международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
участники
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Состав: преамбула и 101 статья

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
международный характер
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
товар
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет

Ст. 27.

Задержка сообщения или ошибка в нем

57
Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение даны или сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его недоставка по назначению не лишает эту сторону права ссылаться на свое сообщение.
Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
Оскільки інше прямо не передбачене частиною III цієї Конвенції, у разі, коли сповіщення, запит чи інше повідомлення дано або зроблено стороною відповідно до частини III та засобами, належними за даних обставин, затримка чи помилка при передачі повідомлення або його недоставлення за призначенням не позбавляє цю сторону права посилатися на своє повідомлення.
Soweit in diesem Teil des Übereinkommens nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt wird, nimmt bei einer Anzeige, Aufforderung oder sonstigen Mitteilung, die eine Partei gemäss diesem Teil mit den nach den Umständen geeigneten Mitteln macht, eine Verzögerung oder ein Irrtum bei der Übermittlung der Mitteilung oder deren Nichteintreffen dieser Partei nicht das Recht, sich auf die Mitteilung zu berufen.
[25] Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его неприбытие не лишают эту сторону права ссылаться на свое сообщение.
Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение даны или сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его недоставка по назначению не лишает эту сторону права ссылаться на свое сообщение.
Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
Оскільки інше прямо не передбачене частиною III цієї Конвенції, у разі, коли сповіщення, запит чи інше повідомлення дано або зроблено стороною відповідно до частини III та засобами, належними за даних обставин, затримка чи помилка при передачі повідомлення або його недоставлення за призначенням не позбавляє цю сторону права посилатися на своє повідомлення.
Soweit in diesem Teil des Übereinkommens nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt wird, nimmt bei einer Anzeige, Aufforderung oder sonstigen Mitteilung, die eine Partei gemäss diesem Teil mit den nach den Umständen geeigneten Mitteln macht, eine Verzögerung oder ein Irrtum bei der Übermittlung der Mitteilung oder deren Nichteintreffen dieser Partei nicht das Recht, sich auf die Mitteilung zu berufen.
[25] Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его неприбытие не лишают эту сторону права ссылаться на свое сообщение.

Недопущение международных вооруженных конфликтов и, тем более, актов агрессии является центральным условием для реализации мирных процедур товарообмена, подлежащего регулированию положениями настоящей Конвенции. Взаимопонимание и добрососедские отношения — залог гуманитарного благополучия современной цивилизации и, в целом, ее сохранения. Скатывание к состоянию катастрофы, угрожающей исчерпанием человечества, недопустимо при любых обстоятельствах и особенно тогда, когда такое движение приобретает необратимый инерционный характер.

Документы ООН: A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях: S/PV.9011 (05.04.2022), S/PV.9013 (11.04.2022).
Международный Суд ООН — движение дела (англ.).

Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв

В структуре Венской конвенции статья 27 находится здесь:

  • Часть III
    Купля-продажа товаров
  • Глава I
    Общие положения

Содержание постатейных материалов для ст. 27:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 27 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
Женева 1976 10 (1, 3)
Вена 1977 10
Нью-Йорк 1978 25

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 27 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 13, 36
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Текст (проект)

Статья 25. [Задержка сообщения или ошибка в нем]

Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его неприбытие не лишают эту сторону права ссылаться на свое сообщение.

Комментарий ?

1. В статье 25 закрепляется, что риск задержки или ошибки в передаче любого извещения, запроса или иного сообщения в соответствии с частью III настоящей Конвенции или его неприбытие должен лежать на адресате <1>. Эта норма применяется, если сообщение сделано «в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах».

2. Возможны случаи, когда соответствующими данным обстоятельствам могут считаться несколько средств передачи сообщений. В таком случае посылающий может использовать то средство, которое для него наиболее удобно.

3. Вид сообщения соответствует «данным обстоятельствам», если он соответствует положению сторон. Средство сообщения, соответствующее одному ряду обстоятельств, может не соответствовать другому ряду обстоятельств. Например, даже если какая-либо конкретная форма извещения может в нормальных условиях посылаться авиапочтой, в каком-либо конкретном случае необходимость быстрой передачи может сделать соответствующим «данным обстоятельствам» только сообщение с помощью электронного средства связи, телеграммой, по телексу или по телефону.

4. Общая норма о том, что риск задержки, ошибки или потери в отношении сообщения должен лежать на адресате, основывается на том соображении, что желательно иметь, насколько это возможно, одну норму, регулирующую все случаи риска, связанного с сообщением. Принятие обобщенной теории получения потребовало бы, чтобы Конвенция содержала дополнительные процедурные нормы для установления того, было ли фактически получено извещение адресатом, поскольку правовые системы, в которых признается теория о том, что извещение вступает в силу в момент отправления, зачастую не содержат подобных дополнительных норм. Тем не менее в части III Конвенции содержится исключение из этой нормы в случаях, когда считается, что сообщение могло быть получено для того, чтобы вступить в силу <2>.

Примечания:       

<1> В части II Конвенции содержатся специальные нормы, касающиеся времени вступления в силу сообщений или других указаний о намерении, сделанных в процессе заключения договора. См., в частности, статьи 19 и 22.

<2> Статьи 43 (2), 44 (4), 59 (2), 61 (1), 61 (2) и 65 (4).

3. Комментарий к ст. 27 — CISG.info

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 27 комментарий составила: Н.Г. Вилкова.

Стр. 77

1. В данной статье сформулировано правило о том, как определить, кто несет риск искажения информации, отправленной одной из сторон договора другой. Причем это правило относится лишь к информации, направляемой стороной в соответствии с ч. III Конвенции «Купля-продажа товаров», и лишь постольку, поскольку иное не предусмотрено указанной ч. III Конвенции. Поэтому оно не распространяется на отношения сторон, возникающие между ними при заключении договора (ч. II Конвенции), а также на случаи, когда нормы ч. III Конвенции предусматривают иное распределение риска неполучения информации (см., например, комментарий к п. 4 ст. 79).

2. Определяя характер информации, о которой идет речь в комментируемой статье, Конвенция перечисляет извещение, запрос и иное сообщение, иными словами, в ней идет речь о такой информации, которая направляется одной стороной уже существующего договора другой стороне в связи с какими-либо вопросами, возникающими при его исполнении (например, извещение об открытии аккредитива, о готовности товара к отгрузке, о прибытии судна или иного перевозочного средства) или нарушении (например, запрос о состоявшейся отгрузке товара, заявление о несоответствии товара по количеству и качеству).

При этом они (извещение, запрос и иное сообщение) должны быть даны или сделаны стороной в соответствии с ч. III Конвенции, иными словами, в случаях и по основаниям, предусмотренным в данной части Конвенции. Там же, где речь идет об извещении, запросе, ином сообщении, направление которых партнерами по договору друг другу не вытекает из предписаний ч. III Конвенции, предписания ст. 27 о распределении риска неприменимы.

3. Правило данной статьи о том, что задержка или ошибка в подаче сообщения либо недоставка его по назначению не лишает сторону-отправителя права ссылаться на свое сообщение, означает, что риск неполучения или

Стр. 78

искажения информации, содержащейся в таком сообщении, лежит, на ее получателе.

Такое сообщение должно быть сделано стороной надлежащими при данных обстоятельствах средствами: например, при необходимости срочной информации может быть использована телексная или телефаксная связь, при необходимости иметь доказательства надлежащей передачи и вручения адресату может быть использовано отправление заказным письмом с уведомлением о вручении. В каждой конкретной ситуации важное значение имеет оценка средств, надлежащих при данных обстоятельствах, которую могут сделать сами стороны, например сторона, пославшая сообщение, либо в случае возникновения спора — коммерческий арбитражный суд, разрешающий его.

4. В практике Арбитражного суда при ТПП такая проблема возникала, в частности, относительно риска утраты почтовым отделением искового заявления или риска неполучения продавцом претензии покупателя.

Так, по одному делу <1> покупатель просил арбитров считать иск предъявленным со дня сдачи соответствующего почтового отправления на почту, в доказательство чего он представил нотариально заверенные фотокопии следующих документов: страницу внутренней почтовой книги юридического отдела, страницу почтовой книги предприятия внешней торговли, подтверждающие отправку искового заявления покупателем именно в указанную дату; заявление почтового отделения, в котором признается факт утери данного отправления; письмо Дирекции международного почтового транспорта о переводе соответствующей суммы возмещения за утрату заказного письма, содержавшего исковое заявление. Принимая во внимание, что представленные покупателем доказательства подтверждают высказанные им утверждения относительно отправления искового заявления, арбитры признали доказанным факт предъявления искового заявления в день, указанный покупателем.

По ряду дел спор между сторонами касался именно проблемы распределения риска неполучения одной из сторон извещения другой стороны. При этом Арбитражный суд исходил из того, что должен быть доказан факт направления соответствующего извещения стороной, которая на него ссылается, и при наличии таких доказательств документальное подтверждение его отправки покупателем признается достаточным доказательством того,, что извещение было направлено <2>, отсутствие же таких доказательств отправки влечет за собой непризнание факта отправки, и, следовательно, вопрос о риске неполучения в этом случае не рассматривается <3>.

Относительно оценки арбитрами надлежащих при данных обстоятельствах средств, которыми осуществлено извещение, характерным является решение по делу, в котором спор между сторонами касался, в числе прочего, оценки возможности направить ответ на претензию покупателя по телетайпу. Арбитры по данному делу сочли необоснованным утверждение покупателя о том, что телекс продавца не является ответом на претензию, и признали, что просьбу продавца отозвать претензию можно понимать только как отказ удовлетворить ее по причинам, указанным в самом телексе <4>.

Примечания для стр. 78

<1> См.: Арбитражная практика Ч. IX. С. 66–67.
<2> См.: Арбитражная практика Ч. VIII. С. 13.
<3> См.: Арбитражная практика Ч. X. С. 7–8.
<4> См.: Арбитражная практика Ч. IX. С. 65.

Н.Г. Вилкова явлется автором комментария для ст.ст.: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

В настоящее время в базе судебных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 27 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выпуска.

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Жарский А.В., Расторжение договора международной купли-продажи товаров. В: Белорусский журнал международного права и международных отношений, № 1, 2001 — [388] — текст.
  • Кнопфер В., Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148-153, 1983 — [467] — текст.
  • Комаров А.С., Венская конвенция 1980 г. и Принципы УНИДРУА. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 9–13, 2001 — [578].
  • Розенберг М.Г., Претензии и исковая давность во внешнеторговых спорах. В: Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 53–72, 2007 — [574] — текст.
  • Розенберг М.Г., Венская конвенция 1980 г. в практике МКАС при ТПП РФ. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 27–30, 2001 — [581].
  • Терентьева Л.В., Использование электронных сообщений в международных договорах. в: Право, № 2. С. 77-87, 2011 — [222] — текст.
  • Фария Х.А.Э., Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах. В: Международное публичное и частное право, № 1, 2007 — [577] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Версия 4.4 (2022) ©международная редакция CISG.info, 1999–2022