международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
статистика
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 43 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 95

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 19.

Дополнения к оферте или ее изменения

45 1)
Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.
Відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить доповнення, обмеження чи інші зміни, є відхиленням оферти і являє собою зустрічну оферту.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergänzungen, Einschränkungen oder sonstige Änderungen enthält, ist eine Ablehnung des Angebots und stellt ein Gegenangebot dar.
[17: 1] Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.
Ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнения, ограничения или иные изменения, является отклонением оферты и представляет собой встречную оферту.
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer.
Відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить доповнення, обмеження чи інші зміни, є відхиленням оферти і являє собою зустрічну оферту.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergänzungen, Einschränkungen oder sonstige Änderungen enthält, ist eine Ablehnung des Angebots und stellt ein Gegenangebot dar.
[17: 1] Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.
46 2)
Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
Однак відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить додаткові чи відмінні умови, які істотно не змінюють умов оферти, є акцептом, якщо оферент без невиправданої затримки не заперечить усно проти цих розходжень або не надішле повідомлення про це. Якщо він цього не робить, то умовами договору будуть умови оферти зі змінами, що містяться в акцепті.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergänzungen oder Abweichungen enthält, welche die Bedingungen des Angebots nicht wesentlich ändern, stellt jedoch eine Annahme dar, wenn der Anbietende das Fehlen der Übereinstimmung nicht unverzüglich mündlich beanstandet oder eine entsprechende Mitteilung absendet. Unterlässt er dies, so bilden die Bedingungen des Angebots mit den in der Annahme enthaltenen Änderungen den Vertragsinhalt.
[17: 2] Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличные условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент без неоправданной задержки не возразит устно против этих расхождений или не направит уведомления об этом. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance.
Однак відповідь на оферту, яка має на меті бути акцептом, але містить додаткові чи відмінні умови, які істотно не змінюють умов оферти, є акцептом, якщо оферент без невиправданої затримки не заперечить усно проти цих розходжень або не надішле повідомлення про це. Якщо він цього не робить, то умовами договору будуть умови оферти зі змінами, що містяться в акцепті.
Eine Antwort auf ein Angebot, die eine Annahme darstellen soll, aber Ergänzungen oder Abweichungen enthält, welche die Bedingungen des Angebots nicht wesentlich ändern, stellt jedoch eine Annahme dar, wenn der Anbietende das Fehlen der Übereinstimmung nicht unverzüglich mündlich beanstandet oder eine entsprechende Mitteilung absendet. Unterlässt er dies, so bilden die Bedingungen des Angebots mit den in der Annahme enthaltenen Änderungen den Vertragsinhalt.
[17: 2] Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.
47 3)
Дополнительные или отличные условия в отношении, среди прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров считаются существенно изменяющими условия оферты.
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
Додаткові чи відмінні умови щодо, поряд з іншим, вартості, платежу, якості й кількості товару, місця й строку поставки, обсягу відповідальності однієї зі сторін перед іншою або вирішення спорів вважаються такими, що істотно змінюють умови оферти.
Ergänzungen oder Abweichungen, die sich insbesondere auf Preis, Bezahlung, Qualität und Menge der Ware, auf Ort und Zeit der Lieferung, auf den Umfang der Haftung der einen Partei gegenüber der anderen oder auf die Beilegung von Streitigkeiten beziehen, werden so angesehen, als änderten sie die Bedingungen des Angebots wesentlich.
[17: 3] Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.
Дополнительные или отличные условия в отношении, среди прочего, цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой или разрешения споров считаются существенно изменяющими условия оферты.
Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially.
Додаткові чи відмінні умови щодо, поряд з іншим, вартості, платежу, якості й кількості товару, місця й строку поставки, обсягу відповідальності однієї зі сторін перед іншою або вирішення спорів вважаються такими, що істотно змінюють умови оферти.
Ergänzungen oder Abweichungen, die sich insbesondere auf Preis, Bezahlung, Qualität und Menge der Ware, auf Ort und Zeit der Lieferung, auf den Umfang der Haftung der einen Partei gegenüber der anderen oder auf die Beilegung von Streitigkeiten beziehen, werden so angesehen, als änderten sie die Bedingungen des Angebots wesentlich.
[17: 3] Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.

История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.

События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!

Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).

Документы ООН: A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (трагедия в Буче), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Международный уголовный суд: Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

Данные по числу жертв
Материалы для ст. 19
1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 19 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть II1424 Заключение договора

Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

Здесь мы публикуем ссылки на наиболее важные — опорные — тексты для статьи 19, входящие в состав электронной библиотеки CISG-Library:

  • Проф. Лебедев, Сергей Николаевич,
    Вопросы заключения договоров в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г
  • Должич, Александр,
    Отдельные вопросы заключения договора купли-продажи товаров по Венской конвенции 1980 г

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 19 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
Нью-Йорк 1977 7
Женева 1977 13
Нью-Йорк 1978 17

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 19 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 10, 17, 18, 35
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 17. Дополнения к оферте или ее изменения.

1) Ответ на оферту, который выдается за акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения, является отказом от оферты и представляет собой встречную оферту.

2) Однако ответ на оферту, который имеет целью служить акцептом, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты, является акцептом, если только оферент не заявит без ненужной задержки о возражении против этих расхождений. Если он этого не сделает, то условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.

3) Дополнительные или различные условия в отношении, среди прочего, цены, оплаты, качества и количества товаров, места и времени доставки, распространение ответственности одной стороны на другую сторону или урегулирование споров рассматриваются как факторы, изменяющие условия оферты материально, если адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая не имеет причин полагать, что они приемлемы для оферента.

Комментарий

Общая норма, пункт 1

В статье 17 (1) указывается, что предполагаемый акцепт, содержащий дополнения, ограничения или иные изменения оферты, которой он касается, является отказом от оферты и становится встречной офертой.

Это положение отражает традиционную теорию о том, что договорные обязательства вытекают из выражений взаимного согласия. Поэтому акцепт должен в точности совпадать с офертой. Если предполагаемый акцепт не полностью согласуется с офертой, акцепта не существует, а имеет место встречная оферта, требующая акцепта другой стороной для заключения договора.

Однако не требуется, чтобы в акцепте использовались точно такие же слова, какие были использованы в оферте, при условии что различия в формулировке, использованные в акцепте, не изменяют обязательств сторон.

Даже если ответ содержит запрос или предполагает возможность дополнительных условий, вполне вероятно, что ответ не выдается за акцепт в соответствии со статьей 17 (1). Такой ответ может являться независимым сообщением, предназначенным для выяснения готовности оферента принять другие условия, оставляя при этом открытой возможность последующего акцепта этой оферты.

Этот момент имеет особое значение в свете статьи 15, которая предусматривает, что «оферта, даже если она является безотзывной, утрачивает силу, если оферентом получен отказ от оферты».

Хотя разъяснение нормы статьи 17 (1) связано с широко распространенным мнением о характере договора, эта норма отражает также реальность распространенного фактического случая, в котором адресат оферты в целом соглашается с условиями оферты, но хотел бы договориться об отдельных ее аспектах. Однако существуют и другие распространенные фактические случаи, в которых традиционная норма, изложенная в статье 17 (1), не приводит к желаемым результатам. Статья 17 (2) создает исключение из статьи 17 (1) в отношении одного из этих случаев.

Несущественные изменения, пункты 2 и 3

В статье 17 (2) содержатся нормы, касающиеся ситуаций, когда ответ на оферту изложен и задуман как акцепт, но содержит дополнительные или отличающиеся от оферты условия, не меняющие существенно условий оферты. В статье 17 (3) предусматривается, что определенные условия обычно рассматриваются как существенные.

В большинстве случаев, в которых ответ выдается за акцепт, адресат оферты не рассматривает дополнительных или отличающихся от оферты условий в качестве существенных изменений оферты. Это, в частности, происходит в случае, если стороны не ведут официальных переговоров, а связываются друг с другом путем обмена телеграммами, телексами или другими подобными сообщениями или путем обмена формой заказа или формой акцепта.

Если дополнительные или отличающиеся от оферты условия фактически не меняют существенно условий оферты, ответ является акцептом и в соответствии со статьей 21 договор считается заключенным по его получении. В этом случае условиями договора будут являться условия оферты с изменениями, содержащимися в акцепте.

Даже если дополнительные или отличающиеся от оферты условия не меняют существенно условий оферты, оферент может выдвинуть против них возражения. В этом случае ответ адресата оферты должен рассматриваться скорее в качестве отказа от оферты, нежели в качестве акцепта.

Дополнительные или отличающиеся от оферты условия, имеющие повседневное значение для персонала, занимающегося заказами или продажей товаров, с правовой точки зрения могут представлять из себя существенные изменения оферты. В статье 17 (3) в качестве примера приводится неисчерпывающий перечень положений, в отношении которых любые дополнительные или отличающиеся от оферты условия в подразумеваемом акцепте рассматриваются как существенные. Дополнительные или отличающиеся от оферты условия в отношении такого положения, однако, не будут рассматриваться в качестве существенных изменений, если «адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая имеет причины полагать, что они приемлемы для оферента».

Например, адресат оферты может ответить на оферту, в которой говорится, что оферент имеет 50 тракторов, предназначенных для продажи по определенной цене, направив телеграмму, в которой он акцептует оферту, но добавляет: «отгружайте немедленно». Или продавец, который получает заказ на определенное количество конкретного животного меха, может принять его путем использования формы, содержащей оговорку, определяющую, что арбитражное разбирательство должно осуществляться соответствующей международной торговой ассоциацией.

В статье 17 (3) указывается, что дополнительные или различные условия, содержащиеся в этих двух ответах, будут являться существенными изменениями, поскольку выражение «отгружайте немедленно» изменит время поставки <1>, а оговорка об арбитраже касается вопроса разрешения споров.

В обоих этих случаях возможно, что адресат оферты на основе характера оферты или особых обстоятельств данного случая будет иметь причины полагать, что дополнительные или различные условия, предложенные им, приемлемы для оферента. В этом случае эти условия не будут представлять из себя существенного изменения.

Если ответ содержит существенное изменение, то он будет не акцептом, а встречной офертой. Если первоначальный оферент отвечает на этот ответ отгрузкой товаров или уплатой цены, то договор в конечном счете может быть заключен путем направления первоначальному адресату оферты уведомления об отгрузке или платеже. В таком случае условиями договора будут условия встречной оферты, включая дополнительные или различные условия.

Примечания:

В случае отсутствия положения «отгружайте немедленно» поставки по договору должны быть осуществлены «в разумный срок после заключения договора» в соответствии со статьей 31 с.

3. Комментарий к ст. 19 — CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 19 комментарий составил: М.Г. Розенберг.

Стр. 62

1. Данная статья, определяющая требования к содержанию акцепта, включает общее правило (п. 1), исключения из него (п. 2) и разъяснения п. 2, которые ограничивают его применение.

2. Требования п. 1 традиционны и применяются в большинстве правовых систем. Исходный принцип заключается в том, что ответ на оферту, чтобы он признавался акцептом, должен быть безоговорочным. Такое понимание характерно и для практики ВТАК. Так, в одном из дел советская организация требовала от канадской фирмы возмещения убытков, связанных с непринятием фирмой товара по договору, который, по мнению истца, был между ними заключен. Арбитраж отказал в иске, признав, что между сторонами договор не состоялся. Обстоятельства дела были таковы. Истец направил ответчику оферту, которая содержала все существенные условия договора. В ответе на нее подтверждалось согласие на оферту, но приводились два дополнительных пункта. Истец никак не реагировал на письмо ответчика <1>. Аналогично ВТАК разрешила и спор, в котором ответчик поставил истцу товар, оговоренный в его проекте контракта, при том, что истец возвратил подписанный им текст контракта с изменениями, относящимися к типу товара и цене на него. Эти изменения не были подтверждены ответчиком. Отказывая в иске, арбитраж исходил из того, что ответ на оферту был новым предложением. Чтобы считать договор состоявшимся, необходимо было, чтобы его подтвердил первоначальный оферент. Состоявшаяся поставка была внеконтрактной <2>.

3. Важное юридическое значение имеет содержащееся в п. 1 указание о применении его положений к ответу на оферту, который должен служить акцептом. Как справедливо отмечается в Комментарии Рабочей группы <3> и литературе <4>, оно означает следующее: если ответ содержит запрос или предполагает возможность дополнительных условий, он не подпадает под сферу действия п. 1. Такой ответ предназначен для того, чтобы выяснить готовность оферента принять другие условия, и оставляет при этом открытой возможность последующего акцепта этой оферты.

4. В литературе <5> и практике исходят из того, что ответ на оферту должен содержать согласие с предложением по существу, хотя в нем могут быть употреблены иные выражения, чем в оферте.

5. Практические затруднения могут возникнуть в случаях, когда оферта и акцепт делаются на проформе типографски отпечатанных бланков заказа и подтверждения заказа, содержащих на лицевой и/или оборотной сторонах типовые условия. Нередко при полном совпадении конкретных элементов договора, указанных в обоих документах, имеются существенные расхождения между их типовыми условиями, на что стороны не обращают внимания, считая заключенным договор, поскольку согласованы его существенные элементы. Наличие несогласованных условий, как правило, устанавливается уже в ходе исполнения такого договора и чаще всего, когда возникает вопрос о его неисполнении или ненадлежащем исполнении. При подготовке проекта Конвенции предлагалось включить в нее соответствующие нормы. Как указано в Комментарии Рабочей группы, суть этих норм сводилась к тому, что в таких

Примечания для стр. 62

См.: Рамзайцев Д.Ф. Указ. соч. С. 26.

См.: Арбитражная практика. Ч. VII. С. 3 — 4. Этими же принципами ВТАК руководствовалась при вынесении решении но ряду других дел. См., например: Арбитражная практика. Ч. VIII. С. 3.

См.: Ежегодник. Т. IX. 1978. С. 146.

См., например: Farnsworth. Op. cit. Р. 176; Enderlein/Maskow Commentary. P. 98.

См., например; Сталев Ж. Цит. соч. С. 38; Ежегодник. Т. IX. 1978. С. 146.

Стр. 63

случаях согласованными должны считаться только те условия, которые совпадают по существу в обеих проформах. Что же касается несовместимых по содержанию условии, то они не становятся частью договора. При их определении учитывается обычай, любая практика, установившаяся между сторонами, или норма соответствующего применимого материального права <1>. Поскольку такое регулирование в Конвенцию не включено, представляется, что, по общему правилу, следует исходить из того, что заключение договора не произошло. Но могут быть и иные мнения.

6. Цель п. 2 — облегчить заключение договора, если у адресата оферты имеются по ней замечания, существенно не меняющие ее условия. Для этих случаев предусмотрен упрощенный порядок: если оферент без неоправданной задержки не возразит против этих расхождений в ответе адресата, считается, что он согласился с изменениями своей оферты. Условиями договора будут условия оферты с изменениями, содержащимися в таком акцепте. Такое решение соответствует интересам торгового оборота и современным тенденциям его регулирования. Аналогичные нормы есть в законодательстве скандинавских стран и в ЕТК США, но при их применении могут возникать серьезные затруднения, связанные с несовпадением оценок того, существенно или несущественно изменили условия оферты дополнительные или отличные условия адресата. Пункт 3 ст. 19, предусматривающий примерный перечень условий, отклонение от которых в ответе на оферту признается существенным изменением условий оферты, уменьшает возможность таких несовпадений. В перечень включены практически все условия, которые связаны с выполнением основных обязанностей продавцом и покупателем, объемом их ответственности и порядком разрешения споров. При применении п. 3 необходимо учитывать три момента.

7. Положения пп. 2 и 3 настоящей статьи применимы и к случаю, когда оферта и акцепт делаются на проформах типографски отпечатанных бланков заказа и подтверждения заказа (см. выше п. 5 комментария к этой статье) и имеются отличия в типографски отпечатанных условиях. Когда есть расхождения между условиями, которые не могут существенно изменить оферту, следует исходить из того, что частью договора становятся условия подтверждения

Примечания для стр. 63

См.: Ежегодник. Т. VIII. 1977. С. 120. Аналогичное предложение вносилось и на Дипломатической конференции, но было отклонено. См.: Официальные отчеты. С. 112.

См.: Fагnswогth. Op. cit. Р. 180.

Стр. 64

заказа, если оферент без неоправданной задержки не возразил против такого изменения <1>.

8. По смыслу ст. 19 предполагается, что это регулирование применимо и к ответам на встречные оферты. В ходе переписки по согласованию условий договора стороны могут неоднократно обмениваться предложениями, которые в какой-то момент завершаются акцентом, отвечающим требованиям ст. 18. Если оферта и встречные оферты давались на типографски отпечатанных проформах и имеются расхождения в типовых условиях, то частью договора станут те из них, которые предложены лицом, пославшим последнюю оферту, если эти условия существенно не меняют типовых условий, содержавшихся в предложении другой стороны, и последняя без неоправданной задержки не возразила против них.

9. Могут возникнуть сомнения в применимости нп. 2 и 3 ст. 19 к случаю, когда коммерческое предприятие хотя бы одного из партнеров находится на территории государства, сделавшего заявление на основании ст. 96 Конвенции. Аргументированы они могут быть, в частности, тем, что и российское законодательство требует обязательной письменной формы внешнеэкономических сделок. Поэтому попытку применить п. 2 ст. 19 к сделкам российских организаций следует расценить как нарушение императивных норм. Заслуживает внимания аргументация в пользу противоположного мнения. Во-первых, п. 2 ст. 19 Конвенции исходит из того, что договор возникает на основе первоначальных оферты и акцепта, совершенных в установленной для них форме, т.е. для данного случая — в письменной. Условия договора по всем его существенным пунктам определяются офертой и акцептом. Устанавливаемые в специальном порядке положения договора действительны в силу Конвенции при том, что они несущественно меняют оферту. Они не могут в силу п. 3 ст. 19 касаться важнейших элементов договора. Во-вторых, по характеру последствий п. 2 ст. 19 аналогичен пи. 1 и 2 ст. 21, касающимся запоздавшего акцепта (см. комментарий к ст. 21). В то же время ни у кого никогда не вызывало сомнений, что при всей строгости требовании российского законодательства к форме внешнеторговых сделок к ним применимы положения, аналогичные п. 2 ст. 21 Конвенции <2>. Так же решен этот вопрос и в ряде документов международного характера, предусматривающих обязательную письменную форму сделок (ОУП СЭВ, ОУП СЭВ-Финляндия, ОУП СССР-СФРЮ). В-третьих, с учетом содержания дополнительных и отличных условий и того, что ответ на оферту, их включающий, имеет целью служить акцептом, эти изменения следует квалифицировать в качестве не нового предложения, а запроса о несущественных уточнениях оферты. Соответственно, если оферент по-иному, чем адресат оферты, оценивает эти уточнения, он должен в силу ст. 12 Конвенции письменно уведомить адресата оферты о своем несогласии с его оценкой предложенных уточнений. В этом случае ответ адресата оферты на основании п. 1 ст. 19 признается встречной офертой, которую первоначальный оферент волен принять или отвергнуть. К ответу же на запрос, уточняющий первоначальную оферту, ст. 12 не применима, а требования к его форме определяются в п. 2 ст. 19.

10. Российское законодательство исходит из того, что акцепт должен быть безоговорочным. Вместе с тем оно предусматривает (п. 7 ст. 58 Основ) порядок действия сторон в случаях, когда адресат оферты согласен заключить договор на иных условиях, чем содержащиеся в оферте. Адресат оферты в

Примечания для стр. 64

См., в частности: Rеinhart G. Op. cit. S. 58.

Статья 164 ГК РСФСР, и. 6 ст. 58 Основ. В литературе см., в частности: Экспортно-импортные операции: правовое регулирование. М.. 1970. С. 43; Поздняков В.С. Садиков О.Н. Указ. соч. С. 118; Право и внешняя торговля. М., 1987. С. 57.

Стр. 65

нормально необходимое для этого время сообщает оференту об имеющихся разногласиях, а если ему был прислан проект договора, — возвращает этот проект с изложением разногласий. После этого стороны могут принять меры к устранению возникших разногласий. Если оферент в нормально необходимое время не сообщит адресату оферты о своем согласии с изменениями оферты или об их отклонении, договор считается незаключенным. Когда это установлено соглашением сторон или предусмотрено законодательством, разногласия, возникшие между сторонами при заключении договора, могут рассматриваться судом. Применительно к внешнеэкономическим сделкам законодательством не предусмотрено разрешение преддоговорных споров.

11. ОУП СЭВ, ОУП СССР-КНДР, ОУП СССР-СФРЮ и ОУП СЭВ-Финляндия предусматривают, что сообщение о принятии предложения должно быть без оговорок.

М.Г. Розенберг явлется автором комментария для ст.ст.: 2, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

Для статьи 19 найдено одно решение.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Брагинский М.И., Венская конвенция 1980 г. и ГК РФ. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М., 2001 [537] — текст (0,13 Мб).
  • Громов А.А., Акцепт на иных условиях: российский подход в контексте зарубежного опыта. В: Вестник Высшего Арбитражного Суда РФ, № 10. С. 70–95, 2012 [225].
  • Должич А.А., Отдельные вопросы заключения договора купли-продажи товаров по Венской конвенции 1980. В: Венская конвенция — 25 лет. Электронный проект, 2005 [215] — текст (размер файла: нет данных).
  • Красноярова Н.И., Гармонизация норм Гражданского кодекса РФ о заключении и изменении внешнеэкономических договоров. В: Современное право, № 10. С. 60–63, 2010 [275].
  • Лебедев С.Н., Вопросы заключения договоров в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М., 1983 [216] — текст (размер файла: нет данных).
  • Лещенко Д., Отдельные нюансы правоприменения Венской конвенции с целью правовой защиты интересов покупателя. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 73–76, на украинском языке, 2016 [440] — текст (0,29 Мб).
  • Муратова О.В., Практика рассмотрения преддоговорных споров, возникающих в международном коммерческом обороте. В: Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 3. С. 82–97, 2019 [698] — текст (0,58 Мб).
  • Мусин В.А., О некоторых основаниях освобождения от ответственности за неисполнение договора международной купли-продажи товаров. В: Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 21–28, 2006 [191] — текст (1,16 Мб).
  • Петруша А.А., Правовое регулирование оферты и акцепта в России и США при заключении договора международной купли-продажи товаров. В: Актуальные проблемы российского права, № 2. С. 293–307, 2012 [488] — текст (0,38 Мб).
  • Розенберг М.Г., Некоторые актуальные вопросы практики разрешения споров в МКАС при ТПП РФ. В: Хозяйство и право, № 4. С. 52–64, 2011 [156] — текст (1,61 Мб).
  • Савкунова А.Э., Акцепт как стадия заключения договора. В: Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М., 2016 [663].
  • Семина П.В., Стандартные условия договоров в международном частном праве. В: Аллея науки, № 7. С. 805–815, 2018 [691] — текст (0,64 Мб).
  • Угрин Т.С., Особенности регулирования акцепта в договоре международной купли-продажи товаров. В: Вестник Московского университета МВД России, № 5. С. 73–75, 2012 [199].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2023