![]() |
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь. События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 12 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа. Здесь мы публикуем ссылки на наиболее важные — опорные — тексты для статьи 12, входящие в состав электронной библиотеки CISG-Library:
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалыВенская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин). Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
Статье 12 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось. В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 12 состоялось:
Ниже представлена информация о содержании поправок к статье 12 , а также ходе их обсуждении участниками Конференции в Вене в марте–апреле 1980 г.:
Систематизированная выборка — ст. 111 β 1Нумерация и текст — согласно проекту. Конференция — голосование по ст. 12 За — 45. Против никто не голосовал. Голосование состоялось на шестом Пленарном заседании 08.04.1980. На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов. 2. Комментарий Секретариата — 1979 г.Информация общего характера: На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции. Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе Дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер. Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II). Комментируемый текст Статья 11. [Последствия заявлений относительно формы].Любое положение статьи 10, статьи 27 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или аннулирование либо оферта, акцепт или любое иное указание о намерении совершались в любой иной, но не в письменной, форме, не применимо, если хотя бы одна из сторон официально зарегистрирована в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи X настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие. Комментарий 1. В статье 11 признается, что некоторые государства считают вопрос о заключении, изменении или аннулировании договоров в письменной форме важным элементом государственной политики. В связи с этим, согласно статье 11, Договаривающемуся государству предоставляется право сделать заявление в соответствии со статьей X <1>, для того чтобы избежать применения любых положений статьи 10, статьи 27 или части II Конвенции, в которых допускается совершение договора купли-продажи, его изменения, или аннулирования, или любой оферты, акцепта или любого иного указания о намерении в любой иной, но не в письменной, форме, если хотя бы одна из сторон официально зарегистрирована в данном договаривающемся государстве. 2. Поскольку действие статьи 11 ограничено статьями 10 и 27 и частью II настоящей Конвенции (т. е. статьями 12–22), она касается не всех извещений или указаний о намерениях, предусмотренных в соответствии с Конвенцией, а только тех, которые связаны с заключением договора, его изменением или аннулированием. Другие извещения могут направляться средствами, сообразными с обстоятельствами <2>. 3. Поскольку требование письменной формы в отношении вопросов, указанных в статье 11, в некоторых государствах считается вопросом государственной политики, общий принцип автономности стороны не применим к этой статье. Следовательно, стороны не могут изменять действие или отступать от настоящей статьи. Примечания: <1> Текст статьи (X) приводится вместе с другими предложенными заключительными положениями в документе А/ CONF.97/6. <2> См. статьи 24 и 25 и комментарий к ним. 3. Комментарий к ст. 12 — CISG.infoСергей Николаевич Лебедев, принимавший активное участие в подготовке Венской конвенции в составе делегации СССР, так писал о этимологии текста ст. ст. 12, 96: «Вспоминая совместную работу тех, кто участвовал в подготовке Венской конвенции, нельзя не отметить в целом дух конструктивизма, внимательное отношение в ходе подчас острых дебатов к иным позициям, стремление к поиску сбалансированных нормативных решений. Во время недавней встречи мы вспоминали с руководителем американской делегации проф. А. Фарнсворсом о том, как был разрешен один из очень «больных» вопросов касательно формы договора, которая, по мнению многих делегаций, должна была быть свободной, а по мнению некоторых делегаций, в том числе и нашей, — непременно письменной. Когда работа над проектом на сессии ЮНСИТРАЛ в Вене в 1978 <1>. подошла к концу, а этот вопрос оставался открытым, несколько делегатов, оказавшись во время перерыва между заседаниями за чашкой кофе в кафе «Аида» <2> на Кертнерштрассе <3>, стали думать-гадать, что делать; и тогда он набросал на салфетке краткий текст, который после некоторых модификаций с нашей стороны после перерыва был предложен на заседании и стал тем компромиссом, который выражен ныне в ст. 12 и 96 Венской конвенции. Понятно, что при всей неординарности презентации этот «экспромт» явился продуманным итогом многократных дискуссий.» Цитируется по: Листая страницы истории // С. Н. Лебедев. Избранные труды по международному коммерческому арбитражу, праву международной торговли, международному частному праву, частному морскому праву. М. 2009. С. 614–617Примечания CISG.info: <1> Скорее всего, речь идет о 10-ой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Вене в период с 23-ого мая по 17-ое июня 1977 г. Отчет о сессии — см. документ A/32/17. В Вене также состоялась 12-ая сессия ЮНСИТРАЛ (18–29.06.1979). В 1978 году состоялась 11-ая сессия Комиссии. Местом ее проведения был Нью-Йорк. Прим. — CISG.info. <2> Сеть кофеин в Вене. До сих пор сохраняет приверженность стилю 70–80 гг. и традицонной для Вены манере подавать кофе. Прим. — CISG.info <3> Одна из главных улиц Вены. Находится в самом центре австрийской столицы, внутри «Ринга» (подобия московского Бульварного кольца). Излюбленное место прогулок многочисленных туристов. По этой улице можно пройти от здания Венской оперы до Собора Св. Стефана, минуя многочисленные магазины, кафе и гостиницы, и в том числе знаменитый отель «Захер». Новый Хофбург, дворец, где в 1980 году пройдет дип. конференция, также находится неподалеку. Прим. — CISG.info. Систематизированный текст ? Любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает [1], чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо [2], если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие [3]. Комментарий [1] Пределы обязательности письменной формы волеизъявления Необходимость облекать волеизъявление в письменную форму, когда оно применима, может распространяться только на заключение договора (статья 11 Конвенции), изменение или прекращение договора по соглашению сторон (статья 29 Конвенции) и выражение намерения на заключение договора часть II Конвенции), в том числе оферту и акцепт. Так, действие статьи не распространяется на заявление о расторжении договора, отмену или отзыв оферты, извещение о несоответствии товара. Эти виды волеизъявления могут происходить в той форме, которую стороны сочтут удобной (см. п. 2 Комментария Секретариата к проекту статьи 12 Конвенции). [2] Конвенция не устанавливает обязательную письменную форму Оговорка государства по статье 96 Конвенции не влечет необходимость письменной формы автоматически. Речь идет лишь о необходимости определения на основании международного частного права соответствующих национальных правовых норм, которые могут и не содержать требований к форме сделки. В России, впрочем, такая ситуация маловероятна. Так, согласно ч. 2 ст. 1209 ГК РФ, форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву (см. также: Вилкова Н.Г., "Применимое право при разрешении споров из внешнеэкономических сделок"). Сделки с участием иных лиц на сумму, превышающую не менее, чем в десять раз минимальный размер оплаты труда (то есть на сумму не менее, в чем пять тысяч рублей, согласно абз. 2 ст. 5 Закона "О МРОТ"), должны заключаться в письменной форме на основании ч. 1 ст. 161 ГК РФ. Очевидно, что, по меньшей мере, подавляющее большинство внешнеэкономических сделок с участием российских лиц подпадает под одну из указанных норм, а, следовательно, требует обязательной письменной формы. Несоблюдение письменной формы внешнеэкономической сделки влечет ее недействительность по ч. 3 ст. 162 ГК РФ. В некоторых случаях, однако, указанная необходимость выбора норм национального права может влечь достаточно интересные последствия: коллизионные нормы могут указать на применимость внутреннего права страны, в котором установлена необходимость письменной формы для сделок, хотя бы при присоединении к Конвенции страна не делала оговорки по статье 96 Конвенции (см. подробнее: Флечтнер, The Several Texts of the CISG in a Decentralized System: Observations on Translations, Reservations and other Challenges to the Uniformity Principle in Article 7(1)). Наравне с вышесказанным существует мнение, что данная статья все же влечет не применение национального права об обязательности формы сделок, а необходимость письменной формы в любом случае (L. Vaekas, "Das UNO-Abkommen uber den internationalen Warenkauf vor seinem Inkrafttreten I.", Magyar Jog, 1987/5, p. 385 fol). Rehbinder (Freiburg, 154 fol). Ссылка дана, например, в Enderlein, Fritz / Maskow, Dietrich. International Sales Law, Commentary). По мнению ЮНСИТРАЛ (см. п. 4 "The UNCITRAL Digest of case law on the United Nations Convention on the International Sale of Goods. A/CN.9/SER.C/DIGEST/CISG/12 [8 June 2004]"), о такой же позиции свидетельствует, например, Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 16 февраля 1998 г. N 29 "Обзор судебно-арбитражной практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц", установившее в абз. 16 п. 2, что "договор купли-продажи и его изменение в случае участия в нем фирмы из Российской Федерации должен заключаться в письменной форме". [3] Заявление по ст. 96 Конвенции Основой для применения рассматриваемой ст. 12 Конвенции является заявление, сделанное государством, где находится коммерческое предприятие одной из сторон. Если такое заявление было сделано, стороны не могут исключить применение ст. 12 Конвенции, если они желают применять Конвенцию вообще (см. также ч. 2 ст. 6 Конвенции). Текст данного комментария был подготовлен до момента принятия ФЗ от 07.05.2013 № 100-ФЗ, в соответствии с которым п. 3 ст. 162 ГК РФ утратил свою силу. Отмена п. 3 ст. 162 ГК РФ автоматически не влечет отказ России от применения оговорки, предусмотренной ст. 96 Конвенции, поскольку для осуществления подобного отказа необходимо соблюсти формальную процедуру подачи соответствующего уведомления депозитарию Конвенции. Текущее действие оговорки — см. ссылку на сайт Договорной секции Управления по правовым вопросам Секретариата ООН. Согласно ст. 89 депозитарием Конвенции является Генеральный секретарь ООН.
Автор комментария: ExC. 4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году. Для ст. 12 комментарий составил: М.Г. Розенберг. Стр. 40 1. Статья 12 представляет собой исключение из общих правил Конвенции, относящихся к форме заключения и подтверждения договора (ст. 11), его изменения и прекращения (ст. 29), а также к форме оферты, акцепта или иного выражения намерения сторон (ч. II Конвенции). В ней установлено также изъятие из общего правила о диспозитивности положений Конвенции (ст. 6). Если хотя бы одна из сторон имеет коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании ст. 96, то действуют следующие специальные правила: 1) Неприменимы любые положения Конвенции, допускающие, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а какой-то другой форме. 2) Сторонам запрещено отступать от ст. 12 или изменять ее действие <1>. 2. При толковании ст. 12 некоторые комментаторы Конвенции пришли к выводу, что она исключает применение отдельных положений Конвенции, но не содержит позитивного правила, которое устанавливало бы обязательность письменной формы для случаев, когда одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании ст. 96. Следовательно, в Конвенции имеется пробел, который должен восполняться в соответствии с п. 2 ст. 7, т.е. на основании национального права, применимого в силу норм международного частного права <2>. Поэтому когда будет применимо право государства, сделавшего заявление, то должно быть признано обязательным соблюдение письменной формы, а если к этому же договору применяется право государства, не предусматривающее обязательной письменной формы таких сделок, то заключенная не в письменной форме сделка будет признана действительной. Встречается и мнение <3>, что оговорка государства на основании ст. 96 должна связывать только суды этого государства, и оговорка должна применяться лишь тогда, когда спор подпадает под юрисдикцию такого государства. Учитывая изложенное, во избежание недоразумений российским субъектам права при заключении сделок с иностранными контрагентами целесооб- Примечания для стр. 40 <1> О ст. 12 см., в частности: Официальные отчеты. С. 23, 316–320; Сталев Ж. Указ. соч. С. 27; Ноnnold J. Op. cit. P. 187–188; Rajski. Op. cit. P. 125–127; Enderlein//Maskow Commentary. P. 74–75. Стр. 41 разно четко оговаривать обязательность соблюдения письменной формы. Основанием для включения в договорные документы таких требований могут служить предписания самой Конвенции. Во-первых, в отличие от ст. 12, ст. 11 имеет диспозитивный характер. Во-вторых, что касается изменения и прекращения договора соглашением сторон, то в п. 2 ст. 29 прямо предусмотрена возможность договориться о необходимости соблюдения письменной формы. Об обязательности письменной формы внешнеэкономических сделок в советской (и российской) доктрине и практике см. п. 5 комментария к настоящей статье. 3. При толковании ст. 12 необходимо учитывать и следующие моменты. Положения Конвенции, к которым пименяется эта статья, точно обозначены. Статья 11 относится к ч. I Конвенций, ст. 29 — к ч. III. Поэтому ст. 12 действует только в отношении «любого иного выражения намерения», регулируемого ч. II Конвенции. Это означает, что сделанные договаривающимися государствами заявления на основании ст. 96 не охватывают-извещения и другие выражения намерения, которые предусмотрены другими статьями ч. III Конвенции <4>. Указание в ст. 12, что она охватывает случаи «прекращения договора соглашением сторон», означает, что эта статья не применяется к извещению об одностороннем расторжении договора на основании ст. 26. В ходе Дипломатической конференции специально обращалось на это внимание и при принятии этой статьи исходили именно из такого понимания <5>. При заключении контрактов российским предпринимателям необходимо это учитывать. Если они имеют в виду, что извещения и заявления (включая претензии) должны направляться только в письменной форме, в договор следует включать соответствующие условия. 4. Обязательность соблюдения письменной формы внешнеэкономических сделок, установленная советским (а ныне российским) законодательством, обусловила то, что Советский Союз, присоединяясь к Конвенции, сделал на основании ст. 96 соответствующее заявление. Оно сохраняет силу и в отношении Российской Федерации. Аналогичное заявление сделали правительства еще 6 государств (Аргентина, Китай, Венгрия, Беларусь, Украина и Чили). Подробнее об этом см. комментарий к ст. 96. 5. В советской юридической литературе и практике исходят из того, что норма законодательства, устанавливающая обязательность письменной формы внешнеторговых сделок (как и порядка их подписания), относится к личному статуту советских организаций <6>. Это вытекает из предписаний закона (ст. 125 Примечания для стр. 41 <1> Например, извещение о несоответствии товара (ст. 39) или извещение покупателя продавцу об установлении дополнительного срока для исполнения обязательства (ст. 47). Стр. 42 Основ 1961 г. и ст. 165 Основ 1991 г.), согласно которым требования советского (российского) законодательства по этому вопросу должны соблюдаться советскими юридическими лицами независимо от места совершения этих сделок. Более того, в силу закона (ст. 14 Основ 1961 г. и ст. 30 Основ 1991 г.) несоблюдение требований к форме внешнеэкономической сделки влечет ее недействительность. Такая организация и ее представители не управомочены совершать сделки иначе как в письменной форме. Личный же статут организации в иностранном суде определяется только по закону национальной принадлежности юридического лица. Следовательно, иностранный суд не может применять к форме и порядку подписания внешнеэкономических сделок российских организаций обязательственный статут, т.е. определять их действительность или недействительность на основе норм применимого к сделке права, к которому отсылает коллизионная норма <7>. Примечания для стр. 42 <1> Именно такой подход, в частности английского суда, считал возможным авторитетнейший специалист в области международного торгового права К.М. Шмиттгоф (см.: The Sources of the Law of International Trade with Special Reference to Eest-West. Trade London, 1964. P. 9–10). М.Г. Розенберг явлется автором комментария для ст.ст.: 2, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24. Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994. Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков. ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз. Дополнительная информация об издании. 5. Судебные решения — CISG.infoКоличество решений для статьи 12 Конвенции: 9. Смотреть выборку по ссылке. 6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языкеЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:
7. Иные обзоры судебной практики8. Библиография
Расширенная библиография находится по этой ссылке. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Version 4.4 (2022) | ![]() |
©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2023 |
![]() |