международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 10.

Коммерческое предприятие

27
Для целей настоящей Конвенции:
For the purposes of this Convention:
Для цілей цієї Конвенції:
Für die Zwecke dieses Übereinkommens ist,
Bu Antlaşmanın amacı çerçevesinde,
[9] Для целей настоящей Конвенции:
Для целей настоящей Конвенции:
For the purposes of this Convention:
Для цілей цієї Конвенції:
Für die Zwecke dieses Übereinkommens ist,
Bu Antlaşmanın amacı çerçevesinde,
[9] Для целей настоящей Конвенции:
28 a)
если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;
якщо сторона має більше ніж одне комерційне підприємство, її комерційним підприємством вважається те, яке, з урахуванням обставин, відомих сторонам або передбачуваних ними в будь-який час до чи в момент укладення договору, має найтісніший зв'язок з договором та його виконанням;
falls eine Partei mehr als eine Niederlassung hat, die Niederlassung maßgebend, die unter Berücksichtigung der vor oder bei Vertragsabschlss den Parteien bekannten oder von ihnen in Betracht gezogenen Umstände die engste Beziehung zu dem Vertrag und zu seiner Erfüllung hat;
taraflardan birinin birden fazla işyerinin olması halinde, sözleşmenin akdi sırasında veya öncesinde taraflarca bilinen veya dikkate alınan koşullar değerlendirilerek sözleşme ve sözleşmenin ifası ile en yakın irtibat içinde olan işyeri esas alınır,
[9: a] если сторона имеет более одного коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«официально зарегистрирована более чем в одном государстве» — текст согласно документу A/CONF.97/5], ее коммерческим предприятием (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«местом ее официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] считается то [место], которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;
якщо сторона має більше ніж одне комерційне підприємство, її комерційним підприємством вважається те, яке, з урахуванням обставин, відомих сторонам або передбачуваних ними в будь-який час до чи в момент укладення договору, має найтісніший зв'язок з договором та його виконанням;
falls eine Partei mehr als eine Niederlassung hat, die Niederlassung maßgebend, die unter Berücksichtigung der vor oder bei Vertragsabschlss den Parteien bekannten oder von ihnen in Betracht gezogenen Umstände die engste Beziehung zu dem Vertrag und zu seiner Erfüllung hat;
taraflardan birinin birden fazla işyerinin olması halinde, sözleşmenin akdi sırasında veya öncesinde taraflarca bilinen veya dikkate alınan koşullar değerlendirilerek sözleşme ve sözleşmenin ifası ile en yakın irtibat içinde olan işyeri esas alınır,
[9: a] если сторона имеет более одного коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«официально зарегистрирована более чем в одном государстве» — текст согласно документу A/CONF.97/5], ее коммерческим предприятием (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«местом ее официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] считается то [место], которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
29 b)
если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
якщо сторона не має комерційного підприємства, береться до уваги її постійне місце проживання.
falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewöhnlicher Aufenthalt maßgebend.
taraflardan birinin hiçbir işyerinin olmaması halinde mutat meskeni esas alınır.
[9: b] если сторона не имеет коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5], принимается во внимание ее постоянное местожительство.
если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
якщо сторона не має комерційного підприємства, береться до уваги її постійне місце проживання.
falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewöhnlicher Aufenthalt maßgebend.
taraflardan birinin hiçbir işyerinin olmaması halinde mutat meskeni esas alınır.
[9: b] если сторона не имеет коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5], принимается во внимание ее постоянное местожительство.

История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.

События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!

Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).

Документы ООН: A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (трагедия в Буче), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Международный уголовный суд: Юрисдикция, подозреваемые лица.
Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Сообщение об ордере МУС (05.03.2024).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

«Задержание мирных жителей в контексте вооруженной агрессии РФ против Украины» — доклад, июнь 2023.

Данные о числе жертв агрессии
Материалы для ст. 10
1. Структура, статистика
2. Подготовительные материалы
3. Комментарий Секретариата 1979
4. Руководство 2021
5. Комментарий CISG.info
6. Комментарий ЮрЛит 1994
7. Commentary by Schlechtriem
8. Commentary by Enderlein/Maskow
9. Решения — CISG.info
10. Сборник UNCITRAL
11. Иные обзоры практики
12. Библиография
13. Поиск по тексту Конвенции
CISG.info/art/10 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.

