Течение срока для акцепта, установленного оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграммы для отправки или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте. Течение срока для акцепта, установленного оферентом по телефону, телетайпу или при помощи других средств моментальной связи, начинается с момента получения оферты ее адресатом.
A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree.
Перебіг строку для акцепту, встановленого оферентом у телеграмі чи листі, розпочинається з моменту подання телеграми для відправлення, або з дати, зазначеної в листі, або, якщо така дата не зазначена, з дати, зазначеної на конверті. Перебіг строку для акцепту, встановленого оферентом за допомогою телефону, телетайпу чи інших засобів моментального зв'язку, розпочинається з моменту одержання оферти її адресатом.
Eine vom Anbietenden in einem Telegramm oder einem Brief gesetzte Frist beginnt mit Aufgabe des Telegramms oder mit dem im Brief angegebenen Datum oder, wenn kein Datum angegeben ist, mit dem auf dem Umschlag angegebenen Datum zu laufen. Eine vom Anbietenden telefonisch, durch Fernschreiben oder eine andere sofortige Übermittlungsart gesetzte Annahmefrist beginnt zu laufen, sobald das Angebot dem Empfänger zugeht.
Bir telgraf veya mektupta icapta bulunan kimse tarafından belirlenmiş olan kabul süresi, telgrafın gönderilmek üzere verildiği tarihten veya mektupta gösterilen tarihten veya bu yoksa zarf üzerindeki tarihten itibaren işlemeye başlar. Telefon, teleks veya eşzamanlı diğer haberleşme araçları yoluyla icapta bulunan tarafından belirtilen kabul süresi icabın muhataba vardığı andan itibaren işlemeye başlar.
[18: 1] Срок для акцепта, установленный оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграмм для отправки, или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте. Срок для акцепта, установленный оферентом по телефону, телексу или при помощи других средств моментальной связи, начинается с момента получения оферты ее адресатом.
Течение срока для акцепта, установленного оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграммы для отправки или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте. Течение срока для акцепта, установленного оферентом по телефону, телетайпу или при помощи других средств моментальной связи, начинается с момента получения оферты ее адресатом.
A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree.
Перебіг строку для акцепту, встановленого оферентом у телеграмі чи листі, розпочинається з моменту подання телеграми для відправлення, або з дати, зазначеної в листі, або, якщо така дата не зазначена, з дати, зазначеної на конверті. Перебіг строку для акцепту, встановленого оферентом за допомогою телефону, телетайпу чи інших засобів моментального зв'язку, розпочинається з моменту одержання оферти її адресатом.
Eine vom Anbietenden in einem Telegramm oder einem Brief gesetzte Frist beginnt mit Aufgabe des Telegramms oder mit dem im Brief angegebenen Datum oder, wenn kein Datum angegeben ist, mit dem auf dem Umschlag angegebenen Datum zu laufen. Eine vom Anbietenden telefonisch, durch Fernschreiben oder eine andere sofortige Übermittlungsart gesetzte Annahmefrist beginnt zu laufen, sobald das Angebot dem Empfänger zugeht.
Bir telgraf veya mektupta icapta bulunan kimse tarafından belirlenmiş olan kabul süresi, telgrafın gönderilmek üzere verildiği tarihten veya mektupta gösterilen tarihten veya bu yoksa zarf üzerindeki tarihten itibaren işlemeye başlar. Telefon, teleks veya eşzamanlı diğer haberleşme araçları yoluyla icapta bulunan tarafından belirtilen kabul süresi icabın muhataba vardığı andan itibaren işlemeye başlar.
[18: 1] Срок для акцепта, установленный оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграмм для отправки, или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте. Срок для акцепта, установленный оферентом по телефону, телексу или при помощи других средств моментальной связи, начинается с момента получения оферты ее адресатом.
49
2)
Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока. Однако, если извещение об акцепте не может быть доставлено по адресу оферента в последний день указанного срока вследствие того, что этот день в месте нахождения коммерческого предприятия оферента приходится на государственный праздник или нерабочий день, срок продлевается до первого следующего рабочего дня.
Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows.
Державні свята чи неробочі дні, що мають місце протягом строку для акцепту, не виключаються при підрахуванні цього строку. Однак, якщо повідомлення про акцепт не може бути доставлене на адресу оферента в останній день зазначеного строку внаслідок того, що цей день у місці перебування комерційного підприємства оферента припадає на державне свято чи неробочий день, строк подовжується до першого наступного робочого дня.
