Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its conseqünces.
Сторона не несе відповідальності за невиконання будь-якого із своїх зобов'язань, якщо доведе, що воно було викликане перешкодою поза її контролем і що від неї нерозумно було очікувати прийняття до уваги цієї перешкоди під час укладення договору або уникнення чи подолання цієї перешкоди чи її наслідків.
Eine Partei hat für die Nichterfüllung einer ihrer Pflichten nicht einzustehen, wenn sie beweist, dass die Nichterfüllung auf einem außerhalb ihres Einflussbereichs liegenden Hinderungsgrund beruht und dass von ihr vernünftigerweise nicht erwartet werden konnte, den Hinderungsgrund bei Vertragsabschluss in Betracht zu ziehen oder den Hinderungsgrund oder seine Folgen zu vermeiden oder zu überwinden.
[65: 1] Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its conseqünces.
Сторона не несе відповідальності за невиконання будь-якого із своїх зобов'язань, якщо доведе, що воно було викликане перешкодою поза її контролем і що від неї нерозумно було очікувати прийняття до уваги цієї перешкоди під час укладення договору або уникнення чи подолання цієї перешкоди чи її наслідків.
Eine Partei hat für die Nichterfüllung einer ihrer Pflichten nicht einzustehen, wenn sie beweist, dass die Nichterfüllung auf einem außerhalb ihres Einflussbereichs liegenden Hinderungsgrund beruht und dass von ihr vernünftigerweise nicht erwartet werden konnte, den Hinderungsgrund bei Vertragsabschluss in Betracht zu ziehen oder den Hinderungsgrund oder seine Folgen zu vermeiden oder zu überwinden.
[65: 1] Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
187
2)
Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если:
If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:
Якщо невиконання стороною свого зобов'язання викликане невиконанням третьою особою, залученою нею для виконання всього чи частини договору, ця сторона звільняється від відповідальності тільки в тому разі, якщо:
Beruht die Nichterfüllung einer Partei auf der Nichterfüllung durch einen Dritten, dessen sie sich zur völligen oder teilweisen Vertragserfüllung bedient, so ist diese Partei von der Haftung nur befreit,
[65: 2] Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьего лица, привлеченного ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если она освобождается от ответственности на основании пункта 1 настоящей статьи и если привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения этого пункта были применены в отношении его.
Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если:
If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:
Якщо невиконання стороною свого зобов'язання викликане невиконанням третьою особою, залученою нею для виконання всього чи частини договору, ця сторона звільняється від відповідальності тільки в тому разі, якщо:
Beruht die Nichterfüllung einer Partei auf der Nichterfüllung durch einen Dritten, dessen sie sich zur völligen oder teilweisen Vertragserfüllung bedient, so ist diese Partei von der Haftung nur befreit,
[65: 2] Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьего лица, привлеченного ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если она освобождается от ответственности на основании пункта 1 настоящей статьи и если привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения этого пункта были применены в отношении его.
188
a)
она освобождается от ответственности на основании предыдущего пункта; и
he is exempt under the preceding paragraph; and
вона звільняється від відповідальності на підставі попереднього пункту; і
wenn sie nach Absatz 1 befreit ist und
она освобождается от ответственности на основании предыдущего пункта; и
he is exempt under the preceding paragraph; and
вона звільняється від відповідальності на підставі попереднього пункту; і
wenn sie nach Absatz 1 befreit ist und
189
b)
привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения указанного пункта были применены в отношении этого лица.
the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.
залучена нею особа також була б звільнена від відповідальності, якби положення зазначеного пункту були застосовані до цієї особи.
wenn der Dritte selbst ebenfalls nach Absatz 1 befreit wäre, sofern Absatz 1 auf ihn Anwendung fände.
привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения указанного пункта были применены в отношении этого лица.
the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.
залучена нею особа також була б звільнена від відповідальності, якби положення зазначеного пункту були застосовані до цієї особи.
wenn der Dritte selbst ebenfalls nach Absatz 1 befreit wäre, sofern Absatz 1 auf ihn Anwendung fände.
190
3)
Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие.
The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists.
Звільнення від відповідальності, передбачене цією статтею, залишається лише на той період, протягом якого існує дана перешкода.
Die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung gilt für die Zeit, während der der Hinderungsgrund besteht.
[65: 3] Освобождение от ответственности, предусматриваемое настоящей статьей, распространяется лишь на период, в течение которого существует данное препятствие.
Освобождение от ответственности, предусмотренное настоящей статьей, распространяется лишь на тот период, в течение которого существует данное препятствие.
The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists.
Звільнення від відповідальності, передбачене цією статтею, залишається лише на той період, протягом якого існує дана перешкода.
Die in diesem Artikel vorgesehene Befreiung gilt für die Zeit, während der der Hinderungsgrund besteht.
[65: 3] Освобождение от ответственности, предусматриваемое настоящей статьей, распространяется лишь на период, в течение которого существует данное препятствие.
191
4)
Сторона, которая не исполняет своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство стороне, эта последняя сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что такое извещение получено не было.
The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.
Сторона, яка не виконує свого зобов'язання, повинна повідомити іншу сторону про перешкоду і про її вплив на її здатність здійснити виконання. Якщо це повідомлення не отримане іншою стороною протягом розумного строку після того, як про цю перешкоду стало чи повинно було стати відомо не виконуючій свого зобов'язання стороні, ця остання сторона несе відповідальність за збитки, які є результатом того, що таке повідомлення не було отримане.