1. Структура, статистика

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 10 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть I113 Сфера применения и общие положения
Глава II7–13 Общие положения
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Пользователи также просматривали совместно:

Выборка за последние 30 дней.

2. Подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 10 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 1 (2)
ULFC 1964 ? 1 (2)
Женева 1976 6
Вена 1977 5
Нью-Йорк 1978 9

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 10 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 7, 35, 35
Пленум 6

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

3. Комментарий Секретариата 1979

Информация общего характера

На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.

К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 9. Место официальной регистрации.

Для целей настоящей Конвенции:

a) если сторона официально зарегистрирована более чем в одном государстве, местом ее официальной регистрации считается то место, которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;

b) если сторона не имеет места официальной регистрации, принимается во внимание ее постоянное местожительство.

Комментарий

В этой статье рассматривается определение надлежащего «места официальной регистрации» стороны.

Место официальной регистрации, подпункт а

В этом подпункте рассматривается случай, когда сторона в договоре зарегистрирована более чем в одном государстве. В связи с данной Конвенцией встает вопрос, касающийся двух разных моментов.

Во-первых, определение надлежащего места официальной регистрации может иметь большое значение для определения того, применяется ли данная Конвенция к договору. Для применения настоящей Конвенции необходимо, чтобы договор был заключен между сторонами, места официальной регистрации которых находятся в разных государствах <1>. Кроме того, в большинстве случаев эти государства должны быть договаривающимися государствами <2>. При определении применимости настоящей Конвенции никаких проблем не возникает в том случае, когда все места официальной регистрации одной стороны (X) расположены в договаривающихся государствах, помимо договаривающегося государства, в котором зарегистрирована другая сторона (У). Какое бы государство ни было указано в качестве надлежащего места официальной регистрации стороны X, сторона X и сторона У будут зарегистрированы в разных договаривающихся государствах. Проблема возникает лишь тогда, когда одно из мест регистрации стороны X расположено либо в том же государстве, что и место регистрации стороны У, либо в государстве, не участвующем в Конвенции. В таком случает становится существенно важным определить, какое из различных мест регистрации стороны X является надлежащим местом регистрации по смыслу статьи 1.

Определение надлежащего места официальной регистрации также необходимо для целей статей 11, 18(2), 22, 29 c, 40 (1b), 53 (1а) и (X). В отношении статей 18 (2), 22, 29 с и 53 (1а), возможно, выбор между двумя местами официальной регистрации на территории данного государства также необходим, как и выбор между местами официальной регистрации на территории двух различных государств.

Во-вторых, в статье 81 (2) предусматривается норма, касающаяся перехода риска гибели, если «покупатель обязан принять товар в месте ином, чем место официальной регистрации продавца». В этом случае нет необходимости определять надлежащее место официальной регистрации, согласно статье 9.

В подпункте а дается критерий определения надлежащего места официальной регистрации: им является место официальной регистрации, «которое... имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением». Выражение «договор и его исполнение» относится ко всей сделке в целом, включая факторы, связанные с офертой и акцептом, а также с исполнением договора. Местонахождение главного учреждения или основного места регистрации не имеет отношения к целям статьи 9, за исключением тех случаев, когда это отделение или место регистрации принимает участие в указанной сделке в качестве места регистрации, «которое... имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением».

Относительно определения места официальной регистрации, имеющего «наиболее тесную связь», в подпункте а указывается, что оно должно осуществляться с учетом «обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора». В связи с этим, когда в статье 9 а говорится об исполнении договора, речь идет об исполнении, которое предполагалось сторонами, когда они заключали договор. Если предполагалось, что продавец будет исполнять договор в месте своей официальной регистрации в государстве А, определение того, что его «место официальной регистрации» в соответствии со статьей 9 a расположено в государстве А, не будет изменено его последующим решением исполнять контракт в месте его официальной регистрации в государстве В.

В число факторов, которые могут быть неизвестны одной из сторон во время заключения договора, может входить факт заключения договора под контролем главного учреждения, расположенного в другом государстве, или иностранное происхождение или конечное назначение товаров. Когда эти факторы неизвестны обеим сторонам или не предполагаются ими в момент заключения договора, они не принимаются во внимание.

Постоянное местожительство, подпункт b

В подпункте b рассматривается случай, когда одна из сторон не имеет места официальной регистрации. Большинство международных контрактов заключается предпринимателями, имеющими признанные места официальной регистрации. Однако иногда лицо, не имеющее установившегося «места официальной регистрации», может заключить договор купли-продажи товаров в торговых целях, а не только для «личного, семейного или домашнего пользования» по смыслу статьи 2 a Конвенции. Данное положение предусматривает, что в таком случае принимается во внимание его постоянное местожительство.

Примечания:

Статья 1 (1). См., однако, статью 5.

Статья 1 (1 а).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

4. Руководство 2021

UNCITRAL
HCCH
UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже
— ООН, 2021 —

Как можно определить место, где находится коммерческое предприятие, согласно КМКПТ?

Поскольку в целом ряде положений КМКПТ упоминается место, где находится коммерческое предприятие стороны [48] [49], определение места, в котором находится основное коммерческое предприятие стороны, из числа нескольких коммерческих предприятий этой стороны необходимо для повышения юридической определенности и предсказуемости при применении Конвенции.

Согласно пункту (а) статьи 10 если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, для целей Конвенции ее коммерческим предприятием считается то, которое имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением. Таким образом, если у стороны имеется несколько коммерческих предприятий, для определения того, регулируется ли соответствующий договор КМКПТ, надлежащим предприятием необязательно должно являться главное предприятие [50]. В тех случаях, когда у стороны не имеется коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное место жительства, а не домициль.

В качестве примера статья 10 КМКПТ толковалась таким образом, что местонахождением надлежащего коммерческого предприятия являлась строительная площадка, где договор был заключен и где покупатель должен был забрать соответствующее оборудование [51].

Сноски:

Например, Единообразный торговый кодекс Соединенных Штатов Америки, пункт 320 статьи 2, где определяется торговое условие CIF.

текст ↑

Статьи 1, 12; пункт 2 статьи 20, статья 24; пункт (с) статьи 31; пункт 1(b) статьи 42; пункт 1(a) статьи 57; пункт 2 статьи 69 и статья 96.

текст ↑

Система ППТЮ, дело № 261, Районный суд Саане, Швейцария, 20 февраля 1997 года.

текст ↑

Система ППТЮ, дело № 746, Высший земельный суд, Грац, Австрия, 29 июля 2004 года.

текст ↑

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

5. Комментарий CISG.info

Систематизированный текст

Для целей настоящей Конвенции [1]:

если сторона имеет более одного коммерческого предприятия [2], ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими [3] в любое время до или в момент заключения договора [4], имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением [5];

если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство [6].

Комментарий

[1] Значение статьи

В случае, когда у стороны есть несколько коммерческих предприятий, установление одного из них значимо в целях собственно применимости Конвенции (см. ст. 1 и ст. 90 Конвенции) и оговорок к ней (см. ст. 12 и статьи 92–96 Конвенции к отношениям сторон.

Кроме того, понятие коммерческого предприятия встречается и должно быть соответствующим образом толковаться в статьях 20, 24, 31, 42, 57 и 69 Конвенции.

[2] Коммерческое предприятие

Само понятие «коммерческое предприятие» в Конвенции не определено, хотя оно и появилось еще в предыдущей попытке унификации международного торгового права (см. Гаагскую конвенцию «О единообразном законе о международной купле-продаже товаров» 1964 года).

Одни авторы считают, что коммерческое предприятие присуще не только юридическим лицам (см. Галинда да Фонсека, O BRASIL PERANTE UMA NOVA PERSPECTIVA DE DIREITO MERCANTIL INTERNACIONAL), но большинство полагают, что в таких случаях принимается во внимание постоянное местожительство стороны. Основным критерием коммерческого предприятия является постоянное и регулярное осуществление международных сделок (см. Галинда да Фонсека, O BRASIL PERANTE UMA NOVA PERSPECTIVA DE DIREITO MERCANTIL INTERNACIONAL; Батлер, Interpretation of «place of business»: Comparison between provisions of the CISG (Article 10) and counterpart provisions of the Principles of European Contract Law).

[3] Характер учитываемых обстоятельств

Формулировка статьи исключает исключает учет таких аспектов совершения или исполнения договора, которые известны только одной стороне, в том числе осуществление контроля со стороны иного офиса, иностранное происхождение товара и т.п. (см. UNCITRAL Yearbook II (1971), A/CN.9/52, Doc. A(3), page 53, para. 24). Статья не указывает на значимость обстоятельств которые стороны «должны были знать», следовательно, проверяться должны только фактические сведения, которыми стороны обладали (см. Enderlein/Maskow, INTERNATIONAL SALES LAW).

[4] Время существования обстоятельств

Из текста статьи очевидно, что не принимаются во внимание обстоятельства, ставшие известные сторонам после заключения договора. Путем толкования можно прийти к выводу о том, что хотя начальный период для обстоятельств, которые принимаются во внимание, не установлен, имеются в виду те обстоятельства, которые повлияли на заключение договора (см. Феррари, Specific Topics of the CISG in the Light of Judicial Application and Scholarly Writing).

[5] Наиболее тесная связь

Принцип наиболее тесной связи является одним из общепринятых в международном частном праве и установлен, в частности, и российским законодательством (см. ч. 2 ст. 1186 ГК РФ).

Тем не менее, в каждом конкретном случае определить, с какой из стран данное правоотношение наиболее тесно связано, зачастую затруднительно. Некоторая опора для толкования содержится в самой статье, где указано, что наиболее тесная связь должна существовать как с договором, так и с его исполнением.

Таким образом, вероятно, что коммерческое предприятие стороны находится там, где сторона совершает исполнение (см. Виншипа в комментарии Галстон и Смита, International Sales: The United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods)

Существует иная точка зрения, заключающаяся в том, что коммерческое предприятие находится в месте заключения договора, так как именно это место лучше всего известно сторонам (см. Enderlein/Maskow, INTERNATIONAL SALES LAW; Феррари со ссылками на немецких авторов).

[6] Постоянное местожительство

Понятие постоянного местожительства в Конвенции применяется в том случае, когда у стороны отсутствует коммерческое предприятие. Очевидно, что в большинстве случаев речь будет идти о договорах международной купли-продажи товаров, стороной по которым является физическое лицо, хотя из сферы применения Конвенции по п. (а) ст. 2 и исключены договоры, стороной по которому является потребитель (см. Шлехтрима, Uniform Sales Law — The UN-Convention on Contracts for the International Sale of Goods; Enderlein/Maskow, INTERNATIONAL SALES LAW).

По превалирующему мнению, во внимание должно приниматься фактическое местожительство стороны (Батлер, Interpretation of «place of business»: Comparison between provisions of the CISG (Article 10) and counterpart provisions of the Principles of European Contract Law, «Place of Business»: Comparison between Provisions of the CISG (Article 10) and Counterpart Provisions of UNIDROIT (Article 1.10)).

 

Автор комментария: ExC.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

6. Комментарий ЮрЛит 1994

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 10 комментарий составил: И.С. Зыкин.

Стр. 37

Возможны ситуации, когда сторона договора международной купли-продажи имеет несколько коммерческих предприятий, например, при регулярном осуществлении деловых операций не только по месту расположения главной конторы юридического лица, но и в местах нахождения его представительств, филиалов и т.д. (о содержании понятия «коммерческое предприятие» в смысле Конвенции см. комментарий к ст. 1).

В подобных обстоятельствах возникает задача определить, какое коммерческое предприятие должно приниматься во внимание для целей Конвенции. Это важно не только с точки зрения сферы применения Конвенции, но и для

Стр. 38

других случаев, поскольку термин «коммерческое предприятие» упоминается в целом ряде ее статей (см. ст. ст. 1, 12, п. 2 ст. 20, ст. 24, п. с, ст. 31, п. 1b ст. 42, ст. 57, п. 2 ст. 69, ст. 90, п. 3 ст. 93, п. 1 и п. 2 ст. 94, ст. 96).

Как вытекает из п. а ст. 10, при наличии у контрагента нескольких коммерческих предприятий для целей Конвенции значение имеет то из них, которое наиболее тесно связано с договором и его исполнением. При этом факт существования такой связи определяется с учетом субъективного фактора — осведомленности о ней сторон. Должна приниматься во внимание та информация, которой обе они (именно обе, а не порознь) располагали не позднее момента заключения договора. Ставшие известными стороне в последующем сведения о том, например, что договор связан с коммерческим предприятием контрагента не в данном государстве, а в другом, в частности при выявившихся позднее фактах необходимости отгрузки товара из-за рубежа или отправления его за границу, не учитываются.

Пункт b ст. 10 касается случаев, когда контрагент не имеет коммерческого предприятия. Такая нетипичная ситуация тем не менее может иметь место, если хозяйствующий субъект по каким-либо причинам не ведет деловых операций на постоянной основе.

В этом случае, следуя русскому тексту Конвенции, должно приниматься во внимание «постоянное местожительство» стороны. По нашему мнению, с терминологической точки зрения точнее говорить об «обычном местопребывании» контрагента, что подтверждается анализом текстов Конвенции на других официальных языках (habitual residence — англ., residence habituelle — франц., residencia habitual — исп.). Понятие местожительства применимо прежде всего к физическим лицам, но не только они выступают сторонами договора купли-продажи и соответственно имеются в виду в комментируемом пункте.

И.С. Зыкин явлется автором комментария для ст.ст.: 1, 7, 9, 10.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

7. Commentary by Schlechtriem

UNIFORM SALES LAW [?] Univ. Prof. Dr. Peter Schlechtriem
— Manz Verlag, Vienna: 1986 —

D. Place of Business (Article 10)

Even though the concept of „place of business“ plays a central role in the Convention, [131] the Convention does not define the term. [132] As in German law, it can be assumed that a „place of business“ is an establishment of some duration and with certain authorized powers. On the other hand, commercial management of the enterprise is not necessary, since the Convention does not require the place of business to be the main office. For the problems that can arise when a major enterprise has multiple places of business, Article 10(a) should provide an appropriate solution. [132a] Granted, it is not always easy to attach the contract to one of several places of business solely on the basis of the criterion of the „closest relationship to the contract and its performance“. A good example is when the contract is negotiated and is to be performed by one place of business, but the formation of the contract is concluded in another place, such as in a multinational’s headquarters in a different country. The provision that the circumstances as known to or contemplated by the parties must be taken into account defies further normative description. [133]

The difficulties that, in connection with the determination of the place of business, arise with the term „party“ when a state is a contracting party should be clarified with the help of the interpretation proposed by the Finnish delegation, that the party would be the governmental authority that is dealing with the business involved.

The use of the „habitual residence“ of a party as an alternative to „place of business“ will rarely be applied to legal transactions governed by the Convention. It certainly does not apply merely because a party does some act outside of its place of business. [page 43]

Footnotes:

See Article 1(1) (prerequisites for application); see also Articles 31(c), 42(1)(b), 57(1)(a), 57(2), 90, 93(3), 94, 96.

text ↑

See A/Conf. 97/C.1/SR.7 at §66 (= O.R. 269) (complaints by Dabin (Belgium)). See also A/Conf. 97/L.3 (= O.R. 203) (motion); A/Conf. 97/SR.6 (= O.R. 199 et seq.) (discussion in the Plenary).

text ↑

The German Federal Court has used CISG Article 10(a) in the interpretation of „place of business“ in ULIS Article 1. Judgment of June 2, 1982, BGH, 82 WM 846 = 83 IPRax 212.

text ↑

Even if final approval must be given by company headquarters, the location of the headquarters is not considered a „place of business“ if the other party need not have taken account of it. See Secretariat’s Commentary at 50 §§ 6, 8. For „unforeseeable“ delivery from or to a certain place of business, see id.

text ↑

Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.

Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.

Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

8. Commentary by Enderlein/Maskow

INERNATIONAL SALES LAW Commentary by
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Fritz Enderlein
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Dietrich Maskow
— Oceana Publications, 1992 —


О комментарии и его авторах

Systematized text

For the purpose of this Convention [1]:

(a) if a party has more than one place of business [2], the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance [4], having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties [3] at any time before or at the conclusion of the contract;

Words and phrases, concepts

the decisive place of business

the term place of business

circumstances known to or contemplated by the parties

criteria which have to be taken into account; closest relationship

habitual residence

Commentary

[the decisive place of business]

It is important to determine the decisive place of business in order to find out whether the sales contract in question comes under the sphere of application of the Convention at all (c. Article 1). But a number of other articles also refer directly or indirectly to the place of business (e.g. Art. 12; Art. 18, paragraph 2; Art. 20, paragraph 1; Art. 24; Art. 31, subpara. (c); Art. 42, paragraph 1, subpara. (b); Art. 57, paragraph 1, subpara. (a); Art. 69, paragraph 2).

[the term place of business]

The term „place of business“ is not defined in the CISG. For an establishment to be regarded as a place of business it is not necessary for that establishment to be a legal person. It can, for instance, be also a business of an individual. However, the mere incorporation in a specific State would already create a place of business. Insofar as no legal person was created, certain facts have to be given: the establishment must have existed for a certain time, it must have an address and probably also an office, and it must have a certain competence. Temporary travel groups, therefore, do not form a place of business. As to production facilities, the former will, however, [page 71] generally apply insofar as they enter into contracts which refer to the provision of the facility. Such production facilities can, however, not be regarded as place of business if employees working there conclude contracts for the mother company, e.g. agree modifications of a contract for whose performance the facility was built.

[circumstances known to or contemplated by the parties]

The circumstances which are contemplated by the parties must at least be known so that the latter criterion would have been sufficient. The relevant circumstances must be known to both parties at the latest at the conclusion of the contract. If they are not, they will have no influence on the determination of the decisive place of business. „Ought to have known“ is not sufficient in this case.

[criteria which have to be taking into account; closest relationship]

In regard to the criteria which have to be taken into account and weighed against each other, the details given by the parties themselves on the contract partnership should gain decisive importance. Normally, they are incorporated in the contracts. Further clues could be deduced from the permanent working place of the employee authorized to conduct contractual negotiations, the terms of payment, a distinction possibly made in the contract between contract partnership and performance of the contract, or from the correspondence in general or on specific issues etc. Less meaningful in this regard is the place of manufacture or destination of the goods. We tend to interpret „the closest relationship“ more in the legal than in the factual sense because we consider the commercial management of the transaction as being the decisive factor.

[habitual residence]

The alternative envisaged here can only apply in the case of natural persons who rarely are parties to international sales contracts in the meaning of the CISG (in particular the exception in Article 2, subpara. (a)). The habitual residence of a natural person is where that person actually stays most of the time (at the time of the preparation and conclusion of the contract), if it can be concluded from the circumstances of that stay (e.g. renting of an apartment) that the stay is intended for a certain duration. This last criterion can, however, not be taken into consideration when there is another permanent residence (if considered in a larger time frame). [page 72]

Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:

Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.

Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.

Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach.

Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

9. Решения — CISG.info

Для статьи 10 найдено два решения.

Смотреть выборку по ссылке.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

10. Сборник UNCITRAL

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

11. Иные обзоры практики

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

12. Библиография

  • Крупко С. И. Право, подлежащее применению к договору международной купли-продажи товаров между российскими и китайскими предприятиями: опыт МКАС при ТПП РФ и российских государственных судов // Имущественные отношения в Российской Федерации, № 9. С. 61–70. — 2019 [706] — текст (0,16 Мб).
  • Налетов К. И. Категория «коммерческое предприятие сторон» в международном частном праве // Гражданин и право, № 10. — 2009 [170] — текст (0,07 Мб).
  • Розенберг М. Г. Международное регулирование поставок в рамках СЭВ М.: Междунар. отношения. — 1989 [81] — текст (6,36 Мб).
  • Федосеева Г. Ю. К вопросу о понятии «внешнеэкномическая сделка» // Журнал российского права, № 12. — 2002 [556] — текст (0,08 Мб).

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

13. Поиск по тексту Конвенции

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

Содержание
Статья 10
(Коммерческое предприятие)
ENG | GER | RUS | TRK | UKR

Для целей настоящей Конвенции:

если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;

если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности