международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Создать выборку
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Эталонное толкование: комментарий Шлехтрима

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 27.

Задержка сообщения или ошибка в нем

57
Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение даны или сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его недоставка по назначению не лишает эту сторону права ссылаться на свое сообщение.
Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
Оскільки інше прямо не передбачене частиною III цієї Конвенції, у разі, коли сповіщення, запит чи інше повідомлення дано або зроблено стороною відповідно до частини III та засобами, належними за даних обставин, затримка чи помилка при передачі повідомлення або його недоставлення за призначенням не позбавляє цю сторону права посилатися на своє повідомлення.
Soweit in diesem Teil des Übereinkommens nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt wird, nimmt bei einer Anzeige, Aufforderung oder sonstigen Mitteilung, die eine Partei gemäss diesem Teil mit den nach den Umständen geeigneten Mitteln macht, eine Verzögerung oder ein Irrtum bei der Übermittlung der Mitteilung oder deren Nichteintreffen dieser Partei nicht das Recht, sich auf die Mitteilung zu berufen.
Antlaşmanın bu Kısmında açıkça aksi düzenlenmedikçe, sözleşme taraflarından birinin bu Kısma uygun bildirim, talep veya diğer bir açıklaması koşullara uygun araçlarla yapılmışsa, bu açıklamanın iletimindeki bir gecikme veya hata veya ulaşmamış olması açıklamada bulunan tarafı ona dayanmak hakkından yoksun bırakmaz.
[25] Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его неприбытие не лишают эту сторону права ссылаться на свое сообщение.
Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение даны или сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его недоставка по назначению не лишает эту сторону права ссылаться на свое сообщение.
Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication.
Оскільки інше прямо не передбачене частиною III цієї Конвенції, у разі, коли сповіщення, запит чи інше повідомлення дано або зроблено стороною відповідно до частини III та засобами, належними за даних обставин, затримка чи помилка при передачі повідомлення або його недоставлення за призначенням не позбавляє цю сторону права посилатися на своє повідомлення.
Soweit in diesem Teil des Übereinkommens nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt wird, nimmt bei einer Anzeige, Aufforderung oder sonstigen Mitteilung, die eine Partei gemäss diesem Teil mit den nach den Umständen geeigneten Mitteln macht, eine Verzögerung oder ein Irrtum bei der Übermittlung der Mitteilung oder deren Nichteintreffen dieser Partei nicht das Recht, sich auf die Mitteilung zu berufen.
Antlaşmanın bu Kısmında açıkça aksi düzenlenmedikçe, sözleşme taraflarından birinin bu Kısma uygun bildirim, talep veya diğer bir açıklaması koşullara uygun araçlarla yapılmışsa, bu açıklamanın iletimindeki bir gecikme veya hata veya ulaşmamış olması açıklamada bulunan tarafı ona dayanmak hakkından yoksun bırakmaz.
[25] Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его неприбытие не лишают эту сторону права ссылаться на свое сообщение.
1017
ex iniuria ius non oritur
Документы ООН: Устав ООН — (ст.ст. 2(4), 51).
Декларация о принципах международного права (2625 (XXV)).

jus cogens | ex iniuria ius non oritur

A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (Буча), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Доклад Комиссии — A/78/540 (20.10.2023).
Доклад Комиссии — A/HRC/55/66 (15.03.2024).
Доклад Комиссии — A/79/549, резюме на русском языке (29.10.2024).
Европейский парламент: Резолюция P9_TA(2022)0218 от 19 мая 2022 года «О борьбе с безнаказанностью за военные преступления в Украине» — на английском языке (трибунал ad hoc).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Германское общество международного права: Заявление о нападении России на Украину (24.02.2022) — на русском языке.
Комитет по применению силы Ассоциации международного права: Заявление членов Ассоциации (04.03.2022) — на русском языке.
Международный уголовный суд: Юрисдикция, подозреваемые лица.
Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Сообщение об ордере МУС (05.03.2024).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

«Задержание мирных жителей в контексте вооруженной агрессии РФ против Украины» — доклад, июнь 2023.