Die Partei, die nicht erfüllt, hat den Hinderungsgrund und seine Auswirkung auf ihre Fähigkeit zu erfüllen der anderen Partei mitzuteilen. Erhält die andere Partei die Mitteilung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem die nicht erfüllende Partei den Hinderungsgrund kannte oder kennen musste, so haftet diese für den aus dem Nichterhalt entstehenden Schaden.
[65: 4] Сторона, не исполняющая своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено в разумный срок после того, как сторона, не исполняющая своего обязательства, узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, являющиеся результатом неполучения извещения.
Сторона, которая не исполняет своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство стороне, эта последняя сторона несет ответственность за убытки, являющиеся результатом того, что такое извещение получено не было.
The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.
Сторона, яка не виконує свого зобов'язання, повинна повідомити іншу сторону про перешкоду і про її вплив на її здатність здійснити виконання. Якщо це повідомлення не отримане іншою стороною протягом розумного строку після того, як про цю перешкоду стало чи повинно було стати відомо не виконуючій свого зобов'язання стороні, ця остання сторона несе відповідальність за збитки, які є результатом того, що таке повідомлення не було отримане.
Die Partei, die nicht erfüllt, hat den Hinderungsgrund und seine Auswirkung auf ihre Fähigkeit zu erfüllen der anderen Partei mitzuteilen. Erhält die andere Partei die Mitteilung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, nachdem die nicht erfüllende Partei den Hinderungsgrund kannte oder kennen musste, so haftet diese für den aus dem Nichterhalt entstehenden Schaden.
[65: 4] Сторона, не исполняющая своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено в разумный срок после того, как сторона, не исполняющая своего обязательства, узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, являющиеся результатом неполучения извещения.
192
5)
Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention.
Ніщо в цій статті не перешкоджає жодній із сторін здійснювати будь-які інші права, крім вимоги відшкодування збитків на підставі цієї Конвенції.
Dieser Artikel hindert die Parteien nicht, ein anderes als das Recht auszuüben, Schadenersatz nach diesem Übereinkommen zu verlangen.
[65: 5] Ничто в настоящей статье не препятствует любой стороне осуществить любые свои права, иные, чем требование возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Ничто в настоящей статье не препятствует каждой из сторон осуществить любые иные права, кроме требования возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention.
Ніщо в цій статті не перешкоджає жодній із сторін здійснювати будь-які інші права, крім вимоги відшкодування збитків на підставі цієї Конвенції.
Dieser Artikel hindert die Parteien nicht, ein anderes als das Recht auszuüben, Schadenersatz nach diesem Übereinkommen zu verlangen.
[65: 5] Ничто в настоящей статье не препятствует любой стороне осуществить любые свои права, иные, чем требование возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 79 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Здесь мы публикуем ссылки на наиболее важные — опорные — тексты для статьи 79, входящие в состав электронной библиотеки CISG-Library:
Муранов, Александр Игоревич, Переводы на русский язык ICC Russia важных документов в контексте COVID-19: ICC Force Majeure Clause и ICC Hardship Clause. Откуда столько ошибок?
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законовULISULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене — систематизировання выборка для этой статьи.
Статье 79 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULISULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 79 состоялось:
Ниже представлена информация о содержании поправок к статье 79 , а также ходе их обсуждении участниками Конференции в Вене в марте–апреле 1980 г. — всего 16 поправок:
Систематизированная выборка — ст. 651β
(1) Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из ...
На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 65.Освобождение от ответственности.
1) Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
2) Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьего лица, привлеченного ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если она освобождается от ответственности на основании пункта 1 настоящей статьи и если привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения этого пункта были применены в отношении его.
3) Освобождение от ответственности, предусматриваемое настоящей статьей, распространяется лишь на период, в течение которого существует данное препятствие.
4) Сторона, не исполняющая своего обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если это извещение не получено в разумный срок после того, как сторона, не исполняющая своего обязательства, узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, являющиеся результатом неполучения извещения.
5) Ничто в настоящей статье не препятствует любой стороне осуществить любые свои права, иные, чем требование возмещения убытков на основании настоящей Конвенции.
Комментарий
В статье 65 регулируется степень, в которой сторона освобождается от ответственности за неисполнение какого-либо из своих обязательств вследствие наличия препятствия вне ее контроля.
Общее правило, пункты 1 и 5
В пункте 1 излагаются условия, при которых сторона не несет ответственности за неисполнение какого-либо из своих обязательств. В пункте 5 предусматривается, что освобождение от ответственности в соответствии с этой статьей препятствует другой стороне осуществить лишь свое право требовать возмещения убытков, однако не препятствует этой стороне осуществить любое другое право, каким она может располагать(1).
В соответствии со статьями 41 (1 b) и 57 (1 b) сторона имеет право потребовать возмещения убытков, причиненных неисполнением своих обязательств другой стороной, без необходимости доказывания факта вины или недобросовестности или нарушения ясно выраженного обещания с ее стороны, как это требуется некоторыми системами права. Однако в соответствии со статьей 65 неисполняющая свое обязательство сторона освобождается от ответственности, если она докажет: 1) что неисполнение было вызвано препятствием вне ее контроля; 2) что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора; 3) что от нее нельзя было разумно ожидать избежания этого препятствия или его последствий; и 4) что от нее нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия или его последствий.
Такое препятствие, возможно, существовало во время заключения договора. Например, товары, которые являлись уникальными и которые были объектом договора, возможно, уже исчезли во время заключения договора. Однако продавец не будет освобожден от ответственности в соответствии с этой статьей, если от него можно было разумно ожидать принятия факта разрушения данного товара в расчет при заключении договора. Поэтому, для того чтобы освободиться от ответственности, продавец не должен был знать о предшествующем разрушении товаров и он не должен был разумно ожидать их разрушения.
