международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
статистика
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 95

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
Инкотермс® 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
письменная форма
принципы конвенции
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 82.

Утрата покупателем права расторгнуть договор или потребовать замены товара

196 1)
Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.
Покупець втрачає право заявити про розірвання договору або вимагати від продавця заміни товару, якщо для покупця неможливо повернути товар у тому ж стані, в якому він його одержав.
Der Käufer verliert das Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklären oder vom Verkäufer Ersatzlieferung zu verlangen, wenn es ihm unmöglich ist, die Ware im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem er sie erhalten hat.
[67: 1] Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он его получил.
Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them.
Покупець втрачає право заявити про розірвання договору або вимагати від продавця заміни товару, якщо для покупця неможливо повернути товар у тому ж стані, в якому він його одержав.
Der Käufer verliert das Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklären oder vom Verkäufer Ersatzlieferung zu verlangen, wenn es ihm unmöglich ist, die Ware im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem er sie erhalten hat.
[67: 1] Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он его получил.
197 2)
Предыдущий пункт не применяется:
The preceding paragraph does not apply:
Попередній пункт не застосовується:
Absatz 1 findet keine Anwendung,
[67: 2] Пункт 1 настоящей статьи не применяется:
Предыдущий пункт не применяется:
The preceding paragraph does not apply:
Попередній пункт не застосовується:
Absatz 1 findet keine Anwendung,
[67: 2] Пункт 1 настоящей статьи не применяется:
198 a)
если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвана его действием или упущением;
if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission;
якщо неможливість повернути товар чи повернути товар у тому ж стані, в якому він був одержаний покупцем, не викликана його дією чи недоліком;
wenn die Unmöglichkeit, die Ware zurückzugeben oder sie im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem der Käufer sie erhalten hat, nicht auf einer Handlung oder Unterlassung des Käufers beruht,
[67: a] если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он был получен, не вызвана действием или упущением покупателя; или
если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он был получен покупателем, не вызвана его действием или упущением;
if the impossibility of making restitution of the goods or of making restitution of the goods substantially in the condition in which the buyer received them is not due to his act or omission;
якщо неможливість повернути товар чи повернути товар у тому ж стані, в якому він був одержаний покупцем, не викликана його дією чи недоліком;
wenn die Unmöglichkeit, die Ware zurückzugeben oder sie im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem der Käufer sie erhalten hat, nicht auf einer Handlung oder Unterlassung des Käufers beruht,
[67: a] если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он был получен, не вызвана действием или упущением покупателя; или
199 b)
если товар или часть товара пришли в негодность или испортились в результате осмотра, предусмотренного в статье 38; или
if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38; or
якщо товар або частина товару стали непридатними чи зіпсувалися внаслідок огляду, передбаченого у статті 38; або
wenn die Ware ganz oder teilweise infolge der in Artikel 38 vorgesehenen Untersuchung untergegangen oder verschlechtert worden ist oder
[67: b] если товар или часть товара погибли или его состояние ухудшилось в результате осмотра, предусмотренного в статье 36; или
если товар или часть товара пришли в негодность или испортились в результате осмотра, предусмотренного в статье 38; или
if the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38; or
якщо товар або частина товару стали непридатними чи зіпсувалися внаслідок огляду, передбаченого у статті 38; або
wenn die Ware ganz oder teilweise infolge der in Artikel 38 vorgesehenen Untersuchung untergegangen oder verschlechtert worden ist oder
[67: b] если товар или часть товара погибли или его состояние ухудшилось в результате осмотра, предусмотренного в статье 36; или
200 c)
если товар или его часть были проданы в порядке нормального ведения торговли или были потреблены или переделаны покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.
if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.
якщо товар чи його частина були продані в порядку нормального ведення торгівлі або були спожиті чи перероблені покупцем в порядку нормального використання до того, як він виявив чи повинен був виявити невідповідність товару договорові.
wenn der Käufer die Ware ganz oder teilweise im normalen Geschäftsverkehr verkauft oder der normalen Verwendung entsprechend verbraucht oder verändert hat, bevor er die Vertragswidrigkeit entdeckt hat oder hätte entdecken müssen.
[67: c] если товар или его часть была продана в порядке нормального ведения торговли или была потреблена или переделана покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара по договору.
если товар или его часть были проданы в порядке нормального ведения торговли или были потреблены или переделаны покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.
if the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity.
якщо товар чи його частина були продані в порядку нормального ведення торгівлі або були спожиті чи перероблені покупцем в порядку нормального використання до того, як він виявив чи повинен був виявити невідповідність товару договорові.
wenn der Käufer die Ware ganz oder teilweise im normalen Geschäftsverkehr verkauft oder der normalen Verwendung entsprechend verbraucht oder verändert hat, bevor er die Vertragswidrigkeit entdeckt hat oder hätte entdecken müssen.
[67: c] если товар или его часть была продана в порядке нормального ведения торговли или была потреблена или переделана покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара по договору.

Элиминирование права через закон в одной отдельно взятой стране явилось прологом к колоссальной катастрофе в истории ХХ-ого столетия. Прямое соприкосновение с ее разрушительными последствиями спустя годы обнаруживало себя в стремлении авторов Конвенции отыскать прочную правовую основу для мира между народами и развития торговых отношений исключительно в условиях мирного сосуществования наций.

Не поклонение многочисленным памятникам, а способность не повторять смертельных ошибок предыдущих поколений — в том и должна пребывать мудрость каждого следующего поколения. Не переступать черту, отделяющую человека или общность людей от неминуемой гибели; не позволять увлечь себя призывами к ожесточению особенно тогда, когда такие призывы лишь прикрывают коварство планов тех, кто их произносит; не следовать преступной воле самопризванных вождей, охваченных болезненным натиском амбиций идейного или материального толка, — в том и состоит гарантия движения вперед, гарантия будущего.

Цели агрессора иллюзорны, жертвы агрессии — всегда реальны!

Документы ООН: Агрессия против Украины — A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией против Украины: S/PV.9011, S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Международный уголовный суд: Информация Прокурора (22.09.2022).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв
Материалы для ст. 82
1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 82 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III25...88 Купля-продажа товаров
Глава V71...88 Положения, общие для обязательств продавца и покупателя
Раздел V81...84 Последствия расторжения договора

Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Здесь мы публикуем ссылки на наиболее важные — опорные — тексты для статьи 82, входящие в состав электронной библиотеки CISG-Library:

  • Hennecke, Rudolf,
    Gefahrtragung beim Rücktransport mangelhafter Ware

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 82 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 79
Женева 1976 52
Вена 1977 53
Нью-Йорк 1978 67

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 82 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 28, 37
Пленум 11

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе Дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 67. [Утрата покупателем права расторгнуть договор или потребовать замены товара].

1) Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он его получил.

2) Пункт 1 настоящей статьи не применяется:

а) если невозможность возвратить товар или возвратить товар в том же по существу состоянии, в каком он был получен, не вызвана действием или упущением покупателя; или

b) если товар или часть товара погибли или его состояние ухудшилось в результате осмотра, предусмотренного в статье 36; или

c) если товар или его часть была продана в порядке нормального ведения торговли или была потреблена или переделана покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара по договору.

Комментарий

Утрата права покупателем расторгнуть договор или потребовать поставки товара взамен, пункт 1

1. В статье 67 говорится, что «покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том по существу состоянии, в каком он его получил».

2. В правиле, содержащемся в пункте 1, признается, что естественным последствием расторжения договора или поставки товара взамен является возврат того, что уже было поставлено в соответствии с данным договором. Поэтому, если покупатель не может возвратить товар или не может возвратить его в существенной мере в том состоянии, в каком он его получил, он утрачивает свое право объявить о расторжении договора в соответствии со статьей 45 или требовать замены товара в соответствии со статьей 42.

3. Необязательно, чтобы товар был абсолютно в том же состоянии, в каком он был получен; он должен быть лишь «по существу» в том же состоянии. Хотя термин «по существу» не определен, он указывает на то, что изменения в состоянии товара должны быть в достаточной мере значительными, для того чтобы нельзя было с должным основанием требовать от продавца снова принять товар в качестве эквивалента того, что он поставил покупателю, даже если продавец существенно нарушил договор1.

Исключения, пункт 2

4. В пункте 2 излагаются три исключения из вышеуказанного правила. Покупатель должен быть в состоянии расторгнуть договор или потребовать замены товара, даже если он лишен возможности возвратить товар в существенной мере в том состоянии, в каком он его получил: 1) если невозможность сделать это не является результатом действия или упущения покупателя; 2) если товар или его часть погибла или ухудшилась в результате обычной проверки товара покупателем, предусмотренной в статье 36; и 3) если часть товара была продана в обычном порядке ведения дел или была потреблена или передана покупателем в порядке обычного использования до того, как было обнаружено или должно было быть обнаружено несоответствие.

5. Четвертое исключение из правила, изложенного в статье 67 (1), содержится в статье 82, где говорится, что, если продавец совершил существенное нарушение договора, переход риска гибели в соответствии со статьями 79, 80 или 81 не влияет на средства защиты, которыми покупатель располагает на случай такого нарушения2.

Примечания:       

1) Покупатель может потребовать доставки товаров взамен в соответствии со статьей 42 или, за исключением статьи 45 (1 b), объявить о расторжении договора только в том случае, если продавец совершил существенное нарушение договора.

2) См. пункт 2 комментария к статье 82.

3. Комментарий к ст. 82 — CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 82 комментарий составил: А.С. Комаров.

Стр. 193

1. Согласно п. 1 этой статьи ограничивается использование покупателем двух наиболее серьезных по своим последствиям средств правовой защиты в случае нарушения договора продавцом, а именно право заявить о расторжении договора (ст. 49) и право требовать от продавца замены товара (ст. 46). Суть этого правила заключается в том, что покупатель лишается права осуществить названные выше средства правовой защиты, если он не может возвратить полученный по договору товар продавцу.

Следует обратить внимание на то, что указанная норма представляется довольно гибкой, поскольку она не требует, чтобы товар был возвращен покупателем в том же абсолютно состоянии, в котором он был или получен. В Конвенции предусмотрено, что товар должен быть возвращен в том же «по существу» состоянии, но содержание этого понятия не уточняется. Однако не вызывает сомнения, что изменения в товаре, исключающие его возврат по желанию покупателя, должны быть весьма значительными. Иными словами, состояние товара должно быть таковым, чтобы лишать покупателя основании утверждать, что возвращаемый товар представляется эквивалентом поставленного продавцом (См.: Официальные отчеты С. 67).

С другой стороны, если даже товар, например, машины MH оборудование уже эксплуатируются и это не повлияло на их состояние по сравнению с тем, в котором они были поставлены, то сам по себе факт использования не может служить препятствием для их возвращения. Если же товары были определены родовыми признаками, то покупатель всегда может поставить продавцу взамен соответствующий субститут (См.: Tallon. Op. cit. P. 608).

Если в силу данной нормы продавец лишился возможности заявить о расторжении договора или потребовать замены товара, у него тем не менее остается право потребовать возмещения убытков (ст.ст. 7476).

2. В п. 2 ст. 84 устанавливаются три исключения из основного правила, сформулированного в п. 1 этой статьи. Невозможность возвратить товар вообще или возвратить его в том же по существу состоянии, в котором он был получен, не является препятствием для расторжения договора либо требования о замене товара, если эта невозможность не вызвана действиями или упущениями со стороны покупателя.

По своему юридическому содержанию это исключение близко к норме, предусмотренной в ст. 79, которое устанавливает общее правило об освобождении стороны от ответственности при невозможности исполнения в силу препятствия вне ее контроля. В известной мере установление того, что является вне контроля стороны в контексте ст. 79, может быть полезно для опре-

Стр. 194

-деления невозможности, которая ие вызывается действиями или упущениями покупателя, о чем идет речь в п. 2 ст. 81.

Если невозможность возвратить товар является следствием действия или бездействия со стороны покупателя, то он не вправе требовать возмещения убытков, возникающих у пего в связи с этим. Продавец, с другой стороны, вправе требовать возместить ему ущерб, который он понес в связи с невозвращением ему товаров.

Второе исключение из общего правила не нуждается в пояснении в силу его очевидности. И, по-видимому, единственная причина его включения — стремление избежать каких-либо недоразумений.

Третье исключение из общего правила, напротив, может показаться неожиданным. так как в нем речь идет о ситуации, когда покупатель не может возвратить товар потому, что он его уже продал, использовал или переделал. Следует подчеркнуть, что это исключение действует, когда это совершено в порядке нормального ведения торговли или нормального его использования, до того, как покупатель обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору.

Как указывают комментаторы (1), практическое значение данного положения весьма ограниченно, поскольку то, что должно быть сделано с товаром в контексте этой нормы, очень редко будет иметь место, если товары не будут соответствовать договору.

В чем же тогда смысл такого исключения? Почему в случае, когда покупатель своими действиями делает невозможным возврат товара, он тем не менее сохраняет право требовать расторжения договора? Одно из объяснений заключается в том, что в силу данного положения покупатель получает возможность требовать возмещения своих убытков, не предъявляя доказательств размера понесенного ущерба (2). Другое объяснение указывает на то, что эта норма возлагает на продавца бремя последствий понижения рыночной цены по сравнению с договорной (3). Как в первом, так и во втором случае указанный результат является следствием того, что покупатель в случае расторжения договора всегда имеет право требовать возврата уплаченной им цены.

Следует также упомянуть, что Конвенция содержит и четвертое исключение из общего правила этой статьи. Оно вытекает из ст. 70, которая устанавливает, что при существенном нарушении договора самим продавцом переход риска не влияет на имеющиеся у покупателя средства правовой защиты в связи с таким нарушением. Иными словами, если покупатель реализует свое право заявить о расторжении договора, то этим он практически «возвращает» риск назад продавцу.

А.С. Комаров явлется автором комментария для ст.ст.: 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

Количество решений для статьи 82 Конвенции: 3.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Викторова Н.Н., Добросовестность как один из принципов толкования Конвенции ООН «О договорах международной купли-продажи товаров» 1980 г.. В: Наука и бизнес: пути развития, № 11. С. 137-142, 2015 — [291] — текст.
  • Жарский А.В., Расторжение договора международной купли-продажи товаров. В: Белорусский журнал международного права и международных отношений, № 1, 2001 — [388] — текст.
  • Комаров А.С., Венская конвенция 1980 г. и Принципы УНИДРУА. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 9–13, 2001 — [578].
  • Папченкова Е.А., Возврат исполненного по расторгнутому нарушенному договору: сравнительный анализ российского и немецкого права. М.: Статут, 2017 — [658].
  • Рудольф Х., Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS). В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78-96, 1983 — [462] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2022