«Ситуация с правами человека в период российской оккупации территории Украины и ее последствия: 24 февраля 2022 года — 31 декабря 2023 года» (20.03.2024)

Доклад о ситуации с правами человека в Украине: 1 декабря 2023 года — 29 февраля 2024 года (26.03.2024)

Данные о числе жертв агрессии
CISG.info/art/27 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.

Выборка: добавить статью 27. Что такое выборка?
Материалы для ст. 27
1. Структура, статистика
2. Подготовительные материалы
3. Комментарий Секретариата 1979
4. Руководство 2021
5. Комментарий CISG.info
6. Комментарий ЮрЛит 1994
7. Commentary by Schlechtriem
8. Commentary by Enderlein/Maskow
9. Решения — CISG.info
10. Сборник UNCITRAL
11. Иные обзоры практики
12. Библиография
13. Поиск по тексту Конвенции

1. Структура, статистика

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 27 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III2588 Купля-продажа товаров
Глава I25–29 Общие положения
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Пользователи также просматривали совместно:

Выборка за последние 30 дней.

2. Подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).

Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULISULFC,

проектам Конвенции разных лет,

комментарию Секретариата, а также

отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.

Статье 27 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
Женева 1976 10 (1, 3)
Вена 1977 10
Нью-Йорк 1978 25

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 27 состоялось:

Орган Конференции Заседание №№
Первый комитет 13, 36
Пленум 7

Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.

 

3. Комментарий Секретариата 1979

Информация общего характера

На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.

К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 25. Задержка сообщения или ошибка в нем.

Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его неприбытие не лишают эту сторону права ссылаться на свое сообщение.

Комментарий

В статье 25 закрепляется, что риск задержки или ошибки в передаче любого извещения, запроса или иного сообщения в соответствии с частью III настоящей Конвенции или его неприбытие должен лежать на адресате <1>. Эта норма применяется, если сообщение сделано «в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах».

Возможны случаи, когда соответствующими данным обстоятельствам могут считаться несколько средств передачи сообщений. В таком случае посылающий может использовать то средство, которое для него наиболее удобно.

Вид сообщения соответствует «данным обстоятельствам», если он соответствует положению сторон. Средство сообщения, соответствующее одному ряду обстоятельств, может не соответствовать другому ряду обстоятельств. Например, даже если какая-либо конкретная форма извещения может в нормальных условиях посылаться авиапочтой, в каком-либо конкретном случае необходимость быстрой передачи может сделать соответствующим «данным обстоятельствам» только сообщение с помощью электронного средства связи, телеграммой, по телексу или по телефону.

Общая норма о том, что риск задержки, ошибки или потери в отношении сообщения должен лежать на адресате, основывается на том соображении, что желательно иметь, насколько это возможно, одну норму, регулирующую все случаи риска, связанного с сообщением. Принятие обобщенной теории получения потребовало бы, чтобы Конвенция содержала дополнительные процедурные нормы для установления того, было ли фактически получено извещение адресатом, поскольку правовые системы, в которых признается теория о том, что извещение вступает в силу в момент отправления, зачастую не содержат подобных дополнительных норм. Тем не менее в части III Конвенции содержится исключение из этой нормы в случаях, когда считается, что сообщение могло быть получено для того, чтобы вступить в силу <2>.

Примечания:

В части II Конвенции содержатся специальные нормы, касающиеся времени вступления в силу сообщений или других указаний о намерении, сделанных в процессе заключения договора. См., в частности, статьи 19 и 22.

Статьи 43 (2), 44 (4), 59 (2), 61 (1), 61 (2) и 65 (4).

 

4. Руководство 2021

UNCITRAL
HCCH
UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже
— ООН, 2021 —

Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 19 и ст. 29 Конвенции.

 

5. Комментарий CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

 

6. Комментарий ЮрЛит 1994

Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 27 комментарий подготовила Н. Г. Вилкова.

Стр. 77

В данной статье сформулировано правило о том, как определить, кто несет риск искажения информации, отправленной одной из сторон договора другой. Причем это правило относится лишь к информации, направляемой стороной в соответствии с ч. III Конвенции «Купля-продажа товаров», и лишь постольку, поскольку иное не предусмотрено указанной ч. III Конвенции. Поэтому оно не распространяется на отношения сторон, возникающие между ними при заключении договора (ч. II Конвенции), а также на случаи, когда нормы ч. III Конвенции предусматривают иное распределение риска неполучения информации (см., например, комментарий к п. 4 ст. 79).

Определяя характер информации, о которой идет речь в комментируемой статье, Конвенция перечисляет извещение, запрос и иное сообщение, иными словами, в ней идет речь о такой информации, которая направляется одной стороной уже существующего договора другой стороне в связи с какими-либо вопросами, возникающими при его исполнении (например, извещение об открытии аккредитива, о готовности товара к отгрузке, о прибытии судна или иного перевозочного средства) или нарушении (например, запрос о состоявшейся отгрузке товара, заявление о несоответствии товара по количеству и качеству).

При этом они (извещение, запрос и иное сообщение) должны быть даны или сделаны стороной в соответствии с ч. III Конвенции, иными словами, в случаях и по основаниям, предусмотренным в данной части Конвенции. Там же, где речь идет об извещении, запросе, ином сообщении, направление которых партнерами по договору друг другу не вытекает из предписаний ч. III Конвенции, предписания ст. 27 о распределении риска неприменимы.

Правило данной статьи о том, что задержка или ошибка в подаче сообщения либо недоставка его по назначению не лишает сторону-отправителя права ссылаться на свое сообщение, означает, что риск неполучения или

Стр. 78

искажения информации, содержащейся в таком сообщении, лежит, на ее получателе.

Такое сообщение должно быть сделано стороной надлежащими при данных обстоятельствах средствами: например, при необходимости срочной информации может быть использована телексная или телефаксная связь, при необходимости иметь доказательства надлежащей передачи и вручения адресату может быть использовано отправление заказным письмом с уведомлением о вручении. В каждой конкретной ситуации важное значение имеет оценка средств, надлежащих при данных обстоятельствах, которую могут сделать сами стороны, например сторона, пославшая сообщение, либо в случае возникновения спора — коммерческий арбитражный суд, разрешающий его.

В практике Арбитражного суда при ТПП такая проблема возникала, в частности, относительно риска утраты почтовым отделением искового заявления или риска неполучения продавцом претензии покупателя.

Так, по одному делу <1> покупатель просил арбитров считать иск предъявленным со дня сдачи соответствующего почтового отправления на почту, в доказательство чего он представил нотариально заверенные фотокопии следующих документов: страницу внутренней почтовой книги юридического отдела, страницу почтовой книги предприятия внешней торговли, подтверждающие отправку искового заявления покупателем именно в указанную дату; заявление почтового отделения, в котором признается факт утери данного отправления; письмо Дирекции международного почтового транспорта о переводе соответствующей суммы возмещения за утрату заказного письма, содержавшего исковое заявление. Принимая во внимание, что представленные покупателем доказательства подтверждают высказанные им утверждения относительно отправления искового заявления, арбитры признали доказанным факт предъявления искового заявления в день, указанный покупателем.

По ряду дел спор между сторонами касался именно проблемы распределения риска неполучения одной из сторон извещения другой стороны. При этом Арбитражный суд исходил из того, что должен быть доказан факт направления соответствующего извещения стороной, которая на него ссылается, и при наличии таких доказательств документальное подтверждение его отправки покупателем признается достаточным доказательством того,, что извещение было направлено <2>, отсутствие же таких доказательств отправки влечет за собой непризнание факта отправки, и, следовательно, вопрос о риске неполучения в этом случае не рассматривается <3>.

Относительно оценки арбитрами надлежащих при данных обстоятельствах средств, которыми осуществлено извещение, характерным является решение по делу, в котором спор между сторонами касался, в числе прочего, оценки возможности направить ответ на претензию покупателя по телетайпу. Арбитры по данному делу сочли необоснованным утверждение покупателя о том, что телекс продавца не является ответом на претензию, и признали, что просьбу продавца отозвать претензию можно понимать только как отказ удовлетворить ее по причинам, указанным в самом телексе <4>.

