Утрата покупателем права расторгнуть договор или потребовать замены товара
196
1)
Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.
Покупець втрачає право заявити про розірвання договору або вимагати від продавця заміни товару, якщо для покупця неможливо повернути товар у тому ж стані, в якому він його одержав.
Der Käufer verliert das Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklären oder vom Verkäufer Ersatzlieferung zu verlangen, wenn es ihm unmöglich ist, die Ware im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem er sie erhalten hat.
Alıcının, teslim aldığı malları, teslim aldığı andaki duruma esaslı surette yakın bir durumda iade etmesi imkansızlaşmışsa, sözleşmeyi ortadan kaldırma veya satıcıdan ikame mal talep etme hakkı düşer.
[67: 1] Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он его получил.
Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.
Покупець втрачає право заявити про розірвання договору або вимагати від продавця заміни товару, якщо для покупця неможливо повернути товар у тому ж стані, в якому він його одержав.
Der Käufer verliert das Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklären oder vom Verkäufer Ersatzlieferung zu verlangen, wenn es ihm unmöglich ist, die Ware im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem er sie erhalten hat.
Alıcının, teslim aldığı malları, teslim aldığı andaki duruma esaslı surette yakın bir durumda iade etmesi imkansızlaşmışsa, sözleşmeyi ortadan kaldırma veya satıcıdan ikame mal talep etme hakkı düşer.
[67: 1] Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он его получил.
197
2)
Предыдущий пункт не применяется:
The preceding paragraph does not apply:
Попередній пункт не застосовується:
Absatz 1 findet keine Anwendung,
Önceki fıkra hükmü aşağıdaki hallerde uygulanmaz:
[67: 2] Пункт 1 настоящей статьи не применяется:
Предыдущий пункт не применяется:
The preceding paragraph does not apply:
Попередній пункт не застосовується:
Absatz 1 findet keine Anwendung,
Önceki fıkra hükmü aşağıdaki hallerde uygulanmaz:
[67: 2] Пункт 1 настоящей статьи не применяется:
198
a)
если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвана его действием или упущением;
if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission;
якщо неможливість повернути товар чи повернути товар у тому ж стані, в якому він був одержаний покупцем, не викликана його дією чи недоліком;
wenn die Unmöglichkeit, die Ware zurückzugeben oder sie im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem der Käufer sie erhalten hat, nicht auf einer Handlung oder Unterlassung des Käufers beruht,
malların iade edilmesinin veya teslim alındığı andaki duruma esaslı surette yakın bir durumda iade edilmesinin imkansızlaşması alıcının bir eyleminden veya eylemsizliğinden kaynaklanmıyorsa;
[67: a] если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он был получен, не вызвана действием или упущением покупателя; или
если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвана его действием или упущением;
if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission;
якщо неможливість повернути товар чи повернути товар у тому ж стані, в якому він був одержаний покупцем, не викликана його дією чи недоліком;
wenn die Unmöglichkeit, die Ware zurückzugeben oder sie im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem der Käufer sie erhalten hat, nicht auf einer Handlung oder Unterlassung des Käufers beruht,
malların iade edilmesinin veya teslim alındığı andaki duruma esaslı surette yakın bir durumda iade edilmesinin imkansızlaşması alıcının bir eyleminden veya eylemsizliğinden kaynaklanmıyorsa;
[67: a] если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он был получен, не вызвана действием или упущением покупателя; или
199
b)
если товар или часть товара пришли в негодность или испортились в результате осмотра, предусмотренного в статье 38; или
if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38; or
якщо товар або частина товару стали непридатними чи зіпсувалися внаслідок огляду, передбаченого у статті 38; або
wenn die Ware ganz oder teilweise infolge der in Artikel 38 vorgesehenen Untersuchung untergegangen oder verschlechtert worden ist oder
mallar veya malların bir bölümü 38. maddeye dayalı olarak yapılan muayene sonucunda ziya'a veya hasara uğramışsa; veya
[67: b] если товар или часть товара погибли или его состояние ухудшилось в результате осмотра, предусмотренного в статье 36; или
если товар или часть товара пришли в негодность или испортились в результате осмотра, предусмотренного в статье 38; или
if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38; or
якщо товар або частина товару стали непридатними чи зіпсувалися внаслідок огляду, передбаченого у статті 38; або
wenn die Ware ganz oder teilweise infolge der in Artikel 38 vorgesehenen Untersuchung untergegangen oder verschlechtert worden ist oder
mallar veya malların bir bölümü 38. maddeye dayalı olarak yapılan muayene sonucunda ziya'a veya hasara uğramışsa; veya
[67: b] если товар или часть товара погибли или его состояние ухудшилось в результате осмотра, предусмотренного в статье 36; или
200
c)
если товар или его часть были проданы в порядке нормального ведения торговли или были потреблены или переделаны покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.
