|
|
Статья 12 — материалы Дипломатической конференции
|
|
|
|
|
|
|
Проект Конвенции. Нью-Йорк, 1978 |
|
Проект, представленный Пленуму Конференции |
|
|
Статья 11. |
|
Статья 11. |
|
|
Любое положение статьи 10, статьи 27 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или аннулирование либо оферта, акцепт или любое иное указание о намерении совершались в любой иной, но не в письменной, форме, не применимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи X настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие. |
→ |
Любое положение статьи 10, статьи 27 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи (X) настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие. |
|
|
Текст содержит: 73 слова. |
|
Текст содержит: 72 слова. |
↓
|
|
|
|
|
Действующая редакция Конвенции |
|
|
Статья 12. |
|
| Любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие. |
|
|
Текст содержит: 72 слова. | Как проходило рассмотрение текстаПроект 1978 → Конференция → обсуждение в Комитете ⇆ Рабочие группы ⇆ Редакционный комитет → Проект, подготовленный по итогам рассмотрения Комитетом → обсуждение в рамках Пленарных заседаний → итоговое голосование → действующий текст Конвенции 1Нумерация и текст — согласно проекту. Данная статья содержит один пункт.
Документ |
A/CONF.97/C.1/L.35 |
Внесена |
Союз Советских Социалистических Республик |
Назначение |
Дополнить статью 11 и статью (X) ссылкой на статью 24. |
Комитет 1 |
заседание 8 |
Первый комитет 8-е ЗАСЕДАНИЕ Понедельник, 17.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия). Документ A/CONF.97/C.1/SR.8. — Извлечение —«25. Г-н МЕДВЕДЕВ (Союз Советских Социалистических Республик) заявляет, что его делегация представила поправку (A/CONF.97/C.1/L.35), направленную на то, чтобы добавить к статье 11 и к статье (X) ссылку на статью 24, поскольку смысл английского термина «abrogation» в статье 11 представляется весьма неясным и его желательно уточнить.» [Медведев. Запись ID: 197] «26. Г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что английский термин «abrogation» в Соединенных Штатах не соответствует конкретному юридическому понятию. Он может применяться либо к отказу от применения в результате обоюдного согласия, либо к одностороннему отказу. Однако этот термин неоднократно используется в статье 27 в смысле аннулирования по обоюдному согласию. Следовательно, можно полагать, что он имеет один и тот же смысл во всем тексте Конвенции. Поэтому, возможно, было бы предпочтительнее заменить его английским выражением «termination by mutual agreement», которое было бы менее двусмысленным.» [Фарнсуорт. Запись ID: 198] «28. Г-н ШАФИК (Египет) отмечает, что во французском тексте использовано выражение «resiliation» (разрыв). По его мнению, речь идет скорее о «resolution» (аннулирование), и он хотел бы узнать мнение франкоязычных делегаций на этот счет.» [Шафик. Запись ID: 199] «29. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает создать комитет малого состава или рабочую группу для изучения этого терминологического вопроса.» [Лёве. Запись ID: 200] «30. Г-н ЙЕРНЕР (Швеция) не возражает против создания рабочей группы, однако считает, что речь идет не просто о редакционном вопросе. В самом деле, очень важно, чтобы требование о заключении договоров в письменной форме не применялось к заявлению о расторжении. Если английский термин «abrogation» толковать как «аннулирование по обоюдному согласию», проблема, затронутая советской делегацией, будет решена.» [Йернер. Запись ID: 201] «33. Г-н МЕДВЕДЕВ (Союз Советских Социалистических Республик) говорит, что если Комитет считает, что английский термин «abrogation» означает в статьях 11 и (X) расторжение по обоюдному согласию, то он не будет настаивать на том, чтобы в статье 11 упоминалась статья 24.» [Медведев. Запись ID: 202] «36. Г-н ЙЕРНЕР (Швеция) напоминает, что вопрос о том, охватывает ли английский термин «abrogation» заявления о расторжении, уже рассматривался ранее, когда разрабатывалось компромиссное решение. Английский язык использовался тогда как своего рода рабочий язык представителей. Оратор считает, что представитель Соединенных Штатов дал достаточно полное истолкование термина «abrogation» и что предложение СССР (A/CONF.97/C.1/L.35) уже не имеет оснований. Безусловно, следует провести голосование различных вариантов статей 11 и (X).» [Шафик. Запись ID: 203] «37. По мнению г-на ГЕРБЕРА (Федеративная Республика Германии), из слов «либо оферта... любое иное указание о намерении», используемых в статье 11, следует, что СССР правильно истолковал этот пункт и что все односторонние заявления, в том числе заявления о расторжении, включены в данную статью.» [Гербер. Запись ID: 204] «38. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, считая, что члены Комитета, по-видимому, согласны с тем, что английский термин «abrogation» означает аннулирование по обоюдному согласию, а не расторжение в одностороннем порядке, предлагает, если Советский Союз согласен отказаться от своей поправки, поручить Редакционному комитету принять решение в отношении выражения, которое следует использовать на всех языках, и рассмотреть предложение Нидерландов (A/CONF.97/C.1/L.71).» [Лёве. Запись ID: 205] «39. Предложение принимается.» [Лёве. Запись ID: 206] «64. И наконец, поскольку понятно, что заявление о расторжении договора имеет силу только в том случае, если оно сделано путем уведомления другой стороны, предложение СССР (А/ CONF.97/C.1/L.35) становится беспредметным.» [Лёве. Запись ID: 220] |
Результат |
Снята. |
|
[ID: 61] |
|
К списку поправок. |
Документ |
A/CONF.97/C.1/L.42 |
Внесена |
Австрия |
Назначение |
Исключить статью 11 и сформулировать статью (X) следующим образом: |
«Любое Договаривающееся государство может в момент подписания, ратификации или присоединения заявить, что оно не будет применять ни одно положение настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или аннулирование либо оферта, акцепт или любое иное указание о намерении совершались в иной, чем письменная, форме, если коммерческое предприятие одной из сторон находится в Договаривающемся государстве, сделавшем это заявление». Альтернативное предложение: Исключить статьи 11 и (X). |
Комитет 1 |
заседание 8 |
Первый комитет 8-е ЗАСЕДАНИЕ Понедельник, 17.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия). Документ A/CONF.97/C.1/SR.8. — Извлечение —«11. Г-н РАЙСХОФЕР (Австрия) указывает на то,.что проект поправки, представленный его страной (A/CONF.97/C.1/L.42), относится одновременно к формулировке и содержанию статьи 11. Что касается формы, то Австрия предлагает исключить статью 11 и включить ее положения в статью (X), поскольку она не считает необходимым сохранять в Конвенции две отдельные статьи, касающиеся одного вопроса.» [Райхсхофер. Запись ID: 188] «12. Что касается существа проблемы, то в соответствии с настоящей статьей оговорки, сделанные одним государством, связывают все другие государства, что не является оправданным. В самом деле, в случае если какой-либо договор, заключенный в устной форме между двумя государствами, из которых одно сделало оговорку, которой не сделало другое государство, приводит к спору и этот спор подпадает под юрисдикцию второго государства, судья должен будет соблюдать оговорку и заявить, что договор недействителен. Безусловно, существуют государства, законодательство которых вынуждает их делать ограничительные оговорки, однако в этом случае применение этих оговорок должно ограничиваться территорией, подпадающей под юрисдикцию заинтересованного государства, исключая другие государства.» [Райхсхофер. Запись ID: 189] «13. В конечном счете оратор предпочел бы предоставить сторонам полную свободу в определении формы их торговых договоров, и поэтому он предлагает, в качестве одного из вариантов, исключить и статью 11, и статью (X).» [Райхсхофер. Запись ID: 190] «15. Г-н ФЕЛТХЭМ (Соединенное Королевство) выражает неудовлетворенность по поводу компромисса в статьях 11 и (X), в частности в связи с сомнениями, к которым могут привести ситуации, подобные тем, на которые указала Австрия, поскольку ясно, что государства, которые не сделали оговорки, могут оказаться в невыгодном положении. Кроме того, делегация Великобритании сомневается в том, что в подобных обстоятельствах судья в государстве, которое не сделало оговорки, обязательно объявил бы договор недействительным, поскольку статья 11 исключает применение некоторых положений Конвенции, не предусматривая при этом позитивных формулировок для замены, такой как обязательство заключения договора в письменной форме. Делегация Великобритании не может занять более категоричную позицию в отношении этих статей, поскольку она не хотела бы тем самым помешать некоторым государствам присоединиться к Конвенции.» [Фелтхэм. Запись ID: 191] «17. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что ни одна делегация не поддерживает проект поправки Австрии, считает, что Комитет намерен его отклонить.» [Лёве. Запись ID: 192] «18. Предложение принимается.» [Лёве. Запись ID: 193] |
Результат |
Отклонено. |
|
[ID: 62] |
|
К списку поправок. |
Документ |
A/CONF.97/C.1/L.71 |
Внесена |
Нидерланды |
Назначение |
Изменить статью 11 следующим образом: |
В первой фразе статьи 11 между словами «сделавшем заявление» и словами «на основании статьи (X)» включить слова «с этой целью». |
Комитет 1 |
заседание 8 |
Первый комитет 8-е ЗАСЕДАНИЕ Понедельник, 17.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия). Документ A/CONF.97/C.1/SR.8. — Извлечение —«40. Г-н ГЕРБЕР (Федеративная Республика Германии) полагает, что предложение Нидерландов о включении в статью (X) выражения «все торговые договоры или некоторые категории этих договоров» связано с определенными проблемами. В самом деле, национальная юрисдикция некоторых стран предусматривает, что контракты должны заключаться в письменной форме лишь в весьма ограниченном числе случаев, тогда как при рассмотрении поправки СССР речь шла о случае, когда национальное законодательство в принципе предусматривает заключение договоров в письменной форме. Если та или иная юрисдикция предусматривает заключение договоров в письменной форме лишь в некоторых конкретных случаях, должно ли заинтересованное государство сделать заявление о том, что оно оставляет за собой право использовать письменную форму в определенных случаях, не уточняя в каких, или же указать, в каких конкретных случаях необходима письменная форма? Должны ли государства, законодательство которых требует использования письменной формы в исключительных случаях, сделать особую письменную оговорку и представить соответствующее уведомление? Оратор считает, что в любом случае следовало бы внести некоторые уточнения технического характера в данное положение, с тем чтобы облегчить его применение. Во-первых, в заключительных положениях следует указать, что оговорки того или иного государства по данному вопросу должны включаться в уведомление депозитария другим государствам. Во-вторых, поскольку представляется очевидным, что речь идет также о случаях, когда использование письменной формы требуется лишь в исключительных ситуациях, следует предусмотреть возможность внесения оговорки не только в момент подписания, ратификации или присоединения, но и в любой момент после этого, с тем чтобы исключить положение, когда то или иное государство, использующее письменную форму для того или иного типа договора, после подписания Конвенции будет вынуждено денонсировать ее. В-третьих, такая же процедура должна использоваться в случаях, когда то или иное государство пожелает снять свою оговорку.» [Гербер. Запись ID: 207] «43. Г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) испытывает определенные трудности в отношении принятия предложения Нидерландов. В самом деле, на десятой сессии ЮНСИТРАЛ в Вене было предусмотрено, что использование письменной формы не будет необходимым, хотя многие страны, такие как Соединенные Штаты, требуют ее для большинства договоров. СССР считал важным добавить оговорку такого же типа, как оговорка, предусмотренная к статье (X). Большинство стран поддержало это предложение, однако их намерение заключалось не в том, чтобы позволить слишком большому числу стран вносить частичные или полные оговорки. Речь шла лишь о том, чтобы уменьшить трудности, с которыми мог бы столкнуться Советский Союз или, возможно, другие страны, международная торговля которых регулируется государством. Чем больше будет сделано оговорок к статье (X), тем менее полезной окажется Конвенция. Поэтому оратор не может согласиться с предложениями Нидерландов и Федеративной Республики Германии.» [Фарнсуорт. Запись ID: 208] «47. Г-н ДАТЕ-БА (Гана) считает, как и представитель Соединенных Штатов, что достигнутое согласие в отношении статьи 11 имело целью лишь уменьшить трудности, с которыми мог бы столкнуться Советский Союз. По его мнению, на основе первоначального текста невозможно сделать частичную оговорку. Он предлагает даже принять решение о том, что страна может сделать оговорку лишь в том случае, если ее законодательство требует заключения всех договоров в письменной форме. Ряд стран изъявил готовность пожертвовать своим национальным законодательством в интересах унификации права. Как бы то ни было, оратор не может поддержать предложение представителя Нидерландов.» [Дата-Бе. Запись ID: 209] «50. Г-н ВИШЕР (Швейцария) подчеркивает существование противоречия между статьей 11 и статьей (X). Совершенно очевидно, что цель статьи 11 заключается в требовании об использовании письменной формы в тех случаях, когда одна из сторон официально зарегистрирована в государстве, сделавшем оговорку; однако эта цель не находит четкого выражения в тексте статьи, в котором лишь указывается на то, что некоторые положения не применяются, однако не устанавливаются юридические критерии, применяемые в случаях, когда в той или иной стране, которая не сделала заявления, использовалась иная, нежели письменная, форма. В результате неточности текста статья 11 и статья (X) допускают различное толкование и должны быть изменены.» [Вишер. Запись ID: 210] «54. Г-н ГЕСТЕН (Франция) считает, что предложение Нидерландов представляет собой не поправку в чистом виде, а весьма значительное изменение текста. В существующем тексте проекта статьи 11 учитывается, что некоторые государства считают вопрос о заключении, изменении или аннулировании всех договоров о купле-продаже в письменной форме важным элементом государственной политики. Предложение Нидерландов значительно увеличивает число государств, допускающих оговорку путем предоставления этой возможности тем, для кого лишь некоторые типы договоров должны быть подтверждены в письменной форме. Более того, поскольку такие договора варьируются от государства к государству, это создало бы серьезное осложнение. Поскольку цель Конвенции заключается в унификации договоров международной купли-продажи товаров, представляется очевидным, что, как сказал представитель Соединенных Штатов, слишком большое число поправок снизило бы полезность Конвенции. Поэтому следует сохранить существующий текст, который, по-видимому, обеспечивает сбалансированное положение, удовлетворительное для всех систем.» [Гестен. Запись ID: 211] |
Результат |
Передана в Редакционный комитет. |
|
[ID: 63] |
|
К списку поправок. |
Итоговое голосование по ст. 122 За — 45. Против никто не голосовал. Голосование состоялось на шестом Пленарном заседании 08.04.1980. Документ A/CONF.97/SR.6. 2Действующая нумерация статей.
|