Примечания для стр. 78

См.: Арбитражная практика Ч. IX. С. 66–67.

См.: Арбитражная практика Ч. VIII. С. 13.

См.: Арбитражная практика Ч. X. С. 7–8.

См.: Арбитражная практика Ч. IX. С. 65.

Н. Г. Вилкова явлется автором комментария для ст.ст.: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

 

7. Commentary by Schlechtriem

UNIFORM SALES LAW [?] Univ. Prof. Dr. Peter Schlechtriem
— Manz Verlag, Vienna: 1986 —

3. „Dispatch“ Principle (Article 27)

All that is required to make effective any notice, request or other communication mentioned in Part II is for the notice to be sent by a means appropriate to the circumstances. Receipt is not necessary unless the law expressly provides otherwise. [216] The provision therefore contains two qualifications for the operative effect of communications. First is the appropriateness of the means of communication. The provision corresponds to Article 14 of ULIS and to Article 12(2) of ULF, but the substitution of „appropriate“ for „usual“ allows the communicator greater flexibility in the choice of the means of communication. [217] The (second) provision that dispatch is generally sufficient, and that the burden for the delay or loss of the notice during its transmission falls upon the addressee comes as a surprise to the German jurist who is used to the principle of receipt. One advantage of the rule is that at least a clear and unequivocal solution has been found for the question which was generally left open by ULF and ULIS. [218] Since Article 27 is optional, the parties are also at liberty to set other requirements, such as receipt for communications to be effective. Even absent explicit agreement, usages or practices established between the parties can modify the principle stated in Article 27. The idea underlying the principle and the exceptions in Article 27 is that the risk for transmitting a message should be carried by the one who, as a result of his deviation from normal performance, caused the statement to be sent. [219] This is persuasive, for example, in the case of a notice of defects, since the [page 61] seller is responsible for ensuring that the quality of goods conforms to the contract. On the other hand, an avoidance does not always have to be motivated by a disruption in performance for which the other side is responsible. It can also be caused by force majeure, which cannot be attributed to either party. In such cases the basic idea behind Article 27 cannot convincingly support apportioning the risk of transmission to the addressee.

Unfortunately, Article 27 does not include a rule for oral declarations. The wording — „transmission of the communication“ and „failure to arrive“ — makes it clear, however, that the Article refers only to messages transmitted by means similar to correspondence. On the basis of Article 7, it can be assumed that an oral declaration must be intelligible to those present or on the telephone; a statement that is not intelligible or not perceptible to the addressee has not been communicated by appropriate means. [220]

Footnotes:

The Convention provides that the notice is effective upon receipt in the following provisions: Articles 47(2) sentence 1, 48(2) and (3) in conjunction with 48(4), 63(2), 65(2), 79(4).

text ↑

The unusual notification by messenger can be appropriate where there are special circumstances, such as a strike by postal or telegraph employees.

text ↑

Cf. Noussias, Die Zugangsbedürftigkeit von Mitteilungen nach den Einheitlichen Haager Kaufgesetzen und nach dem UN-Kaufgesetz (1982).

text ↑

See A/Conf. 97/C.1 SR.13 at 5 § 22 (= O.R. 303) (position of the Norwegian delegate).

text ↑

Although the West German motion (A/Conf. 97/C.1/L.65= O.R. 100) to make Article 27 applicable to the formation of the contract — in order to include within its scope the offeror’s objection under Article 19(2) — was rejected, a later editorial change in Article 19(2), on the basis of another West German proposal, produced the same result.

text ↑

Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.

Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.

Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.

Commentary Schlechtriem / Schwenzer / Schroeter — эталонное толкование Конвенции.