if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.
якщо товар чи його частина були продані в порядку нормального ведення торгівлі або були спожиті чи перероблені покупцем в порядку нормального використання до того, як він виявив чи повинен був виявити невідповідність товару договорові.
wenn der Käufer die Ware ganz oder teilweise im normalen Geschäftsverkehr verkauft oder der normalen Verwendung entsprechend verbraucht oder verändert hat, bevor er die Vertragswidrigkeit entdeckt hat oder hätte entdecken müssen.
mallar veya malların bir bölümü sözleşmeye aykırılığın tespit edildiği veya tespit edilmesi gerektiği tarihten önce ticarî faaliyetin olağan seyri içinde satılmış veya olağan kullanım kapsamında alıcı tarafından tüketilmiş veya şekil değiştirmişse.
[67: c] если товар или его часть была продана в порядке нормального ведения торговли или была потреблена или переделана покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара по договору.
если товар или его часть были проданы в порядке нормального ведения торговли или были потреблены или переделаны покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.
if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.
якщо товар чи його частина були продані в порядку нормального ведення торгівлі або були спожиті чи перероблені покупцем в порядку нормального використання до того, як він виявив чи повинен був виявити невідповідність товару договорові.
wenn der Käufer die Ware ganz oder teilweise im normalen Geschäftsverkehr verkauft oder der normalen Verwendung entsprechend verbraucht oder verändert hat, bevor er die Vertragswidrigkeit entdeckt hat oder hätte entdecken müssen.
mallar veya malların bir bölümü sözleşmeye aykırılığın tespit edildiği veya tespit edilmesi gerektiği tarihten önce ticarî faaliyetin olağan seyri içinde satılmış veya olağan kullanım kapsamında alıcı tarafından tüketilmiş veya şekil değiştirmişse.
[67: c] если товар или его часть была продана в порядке нормального ведения торговли или была потреблена или переделана покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара по договору.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 82 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 82 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 67.Утрата покупателем права расторгнуть договор или потребовать замены товара.
1) Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он его получил.
2) Пункт 1 настоящей статьи не применяется:
а) если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии,
в каком он был получен, не вызвана действием или упущением покупателя; или
b) если товар или часть товара погибли или его состояние ухудшилось в результате осмотра, предусмотренного в статье 36; или
c) если товар или его часть была продана в порядке нормального ведения торговли или была потреблена или переделана покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара по договору.
Комментарий
Утрата права покупателем расторгнуть договор или потребовать поставки товара взамен, пункт 1
В статье 67 говорится, что «покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том по существу состоянии, в каком он его получил».
В правиле, содержащемся в пункте 1, признается, что естественным последствием расторжения договора или поставки товара взамен является возврат того, что уже было поставлено в соответствии с данным договором. Поэтому, если покупатель не может возвратить товар или не может возвратить его в существенной мере в том состоянии, в каком он его получил, он утрачивает свое право объявить о расторжении договора в соответствии со статьей 45 или требовать замены товара в соответствии со статьей 42.
Необязательно, чтобы товар был абсолютно в том же состоянии, в каком он был получен; он должен быть лишь «по существу» в том же состоянии. Хотя термин «по существу» не определен, он указывает на то, что изменения в состоянии товара должны быть в достаточной мере значительными, для того чтобы нельзя было с должным основанием требовать от продавца снова принять товар в качестве эквивалента того, что он поставил покупателю, даже если продавец существенно нарушил договор1.
Исключения, пункт 2
В пункте 2 излагаются три исключения из вышеуказанного правила. Покупатель должен быть в состоянии расторгнуть договор или потребовать замены товара, даже если он лишен возможности возвратить товар в существенной мере в том состоянии, в каком он его получил: 1) если невозможность сделать это не является результатом действия или упущения покупателя; 2) если товар или его часть погибла или ухудшилась в результате обычной проверки товара покупателем, предусмотренной в статье 36; и 3) если часть товара была продана в обычном порядке ведения дел или была потреблена или передана покупателем в порядке обычного использования до того, как было обнаружено или должно было быть обнаружено несоответствие.
Четвертое исключение из правила, изложенного в статье 67 (1), содержится в статье 82, где говорится, что, если продавец совершил существенное нарушение договора, переход риска гибели в соответствии со статьями 79, 80 или 81 не влияет на средства защиты, которыми покупатель располагает на случай такого нарушения2.
Примечания:
Покупатель может потребовать доставки товаров взамен в соответствии со статьей 42 или, за исключением статьи 45 (1 b), объявить о расторжении договора только в том случае, если продавец совершил существенное нарушение договора.
См. пункт 2 комментария к статье 82.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 79 и ст. 83 Конвенции.
5. Комментарий CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 82 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 193
Согласно п. 1 этой статьи ограничивается использование покупателем двух наиболее серьезных по своим последствиям средств правовой защиты в случае нарушения договора продавцом, а именно право заявить о расторжении договора (ст. 49) и право требовать от продавца замены товара (ст. 46). Суть этого правила заключается в том, что покупатель лишается права осуществить названные выше средства правовой защиты, если он не может возвратить полученный по договору товар продавцу.
Следует обратить внимание на то, что указанная норма представляется довольно гибкой, поскольку она не требует, чтобы товар был возвращен покупателем в том же абсолютно состоянии, в котором он был или получен. В Конвенции предусмотрено, что товар должен быть возвращен в том же «по существу» состоянии, но содержание этого понятия не уточняется. Однако не вызывает сомнения, что изменения в товаре, исключающие его возврат по желанию покупателя, должны быть весьма значительными. Иными словами, состояние товара должно быть таковым, чтобы лишать покупателя основании утверждать, что возвращаемый товар представляется эквивалентом поставленного продавцом (См.: Официальные отчеты С. 67).
С другой стороны, если даже товар, например, машины MH оборудование уже эксплуатируются и это не повлияло на их состояние по сравнению с тем, в котором они были поставлены, то сам по себе факт использования не может служить препятствием для их возвращения. Если же товары были определены родовыми признаками, то покупатель всегда может поставить продавцу взамен соответствующий субститут (См.: Tallon. Op. cit. P. 608).
Если в силу данной нормы продавец лишился возможности заявить о расторжении договора или потребовать замены товара, у него тем не менее остается право потребовать возмещения убытков (ст.ст. 74–76).
В п. 2 ст. 84 устанавливаются три исключения из основного правила, сформулированного в п. 1 этой статьи. Невозможность возвратить товар вообще или возвратить его в том же по существу состоянии, в котором он был получен, не является препятствием для расторжения договора либо требования о замене товара, если эта невозможность не вызвана действиями или упущениями со стороны покупателя.
По своему юридическому содержанию это исключение близко к норме, предусмотренной в ст. 79, которое устанавливает общее правило об освобождении стороны от ответственности при невозможности исполнения в силу препятствия вне ее контроля. В известной мере установление того, что является вне контроля стороны в контексте ст. 79, может быть полезно для опре-
Стр. 194
-деления невозможности, которая ие вызывается действиями или упущениями покупателя, о чем идет речь в п. 2 ст. 81.
Если невозможность возвратить товар является следствием действия или бездействия со стороны покупателя, то он не вправе требовать возмещения убытков, возникающих у пего в связи с этим. Продавец, с другой стороны, вправе требовать возместить ему ущерб, который он понес в связи с невозвращением ему товаров.
Второе исключение из общего правила не нуждается в пояснении в силу его очевидности. И, по-видимому, единственная причина его включения — стремление избежать каких-либо недоразумений.
Третье исключение из общего правила, напротив, может показаться неожиданным. так как в нем речь идет о ситуации, когда покупатель не может возвратить товар потому, что он его уже продал, использовал или переделал. Следует подчеркнуть, что это исключение действует, когда это совершено в порядке нормального ведения торговли или нормального его использования, до того, как покупатель обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.
Как указывают комментаторы (1), практическое значение данного положения весьма ограниченно, поскольку то, что должно быть сделано с товаром в контексте этой нормы, очень редко будет иметь место, если товары не будут соответствовать договору.
В чем же тогда смысл такого исключения? Почему в случае, когда покупатель своими действиями делает невозможным возврат товара, он тем не менее сохраняет право требовать расторжения договора? Одно из объяснений заключается в том, что в силу данного положения покупатель получает возможность требовать возмещения своих убытков, не предъявляя доказательств размера понесенного ущерба (2). Другое объяснение указывает на то, что эта норма возлагает на продавца бремя последствий понижения рыночной цены по сравнению с договорной (3). Как в первом, так и во втором случае указанный результат является следствием того, что покупатель в случае расторжения договора всегда имеет право требовать возврата уплаченной им цены.
Следует также упомянуть, что Конвенция содержит и четвертое исключение из общего правила этой статьи. Оно вытекает из ст. 70, которая устанавливает, что при существенном нарушении договора самим продавцом переход риска не влияет на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением. Иными словами, если покупатель реализует свое право заявить о расторжении договора, то этим он практически «возвращает» риск назад продавцу.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
The buyer loses the right to declare the contract avoided [1] or to require the seller to deliver substitute goods [3] if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them [2].
The preceding paragraph does not apply:
(a) if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission [4];
(b) if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38 [5]; or
(c) if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed [6] by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity [7].
Words and phrases, concepts
the buyer loses the right to declare the contract avoided
if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them
the buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods
the preceding paragraph does not apply: if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission;
if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38
or if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed
by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity
Commentary
[the buyer loses the right to declare the contract avoided]
The norm relates merely to the right of the buyer to avoid the contract.
The right to avoid the contract lapses when the goods can no longer be restituted. But there are so many important exceptions to this principle that the principle itself should constitute an exception.
In FRG publications (Huber, 494 fol; Schlechtriem, 503) the question was raised what happens when restitution becomes impossible after the buyer has declared the contract avoided. We believe that basically it should be proceeded analogously to how one would have proceeded before the declaration of avoidance. Where the impossibility is caused because of circumstances under paragraph 2 (of which only subpara. (a) is of relevance here), the right to avoid the contract remains in effect on the general conditions. This is justified because it presupposes a fundamental breach of contract by the seller. Where the impossibility is caused by grounds which would have led to the lapsing of the right to avoidance, the implementation of the avoidance of the contract would also be thwarted by it (see also Huber, 495). This also follows from the synallagmatic connection of the obligations involved in restitution. There may be modifications to the disadvantage of the seller when he delays a justified avoidance or does not demand restitution of the goods within a reasonable period. Even more radical solutions, even though not applicable in our view, are offered by those authors who infer from Article 70 a deferral of the passing of risk or a falling back of the risk on the first party (Article 70, page 1).
[if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them]
Normal wear and tear of the goods would not be in the way of their restitution. It would be different, however, in the case of greater damage which has its cause in the improper use or maintenance of the goods by the buyer. The latter can insofar not rely on grounds for exemption. They would only refer to claims for damages.
We hold that what is at issue in regard to the obligation to restitute the goods is exact restitution of the delivered goods. Obligations cannot be fulfilled by delivering substitute goods as Tallon (BB, 608) believes. Typically, the buyer will withdraw from a contract on goods which have already been delivered and taken by him on grounds of non-conformity of the goods, and then, only those goods will have to be restituted.
[the buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods]
Here the conditions for the right to delivery of substitute goods are rendered more precise, but in a not very fortunate way from a legislative point of view (reference to Article 46, paragraph 2, would have been better).
[the preceding paragraph does not apply if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission]
The right to avoid a contract must have existed. Hence, in general, it will have nothing to do with the event which causes the impossibility of restitution.
In page 2 we have given examples for when the buyer has caused the impossibility of restitution. This is not the case where the perishing or deterioration was accidental (Article 70, page 1), unless they occurred because the buyer did not protect the goods in the customary manner. He will also be responsible for an impossibility of restitution because of omission on his part. This, however, does not apply when the goods could not be restituted even earlier for grounds which were not caused by the buyer.
It happens sometimes that the buyer himself is in a position to restitute the goods in the manner required, but that he is prevented from doing so because of foreign trade rules. The right to avoid the contract remains in our view untouched, but its realization may be thwarted insofar as concurrent restitution (Article 81, paragraph 2) cannot be made. This may also happen when the price cannot be refunded. Applying the underlying legal idea of Article 71 fol we are of the opinion that an avoidance is blocked when it is clear that there can be no concurrent restitution.
[the preceding paragraph does not apply if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38]
The goods should, in general, withstand examination so that cases are referred to here where the goods do not survive it because of non-conformity, e.g. a motor gets stuck during an orderly test run. In most cases the goods would later be damaged during normal use, but it is specifically registered when higher demands are made on the customary goods during the examination. Where the buyer has overstrained the goods, however, or has not examined them in the prescribed way, he may have caused the impossibility of restitution.
[or if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transferred]
Reference is made here to goods with hidden defects (page 7). Material, for instance, is used to manufacture goods, and later when the goods are finished it becomes apparent the goods delivered do not conform to the contract. It is obvious that the right to avoid the contract shall not be influenced by the manufacturing process. Less convincing is that a normal resale relieves from the obligation to restitution (c. also Vischer/Lausanne, 183 fol.; Tallon/BB, 609). Either the final purchaser avoids the contract and has to restitute the goods or he retains them and asserts other claims because of [page 347] breach of contract. Where he declares the contract avoided, he can restitute the goods to the buyer; where he retains them, it is not understandable why he should be allowed to avoid the contract. This undesirable consequence under a legal policy point of view, which has been interpreted very differently in publications (Honnold, 452), can best be circumvented when it is assumed that a breach of contract cannot be fundamental in that event. It does, therefore, not entitle to avoidance or delivery of substitute goods when the goods are resold and the final purchaser does not avoid the contract. In that case, the buyer will not lose what he could have been entitled to expect under the contract (Article 25). This aspect of the rule would thus apply only when the final purchaser declares the contract avoided without having the obligation to restitute the goods, e.g. for the reasons given under subparas. (a) and (b) if the CISG applies also to that contract.
This applies similarly to the right to delivery of substitute goods when the final purchaser cannot restitute the goods.
[by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity]
The buyer must have examined the goods under Article 38, and there must have been a non-conformity which could not be established during the examination. [page 348]
[See also Introductory remarks to Section V, Effects of avoidance (pages 339–340)]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Викторова Н. Н. Добросовестность как один из принципов толкования Конвенции ООН «О договорах международной купли-продажи товаров» 1980 г. // Наука и бизнес: пути развития, № 11. С. 137–142. — 2015 [291] — текст (0,84 Мб).
Жарский Ан. В. Расторжение договора международной купли-продажи товаров // Белорусский журнал международного права и международных отношений. № 1. С. 25–29. — 2001 [388] — текст (0,65 Мб).
Карапетов А. Г. Расторжение нарушенного договора в российском и зарубежном праве М.: Статут. — 2007 [280] — текст (0,17 Мб).
Карапетов А. Г. Основные тенденции правового регулирования расторжения нарушенного договора в зарубежном и российском гражданском праве : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2011 [821] — текст (2,70 Мб).
Комаров А. С.Венская конвенция 1980 г. и Принципы УНИДРУА // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 9–13. — 2001 [578] — текст (1,44 Мб).
Папченкова Е. А. Возврат исполненного по расторгнутому нарушенному договору: сравнительный анализ российского и немецкого права М.: Статут. — 2017 [658].
Рудольф Х. Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS) // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96. — 1983 [462] — текст (2,95 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Содержание
Статья 82
(Утрата покупателем права расторгнуть договор или потребовать замены товара)
Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
Предыдущий пункт не применяется:
если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвана его действием или упущением;
если товар или часть товара пришли в негодность или испортились в результате осмотра, предусмотренного в статье 38; или
если товар или его часть были проданы в порядке нормального ведения торговли или были потреблены или переделаны покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.