![]() |
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь. События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 27 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа. 1. Гаагские конвенции и подготовительные материалыВенская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин). Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
Статье 27 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось. В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 27 состоялось:
На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов. 2. Комментарий Секретариата — 1979 г.Информация общего характера: На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции. Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе Дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер. Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II). Комментируемый текст Статья 25. [Задержка сообщения или ошибка в нем].Поскольку иное прямо не предусмотрено в части III настоящей Конвенции, в случае если извещение, запрос или иное сообщение сделаны стороной в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах, задержка или ошибка в передаче сообщения либо его неприбытие не лишают эту сторону права ссылаться на свое сообщение. Комментарий 1. В статье 25 закрепляется, что риск задержки или ошибки в передаче любого извещения, запроса или иного сообщения в соответствии с частью III настоящей Конвенции или его неприбытие должен лежать на адресате <1>. Эта норма применяется, если сообщение сделано «в соответствии с частью III и средствами, надлежащими при данных обстоятельствах». 2. Возможны случаи, когда соответствующими данным обстоятельствам могут считаться несколько средств передачи сообщений. В таком случае посылающий может использовать то средство, которое для него наиболее удобно. 3. Вид сообщения соответствует «данным обстоятельствам», если он соответствует положению сторон. Средство сообщения, соответствующее одному ряду обстоятельств, может не соответствовать другому ряду обстоятельств. Например, даже если какая-либо конкретная форма извещения может в нормальных условиях посылаться авиапочтой, в каком-либо конкретном случае необходимость быстрой передачи может сделать соответствующим «данным обстоятельствам» только сообщение с помощью электронного средства связи, телеграммой, по телексу или по телефону. 4. Общая норма о том, что риск задержки, ошибки или потери в отношении сообщения должен лежать на адресате, основывается на том соображении, что желательно иметь, насколько это возможно, одну норму, регулирующую все случаи риска, связанного с сообщением. Принятие обобщенной теории получения потребовало бы, чтобы Конвенция содержала дополнительные процедурные нормы для установления того, было ли фактически получено извещение адресатом, поскольку правовые системы, в которых признается теория о том, что извещение вступает в силу в момент отправления, зачастую не содержат подобных дополнительных норм. Тем не менее в части III Конвенции содержится исключение из этой нормы в случаях, когда считается, что сообщение могло быть получено для того, чтобы вступить в силу <2>. Примечания: <1> В части II Конвенции содержатся специальные нормы, касающиеся времени вступления в силу сообщений или других указаний о намерении, сделанных в процессе заключения договора. См., в частности, статьи 19 и 22. <2> Статьи 43 (2), 44 (4), 59 (2), 61 (1), 61 (2) и 65 (4). 3. Комментарий к ст. 27 — CISG.infoДалее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий. 4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году. Для ст. 27 комментарий составила: Н.Г. Вилкова. Стр. 77 1. В данной статье сформулировано правило о том, как определить, кто несет риск искажения информации, отправленной одной из сторон договора другой. Причем это правило относится лишь к информации, направляемой стороной в соответствии с ч. III Конвенции «Купля-продажа товаров», и лишь постольку, поскольку иное не предусмотрено указанной ч. III Конвенции. Поэтому оно не распространяется на отношения сторон, возникающие между ними при заключении договора (ч. II Конвенции), а также на случаи, когда нормы ч. III Конвенции предусматривают иное распределение риска неполучения информации (см., например, комментарий к п. 4 ст. 79). 2. Определяя характер информации, о которой идет речь в комментируемой статье, Конвенция перечисляет извещение, запрос и иное сообщение, иными словами, в ней идет речь о такой информации, которая направляется одной стороной уже существующего договора другой стороне в связи с какими-либо вопросами, возникающими при его исполнении (например, извещение об открытии аккредитива, о готовности товара к отгрузке, о прибытии судна или иного перевозочного средства) или нарушении (например, запрос о состоявшейся отгрузке товара, заявление о несоответствии товара по количеству и качеству). При этом они (извещение, запрос и иное сообщение) должны быть даны или сделаны стороной в соответствии с ч. III Конвенции, иными словами, в случаях и по основаниям, предусмотренным в данной части Конвенции. Там же, где речь идет об извещении, запросе, ином сообщении, направление которых партнерами по договору друг другу не вытекает из предписаний ч. III Конвенции, предписания ст. 27 о распределении риска неприменимы. 3. Правило данной статьи о том, что задержка или ошибка в подаче сообщения либо недоставка его по назначению не лишает сторону-отправителя права ссылаться на свое сообщение, означает, что риск неполучения или Стр. 78 искажения информации, содержащейся в таком сообщении, лежит, на ее получателе. Такое сообщение должно быть сделано стороной надлежащими при данных обстоятельствах средствами: например, при необходимости срочной информации может быть использована телексная или телефаксная связь, при необходимости иметь доказательства надлежащей передачи и вручения адресату может быть использовано отправление заказным письмом с уведомлением о вручении. В каждой конкретной ситуации важное значение имеет оценка средств, надлежащих при данных обстоятельствах, которую могут сделать сами стороны, например сторона, пославшая сообщение, либо в случае возникновения спора — коммерческий арбитражный суд, разрешающий его. 4. В практике Арбитражного суда при ТПП такая проблема возникала, в частности, относительно риска утраты почтовым отделением искового заявления или риска неполучения продавцом претензии покупателя. Так, по одному делу <1> покупатель просил арбитров считать иск предъявленным со дня сдачи соответствующего почтового отправления на почту, в доказательство чего он представил нотариально заверенные фотокопии следующих документов: страницу внутренней почтовой книги юридического отдела, страницу почтовой книги предприятия внешней торговли, подтверждающие отправку искового заявления покупателем именно в указанную дату; заявление почтового отделения, в котором признается факт утери данного отправления; письмо Дирекции международного почтового транспорта о переводе соответствующей суммы возмещения за утрату заказного письма, содержавшего исковое заявление. Принимая во внимание, что представленные покупателем доказательства подтверждают высказанные им утверждения относительно отправления искового заявления, арбитры признали доказанным факт предъявления искового заявления в день, указанный покупателем. По ряду дел спор между сторонами касался именно проблемы распределения риска неполучения одной из сторон извещения другой стороны. При этом Арбитражный суд исходил из того, что должен быть доказан факт направления соответствующего извещения стороной, которая на него ссылается, и при наличии таких доказательств документальное подтверждение его отправки покупателем признается достаточным доказательством того,, что извещение было направлено <2>, отсутствие же таких доказательств отправки влечет за собой непризнание факта отправки, и, следовательно, вопрос о риске неполучения в этом случае не рассматривается <3>. Относительно оценки арбитрами надлежащих при данных обстоятельствах средств, которыми осуществлено извещение, характерным является решение по делу, в котором спор между сторонами касался, в числе прочего, оценки возможности направить ответ на претензию покупателя по телетайпу. Арбитры по данному делу сочли необоснованным утверждение покупателя о том, что телекс продавца не является ответом на претензию, и признали, что просьбу продавца отозвать претензию можно понимать только как отказ удовлетворить ее по причинам, указанным в самом телексе <4>. Примечания для стр. 78 <1> См.: Арбитражная практика Ч. IX. С. 66–67. Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994. Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков. ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз. Дополнительная информация об издании. 5. Судебные решения — CISG.infoВ настоящее время в базе судебных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 27 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами. 6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языкеЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:
7. Иные обзоры судебной практики8. Библиография
Расширенная библиография находится по этой ссылке. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Version 4.4 (2022) | ![]() |
©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2023 |
![]() |