 

8. Commentary by Enderlein/Maskow

INERNATIONAL SALES LAW Commentary by
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Fritz Enderlein
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Dietrich Maskow
— Oceana Publications, 1992 —


О комментарии и его авторах

Systematized text

Unless otherwise expressly provided [2] in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication [3] is given or made by a party in accordance with this Part [4] and by means appropriate in the circumstances [5], a delay or error [6] in the transmission of the communication or its failure to arrive [7] does not deprive that party of the right to rely on the communication.

Words and phrases, concepts

dispatch principle

 — exceptions

rule applicable to any notice or request or other communication

applicable to communications mentioned in Part III and agreed in contract; also a general principle of the Convention

means by which the communication may be made

communication must be sent correctly

good faith or mitigation

Commentary

[dispatch principle]

The CISG establishes the principle of the theory of dispatch even if it is formulated in a cautious way. This has been interpreted in such a way that a communication becomes effective with dispatch (Date-Bah/BB, 227 fol). But what is this to mean in detail? It becomes rather obvious from the text that one can relate to the communication beginning with the moment of dispatch, even if this expressed in the negative way. Hence, the risk of transport is covered. Decisive is also the date of dispatch where the punctuality of the communication is concerned. Leser (Freiburg, 237 fol) held the view that in regard to the legal consequences and the binding of the party dispatching the communication, receipt should be decisive. This, however, in the event of late or non-receipt of the communication requires an auxiliary construction providing for the coming into effect of those consequences after the expiry of the regular time of handling. For both cases there are hardly any clues in the text. As to the substance, the need for receipt would insofar be welcomed. Besides, an analysis of the individual provisions of the CISG, which provide for reference to the principle of dispatch, has clearly shown that invoking it in its rigorous form leads to inappropriate results (page 10 of Article 65).

In favour of the principle of dispatch it is argued, inter alia, that it offers a largely uniform rule (Secretariat’s Commentary, O.R. 27), which is contradicted by the many exemptions provided for (page 2) and also by the fact that it only applies to Part III. If this were not so, a rule for receipt would have been required (ibid), which the CISG offer in Article 24 (for Part III). The theory of dispatch would be useful where a party fulfilled an obligation or required remedy for a loss; not, however, where it served to substantiate an obligation for the other party (O.R., 303). Such foundation, to which also other authors refer (Date-Bah/BB, 230, even though hesitatingly), is not quite true for he who asserts a claim because of a breach of contract thereby substantiates an obligation of the other party. This rule was also not strictly followed (according to Art. 65, paragraph [page 118] 2; it is exactly the notice of the party keeping the contract which has to be received by the other party; see also page 3). Problems arise where the rule is applied to such contractually agreed communications like information on, the possibility to use a right (to participate in carrying out a test). A proposal by the former GDR to restrict the scope of application of Article 27 to notices of a defect was rejected (compare O.R., 100).

[exceptions to the dispatch principle]

Exceptions are contained in Article 47, paragraph 2, and Article 63, paragraph 2, in which receipt of a notice is actually already a condition for the activities of the other party caused by it; Article 48, paragraph 2, Article 65, paragraphs 1 and 2, and Article 79, paragraph 4.

[rule applicable to any notice, request or other communication]

This rule applies to all kinds of communications like notices of a defect (Art. 39, paragraph 1; Art. 43); claims (in particular Part III, Chapter II, Section III); information which entail legal consequences (Art. 32, paragraph 3); determining additional periods for delivery (Art. 47, paragraph 1) and warnings (Art. 72, paragraph 2; Art. 88, paragraph 1).

[applicable to communications mentioned in Part III and agreed

in the contract; it is also a general principle of the Convention]

This, no doubt, refers to the communications mentioned in this Part, but also those which are agreed in the contract (e.g. notice of defects in guarantee, statement of readiness for dispatch, notice of dispatch). Part III generally relates to the substance of contracts. Furthermore, Article 27 formulates expressis verbis a general principle of the Convention and is, therefore, under Article 7, paragraph 2, to be applied to cases which are not expressly decided. Difficulties may appear, however, in the context of specific cases because the exceptions regulated by the Convention (compare page 2) cannot be reduced to a common denominator.

From the reference to this Part it is also deduced, and rightly so in regard to substance, as we believe, that the communication has to meet the requirements (Date-Bah/BB, 228) fixed in Part III (substantive, formal and according to schedule) in order to cause the expected effect (compare also page 6).

[means by which the communication may be made]

These have to be the means which correspond to the content of the communication in terms of rapidity and reliability. For instance, when choosing the means for communicating such an important decision, as it is the avoidance of a contract, particular care has to be exercised. However, sending a communication twice can only be requested when there is particular uncertainty in transmitting to the receiving party. Special circumstances can exclude specific means, e.g. sending by mail in the event of a strike of mailmen of [page 119] which the sender at least had to be aware. The party sending the communication may choose from among several possible means.

In the event that contractually agreed requirements in regard to the transmission are not met (e.g. telex with confirmation by certified letter), one cannot rely on the communication under Article 27, i.e. not on the telex not received if there was no confirmation, but very well on the latter if it was also not received.

Concerning the comprehensibility of the language compare Article 8, page 3.2. According to Date-Bah (BB, 230) it is irrelevant in this context.

[communication must be sent correctly]

The communication must be sent correctly, i.e. it can only be garbled or distorted in the process of transmission. In that case, the party having dispatched the communication, does not have to rescind but can rely on the actual content of the communication sent. When, for instance, a notice of non-conforming delivery of a replacement part having a specific number is requested, and that number is changed when communicated by telex, so that the other party, in response, sends the wrong replacement part, the latter retains the obligation to send the right one.

[good faith or mitigation]

If, however, the sending party recognizes from the behaviour of the other party that the latter has not received the communication, it should be a matter of good faith (Art. 7) or of mitigating a loss (Art. 77) for the former to draw the attention of the latter to the content of the communication. Otherwise, he would, for instance, no longer have the right to assert accumulating claims for damages. [page 120]

Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:

Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.

Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.

Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.

Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).

Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).

 

9. Решения — CISG.info

Для статьи 27 найдено два решения.

Смотреть выборку по ссылке.

 

10. Сборник UNCITRAL

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
 

11. Иные обзоры практики

 

12. Библиография

  • Валявский С. А. Расторжение договора покупателем по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Юридическая наука, № 1. С.13–19. — 2021 [734] — текст (5,88 Мб).
  • Жарский Ан. В. Расторжение договора международной купли-продажи товаров // Белорусский журнал международного права и международных отношений. № 1. С. 25–29. — 2001 [388] — текст (0,65 Мб).
  • Жукова О. Н. Предвидимое нарушение договора и его правовые последствия // Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М. С. 162–194. — 2018 [848] — текст (0,67 Мб).
  • Кастрюлин Д. С. Переход риска случайной гибели или случайного повреждения товара по договору международной купли-продажи : автореф. дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03 Саратов. — 2003 [412] — текст (0,82 Мб).
  • Кнюпфер В. Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148–153. — 1983 [467] — текст (1,67 Мб).
  • Комаров А. С. Венская конвенция 1980 г. и Принципы УНИДРУА // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 9–13. — 2001 [578] — текст (1,44 Мб).
  • Консультативный совет Заключение № 1 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 39–49. — 2006 [455] — текст (1,33 Мб).
  • Розенберг М. Г. Претензии и исковая давность во внешнеторговых спорах // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 53–72. — 2007 [574] — текст (5,05 Мб).
  • Розенберг М. Г. Венская конвенция 1980 г. в практике МКАС при ТПП РФ // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 27–30. — 2001 [581] — текст (1,11 Мб).
  • Терентьева Л. В. Использование электронных сообщений в международных договорах // Право, № 2. С. 77–87. — 2011 [222] — текст (5,41 Мб).
  • Эстрелла-Фариа Х. А. Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах // Международное публичное и частное право, № 6. С. 56–58. — 2006 [577] — текст (0,17 Мб).

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

 

13. Поиск по тексту Конвенции

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

Содержание
Статья 27
(Задержка сообщения или ошибка в нем)
ENG | GER | RUS | TRK | UKR

Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение даны или сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его недоставка по назначению не лишает эту сторону права ссылаться на свое сообщение.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности