международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
статистика
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 43 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 95

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 48.

Право продавца исправить неисполнение им своих обязательств

110 1)
При условии соблюдения статьи 49, продавец может, даже после установленной для поставки даты, устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств, если он может сделать это без неразумной задержки и не создавая для покупателя неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
За умови додержання статті 49 продавець може, навіть після встановлення дати поставки, усунути за свій власний рахунок будь-який недолік у виконанні ним своїх зобов'язань, якщо він може зробити це без нерозумної затримки й не створюючи для покупця нерозумних незручностей чи невизначеності щодо компенсації продавцем витрат, зроблених покупцем. Покупець, однак, зберігає право вимагати відшкодування збитків відповідно до цієї Конвенції.
Vorbehaltlich des Artikels 49 kann der Verkäufer einen Mangel in der Erfüllung seiner Pflichten auch nach dem Liefertermin auf eigene Kosten beheben, wenn dies keine unzumutbare Verzögerung nach sich zieht und dem Käufer weder unzumutbare Unannehmlichkeiten noch Ungewissheit über die Erstattung seiner Auslagen durch den Verkäufer verursacht. Der Käufer behält jedoch das Recht, Schadenersatz nach diesem Übereinkommen zu verlangen.
[44: 1] За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.
При условии соблюдения статьи 49, продавец может, даже после установленной для поставки даты, устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств, если он может сделать это без неразумной задержки и не создавая для покупателя неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
За умови додержання статті 49 продавець може, навіть після встановлення дати поставки, усунути за свій власний рахунок будь-який недолік у виконанні ним своїх зобов'язань, якщо він може зробити це без нерозумної затримки й не створюючи для покупця нерозумних незручностей чи невизначеності щодо компенсації продавцем витрат, зроблених покупцем. Покупець, однак, зберігає право вимагати відшкодування збитків відповідно до цієї Конвенції.
Vorbehaltlich des Artikels 49 kann der Verkäufer einen Mangel in der Erfüllung seiner Pflichten auch nach dem Liefertermin auf eigene Kosten beheben, wenn dies keine unzumutbare Verzögerung nach sich zieht und dem Käufer weder unzumutbare Unannehmlichkeiten noch Ungewissheit über die Erstattung seiner Auslagen durch den Verkäufer verursacht. Der Käufer behält jedoch das Recht, Schadenersatz nach diesem Übereinkommen zu verlangen.
[44: 1] За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.
111 2)
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
Якщо продавець просить покупця повідомити, чи прийме він виконання, і покупець не виконує це прохання протягом розумного строку, продавець може здійснити виконання в межах строку, зазначеного в його запиті. Покупець не може протягом цього строку вдаватися до якого-небудь засобу правового захисту, не сумісного з виконанням зобов'язання продавцем.
Fordert der Verkäufer den Käufer auf, ihm mitzuteilen, ob er die Erfüllung annehmen will, und entspricht der Käufer der Aufforderung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, so kann der Verkäufer innerhalb der in seiner Aufforderung angegebenen Frist erfüllen. Der Käufer kann vor Ablauf dieser Frist keinen Rechtsbehelf ausüben, der mit der Erfüllung durch den Verkäufer unvereinbar ist.
[44: 2] Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
Якщо продавець просить покупця повідомити, чи прийме він виконання, і покупець не виконує це прохання протягом розумного строку, продавець може здійснити виконання в межах строку, зазначеного в його запиті. Покупець не може протягом цього строку вдаватися до якого-небудь засобу правового захисту, не сумісного з виконанням зобов'язання продавцем.
Fordert der Verkäufer den Käufer auf, ihm mitzuteilen, ob er die Erfüllung annehmen will, und entspricht der Käufer der Aufforderung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, so kann der Verkäufer innerhalb der in seiner Aufforderung angegebenen Frist erfüllen. Der Käufer kann vor Ablauf dieser Frist keinen Rechtsbehelf ausüben, der mit der Erfüllung durch den Verkäufer unvereinbar ist.
[44: 2] Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
112 3)
Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом.
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
Якщо продавець повідомляє покупця про те, що він здійснить виконання в межах певного строку, вважається, що таке повідомлення включає також прохання до покупця повідомити про своє рішення відповідно до попереднього пункту.
Zeigt der Verkäufer dem Käufer an, dass er innerhalb einer bestimmten Frist erfülllen wird, so wird vermutet, dass die Anzeige eine Aufforderung an den Käufer nach Absatz 2 enthält, seine Entscheidung mitzuteilen.
[44: 3] Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.
Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом.
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
Якщо продавець повідомляє покупця про те, що він здійснить виконання в межах певного строку, вважається, що таке повідомлення включає також прохання до покупця повідомити про своє рішення відповідно до попереднього пункту.
Zeigt der Verkäufer dem Käufer an, dass er innerhalb einer bestimmten Frist erfülllen wird, so wird vermutet, dass die Anzeige eine Aufforderung an den Käufer nach Absatz 2 enthält, seine Entscheidung mitzuteilen.
[44: 3] Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.
113 4)
Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.
Запит або повідомлення з боку продавця відповідно до пунктів 2 і 3 цієї статті не мають чинності, якщо вони не одержані покупцем.
Eine Aufforderung oder Anzeige des Verkäufers nach Absatz 2 oder 3 ist nur wirksam, wenn der Käufer sie erhalten hat.
[44: 4] Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.
Запит або повідомлення з боку продавця відповідно до пунктів 2 і 3 цієї статті не мають чинності, якщо вони не одержані покупцем.
Eine Aufforderung oder Anzeige des Verkäufers nach Absatz 2 oder 3 ist nur wirksam, wenn der Käufer sie erhalten hat.
[44: 4] Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.

История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.

События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!

Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).

Документы ООН: A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (трагедия в Буче), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Международный уголовный суд: Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

Данные по числу жертв
Материалы для ст. 48
1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 48 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III2588 Купля-продажа товаров
Глава II30–52 Обязательства продавца
Раздел III45–52 Средства правовой защиты в случае нарушения договора продавцом

Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 48 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 43, 44 (1)
Женева 1976 29
Вена 1977 30
Нью-Йорк 1978 44

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 48 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 20, 22, 37
Пленум 8

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 44. Право продавца исправить неисполнение им своих обязательств.

1) За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.

2) Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.

3) Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.

4) Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.

Комментарий

Статья 44 устанавливает право продавца исправить любое невыполнение им своих обязательств по договору и по настоящей Конвенции после истечения срока поставки. Данная статья дополняет статью 35, в которой устанавливается право продавца исправить любое невыполнение им своих обязательств до истечения срока поставки, и статьи 42 и 43, которые устанавливают право покупателя требовать исполнения договора. Срок поставки устанавливается в соответствии со статьей 31.

Общее правило, пункт 1

Пункт 1 позволяет продавцу исправить любое невыполнение им своих обязательств после истечения срока поставки при соблюдении трех условий: 1) продавец должен быть в состоянии сделать это без такой задержки, которая означала бы существенное нарушение договора: 2) продавец должен сделать это, не вызывая для покупателя неудобств или неуверенности в отношении возмещения продавцом расходов, авансированных покупателем, свыше разумных пределов; и 3) продавец должен использовать свое право исправить любое неисполнение со своей стороны, до того как покупатель заявит о расторжении договора.

Продавец может исправить любое неисполнение своих обязательств по данной статье, даже если неисполнение равносильно существенному нарушению договора, если это существенное нарушение не представляет собой просрочки исполнения. Таким образом, даже если непригодность товаров в момент их поставки представляет существенное нарушение договора, продавец будет иметь право исправить несоответствие товаров путем их ремонта или замены, если покупатель не лишил продавца этого права, заявив о расторжении договора.

После того как продавец исправил неисполнение им своих обязательств или исправил его в такой степени, что оно уже не представляет собой существенного нарушения договора, покупатель более не может заявить о расторжении договора.

В некоторых случаях непригодность товаров или их несоответствие договору будет представлять существенное нарушение только в том случае, если это неисполнение не было исправлено в надлежащий срок. До истечения этого срока покупатель не может помешать продавцу исправить несоответствие, заявив о расторжении договора.

Правило о том, что продавец может исправить неисполнение им своих обязательств только в том случае, если он может сделать это без задержки, которая будет равносильна существенному нарушению договора, применяется в двух различных ситуациях: когда существует полная или существенная непоставка товара и когда поставленный товар настолько не соответствует договору, что либо в момент -поставки, либо когда-либо впоследствии состояние этих товаров, если их не исправить, будет представлять существенное нарушение договора. Продавец более не имеет права исправлять неисполнение после просрочки, которая равносильна существенному нарушению договора, даже если покупатель еще не заявил о расторжении договора.

Разумеется, хотя продавец более и не имеет права исправлять свое неисполнение по данной статье, стороны могут согласиться позволить ему сделать это.

Если продавец не поставил только небольшую часть товара или существует лишь незначительное несоответствие товара, которое ни в коем случае не может считаться равносильным существенному нарушению договора, право продавца на исправление своего неисполнения ограничено только положением о том, что он не может исправлять неисполнение, если такое исправление приведет к причинению неудобства покупателю или неуверенности в отношении возмещения продавцом расходов, авансированных покупателем, свыше разумных пределов.

В определенное время покупатель должен иметь возможность использовать или перепродавать товары, не опасаясь того, что продавец предъявит право на исправление своего неисполнения. Из текста статьи 44 (1) ясно, что сам по себе факт заявления покупателя о снижении цены или предъявления требования о возмещении убытков недостаточен для прекращения права продавца на исправление своего неисполнения (1). Однако тот факт, что покупатель заявил о снижении цены или предъявил требование о возмещении убытков, может сыграть определенную роль в определении того, причинит ли исправление продавцом своего неисполнения неудобства для покупателя свыше разумных пределов.

Также неудобство свыше разумных пределов для покупателя может быть причинено, если продавец нуждается в широком доступе к месту регистрации покупателя для исправления неисполнения обязательств.

В статье 44 (1) признается, что покупатель, вероятно, должен понести определенные расходы для того, чтобы продавец исправил неисполнение своих обязательств. Эта сумма не дает покупателю оснований отказать продавцу в исправлении его неисполнения. Однако, если сумма понесенных расходов до возмещения продавцом будет представлять собой неудобство для покупателя свыше разумных пределов или если существует неопределенность свыше разумных пределов в отношении того, будут ли покупателю возмещены эти расходы, покупатель может отказаться разрешить продавцу исправить неисполнение.

Право продавца исправить неисполнение, согласно статье 44 (1), — это сильное право в том смысле, что оно противоречит условиям договора. Например, если продавец не поставил товар к установленной договором дате — 1 июня, а поставил его к 15 июня, он исправил непоставку, но не исправил и не мог исправить того факта, что он не поставил товар к 1 июня. Тем не менее статья 44 (1) разрешает ему исправить это неисполнение таким образом, если он может сделать это до того, как задержка станет равнозначна существенному нарушению.

Извещение со стороны продавца, пункты 2 и 3

Если продавец собирается устранить несоответствие, он, как правило, сообщит об этом покупателю. Во многих случаях он также запросит покупателя о том, собирается ли тот использовать такие средства защиты, как отказ от договора или снижение цены, или же он готов согласиться, чтобы продавец устранил несоответствие.

В первом предложении статьи 44 (2) ясно указывается, что продавец должен указать срок, в течение которого будет осуществлена предлагаемая мера по исправлению неисполнения. Если нет указания на такой срок, а поступило лишь предложение об исправлении неисполнения, продавец не может делать каких-либо выводов или получить какие-либо права, если покупатель не ответит.

Риск потери или ошибки при доставке, пункт 4

Продавец, нарушивший свои обязательства, несет риск утраты или ошибки при доставке требования или извещения по статьям 44 (2) и 44 (3). Однако ответ покупателя регулируется правилом, содержащимся в статье 25, т. е., если оно сделано «средствами, надлежащими при данных обстоятельствах», оно действительно, даже если оно не будет получено, или задерживается, или содержит ошибки в передаче.

В пункте 2 устанавливается, что если продавец направляет покупателю такое извещение, то покупатель должен ответить в разумный срок. Если покупатель не отвечает, продавец может выполнять свои обязательства, а покупатель не может прибегать к средствам защиты, несовместимым с исполнением продавца, в течение срока, который продавец указал как необходимый для устранения дефекта. Даже если в извещении продавца лишь указывается, что он исполнит договор в течение конкретного срока, пункт 3 предусматривает, что покупатель должен сообщить о своем решении, ибо в противном случае он будет связан условиями, содержащимися в извещении продавца, если только не докажет, что по какой-либо причине извещение продавца не должно рассматриваться как включающее требование к покупателю дать ответ.

Примечания:

Тот факт, что покупатель заявил о снижении цены в соответствии со статьей 46, не мешает продавцу устранить дефекты, поскольку средство защиты снижения цены явно зависит от права продавца на устранение дефектов по статье 44 (1). Право покупателя требовать возмещения убытков недвусмысленно сохраняется в статье 44 (1) (как и в статье 35) таким образом, что само по себе требование о возмещении убытков не прекращает права продавца на исправление дефектов. Первоначальное требование о возмещении убытков, разумеется, будет изменено в результате такого исправления.

3. Комментарий к ст. 48 — CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 48 комментарий составил: А.С. Комаров.

Стр. 133

1. Хотя данная статья находится в разделе о средствах правовой защиты покупателя, ее содержание сводится к установлению права продавца за свой счет устранить любой недостаток в исполнении своих обязательств. Это право давно широко распространено в международной коммерческой практике, отражено оно и в законодательстве ряда зарубежных стран.

Эта статья регулирует случаи, когда продавец не поставил товар в установленный срок, т.е. к моменту наступления определенной для поставки даты исполнение договора не состоялось. Аналогичная с точки зрения правомочий продавца ситуация при досрочном исполнении договора регулируется ст. 37.

Содержание ст. 48, как показало ее обсуждение при принятии Конвенции, представляет собой одно из наиболее важных и одновременно наиболее сложных положений Конвенции. Причина, вероятно; заключается в том, что эта статья должна выражать идею сотрудничества, взаимного содействия партнеров по договору международной купли-продажи, которое объективно должно быть присуще отношениям такого характера.

Итак, даже после установленной для поставки даты продавец имеет право исправить ненадлежащее исполнение договора. Реализация такого права, естественно, затрагивает права покупателя, который в данной ситуации является потерпевшей стороной, и, следовательно, именно его интересы должны быть при этом защищены. Статья 48 подробно регулирует эту достаточно противоречивую ситуацию, устанавливая условия реализации продавцом предоставленного ему права на исправление исполнения, процедуру его осуществления и правовые последствия действий контрагентов, оказавшихся в таких обстоятельствах.

2. Право продавца устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств может быть реализовано при наличии двух предпосылок: во-первых, если покупатель правомерно не расторг договор, и, во-вторых, при условии, что соответствующие действия продавца по исправлению ненадлежащего исполнения своих обязательств не повлекут за собой неразумной задержки для покупателя и не создадут для него неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Остановимся отдельно на этих предпосылках.

При анализе первого из названных условий возникает вопрос о том, что должно в данной ситуации превалировать: расторжение договора или исправление недостатков в исполнении. Статья содержит формальную ссылку на ст. 49 о расторжении договора. Как подчеркивается в имеющихся комментариях, на этот вопрос, хотя он и является одним из основных, ответить в рамках предусмотренной Конвенцией нормы нельзя. Для этого надо сконструировать сбалансированную модель взаимоотношений продавца и покупателя, которая не будет создавать неоправданных преимуществ ни одной из сторон и одновременно не возлагать на какую-либо из них непосильного бремени. Суть заключается в следующем <1>.

Покупатель, размышляющий о том, исправит ли продавец недостаток исполнения, может сам найти ответ на него, даже если он думает о расторжении договора. Если ответ положительный и основан на действительном знании, которым обладает покупатель, например по предшествующему опыту работы с продавцом, то покупатель может воздержаться от расторжения договора. В этой ситуации покупатель будет ждать исполнения. Конечно, это не снимает проблемы, что ожидание является неопределенным и может вообще не оправдаться. С другой стороны, риск неопределенности в отношении

Примечания для стр. 133

См.: Will. Op. cit. P. 349.

Стр. 134

возможности устранения недостатка исполнения будет лежать па другой стороне. Такой подход сэкономит время покупателю и не будет его связывать постольку, поскольку для него будет разумным не ждать от продавца предложение об устранении недостатка исполнения. С другой стороны, если налицо серьезные усилия продавца в этом направлении, то он будет защищен от преждевременного и произвольного расторжения договора. Конечно, при этом предполагается, что продавец будет достаточно активен и его позиция очевидна, что особенно важно, когда у него еще нет стабильно хорошей репутации в коммерческих кругах.

3. Второе условие реализации права продавца на исправление заключается в том, что эти действия продавца не должны причинять покупателю неразумных неудобств. Из текста статьи вытекает, что под этим понимается задержка, неудобство и неопределенность относительно компенсации продавцом понесенных покупателем расходов.

Термин «неудобства», которые, очевидно, чаще всего связаны с просрочкой исполнения, не имеет определенного юридического содержания в контексте Конвенции, и поэтому ответ на вопрос, что представляют для покупателя неразумные неудобства, должен решаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. Не решает окончательно проблемы установления содержания данного понятия и добавление к нему слова «разумное», хотя его употребление указывает на то, что критерий должен быть во всех случаях объективным.

Другим критерием неудобств является неопределенность, которая может возникнуть относительно компенсации расходов покупателя. Обращает на себя внимание, что в тексте статьи не указан размер компенсации, или, иными словами, этот аспект не имеет решающего значения. Даже если сумма расходов покупателя, которая должна быть ему компенсирована, невелика, это не влияет на применение данного положения. Тем не менее думается, что размер понесенных расходов в большинстве случаев будет иметь решающее значение в установлении вероятности их возмещения со стороны продавца. Среди обстоятельств, которые могут стать поводом для неопределенности, следует назвать угрозу банкротства продавца, а также серьезные сомнения в его возможности и даже готовности своевременно компенсировать расходы. Практически возможность продавца исправить исполнение должна сочетаться с отсутствием оснований, которые могли бы вызвать упомянутую неопределенность.

4. То, каким образом продавец будет устранять недостаток в исполнении, предопределяется, помимо названных выше условий, также характером нарушения договора и особенностями товара, являющегося предметом договора. Это может быть исправление дефектов в поставленных товарах или поставка новых товаров взамен дефектных, допоставка недостающего количества товара. Критерий соответствия исполнения в этом случае остается таким же, как и в отношении поставки вообще, как это предусмотрено ст. 35. Здесь же следует упомянуть, что использование продавцом права на устранение недостатков исполнения не влияет на право покупателя требовать возмещения убытков, которые у него возникли в данной связи.

5. Регулирование, предусмотренное в п. 1 ст. 48, предполагает определенное взаимное сотрудничество партнеров в сложившейся ситуации. Если поведение покупателя не свидетельствует о том, что он готов дать продавцу возможность спасти сделку, Конвенция изменяет соотношение в пользу продавца, устанавливая особое регулирование такой ситуации в пп. 2 и 3.

Продавец может предложить покупателю исправить недостаток исполнения и указать срок, в течение которого он это сделает. Если покупатель в течение разумного срока не отреагирует на это предложение, то продавец вправе осуществить исполнение в том порядке, как он это предложил поку-

Стр. 135

-пателю. Покупатель, если он поступит таким образом, т.е. промолчит в ответ на предложение продавца, уже будет лишен возможности ссылаться на то, что предложенное исправление влечет для него неразумную задержку и неразумные неудобства. Более того, он уже не может ни отказаться от договора, ни требовать уменьшения цены; единственное, что у него остается, — принять предложенное продавцом исполнение <1>.

Однако Конвенция вводит ряд формальных требований, которые необходимо выполнить. В сообщении, которое продавец направляет покупателю, должен быть сформулирован вопрос, примет ли покупатель предлагаемое исполнение, а также указан срок, в пределах которого продавец может осуществить исполнение. Поскольку на практике чаще всего продавец в указанных ситуациях сообщает покупателю, что он исполнит договор в пределах определенного срока, в п. 3 ст. 48 закрепляется, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении, примет ли он исполнение.

Запрос или извещение продавца относительно исправления недостатков исполнения, о которых речь шла выше, будут действительны, т.е. приведут к соответствующим правовым последствиям, только в том случае, если они получены покупателем. В этом положении, учитывая особенность регулируемой ситуации, Конвенция отступает от общего правила, зафиксированного в ст. 27 и предусматривающего, что риск ошибки задержки или потери информационного сообщения лежит на адресате. Потерпевшая сторона (в данном случае — покупатель) не должна нести дополнительного бремени этого риска.

С другой стороны, покупатель должен ответить продавцу па его запрос или извещение в разумный срок. Если такой ответ отправлен соответствующим средством связи, он будет иметь силу даже несмотря на то, что он не дошел до продавца.

В течение срока, который дается продавцу для того, чтобы он исправил недостатки исполнения, покупатель не может использовать какое-либо средство правовой защиты, которое несовместимо с исполнением обязательства продавцом. Так, он не вправе заявить о расторжении договора или требовать снижения покупной цены.

6. Право продавца исправить недостаток при ненадлежащем исполнении договора прямо не предусмотрено в российском законодательстве. Положение продавца при нарушении им договора по существу полностью зависит от образа действий, который выбирает покупатель. Более активная роль продавца и возможность своими действиями влиять на развитие ситуации может оказаться неожиданной. Учитывая серьезные правовые последствия, которые могут возникнуть для покупателя, если он будет пассивен при таком развитии событий, лучшее средство избежать осложнений — это проявить стремление к тому, чтобы прояснить сложившуюся ситуацию в процессе взаимного сотрудничества.

Примечания для стр. 135

См.: Will. Op. cit. P. 354.

А.С. Комаров явлется автором комментария для ст.ст.: 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

Для статьи 48 найдено шесть решений.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Красноярова Н.И., Выработка условий международного коммерческого контракта о применимости Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров в условиях санкций против России. В: Современное право, № 3. С. 122–127, 2018 [629].
  • Чирич А., Три аспекта Венской конвенции. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35–48, 2016 [435] — текст (1,12 Мб).

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2023