Gesetzliche Feiertage oder arbeitsfreie Tage, die in die Laufzeit der Annahmefrist fallen, werden bei der Fristberechnung mitgezählt. Kann jedoch die Mitteilung der Annahme am letzten Tag der Frist nicht an die Anschrift des Anbietenden zugestellt werden, weil dieser Tag am Ort der Niederlassung des Anbietenden auf einen gesetzlichen Feiertag oder arbeitsfreien Tag fällt, so verlängert sich die Frist bis zum ersten darauf folgenden Arbeitstag.
Kabul süresi içine düşen resmi tatil veya iş günü dışındaki günler bu sürenin hesabına dahil edilir. Ancak, kabul bildirimi, sürenin son gününün icapta bulunanın işyerinin bulunduğu yerde resmi tatil veya işgünü dışındaki günlerden birine rastlaması nedeniyle, icapta bulunanın adresine teslim edilmezse süre, takip eden ilk iş gününe uzar.
[18: 2] Если извещение об акцепте не может быть доставлено по адресу оферента вследствие государственного праздника или нерабочего дня, приходящегося на последний день срока для акцепта, в месте нахождения коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17)[«официальной регистрации » — текст согласно документу A/CONF.97/5] оферента, срок продлевается до первого следующего рабочего дня. Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение указанного срока, не исключаются при его исчислении.
Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока. Однако, если извещение об акцепте не может быть доставлено по адресу оферента в последний день указанного срока вследствие того, что этот день в месте нахождения коммерческого предприятия оферента приходится на государственный праздник или нерабочий день, срок продлевается до первого следующего рабочего дня.
Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows.
Державні свята чи неробочі дні, що мають місце протягом строку для акцепту, не виключаються при підрахуванні цього строку. Однак, якщо повідомлення про акцепт не може бути доставлене на адресу оферента в останній день зазначеного строку внаслідок того, що цей день у місці перебування комерційного підприємства оферента припадає на державне свято чи неробочий день, строк подовжується до першого наступного робочого дня.
Gesetzliche Feiertage oder arbeitsfreie Tage, die in die Laufzeit der Annahmefrist fallen, werden bei der Fristberechnung mitgezählt. Kann jedoch die Mitteilung der Annahme am letzten Tag der Frist nicht an die Anschrift des Anbietenden zugestellt werden, weil dieser Tag am Ort der Niederlassung des Anbietenden auf einen gesetzlichen Feiertag oder arbeitsfreien Tag fällt, so verlängert sich die Frist bis zum ersten darauf folgenden Arbeitstag.
Kabul süresi içine düşen resmi tatil veya iş günü dışındaki günler bu sürenin hesabına dahil edilir. Ancak, kabul bildirimi, sürenin son gününün icapta bulunanın işyerinin bulunduğu yerde resmi tatil veya işgünü dışındaki günlerden birine rastlaması nedeniyle, icapta bulunanın adresine teslim edilmezse süre, takip eden ilk iş gününe uzar.
[18: 2] Если извещение об акцепте не может быть доставлено по адресу оферента вследствие государственного праздника или нерабочего дня, приходящегося на последний день срока для акцепта, в месте нахождения коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17)[«официальной регистрации » — текст согласно документу A/CONF.97/5] оферента, срок продлевается до первого следующего рабочего дня. Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение указанного срока, не исключаются при его исчислении.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 20 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 20 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 18.Срок, установленный для акцепта.
1) Срок для акцепта, установленный оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграмм для отправки, или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте. Срок для акцепта, установленный оферентом по телефону, телексу или при помощи других средств моментальной связи, начинается с момента получения оферты ее адресатом.
2) Если извещение об акцепте не может быть доставлено по адресу оферента вследствие государственного праздника или нерабочего дня, приходящегося на последний день срока для акцепта, в месте официальной регистрации оферента, срок продлевается до первого следующего рабочего дня. Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение указанного срока, не исключаются при его исчислении.
Комментарий
В статье 18 (1) предусматривается механизм исчисления начала течения срока, во время которого оферта может быть акцептована.
Если срок для акцепта имеет установленную продолжительность, например 10 дней, то важно, чтобы момент начала течения этого десятидневного срока был ясным. Поэтому в статье 18 (1) предусматривается, что срок для акцепта, установленный оферентом в телеграмме, «начинается с момента сдачи телеграммы для отправки».
В случае письма этот срок начинается «с даты, указанной в письме», а если такой даты не указано, то «с даты, указанной на конверте». Этот порядок очередности был избран по двум причинам: во-первых, адресат оферты может выбросить конверт, но у него останется письмо как основа для исчисления конца периода, во время которого оферта может быть акцептована, и, во-вторых, оферент будет иметь копию письма с его датой, но, как правило, у него не будет зарегистрирована дата на конверте. Таким образом, если дата на конверте является той датой, из которой нужно исходить, оферент не может узнать даты истечения срока, в течение которого оферта может быть акцептована.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 19 и ст. 29 Конвенции.
5. Комментарий CISG.info
Телетайп упоминается в ст.ст. 13 и 20. Толкование термина «телетайп» — см. комментарий к ст. 13.
Автор комментария: CISG.info.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 20 комментарий подготовил М. Г. Розенберг.
Стр. 65
Определение начального момента исчисления срока для акцепта, предусмотренное п. 1 данной статьи, достаточно четко. Поэтому оно нуждается лишь в кратком пояснении. Во-первых, это диспозитивная норма. Сказанное означает, что если в отправленной письмом оферте будет, например, указано, что она должна быть акцептована в течение 5 дней с даты получения письма, то этот срок исчисляется именно с даты получения письма, а не с даты письма или с даты, указанной на конверте, как предусмотрено в п. 1. Во-вторых, оно имеет прямую связь с п. 2 ст. 18 (о моменте вступления акцепта в силу). Применяется оно и в случаях, предусмотренных п. 2 а ст. 16 (о сроке, в течение которого может быть отозвана оферта), а также ст. 22 (об отмене акцепта). В-третьих, необходимо обратить внимание на то, что из двух возможных вариантов определения начального момента исчисления срока для акцепта оферты, установленного в письме, предпочтение отдается дате, указанной в письме. Дата, указанная на конверте, принимается во внимание лишь в случае, если на письме она не указана. Объясняется это тем, что акцептант наверняка располагает текстом письма, а у оферента имеется его копия. В то же время оферент никогда не имеет конверта, а па практике акцептант во многих случаях его не сохраняет <1>.
Примечания для стр. 65
См.: Ежегодник. Т. IX. 1978. C. 147.
Стр. 66
В российском законодательстве не содержится предписаний по этому вопросу, но обычно принимается во внимание дата штемпеля почтового ведомства о принятии письма, который проставляется на конверте. См., в частности, Регламент Арбитражного суда при ТПП СССР (п. 2 § 14), ОУП СЭВ (п. 5 § 95 и § 115), ОУП СССР-КНР (п. 3 § 42), ОУП СССР-КНДР (п. 2 § 86), ОУП СССР-СФРЮ (п. 4 § 84), ОУП СССР-Финляндия (п. 15.7.2).
Не нуждается в особых комментариях и п. 2 этой статьи. Он совпадает с предписаниями российского законодательства (см., в частности, cm. 76 ГК РСФСР).
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
In: The 1980 Vienna Convention on the International Sale of Goods, Lausanne Colloquium of November 19–20, 1984 — Schulthess Verlag, Zürich, 1985 —
Page 51
8. Art. 20
According to Art. 20 (1), if the offeror has fixed a period of time for acceptance, it should be also disclosed when this period of time starts to run. Art. 18 provides a mechanism for the calculation of the commencement of the period of time during which an offer can be accepted. If the offeror has communicated by letter or telegram, then the dispatch theory applies, i. e. the relevant date is that shown on the letter or, in case of doubt, the date shown on the envelope. If, however, the offeror used instantaneous communication, such as telephone or telex, then the receipt theory, i. e. the date upon which the offer reaches the offeree (Art. 24) prevails.
Art. 20 (2) settles calendar problems. According to the general provision, official holidays and days when there are no business activities, (e. g. bank holidays), are included in calculating the period. The reason is that there are too many official and bank holidays in our world. It is almost impossible to record and remember them. Special care is taken when an official holiday or a bank holiday
Page 52
happens to be the last day for acceptance. If the declaration of acceptance cannot be delivered on that day at the offeror’s place of business, then the time limit will be shifted over to the next workday.
If the offeror has more than one place of business, Art. 10 applies, unless preliminary negotiations, practices established between the parties or a trade usage point to a more relevant place of business.
Gyula Eörsi(Дьюла Эрши), 1922–1992 — венгерский юрист. На Дипломатической конференции в Вене в 1980 году являлся ее Председателем.
Комментарий к ст.ст. 14–24 (заключение договора) является транскрипцией доклада на научном коллоквиуме, который состоялся в Лозанне в ноябре 1984 года. Тексты докладов, а также стенограмма их обсуждений были опубликованы отдельной книгой в издательстве Schulthess в 1985 году.
A period of time for acceptance [1] fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run [2] from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter, or if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous communication, begins to run from the moment that the offer reaches [3] the offeree.
Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating [4] the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place [5] of business of the offeror, the period is extended until the first business day [6] which follows.
Words and phrases, concepts
commencement of period of time for acceptance
different provisions for commencement of the period of time
— period of time fixed by telephone, telex
— effect of official holiday or non-business day
consideration only given to official holiday or non-business day at place of offeror, except
first business day which follows
Commentary
[commencement of period of time for acceptance]
Only if the period for acceptance is not calculated by the offeror according to the calendar (e.g. offer valid until April 30) but in days or weeks, in special cases also in hours, there is the question of when that period begins. The objective of this rule is for the two parties to find identical bases for the calculation of that period. Since the moment of dispatch is generally easier to prove than the moment of receipt, the CISG chooses the moment of dispatch as the beginning of the period for acceptance (Farnsworth/BB, 186).
[different provisions for commencement of the period of time]
There are different provisions in Article 20 regarding the commencement of the period for acceptance depending on which way was chosen to communicate the offer. The date contained in the letter and the date of the actual dispatch need not be identical. These dates provide, however, a basis for an identical calculation of the period because the sender has a copy and the addressee probably discards the envelope (Farnsworth/BB, 186). If the letter does not have a date, the date of the stamp will count; the handing in of the letter at the post office thus being decisive just as in the case of a telegram. Periods for acceptance fixed by telephone or telex begin to run with the moment of receipt (c. Article 24).
Article 20 is a rule of interpretation. The offeror might also prescribe something different, e.g. he may fix a time of ten days to begin upon receipt of the offer (Honnold, 197 fol; Farnsworth/BB, 187). In case the offeror has not set a time limit so that one can proceed on a reasonable time (c. Article 18); there will be no question as to when the period for acceptance begins to run but rather when it ends.
[period of time fixed by telephone, telex ]
Insofar as the addressee himself has a telephone or telex, and the communication does not need to be transmitted through third persons, the moments of receipt and dispatch are practically identical.
[effect of official holiday or non-business day]
In other words, when calculating the number of days of the period it is ignored whether they are holidays, non-business days or business days if the delivery of the acceptance is not impeded (c. page 6). [page 102]
[consideration only given to holiday or non-business day at place of offeror, except ]
Only holidays or non-business days at the place of business of the offeror are being taken into consideration because those may not be known to the offeree. If, however, the last day of the period falls on a holiday at the place of business of the offeree and the offeree is prevented from dispatching an acceptance, he has to take this into account and hand m his acceptance for dispatch earlier.
[first business day which follows]
The offeror will not be able to make different arrangements on the last business day of the period, but rather has to wait until the next business day. He has to consider that the offeree will fully exhaust the period (Schlechtriem, 42). [page 103]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
10. Решения — CISG.info
В настоящее время в базе судебно-арбитражных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 20 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.
11. Сборник UNCITRAL
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Консультативный совет Заключение № 1 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 39–49. — 2006 [455] — текст (1,33 Мб).
Организация Объединенных Наций Конвенция Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах Нью-Йорк. — 2007 [619] — текст (0,71 Мб).
Савкунова А. Э. Акцепт как стадия заключения договора // Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М. — 2016 [663] — текст (0,21 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Течение срока для акцепта, установленного оферентом в телеграмме или письме, начинается с момента сдачи телеграммы для отправки или с даты, указанной в письме, или, если такая дата не указана, с даты, указанной на конверте. Течение срока для акцепта, установленного оферентом по телефону, телетайпу или при помощи других средств моментальной связи, начинается с момента получения оферты ее адресатом.
Государственные праздники или нерабочие дни, имеющие место в течение срока для акцепта, не исключаются при исчислении этого срока. Однако, если извещение об акцепте не может быть доставлено по адресу оферента в последний день указанного срока вследствие того, что этот день в месте нахождения коммерческого предприятия оферента приходится на государственный праздник или нерабочий день, срок продлевается до первого следующего рабочего дня.