Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться по договору или по соответствующим законам и предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа.
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG |
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь. События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества! CISG.info/art/54 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.
1. Структура, статистикаКонвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 54 находится соответственно здесь:
Пользователи также просматривали совместно:
Выборка за последние 30 дней. 2. Подготовительные материалыВенская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин). Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к: текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC, проектам Конвенции разных лет, комментарию Секретариата, а также отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79). В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции. Статье 54 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось. В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 54 состоялось:
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979Информация общего характера На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции. Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции. Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II). Комментируемый текст Статья 50. Обязательство уплатить цену. Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться по договору или по соответствующим законам и предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа. Комментарий Статьи 50–55 касаются ряда деталей, связанных с обязательством покупателя уплатить цену, которое устанавливается в статье 49. В случае статьи 50 в рамках обязательства покупателя уплатить цену включается обязательство принять ряд предварительных мер для того, чтобы обеспечить возможность уплаты цены. В статье 50 предусматривается, что в рамках своего обязательства уплатить цену покупатель должен принять такие меры и соблюдать такие формальности, которые могут требоваться по договору или по соответствующим законам или предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа. Эти меры могут включать обращение за аккредитивом или банковской гарантией платежа, регистрацию договора в правительственном учреждении или в банке, изыскание необходимой свободно конвертируемой иностранной валюты или обращение с просьбой об официальном разрешении на перевод валюты за границу. Если только в договоре конкретно не возлагается одно из этих обязательств на продавца, такие меры должны предприниматься покупателем. Обязательства покупателя по статье 50 ограничены принятием мер и соблюдением формальностей. Статья 50 не требует, чтобы покупатель брал на себя обязательство обеспечить получение аккредитива, разрешение на получение необходимой иностранной свободно конвертируемой валюты или даже того, что цена будет в конечном итоге уплачена. Разумеется, по статье 49 покупатель несет обязательство обеспечить уплату цены — обязательство, последствия которого могут быть смягчены положением об исключениях в статье 65. Тем не менее покупатель несет обязательство принять все необходимые меры, для того чтобы убедить соответствующие правительственные власти предоставить необходимые средства, и не может полагаться на отказ этих властей, если он не принял таких мер. Главное значение статьи 50 заключается в том факте, что принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут потребоваться для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа, рассматриваются как текущее обязательство, нарушение которого позволяет прибегнуть к средствам защиты по статьям 57–60 и не рассматриваются как «поведение по подготовке исполнения или фактическому исполнению договора», что может привести к возникновению вопросов, связанных с предвидимым нарушением договора по статьям 62–641. Примечания: Цитируемая выдержка извлечена из статьи 62 (1).
4. Руководство 2021
Обязательство уплатить цену Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться согласно договору или согласно законам и предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа (статья 54). Например, если договор требует уплаты аккредитивом, то покупатель должен обеспечить, чтобы банк открыл аккредитив. Покупатель должен также соблюдать валютные правила. В силу общего принципа строгой ответственности согласно КМКПТ покупатель, который не может уплатить цену из-за отказа компетентного органа выдать разрешение на перевод средств, будет по-прежнему нести ответственность за неплатеж с учетом возможного освобождения от ответственности согласно статье 79. Стороны, обеспокоенные в связи с риском неблагоприятных мер валютного и денежно-кредитного контроля, могут обратить внимание на ПМКД, в которых содержится набор специальных резервных правил (статьи 6.1.14–6.1.17) относительно заявлений о получении разрешений публичных органов, сформулированных в широких терминах и регулирующих такие вопросы, как какая из сторон должна обращаться за разрешением и какие обязательства на нее возлагаются и какие последствия для решения вопроса об ответственности влечет за собой невыдача разрешения либо ситуация, когда нет ни разрешения, ни отказа. Стороны, возможно, не установили прямо или косвенно положений об определении цены, если даже договор был заключен действительным образом (см. пункт 161 выше). В подобном случае считается, что стороны, при отсутствии какого-либо указания об ином, подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения договора обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли (статья 55). Это решение, предусматривающее порядок толкования, отвечает резервному правилу об определении цены, которое содержится в ПМКД и которое касается ситуации, когда в договоре не предусматриваются или не устанавливаются положения об определении цен (статья 5.1.7). В дополнение к этому в ПМКД регулируется ситуация, когда в договоре прямо указывается, что цена должна быть определена одной из сторон либо третьим лицом или со ссылкой на внешние факторы. Еще одно прямое положение ПМКД касается ситуации, когда стороны намеренно оставляют договорные условия открытыми в момент заключения договора, с тем чтобы установить их в будущем. Это положение применяется к условиям определения цены, и оно имеет особое значение в случае долгосрочных договоров (см. статью 2.1.14, комментарий 4). Если цена установлена в зависимости от веса товара, то в случае сомнения она определяется по весу нетто, а не по общему весу, включая вес упаковки (статья 56). Валюта платежа Валютой платежа должна быть валюта платежа, согласованная в договоре. Вопрос о том, может ли покупатель по своем выбору уплатить цену в валюте места платежа, если она отличается от валюты договора, в КМКПТ не регулируется. ПМКД разрешают такой выбор при определенных обстоятельствах (статья 6.1.9). Если стороны не договорились о валюте платежа, то вопрос о том, какая валюта должна быть использована, не будет решаться согласно КМКПТ, однако определение должно быть вынесено в соответствии с пунктом 2 статьи 7. С другой стороны, ПМКД прямо предусматривают, что в подобном случае платеж должен быть осуществлен в валюте места платежа (статья 6.1.10). Метод платежа В отличие от ПМКД, в которых содержатся положения о методе платежа (статьи 6.1.7 и 6.1.8), КМКПТ не предусматривает правил о методах платежа. В то же время положения КМКПТ о месте платежа (статья 57) и сроке платежа (статья 58) исходят из того, что платеж может быть осуществлен наличными или переводом средств. Кроме как если стороны договорились о методе платежа или если существует практика, установленная сторонами в своих взаимных отношениях, или имеется обязывающий обычай относительно метода платежа (см. статью 9), то покупатель может осуществить платеж в любой из перечисленных форм. Любая другая форма платежа, включая оплату переводным или простым векселем, чеком или документарным аккредитивом, потребует согласия продавца, будь то до или после заключения договора. Правила методов платежа содержатся в различных единообразных правовых документах. Что касается перевода средств, то глобальная унифицированная модель предусматривается в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах (1992 год) [62]. К этим вопросам имеют отношение также и региональные тексты, такие как Директива Европейского союза о платежных услугах0. Что касается переводных векселей, простых векселей и чеков, то некоторые страны приняли Единообразный закон о международных переводных векселях и международных простых векселях и Единообразный закон о чеках согласно Женевским конвенциям [63] [64]. Конвенция Организации Объединенных Наций о международных переводных векселях и международных простых векселях [65] (1988 года) еще не вступила в силу. Что касается коммерческих аккредитивов, то Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов (УПО), подготовленные Международной торговой палатой, содержат стандарт de facto. Чтобы учесть потребности электронной торговли, Международная торговая палата также подготовила дополнение к УПО для электронного предъявления аккредитивов (eUCP) и Унифицированные правила для банковских платежных обязательств (URBPO). Сноски: В статье 6.1.11 ПМКД указывается, что каждая сторона должна нести расходы по исполнению своих обязательств, если не согласовано иное. Directive (EU) 2015/2366 of the European Parliament and of the Council of 25 November 2015 on payment services in the internal market, amending directives 2002/65/EC, 2009/110/EC and 2013/36/EU and Regulation (EU) No. 1093/2010, and repealing directive 2007/64/EC. Convention Providing a Uniform Law for Bills of Exchange and Promissory Notes (Geneva, 1930), League of Nations, Treaty Series, vol. 143; and Convention Providing a Uniform Law for Cheques (Geneva, 1931), League of Nations, Treaty Series, vol. 143. Резолюция 43/165 Генеральной Ассамблеи, приложение.
5. Комментарий CISG.infoДалее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году. Для ст. 54 комментарий подготовил А. А. Костин. Стр. 146 В этой статье говорится об обязанности покупателя по уплате цены. Он должен в этой связи предпринять различные действия: обратиться с просьбой об открытии аккредитива или предоставлении банковской гарантии, зарегистрировать договор в государственных органах или банках для получения (приобретения) валютных средств, получить разрешение на перевод платежа за границу и т.п. Все это вместе составляет обязанность уплатить цену, и, следовательно, невыполнение любого из этих действий может повлечь за собой использование продавцом предоставленных ему Конвенцией средств правовой защиты. В статье не указано, законы и предписания какого государства должны соблюдаться покупателем для выполнения им своей обязанности. Естественно, что в первую очередь покупатель должен знать и соблюдать предписания государства, из которого осуществляются платежи и в котором, как правило, находится коммерческое предприятие покупателя, имеющее наиболее тесную связь с договором купли-продажи. Вместе с тем, если согласно договору платеж осуществляется в другом государстве, покупатель, в принципе, должен соблюдать предписания и этого государства. Обычно формальности по получению платежей в международной торговле (если таковые вообще существуют) весьма необременительны; сложность не столько в том, что ряд таких формальностей практически может выполнить только продавец, сколько в том, как определить те формальности, которые для осуществления платежа в стране продавца или в третьей стране реально не может выполнить покупатель. Если в соответствующей стране такие формальности существуют, разумнее всего предусмотреть в договоре обязанность продавца выполнить их. В существующей литературе и комментариях к Конвенции нет единого мнения в отношении того, может ли покупатель в отсутствие прямого указания в договоре требовать открытия аккредитива для осуществления платежей, так как данная форма платежа имеет сугубо коммерческий характер, не требует санкции со стороны государственных регулирующих органов и в значительной степени гарантирует поступление средств продавцу. Рациональнее всего прямо зафиксировать эту обязанность покупателя в договоре, указав, что неисполнение покупателем этой обязанности рассматривается сторонами как существенное нарушение договора. А. А. Костин явлется автором комментария для ст.ст.: 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65. Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994. Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков. ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз. Дополнительная информация об издании.
7. Commentary by Schlechtriem
1. The Obligation to Pay the Price (Articles 54–59) The buyer must pay the price either as fixed in the contract or as determined according to contractual terms. The provision on determination of the price renewed the argument concerning the need for a definite price term, a discussion which had already arisen in conjunction with Article 14(1) sentence 2. The version finally adopted is based on a compromise proposed by a working group. [318] [page 80] The argument in favor of wide-ranging judicial authority to fix a price where the price term is left open was accommodated by the assumption, recorded in Article 55, that, in the absence of a fixed price, the parties implicitly made reference to the „price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.“ The concern, voiced by some states, that a definite price term was needed, is reflected in the text of Article 55, which applies only in the case that a valid contract is formed, which represents, in turn, a reference to Article 14. Because a restrictive interpretation and application of the provisions on contract formation would require a definite or determinable price, a contradiction remains between the requirement of a determinate price at the conclusion of the contract on the one hand and the possibility of fixing the price after the contract is concluded on the other. [319] Under Article 54, the buyer’s obligation to pay includes all of the measures agreed upon in the contract to enable payment to be made, such as the duties to provide a letter of credit [319a] and to comply with relevant (domestic) laws, in particular currency-exchange regulations. The parties may specify the currency in which the payment is to be made. [320] If the price is to be determined on the basis of the weight of the goods, Article 56 provides that, in case of doubt, the net weight should be used. Articles 57 and 58 govern the place and time of payment. In the absence of agreement, payment must be made at the seller‚s place of business (Article 57(1)(a)). [321] Where there is an agreement for immediate payment — „cash against documents“ — payment is to be made at the place where the goods or the documents are transferred (Article 57(1)(b)). [322] In a sale involving carriage, if [page 81] immediate payment has not been agreed upon, the seller‘s place of business remains the place of payment. [323] Under domestic rules of procedure, jurisdiction and venue for an action for the purchase price are often at the place of payment, with the result — much regretted in regard to ULIS Article 59(1) — that the place of business or habitual residence of the seller, being the place of payment, automatically fixes the forum for an action for payment of the purchase price. [324] Unfortunately, the CISG may produce the same result. Buyers are thus well advised to seek a more favorable choice-of-forum clause in the contract. [325] As a rule, the risk and costs of a delayed or lost payment are carried by the buyer. Article 57(2) provides one exception to this rule: the seller must bear the increased cost that is caused by a subsequent change of his place of business. Furthermore, the grounds for exemption listed in Article 79(1) and (2) also apply to damage claims based on lost or delayed payment. [326] According to Article 58, the time for payment is primarily determined by the contract, and the seller need not send any advance reminder or other formal request for payment (Article 59). Article 58 regulates the due date and the other requirements of the obligation to pay the price as well as the reciprocal relationship between delivery and payment. In principle, the seller may demand immediate payment upon delivery. Thus, as long as the contract does not obligate the seller to perform first, the seller can make payment a condition precedent to a transfer of the goods or documents controlling their disposition (Article 58(1) sentence 2 and 58(2)). [327] [page 82] The payment-in-exchange-for-goods principle also operates to the advantage of the buyer. The buyer is not obligated to pay until the seller has delivered goods or documents in conformity with the contract, either by placing them at the buyer‚s disposal (Article 58(1), cf. Article 31 concerning where goods must be placed at the buyer‘s disposal) or by dispatching them (Article 58(2), cf. Article 31(a)). The buyer is not obligated to pay the price, however, before he has had an opportunity to inspect the goods (Article 58(3)), unless inspection has been excluded by agreement, such as in cases where payment is to be made against documents. [328] For inspection to be excluded, the parties must agree on a means of performance which does not permit inspection. The seller‚s right to retain the goods or documents until payment has been made is not inconsistent with the buyer‘s right to inspect. The seller must accept partial payment or payment made before the due date only if he is required to do so by contract. If there is no such agreement, he may return the payment without breaching the contract. [329] There is no express provision for the seller to withhold delivery where the buyer has failed to fulfill obligations other than payment. Acceptance of a bill of exchange or provision of a letter of credit can, however, be considered part of the contractual obligation to pay under Article 54 as qualified by the contract. It is consequently covered by the rule in Article 58. [330] In addition, it follows from Article 71 that even the buyer’s failure to perform duties which do not fall directly under Article 54 must give the seller the right to withhold delivery, as long as these duties are substantial. If a party may suspend performance under Article 71 because of the danger of the non-performance of a substantial duty, then actual non-performance must also give the seller the right to withhold delivery. There is then no need to resort to domestic law to decide the question. Footnotes: A/Conf. 97/C.1/L.232 (= O.R. 120). This method of price determination is above all important for states that will not enact Part II of the Convention. But, in the case of a contract that falls within CISG‚s sphere of application but, due to the lack of a sufficiently definite offer (and counter-offer by the offeree), was not effectively concluded, I am hesitant about referring to a domestic law that might permit the contract to be considered as concluded. Cf. A/Conf. 97/C.1/SR.29 at 10 § 57 (= O.R. 392) (position of the Greek delegate); Huber at 449–50. Even though it would certainly not be acceptable to all states, one might follow Honnold‘s interpretation that the term „validity“ in Article 55 relates only to requirements of validity other than the determination of price. An offer that is indefinite with respect to the price could then be interpreted in the light of Article 55, i.e., as an implied reference to the price generally charged for such goods. See Honnold, Commentary § 137. Most writers, however, disagree. See Farnsworth, Formation at 3–9 and the references in page 6. Stoffel, Lausanner Kolloquium at 63 tries to help with an implied derogation of the requirements of Article 14 by the parties. Accord Honnold, Commentary § 354. A joint proposal by Argentina, Spain, and Portugal to permit substitute payment in the party’s domestic currency when it is impossible to pay in the currency agreed upon (A/Conf. 97/C.1/201= O.R. 120) found no support. An agreement between the parties or usages can, of course, provide this option. If the seller has more than one place of business or none at all, reference must be made to Article 10. See Huber at 510 (criticism about the lack of a subsidiary rule for the case that the place for handing over the documents has not been determined); see also Huber at 511–12 (the possible modalities of handing over goods or documents and their effect on the place of payment, when the parties have agreed upon immediate payment in exchange for goods). Cf. Judgment of April 4, 1979, BGH, 72 BGHZ 137, 141–42 (regarding ULIS Article 59(1). Cf. Dölle (von Caemmerer) Article 59 § 20. A proposal by the F.R.G. (A/Conf. 97/C.1/L.182= O.R. 122) that would have made the place of payment irrelevant under Article 57 for determining jurisdiction found no support because it was perceived as an interference with domestic jurisdictional rules. See A/Conf. 97/C.1/SR.25 at 6 (= O.R. 368 et seq.). It is doubtful, at least on the international level, whether the desirable interpretation of domestic jurisdictional rules that refer to the place of performance can be achieved, as Huber suggested, by limiting the meaning of the term „place of performance“ to the place where the acts are undertaken which are necessary for the debtor’s performance. See also Huber at 512. The uncertaintly as to what was meant by „documents controlling [the] disposition [of the goods]“ which Huber noted, see Huber at 514, was not clarified in Vienna. The expression concerns chiefly negotiable documents of title and is therefore unsuitable for its function in Article 58. The reference in the Secretariat‚s Commentary to Articles 30 and 34 can be of some help. See Secretariat‘s Commentary at 139 page 4. It is not just a matter of delivery of the goods (and the documents controlling them), but rather of performance of the seller‚s principal obligations. Insurance policies, certificates of origin, etc. relate to the goods and, when in doubt, their delivery must be part of the seller‘s performance even when they are not always necessary for the further disposition of the goods. The fact that Article 58 is designed to regulate the time of payment and to give the seller the right to withhold the goods until they are paid for justifies the view that „controlling“ documents should be interpreted in the sense of Articles 30 and 34. Therefore, even if an insurance policy, for example, is not required for the disposition of the goods, nevertheless, the seller has not placed the goods at the buyer’s disposal, according to Article 58(1) sentence 1, until he tenders the policy together with the goods. Moreover, under Article 58(2), the seller has the right to withhold the insurance policy until the buyer pays. For the application of Article 58(1) and (2) to the insurance policy, one need only imagine the case in which the purchased goods are destroyed after the contract has been concluded and the risk of loss has passed to the buyer. For unimportant documents that nevertheless relate to the goods, Article 58(1) and (2), interpreted in the light of Article 7(1), would permit Article 71(1) — concerning the suspension of performance where one party has failed to perform „a substantial part of his obligations“ — to be used as a yardstick: If unimportant documents are missing or withheld, the buyer must pay, but he can sue for damages or specific performance. In the end, the solution should correspond to § 320(2) of the German Civil Code. See ULIS Article 72(2); Secretary’s Commentary at 141 § 7. While a motion (A/Conf. 97/C.1/L.206= O.R. 123) to clarify this point was rejected, it was nevertheless generally assumed that the seller could decline premature or partial payments. It was believed that only the question of whether the seller must return the money at once needed negotiation. See A/Conf. 97/C./SR.25 at 9 (= O.R. 370). Cf. ULIS Article 69; Secretariat’s Commentary at 135 § 5. Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году. Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck. Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер. Commentary Schlechtriem / Schwenzer / Schroeter — эталонное толкование Конвенции.
8. Commentary by Enderlein/Maskow
Systematized text The buyer’s obligation [7] to pay the price includes [2] taking such steps [3] and complying with such formalities [4] as may be required under the contract or any laws and regulations [5] to enable payment to be made [6]. Words and phrases, concepts activities which make up buyer’s obligation to pay the price further activities not excluded measures buyer has to take on a commercial basis complying with such formalities as may be required laws and regulations: currency regulations taking steps / complying with formalities: activities buyer must undertake; place and date of the steps and formalities parallel obligations of the seller Commentary [activities which make up buyer’s obligation to pay the price] This article generally determines the specific activities which make up the obligation to pay the price. The parties, however, usually make detailed arrangements in the contract. Articles 55 and 56 stipulate how the price is calculated; place of payment is determined in Article 57 and date of payment in Articles 58 and 59. [page 205] [further activities not excluded] This means that further activities may be necessary and are not excluded (Article 53, page 4.2.). [measures buyer has to take on a commercial basis] If nothing is agreed to the contrary, the measures which the buyer has to take on a commercial basis include, above all, the transfer of a sum through the customary way, e.g. bank transfer order, and handing over of a cheque or payment in cash. Where the provision of payment guarantees is planned, those measures comprise the provision of such guarantees, above all from which payment is to be made directly (letter of credit, indemnity). We believe that the buyer should generally have the obligation to ensure the success of such activities, i.e. to actually provide a letter of credit (not clearly expressed in the Secretariat’s Commentary, O.R. 45; accurate Huber, 511), unless this fails because the buyer, in spite of making all the required efforts, cannot create the prerequisites which concern relations to the authorities. Depending on the terms of payment, several other activities may have to be undertaken by the buyer (e.g. acceptance of a bill of exchange). [complying with such formalities as may be required ] Mentioning the formalities that may be required by any laws and regulations, the CISG refers, and this is the only place where it is done so clearly, to foreign trade regulations, concretely to foreign exchange regulations. It is taken for granted in this context that keeping with those regulations is necessary for the payment to be made. Their observance becomes a contractual obligation of the parties. Those regulations are recognized as being a fact. This is also in line with the Uniform Rules for Collections according to which the sums collected have to be transferable at once under the foreign exchange control regulations (Articles 11, 12). The formalities to be complied with can be extremely different and extensive so that the substance of the term, in quite a number of cases in the context of the regulations, goes far beyond the proper sense of the term. They cover the mere registration of payment claims, the depositing of the respective contracts (e.g. at the central bank) and even the obtainment of payment permits and furnishing of deposits in cash, to mention only a few examples. The buyer insofar has to undertake all the activities which are dependent on him; fulfilment of information obligations, making of applications, and probably invoking of remedies. And he also has to create all the conditions in his area of competence for the required decisions to be taken. But he cannot be made responsible, for the considerations made in page 6.1., for the success of his activities (likewise Tallon/Parker, 7–6; in less detail Plantard/Lausanne, 112). Granting the buyer the reasons for exemption under Article 79 would lead to the same result. There is an essential difference in the substance of the obligations of the buyer on a commercial basis and the relations with [page 206] the authorities. This difference is not apparent when the seller relies on the failure caused by the other party under Article 80. He can do so when the buyer in the end is refused transfer of foreign currency. [laws and regulations: currency regulations] It is not said which country‚s currency regulations are referred to. The statute of the contract is insofar not invoked in accordance with a widely held opinion which we share. The rule obviously proceeds on the assumption that all provisions of payment will have to be complied with by the buyer. These provisions will be those of his country and/or of the country from which the payment is to be made, because the payment of a sum generally requires greater formalities than the receipt of the sum. Where there are such formalities at the place of payment in another country (seller‘s country), they will have to be observed by the buyer (but see page 7). [taking steps / complying with formalities: activities buyer must undertake; place and date of the steps and formalities] For the payment to be made, the buyer has to undertake activities both on a commercial basis and vis-a-vis the authorities. Those obligations in our view vary as to their substance. The activities on a commercial basis are generally foreseeable in detail. The buyer has to be considered obligated to create the necessary conditions for their fulfilment, including recourse to third parties such as banks. In most of the cases, he will have alternatives at his disposal, e.g. engaging of another bank. In a vertical plane, the commercial partners cannot always foresee the prerequisites for the obtainment of the necessary decisions, for they depend on the judgement of the authorities concerned in accordance with the concrete political or economic situation. The commercial partners and, even more, the buyer alone can influence a positive decision, apart from keeping with procedural requirements, only if the prerequisites are defined, which is not always the case. Mostly there is no alternative when the authority concerned does not take a positive decision. If the place and date of the steps and formalities are not determined, they can be inferred from the substance. The place of the steps to be taken depends on their nature and can be the same as the place of payment. It can also be the result of the kind of the agreed payment security. The place where formalities have to be fulfilled can be deduced from the relevant laws and regulations and the competence defined therein. The date of the steps and formalities has to be chosen in such a way as to effect payment in time. Legal processing or processing time required as from experience has to be taken into account. [page 207] [parallel obligations of the seller] Insofar as formalities for the payment to be made can be complied with only by the seller, e.g. applications with his authorities to open an account for the receipt of foreign currency; he will have to be considered as obligated to do so. This follows from Article 7 (good faith), and probably also from Article 9. If the seller failed to do so, the buyer could rely on Article 80. Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР: Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985. Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН. Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach. Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).
9. Решения — CISG.infoДля статьи 54 найдено 43 решения. Смотреть выборку по ссылке.
10. Сборник UNCITRALЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:
11. Иные обзоры практики
12. Библиография
Расширенная библиография находится по этой ссылке.
13. Поиск по тексту КонвенцииДля поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово: В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей. Содержание
Статья 54 (Содержание обязательства по оплате товара) Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться, согласно договору или согласно законам и предписаниям, для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Version 4.4 (2022) | ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности |