международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Статья 9, п. 2 — материалы Дипломатической конференции

Проект Конвенции. Нью-Йорк, 1978 Проект, представленный Пленуму Конференции
Статья 8. Пункт 2. Статья 8. Пункт 2.
2) При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору обычаев, о которых они знали или должны были знать и которые в международной торговле широко известны и постоянно соблюдаются сторонами в договорах данного рода в соответствующей области торговли. При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору или его заключению обычая, о котором они знали или должны были знать и который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в договорах данного рода в соответствующей области торговли.
Текст содержит: 41 слово. Текст содержит: 44 слова.

Действующая редакция Конвенции
Статья 9. Пункт 2.
2)При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору или его заключению обычая, о котором они знали или должны были знать и который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в договорах данного рода в соответствующей области торговли.
Текст содержит: 44 слова.
Как проходило рассмотрение текста

Проект 1978 → Конференция → обсуждение в Комитете ⇆ Рабочие группы ⇆ Редакционный комитет → Проект, подготовленный по итогам рассмотрения Комитетом → обсуждение в рамках Пленарных заседаний → итоговое голосование → действующий текст Конвенции

    Статья 81 — структура.

  • (2) При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны ...
    8 поправок

1Нумерация и текст — согласно проекту. Всего 8 поправок.

Перечень поправок
A/CONF.97/C.1/L.24Китай
A/CONF.97/C.1/L.40Чехословакия
A/CONF.97/C.1/L.34Индия
A/CONF.97/C.1/L.19Швеция
A/CONF.97/C.1/L.64Пакистан
A/CONF.97/C.1/L.6Соединенные Штаты Америки
A/CONF.97/C.1/L.23Франция
A/CONF.97/C.1/L.44Египет
Документ A/CONF.97/C.1/L.24
Внесена Китай
Назначение Добавив в пункте 2 перед словом «обычая» слово «разумного», его следует читать:

«2) При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору разумного обычая, о котором они знали или должны были знать...».

Комитет 1 заседание 6
Первый комитет
6-е ЗАСЕДАНИЕ
Пятница, 14.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия).
Документ A/CONF.97/C.1/SR.6.
— Извлечение —

«58. Г-н ЛИ ШИМИНЬ (Китай), представляя проект поправки (A/CONF.97/C.1/L.24), предложенный его делегацией, говорит, что он предназначен для уточнения текста путем добавления слова «разумный* перед словом «обычай».»

[Ли Шиминь. Запись ID: 301]

«59. Г-н РОГНЛИЕН (Норвегия) отмечает, что не следует упускать из виду пункт а статьи 4. Если обычай не является разумным, он может не являться действительным в смысле применения закона. Вопрос заключается в том, что необходимо знать, является ли обычай действительным или недействительным. Если он не является действительным, то бесполезно спрашивать, является ли он разумным.»

[Рогнлиен. Запись ID: 302]

«60. Г-н ГЕРБЕР (Федеративная Республика Германии) признает, что обычай применимый к договору, должен пониматься как разумный, однако он сомневается в том, что эту идею необходимо сформулировать в четко выраженной форме. Для того чтобы обычай был применим, он должен существовать и должен признаваться как действующий. Если бы он не был разумным или если бы он противоречил, например, публичному порядку, он не был бы обычаем. Однако наличие такого положения в Конвенции влечет за собой опасность произвольного толкования и возникновения трудностей. Поэтому делегация Федеративной Республики Германии не может поддержать предложение Китая о внесении поправки.»

[Гербер. Запись ID: 303]

«63. Г-н САМИ (Ирак) отмечает, что в статье 8 просматривается тенденция на выделение предполагаемой воли сторон по договору. В отсутствие ясно выраженного согласия о применении того или иного обычая пункт 2 просто предусматривает условия, в которых следует презюмировать необходимость следовать этому обычаю. Со своей стороны делегация Ирака вряд ли может представить себе какой-либо неразумный случай, и она спрашивает, следует ли судьям или арбитрам высказываться по этому вопросу. Учитывая эти затруднения, она не может поддержать китайское предложение.»

[Сами. Запись ID: 304]

«65. Г-н ДАБЕН (Бельгия) говорит, что этот вопрос, возможно, стал бы более ясным, если бы китайская делегация смогла привести один или несколько примеров обычаев, не являющихся разумными.»

[Дабен. Запись ID: 305]

«66. Г-н ЛИ ШИМИНЬ (Китай) говорит относительно связи между статьями 4 и 8, что в статье 4 обращается внимание на вопрос о действительности обычаев, что оправданно с точки зрения главы I, в которой определяется сфера применения настоящей Конвенции, в то время как в статье 8 речь идет об обычаях как таковых, будь они разумными или нет. Отвечая на вопрос бельгийской делегации, оратор напоминает, что в Женеве состоялись совещания ЮНКТАД по вопросу о ликвидации ограничительной торговой практики. В качестве неразумных можно квалифицировать ограничения в торговле, навязанные в связи с определенной торговой практикой.»

[Ли Шиминь. Запись ID: 306]

«67. Г-н ИНААМУЛЛАХ (Пакистан) также считает, что само существование того или иного обычая свидетельствует о признании его разумного характера. Однако он не имеет ничего против того, чтобы в целях защиты покупателя и продавца в настоящем тексте было уточнено, что тот или иной обычай должен быть разумным.»

[Инаамуллах. Запись ID: 307]

«69. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ставит китайскую поправку на голосование.»

[Лёве. Запись ID: 308]

«70. Поправка Китая (A/CONF.97JC.l/L.24) отклоняется.»

[Лёве. Запись ID: 309]

Результат За — 9; против — 17; воздержались — 15. Отклонена.
  [ID: 79]
  К списку поправок.
Документ A/CONF.97/C.1/L.40
Внесена Чехословакия
Назначение В конце пункта 2 статьи 8 добавить следующие слова:

«однако при условии, что этот обычай не противоречит настоящей Конвенции».

Комитет 1 заседание 6
Первый комитет
6-е ЗАСЕДАНИЕ
Пятница, 14.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия).
Документ A/CONF.97/C.1/SR.6.
— Извлечение —

«72. Г-н АНДРЮШИН (Белорусская Советская Социалистическая Республика) говорит, что он одобряет проект конвенции в целом, поскольку он убежден, что в случае ее принятия Конвенция будет способствовать установлению нового международного экономического порядка и улучшению международных экономических отношений. Предложение Чехословакии о поправке к пункту 2 статьи 8 будет полезным уточнением при условии, что имеющиеся в виду обычаи касаются вопросов, не регулируемых Конвенцией.»

[Андрюшин. Запись ID: 310]

«73. Г-н КОПАЧ (Чехословакия) заявляет, что, хорошо зная о том, что статья 8 считается результатом компромисса, он подвергает серьезному сомнению ее содержание и зафиксированные в ней принципы. Из формулировки этой статьи следует, что в любом случае обычаи имеют приоритет над Конвенцией. Этот принцип действует в том случае, когда речь идет об обычаях, которые стороны договорились соблюдать в соответствии с пунктом 1 этой статьи, но он не имеет еилы, когда речь идет лишь об обычаях, применение которых к договору стороны подразумевают, как это предусмотрено в пункте 2. Предоставление во втором случае приоритета таким обычаям означало бы ограничение сферы применения Конвенции. Действительно, если придерживаться текста пункта 2, то сторона, которая установит, что некоторые положения Конвенции противоречат ее интересам, захочет заменить их обычаем, о котором не знает другая сторона. Такие обычаи зачастую четко не определены и их существование может быть доказано лишь экспертами, мнения которых часто расходятся. Не следует также забывать, что покупатели и продавцы некоторых стран, в частности развивающихся стран, не принимали участия в установлении обычаев и будут тем не менее ими связаны, даже если такие обычаи противоречат Конвенции. По этим причинам было бы логичным ограничить обычаи, предусмотренные в пункте 2, теми обычаями, которые не противоречат Конвенции, за исключением того случая, когда стороны принимают иное решение.»

[Копач. Запись ID: 311]

«74. Далее оратор выражает пожелание о том, чтобы условия торговли стали предметом специального положения, и в этой связи он считает, что проект поправки Египта (A/CONF.97/C.1/ L.44) мог бы стать основой для дискуссии.»

[Копач. Запись ID: 312]

«75. Г-н МАНТИЛЬЯ-МОЛИНА (Мексика) выражает очень серьезное сомнение по поводу целесообразности предложения Чехословакии. Любой конкретный известный сторонам обычай должен иметь приоритет над Конвенцией, поскольку, если стороны соглашаются соблюдать какой-либо обычай, это происходит по той причине, что он отвечает их потребностям в связи с каким-либо определенным договором. Эта проблема является несколько более деликатной, когда такой обычай не известен, но решение должно быть таким же, поскольку существует презумпция осведомленности и, следовательно, согласия сторон в отношении такого обычая.»

[Мантилья-Молина. Запись ID: 313]

«76. Далее представитель Мексики считает, что использование союза «и» во втором пункте статьи 8 в части предложения «широко известны и постоянно соблюдаются» является излишним и что можно было бы заменить его союзом «или».»

[Мантилья-Молина. Запись ID: 314]

«77. Г-н БОДЖАНО (Аргентина) отмечает, что в самом духе Конвенции, несомненно, заложен приоритет принципа автономности воли сторон. Если этот принцип полностью соблюдается, стороны могут прямо, и даже подразумевая это, решить применять какой-либо обычай к какому-либо договору, тем более что в пункте 2 статьи 8 в этой связи предусмотрена оговорка об отсутствии договоренности между сторонами, которая точно соответствует, по крайней мере по мнению Аргентины, положениям статьи 5, позволяющим сторонам отходить от положений Конвенции как прямо, так и когда это подразумевается. Защита, которой пользуется принцип автономии в Конвенции, наводит на мысль о том, что предложение Чехословакии принять нельзя.»

[Боджано. Запись ID: 315]

«79. Г-жа О’ФЛИНН (Соединенное Королевство) не может поддержать предложение Чехословакии, так как, по мнению делегации Соединенного Королевства, стороны должны быть связаны любым обычаем, который отвечает положениям пункта 2 статьи 8, даже если этот обычай несовместим с Конвенцией. Действительно, условия, сформулированные в этом пункте 2, являются достаточно строгими, чтобы защитить стороны, которым не известно о данном обычае.»

[О’Флинн. Запись ID: 316]

«80. Г-н МЕДВЕДЕВ (Союз Советских Социалистических Республик) говорит, что, поскольку Конвенция должна регулировать отношения между покупателем и продавцом, она должна быть точной и четкой и что в этом отношении предложение Чехословакии вносит улучшение. Это предложение касается обычаев, которые не охвачены настоящей Конвенцией и по отношению к которым Конвенция должна иметь приоритет. Советская делегация со своей стороны поддерживает предложение Чехословакии.»

[Медведев. Запись ID: 317]

Результат Отклонена.
  [ID: 80]
  К списку поправок.
Документ A/CONF.97/C.1/L.34
Внесена Индия
Назначение Сформулировать пункт 2 статьи 8 следующим образом:

«При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору обычая, о котором они знали или должны были знать во время заключения договора».

Результат За — 9; против — 25. Отклонена.
  [ID: 81]
  К списку поправок.
Документ A/CONF.97/C.1/L.19
Внесена Швеция
Назначение Изменить пункт 2 статьи 8 следующим образом:

Чтобы внести ясность в содержание Конвенции по данному вопросу, предлагается вставить между словами «обычая» и «о котором они знали» в пункте 2 статьи 8 слова «или толкования торговых условий».

В качестве альтернативы предлагается вновь включить данное предложение в пункт 3 статьи 9 ЮЛИС 1964 года.

Результат За — 12; против — 23. Отклонена.
  [ID: 82]
  К списку поправок.
Документ A/CONF.97/C.1/L.64
Внесена Пакистан
Назначение Изменить пункт 2 статьи 8 следующим образом:

Заменить слова «при отсутствии договоренности об ином» в пункте 2 статьи 8 словами «если их поведение не указывает на иное».

Результат За — 15; против — 18. Отклонена.
  [ID: 83]
  К списку поправок.
Документ A/CONF.97/C.1/L.6
Внесена Соединенные Штаты Америки
Назначение Изменить пункт 2 статьи 8 следующим образом:

«2) При отсутствии договоренности об ином считается, что стороны подразумевали применение к их договору или его заключению обычая, о котором они знали или должны были знать и который в международной торговле широко известен и постоянно соблюдается сторонами в договорах данного типа в соответствующей области торговли».

Комитет 1 заседание 6, заседание 7
Первый комитет
6-е ЗАСЕДАНИЕ
Пятница, 14.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия).
Документ A/CONF.97/C.1/SR.6.
— Извлечение —

«88. Г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его проект поправки (A/CONF. 97/C.1/L.6) не требует особых комментариев. Считается, что обычаи, касающиеся заключения договоров, могут также отличаться от положений Конвенции, так как обычаи могут играть определенную роль в этой области. Примеры можно видеть в статье 14, так как можно предположить, что оферта не будет аннулирована, и в пункте 1 статьи 16 в том смысле, что молчание может в некоторых случаях являться акцептом.»

[Фарнсуорт. Запись ID: 318]

«95. Г-н РОГНЛИЕН (Норвегия) отрицательно относится к идее упростить текст пункта 2 статьи 8, так как ему представляется важным, чтобы текст был точным. В настоящее время обычай рассматривается как часть договора и признается такая формулировка, что обычаи применяются всякий раз, когда бы положения Конвенции ни относились к договору.»

[Рогнлиен. Запись ID: 319]

«96. Г-н ГЕРБЕР (Федеративная Республика Германии) отмечает, что с логической точки зрения обычай может войти в положения договора при его заключении и может даже применяться- в самом начале в отношениях между продавцом и покупателем. Он, со своей стороны, предпочел бы, чтобы французский текст был приведен в соответствие с английским текстом, и он просит, чтобы идея заключения договоров была сохранена в проекте поправки Соединенных Штатов. Найти удовлетворительную формулу придется Редакционному комитету.»

[Гербер. Запись ID: 320]

Первый комитет
7-е ЗАСЕДАНИЕ
Пятница, 14.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия).
Документ A/CONF.97/C.1/SR.7.
— Извлечение —

«1. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагая Комитету рассмотреть предложение Соединенных Штатов (А/ CONF.97/C.1/L.6), указывает, что имеются значительные расхождения между существующими текстами статьи 8 (2) на английском и французском языках. В то время как английский текст конкретно касается обычая, применимого к договору, французский текст лишь упоминает обычай без ссылки ни на сам договор, ни на его заключение. Представитель Франции спросил представителя Соединенных Штатов, согласен ли он привести его предложение в соответствие с французским текстом путем изъятия ссылки на договор.»

[Лёве. Запись ID: 321]

«2. Г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) подтвердил, что его предложение состоит в согласовании английского текста с французским. Можно предположить, что впоследствии будет один закон по заключению, один — по продажам и один — по обеим проблемам; новый текст будет применим ко всем трем случаям.»

[Фарнсуорт. Запись ID: 322]

«3. Г-н ХУ (Сингапур) не может согласиться с предложением Соединенных Штатов. Вопрос заключается не только в приведении в соответствие двух текстов, но и затрагивает вопрос существа, а именно, должен ли принцип, установленный в статье 8 (2), применяться к заключению договора, а также к самому договору. Цель статьи 8 заключалась в том, чтобы охватить ситуацию, когда договор уже вступил в силу. Статья явилась плодом широких обсуждений в Рабочей группе ЮНСИТРАЛ и представляет собой компромиссное решение. Распространение ее сферы действия также на заключение договора привело бы к очень серьезным осложнениям и внесло бы элемент неопределенности, поскольку это означало бы, что стороны в международном договоре купли-продажи никогда не были бы уверены в том, вступил ли фактически договор в силу. И поэтому он энергично возражал против расширения действия статьи 8 (2), предложенного Соединенными Штатами.»

[Ху. Запись ID: 323]

«4. Г-н МАНТИЛЬЯ-МОЛИНА (Мексика) говорит, что он занимает позицию, противоположную позиции предыдущего оратора. Существующий французский вариант, как ему представляется, дает основание для неуверенности, поскольку он упоминает только стороны, а не договор, но если не существует договора, то не может быть и сторон. Он склоняется в пользу первоначального предложения Соединенных Штатов, по которому ясно, что условия применимы также и к заключению.»

[Мантилья-Молина. Запись ID: 324]

«6. Г-н РОГНЛИЕН (Норвегия) разделяет мнение представителя Мексики. Необходимо упомянуть и договор, поскольку было уже решено, что обычай может отходить от положений Конвенции без принятия по этому поводу точно выраженного положения. Если ссылка на договор не будет включена, этот важный элемент в статье 5 не будет четко выражен.»

[Рогнлиен. Запись ID: 325]

«7. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету проголосовать по вопросу о том, следует ли применять статью 8 (2) как к договору, так и к его заключению. Голосование против будет равнозначно голосованию за ее применение только к договору.»

[Лёве. Запись ID: 326]

«8. В результате голосования 19 высказались за и 17 против при трех воздержавшихся.»

[Лёве. Запись ID: 327]

Результат За — 19; против — 17; воздержались — 3. Принята и передана в Редакционный комитет.
Связанные поправки: A/CONF.97/C.1/L.23
  [ID: 84]
  К списку поправок.
Документ A/CONF.97/C.1/L.23
Внесена Франция
Назначение Предложение касается пункта 2 и носит редакционный характер:

Proposition de rédaction du paragraphe 2: (2) Sauf convention contraire des parties, celles-ci sont réputées s'être tacitement référées à tout usage dont elles avaient connaissance ou auraient dû avoir connaissance et qui... (le reste sans changement).

Результат Принята.
Связанные поправки: A/CONF.97/C.1/L.6
  [ID: 85]
  К списку поправок.
Документ A/CONF.97/C.1/L.44
Внесена Египет
Назначение Добавить пункт 3:

«В случае использования терминов, положений или формуляров, употребляемых в области торговли, их толкование производится в соответствии со смыслом, который обычно им придают заинтересованные торговые круги».

Результат За — 16; против — 21. Отклонена.
  [ID: 86]
  К списку поправок.
Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности