международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
статистика
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 95

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
Инкотермс® 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
письменная форма
принципы конвенции
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 73.

Расторжение договора на поставку товара отдельными партиями

177 1)
Если, в случае когда договор предусматривает поставку товара отдельными партиями, неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение договора в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
In the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to that instalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment.
Якщо договір передбачає поставку товару окремими партіями, і невиконання однією із сторін яких-небудь з її зобов'язань відносно будь-якої партії є істотним порушенням договору щодо цієї партії, інша сторона може заявити про розірвання договору щодо цієї партії.
Sieht ein Vertrag aufeinander folgende Lieferungen von Ware vor und begeht eine Partei durch Nichterfüllung einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung in bezug auf diese Teillieferung, so kann die andere Partei die Aufhebung des Vertrages in bezug auf diese Teillieferung erklären.
[64: 1] В случае договора на поставку товара отдельными партиями, если неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
Если, в случае когда договор предусматривает поставку товара отдельными партиями, неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение договора в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
In the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to that instalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment.
Якщо договір передбачає поставку товару окремими партіями, і невиконання однією із сторін яких-небудь з її зобов'язань відносно будь-якої партії є істотним порушенням договору щодо цієї партії, інша сторона може заявити про розірвання договору щодо цієї партії.
Sieht ein Vertrag aufeinander folgende Lieferungen von Ware vor und begeht eine Partei durch Nichterfüllung einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung in bezug auf diese Teillieferung, so kann die andere Partei die Aufhebung des Vertrages in bezug auf diese Teillieferung erklären.
[64: 1] В случае договора на поставку товара отдельными партиями, если неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
178 2)
Если неисполнение одной стороной какого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания считать, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее, при условии что она сделает это в разумный срок.
If one party's failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time.
Якщо невиконання однією стороною якого-небудь з її зобов'язань щодо будь-якої партії дає іншій стороні виправдані підстави вважати, що істотне порушення договору матиме місце щодо майбутніх партій, вона може заявити про розірвання договору на майбутнє за умови, що зробить це в розумний строк.
Gibt die Nichterfüllung einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht durch eine der Parteien der anderen Partei triftigen Grund zu der Annahme, dass eine wesentliche Vertragsverletzung in bezug auf künftige Teillieferungen zu erwarten ist, so kann die andere Partei innerhalb angemessener Frist die Aufhebung des Vertrages für die Zukunft erklären.
[64: 2] Если неисполнение одной стороной кахого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания заключить о том, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее при условии, что она сделает это в разумный срок.
Если неисполнение одной стороной какого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания считать, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее, при условии что она сделает это в разумный срок.
If one party's failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time.
Якщо невиконання однією стороною якого-небудь з її зобов'язань щодо будь-якої партії дає іншій стороні виправдані підстави вважати, що істотне порушення договору матиме місце щодо майбутніх партій, вона може заявити про розірвання договору на майбутнє за умови, що зробить це в розумний строк.
Gibt die Nichterfüllung einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht durch eine der Parteien der anderen Partei triftigen Grund zu der Annahme, dass eine wesentliche Vertragsverletzung in bezug auf künftige Teillieferungen zu erwarten ist, so kann die andere Partei innerhalb angemessener Frist die Aufhebung des Vertrages für die Zukunft erklären.
[64: 2] Если неисполнение одной стороной кахого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания заключить о том, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее при условии, что она сделает это в разумный срок.
179 3)
Покупатель, который заявляет о расторжении договора в отношении какой-либо партии товара, может одновременно заявить о его расторжении в отношении уже поставленных или подлежащих поставке партий товара, если по причине их взаимосвязи они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.
A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.
Покупець, який заявляє про розірвання договору щодо якої-небудь партії товару, може одночасно заявити про його розірвання щодо вже поставлених чи таких, що мають бути поставлені, партій товару, якщо через їх взаємозв'язок вони не можуть бути використані для мети, визначеної сторонами в момент укладання договору.
Ein Käufer, der den Vertrag in bezug auf eine Lieferung als aufgehoben erklärt, kann gleichzeitig die Aufhebung des Vertrages in bezug auf bereits erhaltene Lieferungen oder in bezug auf künftige Lieferungen erklären, wenn diese Lieferungen wegen des zwischen ihnen bestehenden Zusammenhangs nicht mehr für den Zweck verwendet werden können, den die Parteien im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in Betracht gezogen haben.
[64: 3] Покупатель, расторгающий договор в отношении будущих поставок, может одновременно заявить о расторжении договора в отношении уже состоявшихся поставок или будущих поставок, если по причине их взаимосвязи эти поставки не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами во время заключения договора.
Покупатель, который заявляет о расторжении договора в отношении какой-либо партии товара, может одновременно заявить о его расторжении в отношении уже поставленных или подлежащих поставке партий товара, если по причине их взаимосвязи они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.
A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.
Покупець, який заявляє про розірвання договору щодо якої-небудь партії товару, може одночасно заявити про його розірвання щодо вже поставлених чи таких, що мають бути поставлені, партій товару, якщо через їх взаємозв'язок вони не можуть бути використані для мети, визначеної сторонами в момент укладання договору.
Ein Käufer, der den Vertrag in bezug auf eine Lieferung als aufgehoben erklärt, kann gleichzeitig die Aufhebung des Vertrages in bezug auf bereits erhaltene Lieferungen oder in bezug auf künftige Lieferungen erklären, wenn diese Lieferungen wegen des zwischen ihnen bestehenden Zusammenhangs nicht mehr für den Zweck verwendet werden können, den die Parteien im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in Betracht gezogen haben.
[64: 3] Покупатель, расторгающий договор в отношении будущих поставок, может одновременно заявить о расторжении договора в отношении уже состоявшихся поставок или будущих поставок, если по причине их взаимосвязи эти поставки не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами во время заключения договора.

Элиминирование права через закон в одной отдельно взятой стране явилось прологом к колоссальной катастрофе в истории ХХ-ого столетия. Прямое соприкосновение с ее разрушительными последствиями спустя годы обнаруживало себя в стремлении авторов Конвенции отыскать прочную правовую основу для мира между народами и развития торговых отношений исключительно в условиях мирного сосуществования наций.

Не поклонение многочисленным памятникам, а способность не повторять смертельных ошибок предыдущих поколений — в том и должна пребывать мудрость каждого следующего поколения. Не переступать черту, отделяющую человека или общность людей от неминуемой гибели; не позволять увлечь себя призывами к ожесточению особенно тогда, когда такие призывы лишь прикрывают коварство планов тех, кто их произносит; не следовать преступной воле самопризванных вождей, охваченных болезненным натиском амбиций идейного или материального толка, — в том и состоит гарантия движения вперед, гарантия будущего.

Цели агрессора иллюзорны, жертвы агрессии — всегда реальны!

Документы ООН: Агрессия против Украины — A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией против Украины: S/PV.9011, S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Международный уголовный суд: Информация Прокурора (22.09.2022).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв
Материалы для ст. 73
1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 73 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III25...88 Купля-продажа товаров
Глава V71...88 Положения, общие для обязательств продавца и покупателя
Раздел I71...73 Предвидимое нарушение договора и договоры на поставку товаров отдельными партиями

Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 73 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 75
Женева 1976 48
Вена 1977 50
Нью-Йорк 1978 64

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 73 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 27, 37, 38
Пленум 10

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе Дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 64. [Расторжение на поставку товара отдельными партиями].

1) В случае договора на поставку товара отдельными партиями, если неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.

2) Если неисполнение одной стороной кахого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания заключить о том, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее при условии, что она сделает это в разумный срок.

3) Покупатель, расторгающий договор в отношении будущих поставок, может одновременно заявить о расторжении договора в отношении уже состоявшихся поставок или будущих поставок, если по причине их взаимосвязи эти поставки не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами во время заключения договора.

Комментарий

1. Статья 64 излагает право расторгнуть договор в случае, когда договор предусматривает поставку товара отдельными партиями. Договор предусматривает поставку отдельными партиями, если он требует или разрешает поставку товаров отдельными партиями.

2. В договоре о поставке отдельными партиями нарушение обязательств одной из сторон в отношении одной или нескольких партий может затронуть другую сторону в связи с этой партией, будущими партиями и в связи с уже поставленными партиями. Три пункта статьи 64 рассматривают эти три аспекта данной проблемы.

Неисполнение в отношении одной партии, пункт 1

3. Пункт 1 разрешает стороне заявить о расторжении договора в отношении одной партии, когда другая сторона совершила существенное нарушение в отношении этой партии (1).

Пример 64 А: Согласно договору, 1000 тонн зерна сорта № 1 должна была быть поставлена отдельными партиями. Когда была поставлена пятая партия, она оказалась непригодной для питания. Даже если в отношении договора в целом одна такая поставка не будет представлять собой существенного нарушения всего договора, покупатель может расторгнуть договор в отношении пятой партии. В результате договор фактически будет изменен и станет договором о поставке 900 тонн по пропорционально сниженной цене.

4. Не существуем особых трудностей в определении того, является ли нарушение в отношении одной партии существенным в случаях, когда каждая партия состоит из товара, который может быть использован или перепродан, независимо от других партий, как в примере 64А. Однако этот вопрос может оказаться более сложным в случае, когда отдельные партии являются частью единого целого. Так будет обстоять дело, например, когда производится купля-продажа большой машины, поставляемой по частям н подлежащей сборке в месте предприятия покупателя. В таком случае вопрос о том, было ли нарушение в отношении этой партии существенным, должен решаться в свете ущерба, нанесенного покупателю в отношении всего договора, включая степень легкости, с которой неисполнение в отношении отдельной партии может быть исправлено путем ремонта или замены. Если нарушение является существенным н из-за их взаимозависимости уже поставленные или подлежащие поставке партии не могут использоваться для той цели, для которой они планировались сторонами во время заключения договора, статья 64 (3) разрешает покупателю заявить о расторжении договора в отношении этих поставок.

Расторжение договора в отношении будущих поставок, пункт 2

5. В пункте 2 рассматривается ситуация, когда невыполнение одной из сторон какого-либо из своих обязательств по договору в отношении любой партии товара дает другой стороне веские основания сделать вывод, что произойдет существенное нарушение в отношении будущих поставок. В этом случае эта сторона может объявить договор расторгнутым на будущее при условии, что она объявит об отказе от исполнения на будущее в течение разумного срока после имевшего место неисполнения. Следует отметить, что статья 64 (2) допускает расторжение договора в отношении будущего исполнения договора о поставке отдельными партиями, даже если «не ясно», что в будущем будет иметь место существенное нарушение договора, как это требуется в статье 63.

6. Следует отметить, что критерий наличия права на расторжение договора в соответствии со статьей 64 (2) состоит в том, что неисполнение договора в отношении одной партии дает другой стороне веские основания для опасений, что будет иметь место существенное нарушение в отношении будущих поставок. Этот критерий не учитывает степени серьезности происшедшего нарушения. Это имеет особое значение в тех случаях, когда ряд нарушений, ни одно из которых само по себе не носит существенного характера и не дает веских оснований для опасений относительно существенного нарушения в будущем, в своей совокупности дает серьезные основания для таких опасений.

Расторжение договора в отношении уже состоявшихся или будущих поставок, пункт 3

7. В некоторых случаях ни одна из поставок не может быть использована для целей, для которых они предназначались сторонами в договоре, если таким образом не могут быть использованы все поставки. Так будет обстоять дело, например, в случае, описанном в пункте 4, выше, когда большая машина поставляется по частям и подлежит сборке в месте предприятия покупателя. Поэтому пункт 3 предусматривает, что покупатель, расторгающий договор в отношении любой поставки, что предусмотрено в статье 64 (1), может также расторгнуть договор в отношении уже состоявшихся поставок или будущих поставок, «если по причине их взаимосвязи эти поставки не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами во время заключения договора». Заявление о расторжении договора в отношении состоявшихся или будущих поставок должно быть произведено в то же время, что и заявление о расторжении текущей поставки.

8. Для того чтобы товары были взаимозависимы, они не должны обязательно быть частью единого целого, как в примере большой машины. Например, может оказаться необходимым, чтобы весь сырьевой товар, поставленный покупателю, был одного качества — условие, которое может быть достигнуто только в случае, если они поступили из одного источника. Если дело обстоит таким образом, различные поставки будут взаимозависимы и статья 64 (3) будет применяться.

Примечания:       

1) Подобный результат достигается в статье 47, но только в случаях, когда нарушение совершил продавец. Статья 64(1), однако, может быть использована как покупателем, так и продавцом.

3. Комментарий к ст. 73 — CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 73 комментарий составил: А.С. Комаров.

Стр. 171

1. Данная статья рассматривает ситуацию, которая может возникнуть, если предвидимое нарушение касается договора, предусматривающего поставку товара отдельными партиями.

Первый пункт статьи относится к случаю, когда существенное нарушение затрагивает какую-либо партию товара, и устанавливает право потерпевшей стороны расторгнуть договор в отношении этой партии. Иными словами, неисполнение стороной каких-либо обязательств в отношении партии товаров, даже если оно представляет собой существенное нарушение, не дает права покупателю отказаться от всего договора.

Вопрос о том, является ли существенным нарушение лишь в отношении одной партии товара, несложен, если каждая партия в отдельности представляет собой товар, который может рассматриваться как товар сам по себе вне связи с другими партиями и, следовательно, может быть реализован на рынке самостоятельно. Сложнее, когда отдельные партии товара представляют собой части единого целого. В таком случае вопрос о существенном нарушении в отношении части товара должен решаться в зависимости от ущерба, который причиняется покупателю в отношении всего договора, учитывая возможность исправления путем ремонта или замены товара <1>.

Этот пункт позволяет продавцу отказаться от договора в отношении отдельной партии, если покупатель предварительно не оплатил эту партию, как было предусмотрено договором <2>.

Данный пункт не обязывает извещать другую сторону о предполагаемом расторжении договора и о возможности представить гарантию исполнения, как это предусмотрено в ст. 72.

2. Второй пункт статьи содержит исключения из общего правила, устанавливающего, что существенное нарушение, которое может быть “локализовано” в отношении одной партии, не затрагивает остальную часть договора.

Если неисполнение в отношении одной партии товара дает обоснованный повод считать, что существенное нарушение договора не ограничивается лишь этой партией товара, а затронет и следующие партии, то заявление о расторжении договора может быть сделано в отношении всего исполнения в будущем. Если у стороны появились оправданные основания, о которых речь шла выше, она должна сделать заявление о расторжении договора в разумный срок.

Примечания для стр. 171

<1> См.: Официальные отчеты. С. 63.
<2> См.:Bennett, in Bianca-Bonell Commentary. P. 534.

Стр. 172

Эта норма допускает расторжение договора в отношении будущих партий. Следовательно, ее содержание шире ст. 72, поскольку она распространяется на случаи, когда еще не ясно, совершено ли существенное нарушение договора, по появились оправданные основания полагать, что в будущем можно ожидать существенного нарушения договора.

Следует обратить внимание, что нарушение договора, которое имеется в виду в данном случае, т.е. касающееся отдельной партии товаров, само по себе не обязательно должно представлять собой существенное нарушение. Важно, чтобы сам факт этого нарушения давал стороне оправданное основание полагать, что существенное нарушение будет иметь место в отношении будущих партий.

То обстоятельство, что степень серьезности допущенного нарушения не является решающим критерием, приобретает особое значение в тех случаях, когда ряд нарушений, ни одно из которых само по себе не может считаться существенным и не дает достаточных оснований для вывода, что нарушения в будущем будут носить существенный характер, в своей совокупности дает основания для таких опасений.

3. Третий пункт статьи предусматривает случаи, когда существенное нарушение совершено в отношении одной партии товаров, но без нее не могут быть использованы остальные партии: как те, которые поставлены ранее, так и те, которые должны быть поставлены в будущем. Если взаимосвязь между партиями товара такова, что надлежащие из них не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами при заключении договора, то заявление о расторжении договора может быть сделано в отношении как уже поставленных, так и подлежащих поставке партий товара.

В данном случае заявление в отношении поставленных и будущих партий товара должно быть сделано одновременно с заявлением о расторжении договора в отношении партии товара, поставка которой представляет существенное нарушение договора.

Необходимо помнить, что для того, чтобы товары считались взаимосвязанными, совсем не обязательно, чтобы они были частью единого целого или были связаны функционально, например сложное комплектное оборудование. Взаимосвязь отдельных партий товаров, которая необходима для применения данного пункта, может определяться не только указанными факторами и касаться товаров, которые, в принципе, могут рассматриваться в обычных условиях как невзаимосвязанные, например сырьевые товары. Взаимосвязь отдельных партий такого товара может определяться как техническими, так и коммерческими соображениями. Например, покупатель может быть заинтересован — и это имелось в виду при заключении договора — в поставке всех партий товара только определенного качества, которое позволяло бы технически переработать его на имеющихся машинах; поставка товара другого качества лишала бы его возможности осуществить переработку всего количества необходимого ему товара.

А.С. Комаров явлется автором комментария для ст.ст.: 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

Количество решений для статьи 73 Конвенции: 1.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Мазаев А.В., Недействительность договора в международном договорном праве. В: Международное публичное и частное право, № 4, 2006 — [368].
  • Рудольф Х., Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS). В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78-96, 1983 — [462] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2022