Не исполняющей своего обязательства стороне труднее всего доказать наличие именно этого последнего элемента. Все потенциальные препятствия для исполнения договора в той или иной степени можно предвидеть. Такие препятствия, как войны, ураганы, пожары, правительственные эмбарго и закрытие международных водных путей, встречались в прошлом и, как можно ожидать, будут иметь место в будущем. Часто случалось так, что стороны в договоре предусматривали возможность препятствия, и это препятствие действительно возникло. Иногда они ясно указывают, приведет ли возникновение этого препятствия к освобождению не исполнившей обязательства стороны от последствий такого неисполнения. В других случаях из содержания договора ясно следует, что одна сторона взяла на себя обязательство исполнить какое-либо действие, несмотря на возможность возникновения некоторых препятствий. В любой из этих двух категорий случаев статья 5 настоящей Конвенции гарантирует возможность приведения в исполнение подобных прямых или косвенных указаний в договорах.
Однако, когда условия договора ни прямо, ни косвенно не свидетельствуют о том, что возникновение какого-либо конкретного препятствия было предвидено, необходимо определить, можно ли было от не исполнившей обязательства стороны разумно ожидать, чтобы она приняла во внимание это препятствие во время заключения договора. Окончательное установление этого может быть сделано лишь судом или арбитражем, исходя из конкретных условий каждого дела.
Если не исполнившая обязательства сторона может доказать, что от нее нельзя было разумно ожидать, чтобы она приняла во внимание данное препятствие во время заключения договора, она должна также доказать, что она не могла ни избежать этого препятствия или его последствий, ни преодолеть их. Это правило отражает принцип, согласно которому
сторона, имеющая обязательство совершить какие-либо действия, должна сделать все возможное для выполнения своего обязательства и не может ждать наступления событий, которые в дальнейшем могли бы оправдать ее неисполнение. Это правило также указывает, что от одной из сторон может быть потребовано исполнение договора путем совершения таких действий, которые при всех обстоятельствах сделки являются в коммерческом отношении разумной заменой того исполнения, которое требовалось по договору.
Последствия пунктов 1 и 5 статьи 65 заключаются в освобождении неисполнившей стороны только от ответственности за убытки. Другая сторона может использовать все другие средства защиты, т. е. требование исполнить договор, снизить цену или расторгнуть договор. Однако, если сторона, от которой требуется преодоление препятствия, делает это путем субститутного исполнения, другая сторона может расторгнуть договор и тем самым отклонить такое субститутное исполнение только в том случае, если это субститутное исполнение является настолько недостаточным по сравнению с исполнением, предусмотренным в договоре, что представляет собой существенное нарушение договора.
Даже если препятствие носит такой характер, что делает невозможным какое-либо дальнейшее исполнение, другая сторона сохраняет право потребовать такого исполнения в соответствии со статьями 42 или 58. Не регулируемый настоящей Конвенцией вопрос внутригосударственного права заключается в том, освобождает ли неисполнение обязательства неисполняющую сторону от выплаты суммы, предусмотренной в договоре, за оговоренные убытки или в качестве штрафа за неисполнение, или в том, отдаст ли какой-либо суд распоряжение стороне исполнить свое обязательство в этих обстоятельствах и подвергнет ли он ее санкциям, предусмотренным в его нормах процессуального права за продолжающееся неисполнение(2).
Пример 65 А: По договору требовалась поставка товаров, определенных индивидуальными признаками. До времени перехода риска гибели в соответствии со статьями 79 или 80 товары были уничтожены пожаром, вызванным событиями вне контроля продавца. В подобном случае покупатель не должен платить за товары, в отношении которых не произошло перехода риска, однако продавец будет освобожден от ответственности за любые убытки, вызванные его непоставкой товаров.
Пример 65 В: По договору требовалась поставка 500 станков. До перехода риска гибели станки были разрушены в обстоятельствах, аналогичных примеру 65 А. В подобном случае продавец будет не только нести ответственность за потерю 500 станков, но и будет обязан поставить покупателю дополнительные 500 станков. Различие между этим примером и примером 65 А состоит в том, что в случае примера 65 А продавец не может поставить товары, предусмотренные договором, в то время как в случае примера 65 В продавец может преодолеть последствия поломки станков путем отгрузки взамен их аналогичных товаров.
Пример 65 С: Если станки, отгруженные взамен тех, которые поломаны, в соответствии с примером 65 В не могут прибыть в срок, продавец освобождается от ответственности за убытки, вызванные задержкой поставки.
Пример 65 D: По договору требуется поставка товаров в пластиковых контейнерах. В то время когда упаковка должна была закончиться, пластиковые контейнеры не были поставлены по причинам, не зависящим от продавца. Однако, если имеются другие упаковочные материалы, приемлемые в коммерческом отношении, продавец должен преодолеть это препятствие, используя эти материалы, а не отказываясь от поставки товаров. Если продавец использовал коммерчески разумную замену упаковочных материалов, он не будет нести ответственности за убытки. Кроме того, покупатель не может расторгнуть договор, поскольку не было существенного нарушения договора, однако он может снизить цену, согласно
статье 46, если в результате использования несоответствующих упаковочных материалов уменьшилась стоимость товара.
Пример 65 Е: По договору требуется поставка на каком-либо конкретном судне. Вследствие событий вне контроля покупателя или продавца график движения этого судна был пересмотрен, и оно не пришло в указанный порт в срок отгрузки. В этих условиях сторона, ответственная за организацию перевозки товаров, должна попытаться преодолеть это препятствие и найти другое судно.
Хотя, возможно, и верно, что сама по себе несостоятельность покупателя не является препятствием, освобождающим покупателя от ответственности за неуплату цены, непредвиденное введение контроля над валютой или других постановлений аналогичного характера может лишить его возможности исполнить свое обязательство уплатить цену в согласованный срок и согласованным образом. Конечно, покупатель будет освобожден от ответственности за убытки, возникшие в результате неплатежа (которые на практике будут обычно означать проценты от неуплаченной суммы), только в том случае, если он не смог преодолеть этого препятствия путем, например, договоренности о коммерчески разумной субститутной форме платежа(3).
Неисполнение третьей стороны, пункт 2
Зачастую происходит так, что неисполнение одной из сторон вызвано неисполнением своих обязательств каким-либо третьим лицом. В пункте 2 предусматривается, что «эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если она освобождается от ответственности на основании пункта 1 настоящей статьи и если привлеченное ею лицо также было бы освобождено от ответственности, если бы положения этого пункта были применены в отношении его».
Такая третья сторона должна быть тем лицом, которое было привлечено к полному или частичному исполнению договора. Она не включает в себя поставщиков товаров или сырьевых материалов продавцу.
Временное препятствие, пункт 3
В пункте 3 предусматривается, что препятствие, мешающее какой-либо стороне исполнить ее обязательства в течение лишь какого-то ограниченного периода времени, освобождает не исполнившую обязательства сторону от ответственности за убытки лишь на период, в течение которого существовало это препятствие. Таким образом, датой прекращения освобождения от ответственности за убытки является установленная договором дата исполнения или дата устранения препятствия, в зависимости от того, какая дата является более поздней.
Пример 65 F: Товар должен быть поставлен 1 февраля.
1 января возникло препятствие, которое не позволило продавцу поставить товар. Препятствие было устранено 1 марта. Продавец осуществил поставку 15 марта.
Продавец освобождается от любых убытков, которые могли возникнуть вследствие задержки поставки до 1 марта, то есть до даты устранения препятствия. Однако, поскольку препятствие было устранено после договорной даты поставки, продавец несет ответственность за все убытки, возникшие в результате задержки поставки с 1 по 15 марта.
Если задержка с исполнением договора вследствие временного препятствия приводит к его существенному нарушению, другая сторона будет иметь право заявить о расторжении договора. Однако, если договор не был расторгнут другой стороной, его действие продолжается 4, и устранение препятствия восстанавливает обязательства обеих сторон по договору.
Пример 65 G: В результате пожара, уничтожившего завод продавца, продавец был не в состоянии поставить товары по договору в соответствии с предусмотренным в договоре сроком поставки. Он был освобожден от ответственности за убытки в соответствии с пунктом 1 до восстановления завода. Предприятие продавца было восстановлено через два года. Хотя двухлетняя задержка поставки представляла собой существенное нарушение, которое оправдало бы заявление покупателя о расторжении договора, он не выступил с подобным заявлением. Продавец после восстановления его завода должен поставить товары покупателю, а покупатель, если только он не решил объявить договор расторгнутым вследствие его существенного нарушения, должен принять поставку и уплатить оговоренную цену (5, 6).
Обязанность направить уведомление, пункт 4
Неисполняющая сторона, освобождаемая от ответственности за убытки в силу существования препятствия исполнению ее обязательства, должна дать извещение другой стороне о препятствии и его влиянии на ее способность осуществить исполнение. Если такое извещение не получено другой стороной в разумный срок после того, как сторона, не исполняющая своего обязательства, узнала или должна была узнать о препятствии, она несет ответственность за убытки, являющиеся результатом неполучения извещения другой стороной 7. Следует отметить, что убытки, за которые несет ответственность неисполняющая сторона, являются только теми убытками, которые возникли в результате неполучения другой стороной извещения, но не в результате неисполнения.
Обязанность извещения распространяется не только на такое положение, при котором одна из сторон совершенно не может исполнить договор вследствие непредвиденного препятствия, но и на такое положение, при котором она намеревается исполнить договор путем поставки товаров, являющихся разумной заменой в коммерческом отношении. Поэтому продавец в примере 65 D и сторона, ответственная за организацию перевозки товаров в примере 65 Е, обязаны известить другую сторону о предполагающейся замене исполнения. Не сделав этого, они будут нести ответственность за все убытки, возникшие в результате неизвещения. Если они дают извещение, однако оно не приходит, они также будут нести ответственность за убытки, возникшие в результате неполучения извещения другой стороной.
Примечания:
См. пункт 8, ниже.
Сравни статью 26, которая предусматривает, что если в соответствии с положениями настоящей Конвенции одна из сторон имеет право потребовать исполнения какого-либо обязательства другой стороной, суд не будет обязан внести решение об исполнении в натуре, кроме случаев, когда он может сделать это на основании своего собственного закона в отношении подобных договоров купли продажи, не регулируемых настоящей Конвенцией.
В отношении права не получившего платежа продавца на приостановку доставки товаров см. статьи 54(1) и 62(2).
См. пункт 2 комментария к статье 45 и пункт 2 комментария к статье 60.
Ни статья 65, ни какое-либо другое положение настоящей Конвенции не освобождают продавца об обязанности поставить товар на основании того, что обстоятельства изменились таким радикальным образом, что заключенный договор уже не является тем договором, который был первоначально согласован. Конечно, стороны могут включить такое положение в свой договор.
Продавец не будет располагать правом настаивать на том, чтобы покупатель принял товар, если задержка в его доставке представляет собой существенное нарушение договора или если такая задержка создала для покупателя неразумные неудобства или неопределенность в отношении получения от продавца возмещения расходов, понесенных покупателем, даже в том случае, если покупатель не объявил о расторжении договора (статья 4, пункт 1).
Требование того, чтобы извещение было получено другой стороной, возлагает риск передачи на отправителя этого извещения и, таким образом, отменяет общее правило, содержащееся в статье 25.
3. Комментарий к ст. 79 — CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.
Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 79 комментарий составил: А.С. Комаров.
Стр. 183
1. Использованная в Конвенции формула освобождения от ответственности, безусловно, опирается на различные концепции, сложившиеся в праве различных стран. Эти подходы в большинстве не только довольно серьезно отличаются один от другого, но и нередко достаточно неопределенны. В принятом в Конвенции положении в первую очередь отражается доминирующая коммерческая практика.
В ст. 79 заметно стремление создать такое регулирование, которое было бы максимально благоприятным для участников коммерческой сделки, вынужденных, как правило, искать компромисс между стремлением иметь твердое обязательство со стороны контрагента и желанием искать возможность освободиться от собственного обязательства, содержание которого в силу возникших впоследствии обстоятельств изменяется не в его пользу.
Согласно п. 5 ст. 79 освобождение от ответственности в этом случае касается лишь обязанности возместить убытки на основании Конвенции. Пункт 1 ст. 45 и п. 1 ст. 61 предоставляют стороне договора купли-продажи право требовать возмещения убытков в случае неисполнения обязательств другой стороной.
Стр. 184
Единственное ограничение в реализации данного права вытекает из настоящей статьи. В соответствии с ней сторона освобождается от ответственности, если она докажет, что:
1) неисполнению препятствовало некое обстоятельство вне ее контроля;
2) от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора;
3) разумно нельзя ожидать, что она избежит этого препятствия или его последствий;
4) от нее нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия или его последствий.
Тот факт, что препятствие существовало в момент заключения договора, не имеет принципиального значения в контексте данной статьи. Важно, что для освобождения от ответственности необходимо выяснить, можно ли было от стороны, не исполнившей договор, разумно ожидать, что она примет во внимание факт наличия такого препятствия в момент заключения договора.
Часто вопрос о том, какие препятствия для исполнения договора стороны учли при его заключении, решается в самом договоре прямо или косвенно. В договорной практике весьма широко распространены условия, которые предусматривают основания и последствия освобождения от ответственности при наступлении определенных обстоятельств. Такие условия признаются действительными, несмотря на то, что они по своему содержанию могут отличаться от положений Конвенции.
Если же условия договора ни прямо, ни косвенно не указывают на то, что возникновение какого-либо препятствия стороны предвидели, то необходимо установить, можно ли было от не исполнившей договор стороны разумно ожидать, что она приняла во внимание это препятствие при заключении договора. И окончательное решение по данному вопросу может быть принято, исходя из конкретных условий сделки. Если сторона сможет доказать, что от нее нельзя было разумно ожидать учета препятствия при заключении договора, то она должна также доказать и то, что она не смогла ни избежать этого препятствия или его последствий, ни преодолеть их <1>. Иными словами, сторона должна предпринять все возможное для исполнения возложенного на нее обязательства и не может пассивно ждать наступления события, которое послужит оправданием неисполнения обязательства. Если сторона может все-таки исполнить свои обязательства путем совершения каких-либо разумных с коммерческой точки зрения действий, которые при данных обстоятельствах могут рассматриваться как замена исполнения, предусмотренного договором, то она, не предприняв таких мер, не может рассчитывать на освобождение от ответственности.
2. Положение об освобождении от ответственности, сформулированное в Конвенции, касается неисполнения любого из обязательств стороны, т.е. распространяется на все аспекты исполнения договора. Возникает вопрос, освобождается ли от ответственности продавец, поставивший не по своей вине дефектные товары. Ответ на него следует давать, обратившись к анализу используемого в Конвенции понятия «препятствие».
Предпочтение, отданное термину «препятствие» вместо слова «обстоятельство» или «событие», объясняется тем, что первое понятие подразумевает объективную характеристику, в то время как названные далее в известной мере опираются на субъективный аспект исполнения.
Примечания для стр. 184
См.: Официальные отчеты. С. 64.
Стр. 185
Положение о том, что освобождение от ответственности не распространяется на поставку дефектных товаров, подтверждает дискуссия при обсуждении проекта Конвенции и принятое решение <1>. Это решение имеет важные практические последствия для покупателей, которые терпят убытки в связи с поставкой товаров, не соответствующих договору. Вопрос, имелась ли «вина» продавца в наличии дефектов, может породить необходимость вникнуть в производственный процесс на предприятии продавца или его субпоставщика. Даже если на продавца (или его субпоставщика) возложить довольно тяжелое бремя доказательств отсутствия «вины», окончательное решение вопроса представляется дорогостоящим и неопределенным. Более того, освобождение от ответственности, которое построено на принципе, предполагающем проявление производителем заботливости в ходе производственного процесса, было названо аномальным и непрактичным по сравнению с освобождением от ответственности, основанным на указании определенных событий.
Конвенция отказалась от использования принятых в национальных правовых системах концепций освобождения от ответственности (невозможность исполнения, тщетность, непреодолимая сила). Объясняется это стремлением избежать размывания унифицированного метода применения подходов, сложившихся в разных странах. В толковании этого важного для всей Конвенции положения источником в первую очередь должна быть международная коммерческая практика, информацию о которой можно было бы почерпнуть, в частности, из достаточно сбалансированных с точки зрения прав и обязанностей контрагентов общих условий договоров, разработанных под эгидой международных организаций, как образованных правительствами, так и объединяющих деловые круги <2>.
В понятие освобождения от ответственности по существу входят те же элементы, которые традиционно образуют понятие непреодолимой силы (форс-мажора). Но использование термина «вне контроля» вместо слова «вина» делает концепцию Конвенции более широкой <3>.
Ключевой элемент освобождения от ответственности — понятие «препятствие». Как отмечалось, этот термин предпочли, поскольку он точнее отражает объективный характер события, что еще более усиливается словами «вне контроля», означающими, что никакое событие, которое не может рассматриваться как «внешнее» применительно к деятельности стороны — нарушителя, не принимается во внимание при решении вопроса об освобождении от ответственности <4>.
Событие, характеризуемое как «препятствие» к исполнению обязательств, должно по существу удовлетворять требованию непредвиденности, как это следует из ст. 79, поскольку от стороны нельзя было разумно ожидать принятия его в расчет при заключении договора. Иными словами, если событие, помешавшее исполнить договор, можно было предвидеть, то нарушившая договор сторона должна считаться принявшей на себя риск исполнения обязательства при наступлении такого события, если, конечно, стороны не предусмотрели в договоре иное. Возможность предвидеть событие, которое будет препятствовать исполнению обязательства, должна оцениваться на момент, когда стороны вступили в договор, что соответствует подходу права многих стран.
Другим качеством, которым должно обладать препятствие для исполнения договора для того, чтобы стать основанием для освобождения от ответственности, как уже указывалось, является его неотвратимый характер. Если
Примечания для стр. 185
См.: Honnold J. Op. cit. P. 535.
См. Общие условия Европейской экономической комиссии.
См.: Tallon. Op. cit. P. 578–579.
См.: Ibid. P.580.
Стр. 186
нарушитель докажет, что событие, препятствующее исполнению, наступило несмотря на то, что им были предприняты все необходимые и разумные меры для его предотвращения либо наступления его последствий, то он будет освобожден от возмещения потерпевшей стороне причиненных нарушением договора убытков.
Хотелось бы обратить внимание на то, что указанный критерий все-таки носит слишком общий характер, что, естественно, будет вести к немалым сложностям в решении проблемы, были ли те или иные обстоятельства непредотвратимыми или нет. В частности, данный вопрос приобретает особенную остроту, когда речь идет о так называемой «экономической» невозможности исполнения, под которой в коммерческой практике подразумевается существенное изменение экономических условий исполнения договорного обязательства по сравнению с ситуацией, существовавшей в момент заключения договора. Эта проблема, весьма сложная в теоретическом плане, очевидно, должна решаться при применении Конвенции индивидуально в каждом конкретном случае. Именно тогда можно будет учесть все нюансы ситуации, которые помогут правильно определить часто едва различимую границу между абсолютной невозможностью и чрезвычайной обременительностью исполнения.
Несостоятельность (банкротство) покупателя, в принципе, не считается препятствием в смысле ст. 79 Конвенции. Безусловно, данное событие вряд ли можно считать находящимся «вне контроля» стороны. Хотя, конечно, оценка банкротства в конкретных обстоятельствах может быть и противоположной, если оно стало следствием событий, которые служат основанием для освобождения от ответственности.
Введение непредвиденного запрещения на перевод за границу валюты может создать препятствие для исполнения, например, обязательства покупателя уплатить цену за товар в согласованный срок и согласованным образом. В этом случае, покупатель будет освобожден от ответственности, т. е. возмещения убытков, которые сведутся в большинстве случаев к процентам неуплаченной суммы, если только он не смог преодолеть это препятствие путем, например, договоренности об иной коммерчески разумной форме расчетов <1>.
Общую формулу освобождения от ответственности можно проиллюстрировать примерами из практики, которая указывает на такие традиционные события, как стихийные бедствия (землетрясения, наводнения, ураганы и т.п.), а также обстоятельства, особенно характерные для сферы международной торговли и заключающиеся во все более расширяющемся вмешательстве правительственных органов в эту сферу (ограничения и запрещения экспортно-импортных операций), блокады, военные действия. Аналогичными по последствиям могут стать и такие события, как забастовка, несчастный случай и т.п. Однако следует помнить, что всегда правовые последствия того или иного события должны квалифицироваться в каждом конкретном случае с точки зрения применимых критериев. И поэтому может получиться так, что одни и те же обстоятельства в разных ситуациях будут по-разному влиять на ответственность за неисполнение обязательств.
3. В регулировании Конвенцией освобождения от ответственности важно то, что ее положения не затрагивают иных прав сторон, которыми они обладают в случае нарушения договора.
Таким образом, сторона-нарушитель может рассчитывать при соответствующих обстоятельствах только на освобождение от обязанности возместить убытки. Но это ни в коей мере не дает ей права считать себя свободной от других обязательств, в частности, она не может расторгнуть договор. Право на отказ от договора потерпевшей стороны в этом случае также не затрагива-
Примечания для стр. 186
См.: Официальные отчеты. С. 65.
Стр. 187
ется. Если же препятствие носит такой характер, что делает исполнение возможным, она вправе потребовать исполнения на основании ст.ст. 46 и 62 <1>.
Конвенция оставляет открытым вопрос о том, как влияет освобождение от ответственности на предусмотренное договором обязательство нарушителя уплатить неустойку за нарушение договора. Эти вопросы должны решаться в соответствии с применимым национальным правом.
4. Пункт 2 ст. 79 регулирует один из частных, но довольно распространенных на практике случаев невозможности исполнения обязательств, когда оно вызвано обстоятельствами, которые непосредственно не связаны с контрагентом, нарушившим договор, а причиной неисполнения является третье лицо, которое должно быть лицом, привлеченным стороной для исполнения договора полностью или в какой-то его части. Если причина неисполнения договора заключается в неисполнении того, что должно быть предоставлено этим третьим лицом, то ответственность за неисполнение не наступает только в том случае, когда сторона договора купли-продажи сама освобождается от ответственности на основании п. 1 ст. 79. Не будет также ответственности, если привлеченное к исполнению договора лицо было бы освобождено от ответственности, если бы к нему были применены правила п. 1 ст. 79.
Это положение Конвенции отражает довольно распространенную практику привлечения к исполнению договоров субпоставщиков. Суть заключается в том, что неисполнение обязательств субпоставщиком само по себе не освобождает сторону от ответственности; для этого необходимо, чтобы препятствие для исполнения договора субпоставщиком было основанием для освобождения от ответственности стороны по договору.
Действие данного правила можно проиллюстрировать следующим примером. По договору на поставку определенного оборудования, часть которого изготавливается субпоставщиком, продавец может быть освобожден от ответственности, если субпоставщик не исполнит своего обязательства по причине препятствия, являющегося обстоятельством, отвечающим критериям, установленным в п. 1 ст. 79. Для освобождения от ответственности продавец должен будет также доказать, что он не смог нигде достать ту часть оборудования, которую должен был изготовить субпоставщик, и что нарушение договора субпоставщиком нельзя было предвидеть при заключении договора.
Иными словами, продавец отвечает за неисполнение обязательств субпоставщиком во всех случаях, кроме абсолютной невозможности исполнения. В более общей форме это означает, что сторона отвечает перед контрагентом за нарушение, допущенное субпоставщиком, как гарант. В тех случаях, когда продавец сам не выбирает субпоставщиков, это правило может оказаться довольно жестким, что становится особенно очевидным, когда субпоставщиков назначает покупатель.
5. Пункт 3 ст. 79 предусматривает последствия ситуации, когда препятствие для исполнения договора носит временный характер, т.е. исполнение задерживается на определенное время. В таких случаях и освобождение от ответственности распространяется лишь на тот период времени, пока существует препятствие для исполнения договора.
В данной связи может возникнуть вопрос: обязана ли сторона принять исполнение после того, как прекратило существование препятствие, мешавшее исполнению договора. В принципе, учитывая п. 5 данной статьи, который устанавливает, что положения об ответственности не препятствуют каждой из сторон осуществить все иные права, кроме требования о возмещении убытков, в случае, когда просрочка исполнения обязательств становится существенным нарушением, можно отказаться принять исполнение, заявив о расторжении
Примечания для стр. 187
См.: Официальные отчеты. С. 64.
Стр. 188
договора. С другой стороны, если просрочка в исполнении договора не является существенным нарушением, потерпевшая сторона не может отказаться от принятия исполнения, которое стало возможным впоследствии. Но она вправе использовать все имеющиеся у нее средства правовой защиты, включая требование о возмещении убытков, кроме убытков в связи с просрочкой исполнения.
6. В п. 4 ст. 79 предусмотрена обязанность стороны, которая не исполняет своего обязательства, известить контрагента о возникшем препятствии и о том, как оно повлияет на ее способность осуществить исполнение. Если эго извещение не получено другой стороной в течение разумного срока после того, как об этом препятствии стало или должно было стать известно не исполняющей свое обязательство стороне, последняя отвечает за убытки, возникшие из-за того, что не получено извещение. Необходимо иметь в виду, что должны быть компенсированы не убытки, являющиеся следствием неисполнения договора, а лишь те убытки, которые возникли в связи с задержкой уведомления об обстоятельствах, препятствующих исполнению.
Обязанность извещения распространяется не только на ситуацию, когда сторона абсолютно лишена возможности осуществить исполнение договора вследствие возникшего для нее препятствия, по и в случае, если она все-таки намеревается исполнить договор, например, путем поставки товаров, являющихся разумной заменой в коммерческом отношении. Если это не будет сделано, то появятся основания для ответственности за убытки, которые возникли в связи с неизвещением.
Если извещение о препятствии исполнению договора не доходит до адресата, то ответственность за убытки, возникшие в результате неполучения извещения, ложатся на сторону, пославшую его.
7. Концепция освобождения от ответственности при неисполнении договорных обязательств в российском праве несколько отличается от Конвенции. Должник, не исполнивший обязательство, освобождается от ответственности, если сможет доказать, что неисполнение произошло не по его вине (ст. 222 ГК).
Основы (п. 2 ст. 71) в какой-то мере сужают основания для освобождения от ответственности в отношении обязательства при осуществлении предпринимательской деятельности. В этом случае должник освобождается от ответственности, только если докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, т.е. чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств (стихийное явление, военные действия и т.п.). Кроме этого, прямо указывается, что к таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей контрагентом должника либо отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров.
8. В практике внешнеторгового арбитража вопрос о квалификации тех или иных событий в качестве оснований для освобождения от ответственности возникал довольно часто <1>. Наиболее общие черты этой практики можно было бы свести к следующему.
Решая вопрос об освобождении от ответственности, когда должник ссылался на невозможность исполнения обязательства, арбитраж соглашался с этим лишь в случаях, когда эта невозможность имела объективный характер, т.е. факт невозможности исполнения обязательства данным должником не принимался во внимание, если исполнение было объективно возможным. Если определенные события создавали лишь затруднения для должника в исполнении обязательства, арбитраж не считал возможным рассматривать их как форс-мажорные. В конкретных делах это касалось таких обстоятельств, как затруднения, возникавшие для должника в силу неблагоприятного изменения конъюнктуры рынка, как внешнего, так и внутреннего. Арбитраж исходил при
Примечания для стр. 188
См.: Арбитражная практика. Ч. I–IX.
Стр. 189
этом также из того обстоятельства, что должник, заключая контракт, должен был предвидеть последствия его исполнения на базе согласованных цен и, следовательно, принял на себя все риски исполнения обязательства в будущем на этих условиях.
Неоднократно в арбитражной практике возникал вопрос об оценке так называемого «юридического форс-мажора», когда выполнение обязательств затронули действия запретительных или ограничительных актов государственной власти. Решение этих проблем во многом предопределялось конкретными обстоятельствами, которые сопровождали заключение и исполнение данных контрактов. Если акты общего характера обычно признавались форс-мажором, то такие события, как неполучение экспортной или импортной лицензии, в большинстве случаев не признавались как основание для освобождения от ответственности.
В практике международного коммерческого арбитража России имеются решения, в которых сторона не освобождалась от ответственности на основании только одного факта неисполнения обязательств привлеченными к исполнению третьими лицами, которое повлекло неисполнение обязательств стороной по договору.
Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Абросимова Е.А., Материально-правовой и коллизионный аспекты критерия предвидимости в праве России и зарубежных стран : автореф. дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03. М., 2018 [654] — текст (0,22 Мб).
Абросимова Е.А., Материально-правовой и коллизионный аспекты критерия предвидимости в праве России и зарубежных стран : дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03. М., 2018 [655].
Аксенов А.Г., Правовое регулирование международных коммерческих контрактов в условиях экономических санкций. В: Вестник арбитражной практики. № 5. С. 86–100, 2020 [726].
Арефкина М.Ю., Практика свидетельствования обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажора) ТПП РФ. В: Право и государство: теория и практика, № 6. С. 76–78, 2017 [494].
Бессолицын Д.А., Требование об исполнении обязательства в натуре как средство защиты при нарушении договора международной купли-продажи товаров. В: Юрист-международник. Всероссийский журнал международного права, №2. С. 36–43, 2007 [194] — текст (0,16 Мб).
Богданов Д.Е., Справедливость как основное начало виновной и безвиновной договорной ответственности в российском и зарубежном праве. В: Адвокат, № 1. С. 11–28, 2014 [270].
Брагинский М.И., Венская конвенция 1980 г. и ГК РФ. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М., 2001 [537] — текст (0,13 Мб).
Вилкова Н.Г., Новое лицо форс-мажора XXI века: новые обстоятельства, новые последствия, новые рекомендации. В: «Третейский суд». № 1, 2022 [753].
Вилкова Н.Г., Совпадает ли форс-мажорная оговорка контракта с понятием форс-мажора. В: Хозяйство и право, № 4. С. 48–55, 2008 [475] — текст (0,86 Мб).
Гафаров С.Э., Статья 79 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров и субсидиарное применение внутринационального права. В: Международно-правовые чтения. Вып. 4. — Воронеж. С. 94–111, 2005 [190].
Грибанов А.В., Применение неустойки в практике МКАС. В: Вестник международного коммерческого арбитража, № 1. С. 45–57, 2010 [677] — текст (10,56 Мб).
Елисеев И.В., Новые форс-мажорные обстоятельства гражданских правоотношений в России и за рубежом в период пандемии вируса COVID-19. В: Экономика и предпринимательство. № 6 (119). С. 1228–1231, 2020 [715].
Жарский А.В., Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г. В: Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4, 1999 [148].
Зименкова О.Н., Практика МКАС по вопросу об освобождении от ответственности за неисполнение обязательств сторонами договора согласно положениям Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980. В: Международный коммерческий арбитраж: современные проблемы и решения: Сборник статей к 75-летию Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ. С. 195–206, 2007 [529] — текст (размер файла: нет данных).
Зименкова О.Н., Применение положений Венской конвенции об освобождении от ответственности за неисполнение обязательств сторонами договора в практике МКАС при ТПП РФ. В:Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 29–38, 2006 [454] — текст (1,46 Мб).
Канашевский В.А., Условия о форс-мажоре во внешнеэкономических контрактах. В: Журнал российского права, № 2. С. 91–99, 2009 [228].
Карапетов А.Г., Неустойка как средство защиты прав кредитора в российском и зарубежном праве. М.: Статут, 2005 [281].
Кожевников Б., Вопросы ответственности продавца за непоставку товара, вызванную экспортными ограничениями, в свете Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 154–162, 1983 [468] — текст (1,44 Мб).
Козловская Д.В., Непреодолимая сила в международном частном праве. В: Юридическая наука и правоприменительная практика. С. 133–134, 2012 [387] — текст (0,04 Мб).
Комаров А.С., Освобождение от ответственности при нарушении договора международной купли-продажи товаров. В: Хозяйство и право, № 1, 2022 [752].
Коновалова А.П., Проблема тлумачення терміну «перешкода» (impediment) у контексті КонвенціЇ ООН «Про договори міжнародноЇ купівлі-продажу товарів». В: