Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.
Відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить доповнення, обмеження чи інші зміни, є відхиленням оферти і являє собою зустрічну оферту.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergänzungen, Einschränkungen oder sonstige Änderungen enthält, ist eine Ablehnung des Angebots und stellt ein Gegenangebot dar.
Bir icabın kabulüne yönelik, fakat eklemeler, sınırlamalar veya başkaca değişiklikler içeren cevap, icabın reddi olup bir karşı icap oluşturur.
[17: 1] Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.
Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.
Відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить доповнення, обмеження чи інші зміни, є відхиленням оферти і являє собою зустрічну оферту.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergänzungen, Einschränkungen oder sonstige Änderungen enthält, ist eine Ablehnung des Angebots und stellt ein Gegenangebot dar.
Bir icabın kabulüne yönelik, fakat eklemeler, sınırlamalar veya başkaca değişiklikler içeren cevap, icabın reddi olup bir karşı icap oluşturur.
[17: 1] Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.
46
2)
Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
Однак відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить додаткові чи відмінні умови, які істотно не змінюють умов оферти, є акцептом, якщо оферент без невиправданої затримки не заперечить усно проти цих розходжень або не надішле повідомлення про це. Якщо він цього не робить, то умовами договору будуть умови оферти зі змінами, що містяться в акцепті.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergänzungen oder Abweichungen enthält, welche die Bedingungen des Angebots nicht wesentlich ändern, stellt jedoch eine Annahme dar, wenn der Anbietende das Fehlen der Übereinstimmung nicht unverzüglich mündlich beanstandet oder eine entsprechende Mitteilung absendet. Unterlässt er dies, so bilden die Bedingungen des Angebots mit den in der Annahme enthaltenen Änderungen den Vertragsinhalt.
Buna karşılık, kabul beyanı oluşturması düşünülen, fakat icabın şartlarını esaslı olarak değiştirmeyen eklemeler veya sapmalar içeren icaba yönelik cevap, kabul sayılır; meğerki icapta bulunan, haklı bir gecikme olmaksızın bu uyumsuzluklara sözlü olarak itiraz etmiş veya bu yönde bir bildirim göndermiş olsun. Bunu yapmadığı takdirde icabın şartları kabul beyanındaki değişikliklerle birlikte sözleşmenin içeriğini oluşturur.
[17: 2] Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
Однак відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить додаткові чи відмінні умови, які істотно не змінюють умов оферти, є акцептом, якщо оферент без невиправданої затримки не заперечить усно проти цих розходжень або не надішле повідомлення про це. Якщо він цього не робить, то умовами договору будуть умови оферти зі змінами, що містяться в акцепті.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergänzungen oder Abweichungen enthält, welche die Bedingungen des Angebots nicht wesentlich ändern, stellt jedoch eine Annahme dar, wenn der Anbietende das Fehlen der Übereinstimmung nicht unverzüglich mündlich beanstandet oder eine entsprechende Mitteilung absendet. Unterlässt er dies, so bilden die Bedingungen des Angebots mit den in der Annahme enthaltenen Änderungen den Vertragsinhalt.
Buna karşılık, kabul beyanı oluşturması düşünülen, fakat icabın şartlarını esaslı olarak değiştirmeyen eklemeler veya sapmalar içeren icaba yönelik cevap, kabul sayılır; meğerki icapta bulunan, haklı bir gecikme olmaksızın bu uyumsuzluklara sözlü olarak itiraz etmiş veya bu yönde bir bildirim göndermiş olsun. Bunu yapmadığı takdirde icabın şartları kabul beyanındaki değişikliklerle birlikte sözleşmenin içeriğini oluşturur.
[17: 2] Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
47
3)
Дополнительные или отличные условия в отношении, среди прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров считаются существенно изменяющими условия оферты.
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
Додаткові чи відмінні умови щодо, поряд з іншим, вартості, платежу, якості й кількості товару, місця й строку поставки, обсягу відповідальності однієї зі сторін перед іншою або вирішення спорів вважаються такими, що істотно змінюють умови оферти.
Ergänzungen oder Abweichungen, die sich insbesondere auf Preis, Bezahlung, Qualität und Menge der Ware, auf Ort und Zeit der Lieferung, auf den Umfang der Haftung der einen Partei gegenüber der anderen oder auf die Beilegung von Streitigkeiten beziehen, werden so angesehen, als änderten sie die Bedingungen des Angebots wesentlich.
Özellikle, semene, ödemeye, malların kalitesi ve miktarına, teslim yeri ve zamanına, taraflardan birinin diğerine karşı sorumluluğunun kapsamına veya uyuşmazlıkların çözümüne ilişkin tamamlayıcı veya farklı hükümler icabın şartlarını esaslı şekilde değiştirmiş sayılır.
[17: 3] Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.
Дополнительные или отличные условия в отношении, среди прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров считаются существенно изменяющими условия оферты.
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
Додаткові чи відмінні умови щодо, поряд з іншим, вартості, платежу, якості й кількості товару, місця й строку поставки, обсягу відповідальності однієї зі сторін перед іншою або вирішення спорів вважаються такими, що істотно змінюють умови оферти.
Ergänzungen oder Abweichungen, die sich insbesondere auf Preis, Bezahlung, Qualität und Menge der Ware, auf Ort und Zeit der Lieferung, auf den Umfang der Haftung der einen Partei gegenüber der anderen oder auf die Beilegung von Streitigkeiten beziehen, werden so angesehen, als änderten sie die Bedingungen des Angebots wesentlich.
Özellikle, semene, ödemeye, malların kalitesi ve miktarına, teslim yeri ve zamanına, taraflardan birinin diğerine karşı sorumluluğunun kapsamına veya uyuşmazlıkların çözümüne ilişkin tamamlayıcı veya farklı hükümler icabın şartlarını esaslı şekilde değiştirmiş sayılır.
[17: 3] Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 19 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 19 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Председатель Комитета — д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет проводил свою работу путем постатейного рассмотрения проекта статей и поправок к ним, представленных в ходе Конференции. Далее статья передавалась в Редакционный комитет. Доклад Комитета — док. A/CONF.97/11.
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 17.Дополнения к оферте или ее изменения.
1) Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.
2) Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
3) Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.
Комментарий
Общая норма, пункт 1
В статье 17 (1) указывается, что предполагаемый акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения оферты, которой он касается, является отказом от оферты и становится встречной офертой.
Это положение отражает традиционную теорию о том, что договорные обязательства вытекают из выражений взаимного согласия. Поэтому акцепт должен в точности совпадать с офертой. Если предполагаемый акцепт не полностью согласуется с офертой, акцепта не существует, а имеет место встречная оферта, требующая акцепта другой стороной для заключения договора.
Однако не требуется, чтобы в акцепте использовались точно такие же слова, какие были использованы в оферте, при условии что различия в формулировке, использованные в акцепте, не изменяют обязательств сторон.
Даже если ответ содержит запрос или предполагает возможность дополнительных условий, вполне вероятно, что ответ не выдается за акцепт в соответствии со статьей 17 (1). Такой ответ может являться независимым сообщением, предназначенным для выяснения готовности оферента принять другие условия, оставляя при этом открытой возможность последующего акцепта этой оферты.
Этот момент имеет особое значение в свете статьи 15, которая предусматривает, что «оферта, даже если она является безотзывной, утрачивает силу, если оферентом получен отказ от оферты».
Хотя разъяснение нормы статьи 17 (1) связано с широко распространенным мнением о характере договора, эта норма отражает также реальность распространенного фактического случая, в котором адресат оферты в целом соглашается с условиями оферты, но хотел бы договориться об отдельных ее аспектах. Однако существуют и другие распространенные фактические случаи, в которых традиционная норма, изложенная в статье 17 (1), не приводит к желаемым результатам. Статья 17 (2) создает исключение из статьи 17 (1) в отношении одного из этих случаев.
Несущественные изменения, пункты 2 и 3
В статье 17 (2) содержатся нормы, касающиеся ситуаций, когда ответ на оферту изложен и задуман как акцепт, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты. В статье 17 (3) предусматривается, что определенные условия обычно рассматриваются как существенные.
В большинстве случаев, в которых ответ выдается за акцепт, адресат оферты не рассматривает дополнительных или отличающихся от оферты условий в качестве существенных изменений оферты. Это, в частности, происходит в случае, если стороны не ведут официальных переговоров, а связываются друг с другом путем обмена телеграммами, телексами или другими подобными сообщениями или путем обмена формой заказа или формой акцепта.
Если дополнительные или отличающиеся от оферты условия фактически не меняют существенно условий оферты, ответ является акцептом и в соответствии со статьей 21 договор считается заключенным по его получении. В этом случае условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
Даже если дополнительные или отличающиеся от оферты условия не меняют существенно условий оферты, оферент может выдвинуть против них возражения. В этом случае ответ адресата оферты должен рассматриваться скорее в качестве отказа от оферты, нежели в качестве акцепта.
Дополнительные или отличающиеся от оферты условия, имеющие повседневное значение для персонала, занимающегося заказами или продажей товаров, с правовой точки зрения могут представлять из себя существенные изменения оферты. В статье 17 (3) в качестве примера приводится неисчерпывающий перечень положений, в отношении которых любые дополнительные или отличающиеся от оферты условия в подразумеваемом акцепте рассматриваются как существенные. Дополнительные или отличающиеся от оферты условия в отношении такого положения, однако, не будут рассматриваться в качестве существенных изменений, если «адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая имеет причины полагать, что они приемлемы для оферента».
Например, адресат оферты может ответить на оферту, в которой говорится, что оферент имеет 50 тракторов, предназначенных для продажи по определенной цене, направив телеграмму, в которой он акцептует оферту, но добавляет: «отгружайте немедленно». Или продавец, который получает заказ на определенное количество конкретного животного меха, может принять его путем использования формы, содержащей оговорку, определяющую, что арбитражное разбирательство должно осуществляться соответствующей международной торговой ассоциацией.
В статье 17 (3) указывается, что дополнительные или различные условия, содержащиеся в этих двух ответах, будут являться существенными изменениями, поскольку выражение «отгружайте немедленно» изменит время поставки <1>, а оговорка об арбитраже касается вопроса разрешения споров.
В обоих этих случаях возможно, что адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая будет иметь причины полагать, что дополнительные или различные условия, предложенные им, приемлемы для оферента. В этом случае эти условия не будут представлять из себя существенного изменения.
Если ответ содержит существенное изменение, то он будет не акцептом, а встречной офертой. Если первоначальный оферент отвечает на этот ответ отгрузкой товаров или уплатой цены, то договор в конечном счете может быть заключен путем направления первоначальному адресату оферты уведомления об отгрузке или платеже. В таком случае условиями договора будут условия встречной оферты, включая дополнительные или различные условия.
Примечания:
В случае отсутствия положения «отгружайте немедленно» поставки по договору должны быть осуществлены «в разумный срок после заключения договора» в соответствии со статьей 31 с.
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Что представляет собой встречная оферта?
В контексте заключения договора часто возникает проблема, связанная с ответом на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнение или отличающиеся условия. В статье 19 КМКПТ проводится различие между условиями, которые существенно меняют условия оферты (встречная оферта), и условиями, которые их существенно не изменяют (акцепт).
С тем чтобы определить, был ли включен в акцепт какой-то элемент, который существенно меняет оферту — что воспрепятствует заключению договора — или не меняет ее существенно, в КМКПТ содержится перечень следующих позиций: цена, качество и количество товара, место и срок поставки, объем ответственности одной из сторон перед другой и разрешение споров.
Хотя в КМКПТ не содержится специальных положений, касающихся использования стандартных условий, а именно положений, которые были заранее подготовлены для общего и регулярного использования одной из сторон и которые на практике используются без переговоров с другой стороной, как это определяется в пункте 2 статьи 2.1.19 ПМКД, в прецедентном праве в связи с вопросом о том, были ли включены в договор соответствующие стандартные условия, в целом считается, что использование стандартных условий отвечает положениям КМКПТ, в основном ее статьям 8 и 14–24.
Регулирует ли КМКПТ «битву форм»?
Хотя в КМКПТ не содержится прямых положений по вопросу, который известен как «битва форм», в целом признается, что этот аспект ею регулируется. «Битва форм» относится к ситуациям, когда стороны обмениваются общими условиями (заранее распечатанными формулярами) и когда добавляется одно или несколько условий, которые существенно меняют оферту. В общих условиях, указанных в двух формулярах, как правило, будут содержаться противоречия, и в случае спора возникает вопрос о том, был ли договор заключен, и если да, каковыми являются условия этого договора. Если договор был действительным образом заключен, то для решения вопроса о «битве форм» наиболее часто будет применяться «правило последнего выстрела» — т. е. преимущественную силу будет иметь последний формуляр, использованный сторонами, — а также «правило о взаимном удалении», согласно которому противоречащие друг другу положения, содержащиеся в стандартных формах, изымаются из содержания договора, как это предусматривается в решении, прямо закрепленном в статье 2.1.22 ПМКД. В прецедентном праве по делам, связанным с применением КМКПТ, вопрос о том, какое из этих двух решений должно играть главенствующую роль, пока не урегулирован [53].
См. Сборник ЮНСИТРАЛ по прецедентному праву, касающемуся Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров, статья 19.
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 19 комментарий подготовил М. Г. Розенберг.
Стр. 62
Данная статья, определяющая требования к содержанию акцепта, включает общее правило (п. 1), исключения из него (п. 2) и разъяснения п. 2, которые ограничивают его применение.
Требования п. 1 традиционны и применяются в большинстве правовых систем. Исходный принцип заключается в том, что ответ на оферту, чтобы он признавался акцептом, должен быть безоговорочным. Такое понимание характерно и для практики ВТАК. Так, в одном из дел советская организация требовала от канадской фирмы возмещения убытков, связанных с непринятием фирмой товара по договору, который, по мнению истца, был между ними заключен. Арбитраж отказал в иске, признав, что между сторонами договор не состоялся. Обстоятельства дела были таковы. Истец направил ответчику оферту, которая содержала все существенные условия договора. В ответе на нее подтверждалось согласие на оферту, но приводились два дополнительных пункта. Истец никак не реагировал на письмо ответчика <1>. Аналогично ВТАК разрешила и спор, в котором ответчик поставил истцу товар, оговоренный в его проекте контракта, при том, что истец возвратил подписанный им текст контракта с изменениями, относящимися к типу товара и цене на него. Эти изменения не были подтверждены ответчиком. Отказывая в иске, арбитраж исходил из того, что ответ на оферту был новым предложением. Чтобы считать договор состоявшимся, необходимо было, чтобы его подтвердил первоначальный оферент. Состоявшаяся поставка была внеконтрактной <2>.
Важное юридическое значение имеет содержащееся в п. 1 указание о применении его положений к ответу на оферту, который должен служить акцептом. Как справедливо отмечается в Комментарии Рабочей группы <3> и литературе <4>, оно означает следующее: если ответ содержит запрос или предполагает возможность дополнительных условий, он не подпадает под сферу действия п. 1. Такой ответ предназначен для того, чтобы выяснить готовность оферента принять другие условия, и оставляет при этом открытой возможность последующего акцепта этой оферты.
В литературе <5> и практике исходят из того, что ответ на оферту должен содержать согласие с предложением по существу, хотя в нем могут быть употреблены иные выражения, чем в оферте.
Практические затруднения могут возникнуть в случаях, когда оферта и акцепт делаются на проформе типографски отпечатанных бланков заказа и подтверждения заказа, содержащих на лицевой и/или оборотной сторонах типовые условия. Нередко при полном совпадении конкретных элементов договора, указанных в обоих документах, имеются существенные расхождения между их типовыми условиями, на что стороны не обращают внимания, считая заключенным договор, поскольку согласованы его существенные элементы. Наличие несогласованных условий, как правило, устанавливается уже в ходе исполнения такого договора и чаще всего, когда возникает вопрос о его неисполнении или ненадлежащем исполнении. При подготовке проекта Конвенции предлагалось включить в нее соответствующие нормы. Как указано в Комментарии Рабочей группы, суть этих норм сводилась к тому, что в таких
Примечания для стр. 62
См.: Рамзайцев Д.Ф. Указ. соч. С. 26.
См.: Арбитражная практика. Ч. VII. С. 3 — 4. Этими же принципами ВТАК руководствовалась при вынесении решении но ряду других дел. См., например: Арбитражная практика. Ч. VIII. С. 3.
См.: Ежегодник. Т. IX. 1978. С. 146.
См., например: Farnsworth. Op. cit. Р. 176; Enderlein//Maskow Commentary. P. 98.
См., например; Сталев Ж. Цит. соч. С. 38; Ежегодник. Т. IX. 1978. С. 146.
Стр. 63
случаях согласованными должны считаться только те условия, которые совпадают по существу в обеих проформах. Что же касается несовместимых по содержанию условии, то они не становятся частью договора. При их определении учитывается обычай, любая практика, установившаяся между сторонами, или норма соответствующего применимого материального права <1>. Поскольку такое регулирование в Конвенцию не включено, представляется, что, по общему правилу, следует исходить из того, что заключение договора не произошло. Но могут быть и иные мнения.
Цель п. 2 — облегчить заключение договора, если у адресата оферты имеются по ней замечания, существенно не меняющие ее условия. Для этих случаев предусмотрен упрощенный порядок: если оферент без неоправданной задержки не возразит против этих расхождений в ответе адресата, считается, что он согласился с изменениями своей оферты. Условиями договора будут условия оферты с изменениями, содержащимися в таком акцепте. Такое решение соответствует интересам торгового оборота и современным тенденциям его регулирования. Аналогичные нормы есть в законодательстве скандинавских стран и в ЕТК США, но при их применении могут возникать серьезные затруднения, связанные с несовпадением оценок того, существенно или несущественно изменили условия оферты дополнительные или отличные условия адресата. Пункт 3 ст. 19, предусматривающий примерный перечень условий, отклонение от которых в ответе на оферту признается существенным изменением условий оферты, уменьшает возможность таких несовпадений. В перечень включены практически все условия, которые связаны с выполнением основных обязанностей продавцом и покупателем, объемом их ответственности и порядком разрешения споров. При применении п. 3 необходимо учитывать три момента.
Положения пп. 2 и 3 настоящей статьи применимы и к случаю, когда оферта и акцепт делаются на проформах типографски отпечатанных бланков заказа и подтверждения заказа (см. выше п. 5 комментария к этой статье) и имеются отличия в типографски отпечатанных условиях. Когда есть расхождения между условиями, которые не могут существенно изменить оферту, следует исходить из того, что частью договора становятся условия подтверждения
Примечания для стр. 63
См.: Ежегодник. Т. VIII. 1977. С. 120. Аналогичное предложение вносилось и на Дипломатической конференции, но было отклонено. См.: Официальные отчеты. С. 112.
См.: Fагnswогth. Op. cit. Р. 180.
Стр. 64
заказа, если оферент без неоправданной задержки не возразил против такого изменения <1>.
По смыслу ст. 19 предполагается, что это регулирование применимо и к ответам на встречные оферты. В ходе переписки по согласованию условий договора стороны могут неоднократно обмениваться предложениями, которые в какой-то момент завершаются акцентом, отвечающим требованиям ст. 18. Если оферта и встречные оферты давались на типографски отпечатанных проформах и имеются расхождения в типовых условиях, то частью договора станут те из них, которые предложены лицом, пославшим последнюю оферту, если эти условия существенно не меняют типовых условий, содержавшихся в предложении другой стороны, и последняя без неоправданной задержки не возразила против них.
Могут возникнуть сомнения в применимости нп. 2 и 3 ст. 19 к случаю, когда коммерческое предприятие хотя бы одного из партнеров находится на территории государства, сделавшего заявление на основании ст. 96 Конвенции. Аргументированы они могут быть, в частности, тем, что и российское законодательство требует обязательной письменной формы внешнеэкономических сделок. Поэтому попытку применить п. 2 ст. 19 к сделкам российских организаций следует расценить как нарушение императивных норм. Заслуживает внимания аргументация в пользу противоположного мнения. Во-первых, п. 2 ст. 19 Конвенции исходит из того, что договор возникает на основе первоначальных оферты и акцепта, совершенных в установленной для них форме, т.е. для данного случая — в письменной. Условия договора по всем его существенным пунктам определяются офертой и акцептом. Устанавливаемые в специальном порядке положения договора действительны в силу Конвенции при том, что они несущественно меняют оферту. Они не могут в силу п. 3 ст. 19 касаться важнейших элементов договора. Во-вторых, по характеру последствий п. 2 ст. 19 аналогичен пи. 1 и 2 ст. 21, касающимся запоздавшего акцепта (см. комментарий к ст. 21). В то же время ни у кого никогда не вызывало сомнений, что при всей строгости требовании российского законодательства к форме внешнеторговых сделок к ним применимы положения, аналогичные п. 2 ст. 21 Конвенции <2>. Так же решен этот вопрос и в ряде документов международного характера, предусматривающих обязательную письменную форму сделок (ОУП СЭВ, ОУП СЭВ-Финляндия, ОУП СССР-СФРЮ). В-третьих, с учетом содержания дополнительных и отличных условий и того, что ответ на оферту, их включающий, имеет целью служить акцептом, эти изменения следует квалифицировать в качестве не нового предложения, а запроса о несущественных уточнениях оферты. Соответственно, если оферент по-иному, чем адресат оферты, оценивает эти уточнения, он должен в силу ст. 12 Конвенции письменно уведомить адресата оферты о своем несогласии с его оценкой предложенных уточнений. В этом случае ответ адресата оферты на основании п. 1 ст. 19 признается встречной офертой, которую первоначальный оферент волен принять или отвергнуть. К ответу же на запрос, уточняющий первоначальную оферту, ст. 12 не применима, а требования к его форме определяются в п. 2 ст. 19.
Российское законодательство исходит из того, что акцепт должен быть безоговорочным. Вместе с тем оно предусматривает (п. 7 ст. 58 Основ) порядок действия сторон в случаях, когда адресат оферты согласен заключить договор на иных условиях, чем содержащиеся в оферте. Адресат оферты в
Примечания для стр. 64
См., в частности: Rеinhart G. Op. cit. S. 58.
Статья 164 ГК РСФСР, и. 6 ст. 58 Основ. В литературе см., в частности: Экспортно-импортные операции: правовое регулирование. М.. 1970. С. 43; Поздняков В.С. Садиков О.Н. Указ. соч. С. 118; Право и внешняя торговля. М., 1987. С. 57.
Стр. 65
нормально необходимое для этого время сообщает оференту об имеющихся разногласиях, а если ему был прислан проект договора, — возвращает этот проект с изложением разногласий. После этого стороны могут принять меры к устранению возникших разногласий. Если оферент в нормально необходимое время не сообщит адресату оферты о своем согласии с изменениями оферты или об их отклонении, договор считается незаключенным. Когда это установлено соглашением сторон или предусмотрено законодательством, разногласия, возникшие между сторонами при заключении договора, могут рассматриваться судом. Применительно к внешнеэкономическим сделкам законодательством не предусмотрено разрешение преддоговорных споров.
ОУП СЭВ, ОУП СССР-КНДР, ОУП СССР-СФРЮ и ОУП СЭВ-Финляндия предусматривают, что сообщение о принятии предложения должно быть без оговорок.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
In: The 1980 Vienna Convention on the International Sale of Goods, Lausanne Colloquium of November 19–20, 1984 — Schulthess Verlag, Zürich, 1985 —
Page 50
7. Art. 19
Art. 19 is concerned with a purported acceptance which modifies the offer. This may happen in two different situations:
Where the acceptance leads to rejection and constitutes a counter-offer. This situation presupposes that the offeree deviated consciously from the offer. In such cases good faith may require that the offeree calls attention to the deviation, though the principle of “caveat emptor” is not dormant; then the deviation is conscious and we are faced with a new offer.
The other situation where acceptance deviates from the offer is accidental. For example, a typing error may cause a serious deviation from the acceptance.
Page 51
In this case, particularly in developed industrial countries, the view prevails that if the acceptance does not materially differ from the offer, then it does not necessarily frustrate the contract. Here, the principle of “caveat emptor” prevails. The declaration of acceptance should be carefully read by the addresser. This can be expected in international trade where all the participants are experts. In such a situation, the addressee either accepts the modification or protests against it. In socialist countries and in developing countries, however, it is not agreed that a modified acceptance could create a contract. In this context, security is regarded as a value higher than speed. This is one of the manifestations of “security versus practical vagueness” or “rigidity versus practical flexibility”[18].
A further problem may arise, namely: What is an “insignificant deviation” from the offer? Can a typographical error create or frustrate a contract? In cases such as these, one needs a compromise, or at least the appearance of a compromise. The starting point is the following: if the acceptance does not significantly differ from the offer, then the contract is concluded, unless the offeror objects without delay. Where there is no protest, the contract will be concluded according to the declaration of acceptance. The “compromise” appears in Art. 19 (3) which enumerates without claiming completeness what should be regarded as a “significant difference,” i. e. what is considered to deviate to a significant extent from the offer. In such a case, Art. 19 (2) is inapplicable.
After all, the Convention gives leeway for the contract to be concluded even if there is not complete agreement between the parties.
Комментарий к ст.ст. 14–24 (заключение договора) является транскрипцией доклада на научном коллоквиуме, который состоялся в Лозанне в ноябре 1984 года. Тексты докладов, а также стенограмма их обсуждений были опубликованы отдельной книгой в издательстве Schulthess в 1985 году.
A reply to an offer which purports [2] to be an acceptance but contains additions, limitations, or other modifications [1] is a rejection [3] of the offer and constitutes a counter-offer [4].
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially [5] alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches [6] a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer [7] with the modifications contained in the acceptance.
Additional or different terms [10] relating [9], among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party’s liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially [8].
Words and phrases, concepts
reply containing modifications: material vs. immaterial
inquiries or other remarks concerning the offer
acceptance including [material] modification is a rejection of the offer
acceptance including [material] modification constitutes a counter-offer
additions or modifications will not be a rejection if they do not materially alter the terms of the offer
offeror can insist on no modifications
right to object to otherwise immaterial discrepancies
list of modifications considered material: refutable assumptions
other caveats associated with this list of material modifications
battle of the forms: rejection of relevant rule by UNCITRAL working group; preferred solutions
Commentary
[reply containing modifications: material vs. immaterial]
The CISG considers modifications, including additions and restrictions, as detrimental to the conclusion of a contract. This principle is, however, not made absolute. The main question is whether the modifications are material or immaterial (c. page 5).
There is a large gap here between theory and practice. In practice, most of the acceptances would actually be counter-offers, since it would suffice for the parties to ’have differing jurisdictional clauses in their business conditions; and the buyer and the seller regularly exchange their offers and acceptances on printed forms or together with their different business conditions. According to Honnold (188) businessmen do not read the backsides of those forms in their normal business relations because business would otherwise „come to a halt“. Nevertheless, contracts are being fulfilled. [page 97]
Since an acceptance including modifications constitutes a counter-offer and the fulfillment of the contract is conduct implying an intent, the conditions of the acceptance apply. These consequences are rejected in many instances. If a seller answers to an order by mailing his business conditions, which contain limited liability or an exemption therefrom, Hyland (Freiburg, 338 fol, giving rather impractical recommendations), for instance, wants the acceptance of the counter-offer by the buyer through an act implying an intent to be valid only if the seller has made a serious attempt to explain the different terms to the buyer.
Eörsi (Lausanne, 50) makes a distinction between whether the modifications are intentional or unintentional, the latter probably not being material in his view.
[inquiries or other remarks concerning the offer]
Not every answer to an offer is to be qualified as an acceptance. Inquiries or other remarks concerning the offer should not be promptly classified as a rejection. An answer to an offer can be rejected only when it has been accepted, i.e. the offeree wants it to be an acceptance.
Mere inquiries are neither acceptances nor rejections (Sono/Dubrovnik, 124). To save a contract, modifications are sometimes interpreted by the courts as being „mere suggestions“ which the offeror might accept or reject. The acceptance is then divided into acceptance of the offer and a further offer to modify the contract (Farnsworth/BB, 178).
There is a dispute on whether a commercial letter of confirmation constitutes an acceptance (see Huber, 449 fol; Schlechtriem, 44; Rehbinder/Freiburg, 170).
[acceptance including [material] modification is a rejection of the offer]
An acceptance including the modifications does not bring about a contract, but is regarded as a rejection of the offer and, therefore, terminates the offer (c. Article 17).
[acceptance including [material] modification constitutes a counter-offer]
While an acceptance including the modifications terminates the original offer, that same acceptance remains an independent act and takes on the character of a counter-offer. Now the provisions of Article 14 fol are applied to this counter-offer. To lead to the conclusion of a contract, this new offer needs to be unreservedly accepted. Such acceptance may be expressed through conduct implying an intent, (within the periods of time fixed under Article 18). [page 98]
The counter-offer accepted through conduct implying an intent favours the party who, in the „battle of the forms“ fires the last shot, i. e. sends the last printed confirmation. Farnsworth (BB, 179) believes this typically to be the seller when he sends his answer to the buyer’s order. We doubt whether such a general statement can be made at all. In the case of technical goods the typical situation should rather be that the buyer calls for an offer and then, on his part, declares his acceptance.
[additions or modifications will not be a rejection if they do not materially alter the terms of the offer]
Not every acceptance is limited to a simple „yes“ as an answer to the offer. Often the terms of the offer are repeated in the offeree’s own words. In so doing, modifications may be expressed verbally which are not based on differing intentions.
However, even actual additions or modifications will not be considered if they do not materially alter the terms of the offer. What is considered as material depends on the circumstances of each case. What is unimportant to one party may be important to the other, and vice versa (Sono/Dubrovnik, 126). The question will have to be asked, in particular, whether the modifications will cause the offeror additional efforts or difficulties or increase his risks. „Neutral“ modifications will in general be regarded as immaterial. According to Rehbinder (Freiburg, 164), however, everything is material which is „not to the obvious advantage“ of the offeror. Immaterial modifications could be, for instance, that a certain packaging of the goods was prescribed, but a more suitable packaging could be used to avoid additional costs or that global delivery dates are specified (Bydlinski/Doralt, 72).
[offeror can insist on no modifications]
The offeror might, however, insist on an unreserved acceptance of his offer and reject any modification, no matter how immaterial it may be. He should, therefore, carefully read the acceptance. Nevertheless, he must declare his rejection promptly. To do so, it suffices for him to dispatch a relevant communication. The risk of the loss of or a delay in transmitting the communication is borne by the offeree.
[right to object to otherwise immaterial discrepancies]
In the absence of an immediate objection by the offeror, a contract is created, the terms of which are drawn from the offer and the modifications made in the acceptance.
Basically, even an immaterial discrepancy constitutes a counter-offer, since the offeror retains the right to reject it. If he does not do so, he practically accepts the offer by silence. Rehbinder (Freiburg, 164) believes that in this connection a rule is missing concerning the moment the contract is concluded and wants to apply here the provisions of Article 21, paragraph 1 analogously. In our view such an [page 99] analogy is superfluous for it can be seen clearly from Article 18 when a contract becomes effective, i.e. at the moment the unchallenged acceptance reaches the offeror.
[list of modifications considered material: refutable assumptions]
Material modifications of the offer raised through acceptance are obstacles to the conclusion of a contract. This rule is supposed to protect the offeror. Farnsworth (BB, 178) therefore rightly raises the question of what happens if the modifications are such that they are to the advantage of the offeror. If changes in the price, the quality etc. were advantageous to the offeror, while other terms remained the same, they should not be in the way of a contract (Bydlinski/Doralt, 72).
Paragraph 3, in listing those terms whose modification should always be considered as materially altering the terms of the offer, strongly limits the possibility, as contained in paragraph 2, to favourably interpret the offer and acceptance so as to come to the conclusion of a contract. If certain changes are considered as material, then this is only an assumption which can be disproved, among other things, by invoking usages (Schlechtriem, 43). Rehbinder (Freiburg, 165) also advocates a refutable assumption, but claims at the same time that the irrefutability of an assumption ensues from genesis. Actually, at the Vienna Conference a relevant half sentence was deleted in the draft at the request of Bulgaria, which referred to whether or not the offeree, because of the offer or the particular circumstances of a specific case, had reason to assume that his modifications were acceptable to the offeror. There is no doubt that commercial practice does not consider any alteration of the offer relating to the abovementioned factors as being an obstacle to the conclusion of a contract. Frequently, the offeror will commence with the realization of the contract in line with the terms of the acceptance, which will have to be regarded as an acceptance of the counter-offer through conduct implying an intent when acceptance, including the modifications, has led to the termination of the original offer.
[other caveats associated with this list of material modifications]
What is unsatisfactory with regard to this solution is that only the object and not the degree of discrepancy should be taken into account. Though rather extensive, that listing is not even complete. Other material alterations could include prior negotiations which have no influence on a written contract, or oral alterations of the written contract which are not permitted. It is doubtful whether a force majeure clause which does not relate to the extent of liability but the liability itself, or a choice-of-law clause which does not relate to the settlement of disputes as such but rather to the rules for such settlement (e.g. the standard rules of the ECE or UNCITRAL) are considered as pertaining to the examples mentioned (Famsworth/BB, 183). [page 100] A restrictive interpretation should try here to save some of the intentions of paragraph 2.
[battle of the forms: rejection of relevant rule by UNCITRAL working group; preferred solutions]
Discrepancies between the offer and acceptance are, in particular, the result of the transmission of contradictory general business conditions, which is a problem that was solved under domestic law, e.g. in paragraph 33 of the ICCA. The inclusion of a relevant rule into the CISG was rejected both in the working group of UNCITRAL (proposal by the former GDR) and at the Vienna Conference (proposal by Belgium) (O.R., 289).
Under the rules of the CISG the party which is the last to transmit terms or to invoke them has the advantage (Schlechtriem, 44). Honnold (195) does not prefer the latest transmitted terms, but rather the concurring terms. He admits nevertheless that one always has to assume that a counter-offer is accepted by conduct implying an intent if the terms are contradictory, but the contract is fulfilled. According to Kramer (Doralt, 95) contradictory terms are a dissent and raise problems of validity, which pursuant to Article 4, are not covered by the CISG. In our view, however, a solution on the basis of Article 19 is preferable. It is recommendable for the offeror to always react to an acceptance irrespective of whether he wants the contract or not. If he wants the contract and says „yes“, then this is either a superfluous confirmation, because the acceptance contained only immaterial alterations, or a necessary acceptance of the counter-offer if the alterations were material. If he does not want the contract and says „no“, then this is either a superfluous clarification, because the acceptance contained material alterations, or a necessary step because there were only non-material alterations (Farnsworth/BB, 184). [page 101]
Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach.
Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Аладьев И. С. Сравнительный анализ некоторых положений Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров и положений Гражданского (и Торгового) Уложения Германии // Сборник статей о праве Германии. Выпуск № 3 / Германо-Российская ассоциация юристов. С. 106–130. — 2018 [667] — текст (5,70 Мб).
Бабкина Е. В. Сложности применения конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года и иностранного права при разрешении международных коммерческих споров // Актуальные проблемы международного публичного и международного частного права. Мн. С. 68–80. — 2014 [357] — текст (1,02 Мб).
Брагинский М. И.Венская конвенция 1980 г. и ГК РФ // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. — 2001 [537] — текст (0,13 Мб).
Громов А. А. Акцепт на иных условиях: российский подход в контексте зарубежного опыта // Вестник Высшего Арбитражного Суда РФ, № 10. С. 70–95. — 2012 [225] — текст (0,16 Мб).
Должич А. А. Отдельные вопросы заключения договора купли-продажи товаров по Венской конвенции 1980 // Венская конвенция — 25 лет. Электронный проект. — 2005 [215] — текст (размер файла: нет данных).
Катасонова А. А. К вопросу о включении стандартных условий в контракт международной купли-продажи товаров // VOX JURIS. Глас права. С.-Пб. С 93–98. — 2022 [917] — текст (0,59 Мб).
Комаров А. С. Применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров в практике международного коммерческого арбитража (деловая ситуация) М. — 1997 [866] — текст (8,31 Мб).
Комаров А. С. О договорах и Венской конвенции // Деловые связи. № 4. С. 34–36. — 1991 [1047] — текст (3,22 Мб).
Консультативный совет Заключение № 1 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 39–49. — 2006 [455] — текст (1,33 Мб).
Красноярова Н. И. Гармонизация норм Гражданского кодекса РФ о заключении и изменении внешнеэкономических договоров // Современное право, № 10. С. 60–63. — 2010 [275] — текст (0,11 Мб).
Лебедев С. Н. Вопросы заключения договоров в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. — 1983 [216] — текст (размер файла: нет данных).
Лещенко Д. Отдельные нюансы правоприменения Венской конвенции с целью правовой защиты интересов покупателя // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 73–76, на украинском языке. — 2016 [440] — текст (0,29 Мб).
Муратова О. В. Практика рассмотрения преддоговорных споров, возникающих в международном коммерческом обороте // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 3. С. 82–97. — 2019 [698] — текст (0,58 Мб).
Мусин В. А. О некоторых основаниях освобождения от ответственности за неисполнение договора международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 21–28. — 2006 [191] — текст (1,16 Мб).
Организация Объединенных Наций Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах Нью-Йорк. — 2007 [619] — текст (0,71 Мб).
Петруша А. А. Правовое регулирование оферты и акцепта в России и США при заключении договора международной купли-продажи товаров // Актуальные проблемы российского права, № 2. С. 293–307. — 2012 [488] — текст (0,38 Мб).
Розенберг М. Г. Некоторые актуальные вопросы практики разрешения споров в МКАС при ТПП РФ // Хозяйство и право, № 4. С. 52–64. — 2011 [156] — текст (1,61 Мб).
Савкунова А. Э. Акцепт как стадия заключения договора // Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М. — 2016 [663] — текст (0,21 Мб).
Семина П. В. Стандартные условия договоров в международном частном праве // Аллея науки, № 7. С. 805–815. — 2018 [691] — текст (0,64 Мб).
Угрин Т. С. Особенности регулирования акцепта в договоре международной купли-продажи товаров // Вестник Московского университета МВД России, № 5. С. 73–75. — 2012 [199].
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
Дополнительные или отличные условия в отношении, среди прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров считаются существенно изменяющими условия оферты.