если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;
якщо сторона має більше ніж одне комерційне підприємство, її комерційним підприємством вважається те, яке, з урахуванням обставин, відомих сторонам або передбачуваних ними в будь-який час до чи в момент укладення договору, має найтісніший зв'язок з договором та його виконанням;
falls eine Partei mehr als eine Niederlassung hat, die Niederlassung maßgebend, die unter Berücksichtigung der vor oder bei Vertragsabschlss den Parteien bekannten oder von ihnen in Betracht gezogenen Umstände die engste Beziehung zu dem Vertrag und zu seiner Erfüllung hat;
[9: a] если сторона имеет более одного коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«официально зарегистрирована более чем в одном государстве» — текст согласно документу A/CONF.97/5], ее коммерческим предприятием (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«местом ее официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] считается то [место], которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
если сторона имеет более одного коммерческого предприятия, ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract;
якщо сторона має більше ніж одне комерційне підприємство, її комерційним підприємством вважається те, яке, з урахуванням обставин, відомих сторонам або передбачуваних ними в будь-який час до чи в момент укладення договору, має найтісніший зв'язок з договором та його виконанням;
falls eine Partei mehr als eine Niederlassung hat, die Niederlassung maßgebend, die unter Berücksichtigung der vor oder bei Vertragsabschlss den Parteien bekannten oder von ihnen in Betracht gezogenen Umstände die engste Beziehung zu dem Vertrag und zu seiner Erfüllung hat;
[9: a] если сторона имеет более одного коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«официально зарегистрирована более чем в одном государстве» — текст согласно документу A/CONF.97/5], ее коммерческим предприятием (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«местом ее официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] считается то [место], которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
29
b)
если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
якщо сторона не має комерційного підприємства, береться до уваги її постійне місце проживання.
falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewöhnlicher Aufenthalt maßgebend.
[9: b] если сторона не имеет коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5], принимается во внимание ее постоянное местожительство.
если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
if a party does not have a place of business, reference is to be made to his habitual residence.
якщо сторона не має комерційного підприємства, береться до уваги її постійне місце проживання.
falls eine Partei keine Niederlassung hat, ihr gewöhnlicher Aufenthalt maßgebend.
[9: b] если сторона не имеет коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5], принимается во внимание ее постоянное местожительство.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 10 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законовULISULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
Статье 10 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULISULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 10 состоялось:
На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 9.Место официальной регистрации.
Для целей настоящей Конвенции:
a) если сторона официально зарегистрирована более чем в одном государстве, местом ее официальной регистрации считается то место, которое с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора, имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением;
b) если сторона не имеет места официальной регистрации, принимается во внимание ее постоянное местожительство.
Комментарий
В этой статье рассматривается определение надлежащего «места официальной регистрации» стороны.
Место официальной регистрации, подпункт а
В этом подпункте рассматривается случай, когда сторона в договоре зарегистрирована более чем в одном государстве. В связи с данной Конвенцией встает вопрос, касающийся двух разных моментов.
Во-первых, определение надлежащего места официальной регистрации может иметь большое значение для определения того, применяется ли данная Конвенция к договору. Для применения настоящей Конвенции необходимо, чтобы договор был заключен между сторонами, места официальной регистрации которых находятся в разных государствах <1>. Кроме того, в большинстве случаев эти государства должны быть договаривающимися государствами <2>. При определении применимости настоящей Конвенции никаких проблем не возникает в том случае, когда все места официальной регистрации одной стороны (X) расположены в договаривающихся государствах, помимо договаривающегося государства, в котором зарегистрирована другая сторона (У). Какое бы государство ни было указано в качестве надлежащего места официальной регистрации стороны X, сторона X и сторона У будут зарегистрированы в разных договаривающихся государствах. Проблема возникает лишь тогда, когда одно из мест регистрации стороны X расположено либо в том же государстве, что и место регистрации стороны У, либо в государстве, не участвующем в Конвенции. В таком случает становится существенно важным определить, какое из различных мест регистрации стороны X является надлежащим местом регистрации по смыслу статьи 1.
Определение надлежащего места официальной регистрации также необходимо для целей статей 11, 18(2), 22, 29 c, 40 (1b), 53 (1а) и (X). В отношении статей 18 (2), 22, 29 с и 53 (1а), возможно, выбор между двумя местами официальной регистрации на территории данного государства также необходим, как и выбор между местами официальной регистрации на территории двух различных государств.
Во-вторых, в статье 81 (2) предусматривается норма, касающаяся перехода риска гибели, если «покупатель обязан принять товар в месте ином, чем место официальной регистрации продавца». В этом случае нет необходимости определять надлежащее место официальной регистрации, согласно статье 9.
В подпункте а дается критерий определения надлежащего места официальной регистрации: им является место официальной регистрации, «которое... имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением». Выражение «договор и его исполнение» относится ко всей сделке в целом, включая факторы, связанные с офертой и акцептом, а также с исполнением договора. Местонахождение главного учреждения или основного места регистрации не имеет отношения к целям статьи 9, за исключением тех случаев, когда это отделение или место регистрации принимает участие в указанной сделке в качестве места регистрации, «которое... имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением».
Относительно определения места официальной регистрации, имеющего «наиболее тесную связь», в подпункте а указывается, что оно должно осуществляться с учетом «обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими в любое время до или в момент заключения договора». В связи с этим, когда в статье 9 а говорится об исполнении договора, речь идет об исполнении, которое предполагалось сторонами, когда они заключали договор. Если предполагалось, что продавец будет исполнять договор в месте своей официальной регистрации в государстве А, определение того, что его «место официальной регистрации» в соответствии со статьей 9 a расположено в государстве А, не будет изменено его последующим решением исполнять контракт в месте его официальной регистрации в государстве В.
В число факторов, которые могут быть неизвестны одной из сторон во время заключения договора, может входить факт заключения договора под контролем главного учреждения, расположенного в другом государстве, или иностранное происхождение или конечное назначение товаров. Когда эти факторы неизвестны обеим сторонам или не предполагаются ими в момент заключения договора, они не принимаются во внимание.
Постоянное местожительство, подпункт b
В подпункте b рассматривается случай, когда одна из сторон не имеет места официальной регистрации. Большинство международных контрактов заключается предпринимателями, имеющими признанные места официальной регистрации. Однако иногда лицо, не имеющее установившегося «места официальной регистрации», может заключить договор купли-продажи товаров в торговых целях, а не только для «личного, семейного или домашнего пользования» по смыслу статьи 2 a Конвенции. Данное положение предусматривает, что в таком случае принимается во внимание его постоянное местожительство.
a) если сторона имеет более одного коммерческого предприятия [2], ее коммерческим предприятием считается то, которое, с учетом обстоятельств, известных сторонам или предполагавшихся ими [3] в любое время до или в момент заключения договора [4], имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением [5];
b) если сторона не имеет коммерческого предприятия, принимается во внимание ее постоянное местожительство [6].
В случае, когда у стороны есть несколько коммерческих предприятий, установление одного из них значимо в целях собственно применимости Конвенции (см. ст. 1 и ст. 90 Конвенции) и оговорок к ней (см. ст. 12 и статьи 92–96 Конвенции к отношениям сторон.
Кроме того, понятие коммерческого предприятия встречается и должно быть соответствующим образом толковаться в статьях 20, 24, 31, 42, 57 и 69 Конвенции.
Само понятие "коммерческое предприятие" в Конвенции не определено, хотя оно и появилось еще в предыдущей попытке унификации международного торгового права (см. Гаагскую конвенцию "О единообразном законе о международной купле-продаже товаров" 1964 года).
Формулировка статьи исключает исключает учет таких аспектов совершения или исполнения договора, которые известны только одной стороне, в том числе осуществление контроля со стороны иного офиса, иностранное происхождение товара и т.п. (см. UNCITRAL Yearbook II (1971), A/CN.9/52, Doc. A(3), page 53, para. 24). Статья не указывает на значимость обстоятельств которые стороны "должны были знать", следовательно, проверяться должны только фактические сведения, которыми стороны обладали (см. Эндерляйна / Маскоу, INTERNATIONAL SALES LAW).
Из текста статьи очевидно, что не принимаются во внимание обстоятельства, ставшие известные сторонам после заключения договора. Путем толкования можно прийти к выводу о том, что хотя начальный период для обстоятельств, которые принимаются во внимание, не установлен, имеются в виду те обстоятельства, которые повлияли на заключение договора (см. Феррари, Specific Topics of the CISG in the Light of Judicial Application and Scholarly Writing).
Принцип наиболее тесной связи является одним из общепринятых в международном частном праве и установлен, в частности, и российским законодательством (см. ч. 2 ст. 1186 ГК РФ).
Тем не менее, в каждом конкретном случае определить, с какой из стран данное правоотношение наиболее тесно связано, зачастую затруднительно. Некоторая опора для толкования содержится в самой статье, где указано, что наиболее тесная связь должна существовать как с договором, так и с его исполнением.
Существует иная точка зрения, заключающаяся в том, что коммерческое предприятие находится в месте заключения договора, так как именно это место лучше всего известно сторонам (см. Эндерляйна / Маскоу, INTERNATIONAL SALES LAW; Феррари со ссылками на немецких авторов).
Понятие постоянного местожительства в Конвенции применяется в том случае, когда у стороны отсутствует коммерческое предприятие. Очевидно, что в большинстве случаев речь будет идти о договорах международной купли-продажи товаров, стороной по которым является физическое лицо, хотя из сферы применения Конвенции по п. (а) ст. 2 и исключены договоры, стороной по которому является потребитель (см. Шлехтрима, Uniform Sales Law - The UN-Convention on Contracts for the International Sale of Goods; Эндерляйна / Маскоу, INTERNATIONAL SALES LAW).
Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 10 комментарий составил: И.С. Зыкин.
Стр. 37
1. Возможны ситуации, когда сторона договора международной купли-продажи имеет несколько коммерческих предприятий, например, при регулярном осуществлении деловых операций не только по месту расположения главной конторы юридического лица, но и в местах нахождения его представительств, филиалов и т.д. (о содержании понятия «коммерческое предприятие» в смысле Конвенции см. комментарий к ст. 1).
В подобных обстоятельствах возникает задача определить, какое коммерческое предприятие должно приниматься во внимание для целей Конвенции. Это важно не только с точки зрения сферы применения Конвенции, но и для
Стр. 38
других случаев, поскольку термин «коммерческое предприятие» упоминается в целом ряде ее статей (см. ст. ст. 1, 12, п. 2 ст. 20, ст. 24, п. с, ст. 31, п. 1b ст. 42, ст. 57, п. 2 ст. 69, ст. 90, п. 3 ст. 93, п. 1 и п. 2 ст. 94, ст. 96).
2. Как вытекает из п. а ст. 10, при наличии у контрагента нескольких коммерческих предприятий для целей Конвенции значение имеет то из них, которое наиболее тесно связано с договором и его исполнением. При этом факт существования такой связи определяется с учетом субъективного фактора — осведомленности о ней сторон. Должна приниматься во внимание та информация, которой обе они (именно обе, а не порознь) располагали не позднее момента заключения договора. Ставшие известными стороне в последующем сведения о том, например, что договор связан с коммерческим предприятием контрагента не в данном государстве, а в другом, в частности при выявившихся позднее фактах необходимости отгрузки товара из-за рубежа или отправления его за границу, не учитываются.
3. Пункт b ст. 10 касается случаев, когда контрагент не имеет коммерческого предприятия. Такая нетипичная ситуация тем не менее может иметь место, если хозяйствующий субъект по каким-либо причинам не ведет деловых операций на постоянной основе.
В этом случае, следуя русскому тексту Конвенции, должно приниматься во внимание «постоянное местожительство» стороны. По нашему мнению, с терминологической точки зрения точнее говорить об «обычном местопребывании» контрагента, что подтверждается анализом текстов Конвенции на других официальных языках (habitual residence — англ., residence habituelle — франц., residencia habitual — исп.). Понятие местожительства применимо прежде всего к физическим лицам, но не только они выступают сторонами договора купли-продажи и соответственно имеются в виду в комментируемом пункте.
И.С. Зыкин явлется автором комментария для ст.ст.:1, 7, 9, 10.
Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).