международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 33.

Время поставки товара

69
Продавец должен поставить товар:
The seller must deliver the goods:
Продавець повинен поставити товар:
Der Verkäufer hat die Ware zu liefern,
Satıcı malları
[31] Продавец должен поставить товар:
Продавец должен поставить товар:
The seller must deliver the goods:
Продавець повинен поставити товар:
Der Verkäufer hat die Ware zu liefern,
Satıcı malları
[31] Продавец должен поставить товар:
70 a)
если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки — в эту дату;
if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
якщо договір встановлює чи дає можливість визначити дату поставки — в цю дату;
wenn ein Zeitpunkt im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, zu diesem Zeitpunkt,
sözleşme ile belirlenmiş veya sözleşmeye dayanarak belirlenebilir bir tarih varsa bu tarihte;
[31: a] если дата установлена договором или может быть определена из договора — в эту дату; или
если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки — в эту дату;
if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
якщо договір встановлює чи дає можливість визначити дату поставки — в цю дату;
wenn ein Zeitpunkt im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, zu diesem Zeitpunkt,
sözleşme ile belirlenmiş veya sözleşmeye dayanarak belirlenebilir bir tarih varsa bu tarihte;
[31: a] если дата установлена договором или может быть определена из договора — в эту дату; или
71 b)
если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки — в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
якщо договір визначає чи дає можливість визначити період часу для поставки - в будь-який момент у межах цього періоду, оскільки з обставин не випливає, що дата поставки призначається покупцем; або
wenn ein Zeitraum im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, jederzeit innerhalb dieses Zeitraums, sofern sich nicht aus den Umständen ergibt, dass der Käufer den Zeitpunkt zu wählen hat, oder
sözleşme ile belirlenmiş veya sözleşmeye dayanarak belirlenebilir bir zaman dilimi varsa, koşullardan tarih saptama yetkisinin alıcıda olduğu anlaşılmadıkça, bu zaman dilimi içinde herhangi bir anda;
[31: b] если срок установлен договором или может быть определен из договора — в любое время в течение этого срока, поскольку из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем; или
если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки — в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
якщо договір визначає чи дає можливість визначити період часу для поставки - в будь-який момент у межах цього періоду, оскільки з обставин не випливає, що дата поставки призначається покупцем; або
wenn ein Zeitraum im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, jederzeit innerhalb dieses Zeitraums, sofern sich nicht aus den Umständen ergibt, dass der Käufer den Zeitpunkt zu wählen hat, oder
sözleşme ile belirlenmiş veya sözleşmeye dayanarak belirlenebilir bir zaman dilimi varsa, koşullardan tarih saptama yetkisinin alıcıda olduğu anlaşılmadıkça, bu zaman dilimi içinde herhangi bir anda;
[31: b] если срок установлен договором или может быть определен из договора — в любое время в течение этого срока, поскольку из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем; или
72 c)
в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.
in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
в будь-якому іншому разі — в розумний строк після укладення договору.
in allen anderen Fällen innerhalb einer angemessenen Frist nach Vertragsabschluss.
diğer tüm hallerde, sözleşmenin kurulmasından itibaren makul bir süre içinde teslim etmek zorundadır.
[31: c] в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.
в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.
in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
в будь-якому іншому разі — в розумний строк після укладення договору.
in allen anderen Fällen innerhalb einer angemessenen Frist nach Vertragsabschluss.
diğer tüm hallerde, sözleşmenin kurulmasından itibaren makul bir süre içinde teslim etmek zorundadır.
[31: c] в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.

История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.

События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!

Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).

Документы ООН: A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (трагедия в Буче), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Международный уголовный суд: Юрисдикция, подозреваемые лица.
Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Сообщение об ордере МУС (05.03.2024).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

«Задержание мирных жителей в контексте вооруженной агрессии РФ против Украины» — доклад, июнь 2023.

Данные о числе жертв агрессии
Материалы для ст. 33
1. Структура, статистика
2. Подготовительные материалы
3. Комментарий Секретариата 1979
4. Руководство 2021
5. Комментарий CISG.info
6. Комментарий ЮрЛит 1994
7. Commentary by Schlechtriem
8. Commentary by Enderlein/Maskow
9. Решения — CISG.info
10. Сборник UNCITRAL
11. Иные обзоры практики
12. Библиография
13. Поиск по тексту Конвенции
CISG.info/art/33 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.

1. Структура, статистика

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 33 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III2588 Купля-продажа товаров
Глава II30–52 Обязательства продавца
Раздел I31–34 Поставка товара и передача документов
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Пользователи также просматривали совместно:

Выборка за последние 30 дней.

2. Подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 33 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 20-22
Женева 1976 17
Вена 1977 17
Нью-Йорк 1978 31

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 33 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 14, 36
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

3. Комментарий Секретариата 1979

Информация общего характера

На 11-ой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.

К этому проекту Секретариат, по поручению ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 31. Время поставки.

Продавец должен поставить товар:

a) если дата установлена договором или может быть определена из договора — в эту дату; или

b) если срок установлен договором или может быть определен из договора — в любое время в течение этого срока, поскольку из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем; или

c) в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.

Комментарий

Статья 31 касается срока выполнения продавцом своей обязанности поставить товары.

Поскольку обязанностью продавца является поставка в определенное время, он должен сдать товары перевозчику, предоставить товары в распоряжение покупателя в соответствующем месте, как это предусмотрено статьей 29, или совершить такие другие действия, которые в соответствии с условиями договора представляют собой поставку в указанный срок или к такому сроку. Статья 31 не требует, чтобы покупатель вступил в физическое владение товаром в установленную дату поставки или даже имел возможность вступить в физическое владение, если, например, поставка была осуществлена путем сдачи товаров перевозчику.

Поставка в дату, которая установлена или может быть определена, подпункт а

Если дата поставки установлена или может быть определена из договора, продавец должен поставить товары в эту дату. Дата поставки установлена или может быть определена из контракта, если она определена или может быть установлена из обычая, применение которого к договору устанавливается, согласно статье 8.

Поставка в течение определенного срока, подпункт b

В международной торговле распространено установление срока поставки в виде определенного периода времени. Это делается в основном для того, чтобы дать продавцу возможность проявить определенную гибкость в подготовке товаров к отправке и в поисках необходимых транспортных средств. Поэтому подпункт b разрешает продавцу поставить товар «в любое время в течение этого срока».

Следует, однако, отметить, что в некоторых случаях стороны могут изменять свое первоначальное соглашение, предусматривавшее поставку в течение определенного периода, указав конкретную дату поставки, причем эта дата может либо приходиться, либо не приходиться на первоначально указанный период. Например, если договор первоначально предусматривал поставку в июле, продавец путем последующего соглашения мог согласиться поставить товар 15 июля. В таком случае поставка должна быть осуществлена в эту дату.

Иногда положение договора или применимого обычая о том, что поставка должна быть совершена в течение указанного периода времени, предназначается для того, чтобы позволить покупателю организовать перевозку товаров или запланировать точное время прибытия товаров, с тем чтобы удовлетворить свои потребности и не создать ситуации, в которой он будет не в состоянии обработать или хранить товары, поскольку такие потребности или возможности обработки и хранения могут быть определены после заключения договора. Поэтому в подпункте b указывается, что продавец не может избирать точную дату поставки, если «из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем».

Следует отметить, что если дату поставки должен выбирать покупатель, то продавцу потребуется получить извещение об этой дате заранее, с тем чтобы у него было время подготовить товары к отправке и заключить какие-либо договоры о перевозке, которые от него могут требоваться по договору купли-продажи. Если покупатель представляет такое извещение недостаточно заблаговременно, продавец не несет ответственности за невыполнение им своих договорных обязательств в той степени, в какой он может доказать, что эта неосведомленность представляла собой препятствие вне его контроля, согласно содержанию статьи 65 (1).

Поставка во всех других случаях, подпункт с

Во всех других случаях, не предусмотренных в подпунктах а и b , продавец должен поставить товары в разумный срок после заключения договора. Толкование понятия «разумный срок» зависит от того, что является приемлемым порядком ведения коммерческих операций с учетом обстоятельств данного дела.

Поставка до установленного срока

О праве покупателя принять поставку или отказаться от принятия поставки товаров, доставленных до установленного срока, см. статью 48 (1) и комментарий к ней.

Если продавец поставил товары до установленной даты поставки, его право исправить любое несоответствие в этих товарах до указанной даты регулируется положениями статьи 35. Его право исправить несоответствие после даты поставки регулируется положениями статьи 44.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

4. Руководство 2021

UNCITRAL
HCCH
UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже
— ООН, 2021 —

Когда товар должен быть поставлен?

Согласно КМКПТ, если дата поставки установлена в договоре или она может быть определена из договора, то продавец должен поставить товар в эту дату (пункт (а) статьи 33). Если договор устанавливает или позволяет определить период времени, то продавец обязан осуществить поставку в течение этого периода, притом что он может ее осуществить в любой момент в пределах этого периода, если только из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем (пункт (b) статьи 33). В любом другом случае продавец должен осуществить поставку в течение разумного срока после заключения договора (пункт (с) статьи 33).

Задержка поставки

Если продавец не осуществил поставки к установленной дате или в эту дату, то продавец нарушает договор. Покупателю нет необходимости требовать осуществления поставки, с тем чтобы доказать нарушение продавца.

Ранняя поставка

Поставка товара до установленной даты или срока также является нарушением обязательства продавца, даже если покупатель принимает поставку (пункт 1 статьи 52).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

5. Комментарий CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

6. Комментарий ЮрЛит 1994

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 33 комментарий составила: Н.Г. Вилкова.

Стр. 94

Эта статья посвящена сроку исполнения обязательств по договору международной купли-продажи. Во внутреннем законодательстве как России, так и зарубежных стран срок исполнения не относится к существенным условиям договора. Однако со сроком исполнения связан ряд важных правовых последствий для контрагентов сделки: соблюдение срока исполнения означает, что обязательство продавца по поставке товаров покупателю (ст. 30 Конвенции) исполнено и он вправе требовать их оплаты; срок исполнения определяет начало гарантийного периода; с этого момента часто исчисляются сроки на предъявление претензий по качеству и количеству; он является определяющим и при исчислении сроков исковой давности. Если обязательство поставить товар своевременно не исполнено, наступает просрочка продавца, за которую он несет ответственность.

Комментируемая статья исходит из принятого в законодательстве и практике международной торговли <1> деления на твердые и индикативные сроки исполнения: твердый срок фиксируется точным указанием времени исполнения, индикативный — указанием периодов времени, исчисляемых годами, месяцами, неделями, днями. Начальный и конечный моменты того или иного периода приурочиваются к определенной календарной дате или событию, которое неизбежно должно наступить: по снятии урожая, в течение периода навигации, в первом квартале, после открытия аккредитива, по получении банковской гарантии.

Различаются также прямой и косвенный способы определения срока исполнения <2>. В первом случае фиксируется один срок поставки, во втором — устанавливаются общий и промежуточный (частичные) сроки.

Один из способов определения срока исполнения — согласование его таким образом, чтобы можно было определить ту или иную дату поставки. При таком способе допустимо указывать, например, календарную дату: 30 дней после открытия аккредитива, 15 дней после внесения авансового платежа, через 45 дней после заключения договора, после получения экспортной лицензии. В международных договорах купли-продажи достаточно редко срок исполнения определяется путем указания конкретной даты <3>, потому что практически трудно обеспечить передачу товара в конкретную согласованную дату. Чаще Срок исполнения устанавливается путем согласования конкретного пе-

Примечания для стр. 94

См.: Kahn P. La vente commerciale internationale. Dijon, 1961.

См.: Зеленский Я. Типовые контракты в международной торговле на капиталистическом рынке. М., 1957. С.71.

Это отмечала, в частности, Г.Н. Буднева. См.: Буднева Г.Н. Сроки поставки в практике ВТАК при ТПП СССР // Материалы секции права при ТПП СССР. Вып. 32. М., 1981. С. 36.

Стр. 95

риода. Как указано в п. b комментируемой статьи, продавец должен поставить товар в любой момент в пределах этого периода, если из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем. Это наиболее распространенный способ определения срока поставки. При этом, как правило, именно продавец в пределах согласованного периода выбирает конкретный момент поставки.

По одному из дел, рассмотренных Арбитражным судом, покупатель предъявил иск о взыскании с продавца штрафа за просрочку поставки товаров во II квартале 1977 года. Возражая против иска, продавец ссылался на то, что по контракту поставка товаров именно в этом квартале не предусмотрена. Суд установил, что по контракту продавец должен был поставить товары в I — IV кварталах 1977 года. Поскольку в контракте не была предусмотрена равномерность поставок по кварталам, продавец имел право поставлять товары в течение года в любое время исходя из своих возможностей. При этом суд руководствовался § 11 ОУП СЭВ <1>.

В ряде случаев, когда предоставление перевозочного средства зависит от покупателя, именно он определяет период поставки; это имеет место при согласовании таких базисных условий, как Ex Works, Free Carrier, FOB, FAS.

Согласно ст. 63 Основ, если обязательство предусматривает или позволяет определить день его исполнения или период времени, в течение которого оно должно быть исполнено, обязательство должно быть исполнено в этот день или в любой момент в пределах установленного периода.

В ОУП СЭВ, ОУП СССР-СФРЮ и в ОУП СЭВ-Финляндия есть правило о том, что, если товар согласно контракту подлежит поставке в течение определенного промежутка времени (в пределах сроков, установленных в контракте) несколькими последовательными партиями и точные сроки поставки отдельных партий не установлены в контракте, отгрузка отдельных партий в пределах данного промежутка времени должна осуществляться по возможности равномерно. Согласно § 6 ОУП СССР-КНР поставки товаров, за исключением скоропортящихся и сезонных товаров, должны производиться равномерно по кварталам, а согласно ОУП СССР-КНДР (§ 8) если по товарам, поставляемым двумя или более партиями, в контрактах не предусмотрены иные сроки поставок (поквартальные), то поставки осуществляются по возможности равномерно по кварталам в течение года. Из текста приведенных правил следует, что они относятся ко всем поставкам товаров, а не только к массовым поставкам товаров отдельными партиями, как это имеет место в § 14 ОУП СЭВ и в § 2 ОУП СЭВ-Финляндия или, как указано в § 15 ОУП СССР-СФРЮ, «больших количеств одноименного товара отдельными партиями».

Если стороны не согласовали в договоре срок исполнения, продавец, согласно п. b комментируемой статьи, должен поставить товар в разумный срок после заключения договора.

Это правило воспринято и Основами, в п. 3 ст. 63 которых установлено, что, если обязательство не предусматривает и не позволяет определить срок его исполнения, оно должно быть исполнено в разумный срок после возникновения обязательства. После истечения такого срока, а по обязательствам,. срок исполнения которых определен моментом востребования, — после возникновения обязательства кредитор в любое время вправе потребовать исполнения обязательства, а должник обязан его исполнить в семидневный срок со дня предъявления требования, если обязанность исполнения в другие сроки не

Примечания для стр. 95

См.: Арбитражная практика Ч. IX. С. 11–12.

Стр. 96

вытекает из законодательства, договора, существа обязательства или обычаев делового оборота.

При определении срока исполнения, как это предусмотрено в пп. b и с комментируемой статьи, установить, своевременно ли передан товар, можно, лишь сопоставив согласованный в договоре срок исполнения с моментом, в который это обязательство фактически исполнено. Таким моментом является дата поставки, которая определяется различно в зависимости от тех или иных базисных условий поставки и способа доставки товара; чаще всего это дата коносамента при водных перевозках, дата штемпеля на железнодорожной или иной накладной, подтверждающего передачу товара от продавца к покупателю на условиях, согласованных в договоре.

Например, при поставке товара на условиях франко перевозчик — это дата погрузки товара на транспортное средство, предоставленное покупателем, при поставке товара на условиях FAS — это дата предоставления товара вдоль борта указанного судна в согласованном порту отгрузки, при поставке на условиях FOB, CFR, CIF — дата коносамента; при поставках на условиях СРТ, СЕР — дата передачи товара первому перевозчику; при поставке на условиях DAF — дата передачи товара в согласованном пункте на границе, при поставке на условиях DES — дата предоставления товара в распоряжение покупателя на борту судна в порту назначения; при поставке на условиях DEQ — дата передачи товара покупателю на согласованном причале в согласованном порту назначения; при поставке на условиях DDU и DDP — дата передачи товара покупателю в согласованном месте назначения.

Н.Г. Вилкова явлется автором комментария для ст.ст.: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

7. Commentary by Schlechtriem

UNIFORM SALES LAW [?] Univ. Prof. Dr. Peter Schlechtriem
— Manz Verlag, Vienna: 1986 —

3. Delivery Date (Article 33)

This provision, adopted in Vienna without further discussion, distinguishes the following three situations: first, there is an agreement on a fixed or determinable date for delivery; second, there is an agreement on a period of time during which delivery can be made, including contracts where the buyer can choose the date for delivery, [244] and third, there is no express provision regarding the date for delivery, in which case delivery must be made within a reasonable time after the conclusion of the contract.

The buyer need not accept delivery before it is scheduled (Article 52), but if he accepts, the seller has fulfilled his obligation to deliver.

Footnotes:

The buyer‚s right to determine the date of delivery can arise from the circumstances, such as when the buyer‘s capacity to store the goods is limited and this fact is known to the seller. Cf. Secretariat’s Commentary at 88–89 § 6.

text ↑

Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.

Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.

Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

8. Commentary by Enderlein/Maskow

INTERNATIONAL SALES LAW Commentary by
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Fritz Enderlein
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Dietrich Maskow
— Oceana Publications, 1992 —

Systematized text

The seller must deliver [7] the goods:

(a) if a date is fixed by or determinable [1] from the contract, on that date [6];

(b) if a period of time is fixed by or determinable [1] from the contract, at any time within that period [2] unless circumstances indicate that the buyer is to choose [3] a date; or

(c) in any other case, within a reasonable time [4] after the conclusion of the contract [5].

Words and phrases, concepts

date for delivery fixed or determinable

the agreed time for delivery

unless circumstances indicate that the buyer is to choose a [delivery] date

within a reasonable time

within a reasonable time after the conclusion of the contract

impact of date of delivery

seller must deliver the goods

Commentary

[date for delivery fixed or determinable]

Usually the parties will agree on a time of delivery in the contract. The time of delivery may, however, be deduced from usages or established practices (c. Article 9). The time can be determined by choosing a date or in any other way by the calendar (two weeks after Easter), or by referring to a definite event (one week after first open water) (Lando/BB, 263). The time of delivery can also be fixed in relation to the latest of several events, e.g. as in clause 7.1. of the General Conditions for the Supply of Plant and Machinery for Export No. 188/574 of the Economic Commission for Europe (concerning the character of the ECE conditions compare Handbuch 2, 90 fol) which list: the date of the formation of the contract as defined in clause 2, the date on which the seller receives notice of the issue of a valid import license where such is necessary for the execution of the contract, and the date of the receipt by the seller of such payment in advance of manufacture as is stipulated in the contract (c. Handbuch 2, first edition, Berlin 1974, p. 422).

[the agreed time for delivery]

If July is the agreed time of delivery, the seller may deliver on the first but also on the thirty-first of July. Agreement on a period of time for delivery often gives the seller the required flexibility to prepare the goods for delivery and arrange for their transport. Should the parties have agreed a period of first to fourth quarter of a year, it should be assumed that the same quantity of the goods is to be delivered in every quarter.

[unless circumstances indicated that the buyer is to choose a [delivery] date]

This will be the case, in particular, when the buyer himself arranges for the transport or when he, for other reasons, e.g. limited capacity of his warehouse, has to be interested in fixing an exact date for receipt of the goods. The buyer will have to choose the date if, for instance, the delivery clause „FOB“ is agreed. Also in the cases mentioned under Article 31, (b) and (c), where the buyer has to receive the goods, he himself chooses the date. The seller can, in those instances, not place the goods at the disposal of the buyer only on the last day of the period for delivery (Lando/BB, 263).

In these instances, the buyer has to provide the seller in time with the necessary shipping instructions for dispatch and/or calls. It would, however, be thinkable that the seller in such events had the right to choose the date when he provides the goods within the period agreed, that he must inform the buyer accordingly, and that then the latter must receive the goods within a reasonable period. [page 136]

[within a reasonable time]

Subpara. (c) is applied if ‚‘as soon as possible" has been agreed or if the delivery is tied to the occurrence of an unspecified event (c. Lando/BB, 263). What is in each individual case considered as appropriate depends on the circumstances.

[within a reasonable time after the conclusion of the contract]

The date of the conclusion of the contract is provided for under Article 23.

[impact of date of delivery]

The date of delivery may be so essential to the buyer that non-compliance with it may constitute a fundamental breach of contract. This is so in the case of fixed-time contracts. If the seller delivers before the date fixed, the rights of the buyer follow from Article 52, paragraph 1.

[seller must deliver the goods]

This does not apply where the seller, in exceptional cases, has the right to retain the goods (c. Article 71). [page 137]

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

9. Решения — CISG.info

Для статьи 33 найдено 38 решений.

Смотреть выборку по ссылке.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

10. Сборник UNCITRAL

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

11. Иные обзоры практики

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

12. Библиография

  • Бахин С. В. Lex mercatoria и унификация международного частного права // Журнал международного частного права, № 4. — 1999 [543] — текст (0,30 Мб).
  • Вилкова Н. Г. Венская конвенция 1980 г. и документы Международной коммерческой палаты // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 18–22. — 2001 [579].
  • Кот А. Сравнительный анализ норм Венской конвенции и национального законодательства Украины // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 65–72, на украинском языке. — 2016 [439] — текст (0,77 Мб).
  • Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права : теоретико-правовой анализ и практика правоприменения : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2010 [820] — текст (38,70 Мб).
  • Стригунова Д. П. Основные элементы надлежащего исполнения международного коммерческого договора // Право и экономика. № 12. С. 63–65. — 2019 [731].
  • Телицин В. М. Применение во внешней торговле России Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: юрид. науки. — М., 1997. — № 2. — С. 91–101. — 1997 [95] — текст (1,07 Мб).
  • Христова С. Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров — общие замечания // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 179–186. — 1983 [470] — текст (4,69 Мб).
  • Хутте ван Х. Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров в арбитражной практике МТП // Международный коммерческий арбитраж, № 1. С. 106–123. — 2006 [452] — текст (3,66 Мб).
  • Шипова А. В. Реализация принципа автономии воли при исполнении внешнеторговых обязательств // Государство и право в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (22–23 апреля 2004г.). Ч. II. С. 187–192. — 2004 [498].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

13. Поиск по тексту Конвенции

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

Содержание
Статья 33
(Время поставки товара)
ENG | GER | RUS | TRK | UKR

Продавец должен поставить товар:

если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки — в эту дату;

если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки — в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или

в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности