Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности:
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:
Продавець зобов'язаний поставити товар вільним від будь-яких прав чи домагань третіх осіб, що грунтуються на промисловій власності або іншій інтелектуальній власності, про які на момент укладення договору продавець знав чи не міг не знати, за умови, що такі права чи домагання грунтуються на промисловій власності або інтелектуальній власності:
Der Verkäufer hat Ware zu liefern, die frei von Rechten oder Ansprüchen Dritter ist die auf gewerblichem oder anderem geistigen Eigentum beruhen und die der Verkäufer bei Vertragsabschluss kannte oder über die er nicht in Unkenntnis sein konnte, vorausgesetzt, das Recht oder der Anspruch beruht auf gewerblichem oder anderem geistigen Eigentum
Satıcı, üçüncü kişilere ait sınaî veya diğer bir fikrî mülkiyete dayanan ve sözleşmenin akdedilmesi sırasında bildiği veya bilmemesinin mümkün olmadığı hak veya taleplerden ari mallar teslim etmek zorundadır, şu şartla ki, hak ya da talep,
[40: 1] Продавец обязан поставить товар, который свободен от любых прав или требований третьего лица, основанных на промышленной или интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии, что это право или требование основаны на промышленной или интеллектуальной собственности:
Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности:
The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property or other intellectual property, of which at the time of the conclusion of the contract the seller knew or could not have been unaware, provided that the right or claim is based on industrial property or other intellectual property:
Продавець зобов'язаний поставити товар вільним від будь-яких прав чи домагань третіх осіб, що грунтуються на промисловій власності або іншій інтелектуальній власності, про які на момент укладення договору продавець знав чи не міг не знати, за умови, що такі права чи домагання грунтуються на промисловій власності або інтелектуальній власності:
Der Verkäufer hat Ware zu liefern, die frei von Rechten oder Ansprüchen Dritter ist die auf gewerblichem oder anderem geistigen Eigentum beruhen und die der Verkäufer bei Vertragsabschluss kannte oder über die er nicht in Unkenntnis sein konnte, vorausgesetzt, das Recht oder der Anspruch beruht auf gewerblichem oder anderem geistigen Eigentum
Satıcı, üçüncü kişilere ait sınaî veya diğer bir fikrî mülkiyete dayanan ve sözleşmenin akdedilmesi sırasında bildiği veya bilmemesinin mümkün olmadığı hak veya taleplerden ari mallar teslim etmek zorundadır, şu şartla ki, hak ya da talep,
[40: 1] Продавец обязан поставить товар, который свободен от любых прав или требований третьего лица, основанных на промышленной или интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии, что это право или требование основаны на промышленной или интеллектуальной собственности:
92
a)
по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or
за законами держави, де товар буде перепродаватися або використовуватися іншим чином, якщо в момент укладення договору сторони припускали, що товар буде перепродаватися іншим чином в цій державі; або
nach dem Recht des Staates, in dem die Ware weiterverkauft oder in dem sie in anderer Weise verwendet wird, wenn die Parteien bei Vertragsabschluss in Betracht gezogen haben, dass die Ware dort weiterverkauft oder verwendet werden wird, oder
malların yeniden satılacağı veya diğer bir şekilde kullanılacağı devletin hukukuna göre mevcut olan bir sınaî veya fikrî mülkiyete dayansın ve taraflar sözleşmenin kurulması sırasında malların bu devlette yeniden satılacağını veya kullanılacağını hesaba katmış olsun; veya
[40: a] по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or
за законами держави, де товар буде перепродаватися або використовуватися іншим чином, якщо в момент укладення договору сторони припускали, що товар буде перепродаватися іншим чином в цій державі; або
nach dem Recht des Staates, in dem die Ware weiterverkauft oder in dem sie in anderer Weise verwendet wird, wenn die Parteien bei Vertragsabschluss in Betracht gezogen haben, dass die Ware dort weiterverkauft oder verwendet werden wird, oder
malların yeniden satılacağı veya diğer bir şekilde kullanılacağı devletin hukukuna göre mevcut olan bir sınaî veya fikrî mülkiyete dayansın ve taraflar sözleşmenin kurulması sırasında malların bu devlette yeniden satılacağını veya kullanılacağını hesaba katmış olsun; veya
[40: a] по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
93
b)
в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя.
in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.
в будь-якому іншому випадку — за законом держави, в якій знаходиться комерційне підприємство покупця.
in jedem anderen Falle nach dem Recht des Staates, in dem der Käufer seine Niederlassung hat.
bunun dışındaki her halde, alıcının işyerinin bulunduğu devletin hukukuna göre mevcut olan bir sınaî veya fikri mülkiyete dayansın.
[40: b] в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«покупатель официально зарегистрирован» — текст согласно документу A/CONF.97/5].
в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя.
in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business.
в будь-якому іншому випадку — за законом держави, в якій знаходиться комерційне підприємство покупця.
in jedem anderen Falle nach dem Recht des Staates, in dem der Käufer seine Niederlassung hat.
bunun dışındaki her halde, alıcının işyerinin bulunduğu devletin hukukuna göre mevcut olan bir sınaî veya fikri mülkiyete dayansın.
[40: b] в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«покупатель официально зарегистрирован» — текст согласно документу A/CONF.97/5].
94
2)
Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда:
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
Зобов'язання продавця, передбачене в попередньому пункті, не поширюється на випадки, якщо:
Die Verpflichtung des Verkäufers nach Absatz 1 erstreckt sich nicht auf Fälle,
Satıcının fıkra 1 uyarınca yükümlülüğü,
[40: 2] Обязательство продавца, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, не распространяется на случаи, когда:
Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда:
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
Зобов'язання продавця, передбачене в попередньому пункті, не поширюється на випадки, якщо:
Die Verpflichtung des Verkäufers nach Absatz 1 erstreckt sich nicht auf Fälle,
Satıcının fıkra 1 uyarınca yükümlülüğü,
[40: 2] Обязательство продавца, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, не распространяется на случаи, когда:
95
a)
в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях; или
at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or
в момент укладення договору покупець знав чи не міг не знати про такі права й домагання; або
in denen der Käufer im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses das Recht oder den Anspruch kannte oder darüber nicht in Unkenntnis sein konnte, oder
sözleşmenin kurulduğu anda alıcının hakkı ya da talebi bildiği veya bilmemesinin mümkün olmadığı halleri; veya
[40: a] в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком праве или требовании; или
в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях; или
at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or
в момент укладення договору покупець знав чи не міг не знати про такі права й домагання; або
in denen der Käufer im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses das Recht oder den Anspruch kannte oder darüber nicht in Unkenntnis sein konnte, oder
sözleşmenin kurulduğu anda alıcının hakkı ya da talebi bildiği veya bilmemesinin mümkün olmadığı halleri; veya
[40: a] в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком праве или требовании; или
96
b)
такие права или притязания являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных исходных данных, представленных покупателем.
the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.
такі права чи домагання є наслідком додержання продавцем технічних креслень, проектів, формул чи інших вихідних даних, поданих покупцем.
in denen das Recht oder der Anspruch sich daraus ergibt, dass der Verkäufer sich nach technischen Zeichnungen, Entwürfen, Formeln oder sonstigen Angaben gerichtet hat, die der Käufer zur Verfügung gestellt hat.
hak ya da talebin, alıcının, satıcının kullanımına sunduğu teknik çizim, tasarım, veya başkaca veriden kaynaklandığı halleri kapsamaz.
[40: b] такое право или требование являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных спецификаций, представленных покупателем.
такие права или притязания являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных исходных данных, представленных покупателем.
the right or claim results from the seller's compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished by the buyer.
такі права чи домагання є наслідком додержання продавцем технічних креслень, проектів, формул чи інших вихідних даних, поданих покупцем.
in denen das Recht oder der Anspruch sich daraus ergibt, dass der Verkäufer sich nach technischen Zeichnungen, Entwürfen, Formeln oder sonstigen Angaben gerichtet hat, die der Käufer zur Verfügung gestellt hat.
hak ya da talebin, alıcının, satıcının kullanımına sunduğu teknik çizim, tasarım, veya başkaca veriden kaynaklandığı halleri kapsamaz.
[40: b] такое право или требование являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных спецификаций, представленных покупателем.
254
[40: 3] Покупатель не вправе ссылаться на положение настоящей статьи, если он не дает продавцу извещения, специфицирующее характер права или требование третьего лица, в разумный срок, после того как он узнал или должен был узнать о таком праве или требовании.
[40: 3] Покупатель не вправе ссылаться на положение настоящей статьи, если он не дает продавцу извещения, специфицирующее характер права или требование третьего лица, в разумный срок, после того как он узнал или должен был узнать о таком праве или требовании.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 42 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 42 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 40.Требования третьей стороны, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности.
1) Продавец обязан поставить товар, который свободен от любых прав или требований третьего лица, основанных на промышленной или интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии, что это право или требование основаны на промышленной или интеллектуальной собственности:
a) по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
b) в любом другом случае — по закону государства, в котором покупатель официально зарегистрирован.
2) Обязательство продавца, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, не распространяется на случаи, когда:
a) в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком праве или требовании; или
b) такое право или требование являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных спецификаций, представленных покупателем.
3) Покупатель не вправе ссылаться на положение настоящей статьи, если он не дает продавцу извещения, специфицирующее характер права или требование третьего лица, в разумный срок, после того как он узнал или должен был узнать о таком праве или требовании.
Комментарий
Требования третьей стороны, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, обусловливают возникновение проблем, несколько отличных от других требований третьей стороны <1>. В связи с этим такие требования особо рассматриваются в статье 40.
Требования, по которым продавец несет ответственность, пункт 1
В статье 40 предусматривается, что продавец несет ответственность перед покупателем, если третья сторона имеет право или требование в отношении товаров, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности. Основание для такой нормы и ее последствия те же, что и описанные в пунктах 3 и 4 комментария к статье 39.
Представляется общей нормой, имеющейся в большинстве, если не во всех правовых системах, что продавец обязан поставить товары, свободные от любых прав или требований любой третьей стороны, основанных на промышленной или интеллектуальной собственности <2>. В условиях внутренней купли-продажи эта норма уместна. Производитель товаров должен нести конечную ответственность за любое нарушение прав промышленной или интеллектуальной собственности в стране, в которой он одновременно производит и продает. Норма, в соответствии с которой ответственность накладывается на продавца, позволяет в конечном результате распространить эту ответственность на производителя.
Не представляется очевидным, что продавец товаров в международной торговой сделке должен в той же степени нести ответственность перед покупателем за все нарушения прав промышленной и интеллектуальной собственности. Во-первых, нарушения почти всегда будут иметь место за пределами страны продавца, и в связи с этим нельзя ожидать, чтобы продавец столько знал о статусе прав промышленной и интеллектуальной собственности, которые могут нарушить его товары, сколько он знает, когда это касается его собственной страны. Во-вторых, именно покупатель должен решать, в какие страны будут посланы товары для использования или перепродажи. Это решение может быть принято или до или после заключения договора купли-продажи. Такая же ситуация возникает, даже если подпоставщики покупателя перевезли товары в третью страну для использования.
В связи с этим в пункте 1 ограничивается ответственность продавца перед покупателем за нарушение прав промышленной или интеллектуальной собственности третьих сторон. Это ограничение достигнуто определением того, какие законы о промышленной или интеллектуальной собственности могут применяться для определения, нарушил ли продавец свое обязательство в отношении поставки товаров, свободных от прав или требований промышленной или интеллектуальной собственности третьей стороны. Считается, что продавец нарушает свое обязательство в соответствии с Конвенцией, если третья сторона имеет права или требования в промышленной или интеллектуальной собственности в соответствии с законом государства, где товар должен был быть перепродан или использован, если такая перепродажа или использование предусматривались сторонами в момент заключения договора. Во всех остальных случаях применяется право государства, где находится место официальной регистрации покупателя <3>. В любом случае продавец располагает возможностью удостовериться в том, имеет ли какая бы то ни была третья сторона права или требования в промышленной или интеллектуальной собственности в соответствии с правом этого государства в отношении товаров, которые он предлагает продать.
В пункте 1 вводится дополнительное ограничение ответственности продавца, заключающееся в том, что продавец несет ответственность перед покупателем, только если в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать о существовании требований третьей стороны. Продавец «не мог не знать» о требованиях третьей стороны, если эти требования основаны на применении патента или лицензии, которые были зарегистрированы в рассматриваемой стране. Однако по ряду причин третья сторона может иметь права или требования, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, даже несмотря на отсутствие регистрации. В этом случае, даже если товары нарушают права третьей стороны, в статье 40 (1) предусматривается, что продавец не несет ответственности перед покупателем.
Следует отметить, что в пункте 1 не ограничиваются никакие права, которыми может обладать третья сторона, как в отношении покупателя, так и в отношении продавца. Эти права будут основываться на законодательстве о промышленной или интеллектуальной собственности в данной стране. Пункт 1 ограничен положениями о том, что именно покупатель скорее, чем продавец, должен нести потери в связи с наличием прав третьей стороны, о которых продавец не мог знать в момент заключения договора.
Если стороны предусмотрели, что товары будут использоваться или перепродаваться в конкретном государстве, применяется законодательство этого государства, даже если товары фактически были использованы и перепроданы в другом государстве.
Ограничения ответственности продавца, пункт 2
В статье 40 (2 а), подобно статье 33 (22), касающейся несоответствия товаров, предусматривается, что продавец не несет ответственности перед покупателем, если в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о правах или требованиях третьей стороны. Она отличается от статьи 39 (1), которая освобождает продавца от ответственности только в том случае, если покупатель согласился принять товар, обремененный правом или требованием третьей стороны.
Согласно статье 40 (2 b), продавец также освобождается от ответственности перед покупателем, если право или требование являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных подобных спецификаций, предоставленных покупателям. В этом случае покупатель, а не продавец является инициатором производства или получения товаров, которые нарушают права третьей стороны, и, следовательно, он должен нести ответственность. Однако продавец, который знает или не может не знать о том, что товары в том виде, в котором они заказаны, нарушат или могут нарушить права третьей стороны, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, в соответствии с другими доктринами права может быть обязан известить покупателя о таком возможном нарушении.
Извещение, пункт 3
Требование о направлении извещения в пункте 3 аналогично положениям статьи 39 (1) и статьи 37 (1).
Отношение к несоответствию товаров
Отношение этой статьи к последствиям непоставки продавцом товаров, которые соответствуют условиям договора, см. в пунктах 7 и 8 комментария к статье 39.
Примечания:
Обычное использование термина «интеллектуальная собственность», как правило, включает «промышленную собственность». См. Конвенцию, учреждающую Всемирную организацию интеллектуальной собственности (Стокгольм, 14 июля 1967 года), статья 2 (vlli). Тем не менее представляется предпочтительным использовать термин «промышленная и интеллектуальная собственность», а не «интеллектуальная собственность», для того чтобы не создавать вопроса о том, охватываются ли статьей 40 настоящей Конвенции требования третьего лица, основанные, среди прочего, на предполагаемом нарушении патентных прав.
Исключение из ответственности продавца по статье 40 (2 b) этой Конвенции имеется по крайней мере в ряде правовых систем.
Критерий определения места официальной регистрации покупателя приводится в статье 9.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Интеллектуальная собственность
Если право или притязание третьего лица основано на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, то обязательство продавца регулируется статьей 42. Как и в случае других прав или притязаний согласно статье 41, продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц на основе интеллектуальной собственности. Вместе с тем природа интеллектуальной собственности требует особого режима.
Хотя нормы об интеллектуальной собственности во все большей степени унифицируются согласно международным договорам Всемирной организации интеллектуальной собственности, в силу принципа территориальности, действующего в сфере международного права интеллектуальной собственности, нарушения прав интеллектуальной собственности все еще по-разному определяются в соответствии с законодательством каждого отдельного государства. Так, в случае международной купли-продажи товаров особенно важно выяснить, какое право будет применено для определения того, было ли выполнено обязательство продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц на основе интеллектуальной собственности. В КМКПТ предусматривается, что применяется закон государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве (пункт 1(a) статьи 42). Если стороны не предусматривали такое использование, то применяется закон государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя (пункт 1(b) статьи 42).
Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на интеллектуальной собственности и которые существовали в момент поставки. В то же время ответственность ограничивается только теми правами интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать (пункт 1 статьи 42). Это требование является уникальным в случае интеллектуальной собственности: это требование в статье 41 не содержится.
Кроме того, обязательство продавца поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на интеллектуальной собственности, не распространяется на случаи, когда (а) покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях в момент заключения договора; или (b) такие права или притязания являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных исходных данных, представленных покупателем (пункт 2 статьи 42).
Как и в случае несоответствия применительно к количеству, качеству или описанию товара, покупатель утрачивает право ссылаться на положения статьи 41 или статьи 42, если он не дает продавцу извещение, содержащее данные о характере права или притязания третьего лица, в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о таком праве или притязании (пункт 1 статьи 43).
Продавец не вправе ссылаться на ненаправление покупателем извещения в установленный срок, если продавец знал о праве или притязании третьего лица и о характере такого права или притязания (пункт 2 статьи 43). Здесь также имеется такое же исключение: если у покупателя имеется разумное оправдание того, почему он не дал требуемого извещения, то он может также снизить цену в соответствии со статьей 50 или потребовать возмещения убытков, за исключением упущенной выгоды (статья 44). Вместе с тем, в отличие от случая несоответствия применительно к количеству, качеству или описанию товара, не предусматривается обязанности покупателя провести осмотр товара (статья 38), а также предельного двухлетнего срока для направления извещения (пункт 2 статьи 39).
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 42 комментарий подготовил М. М. Богуславский.
Стр. 115
Обязанности продавца при наличии прав третьих лиц, основанных на интеллектуальной собственности, выделены в самостоятельную статью из-за специфики как самого понятия интеллектуальной собственности, так и особой юридической природы прав на нее.
Принятие такой самостоятельной статьи имеет свою историю. Первоначально вопрос об ответственности в связи с правами на промышленную собственность третьих лиц был исключен из сферы действия Конвенции (ст. 7, ч. II проекта 1976 года). Такой подход критиковали некоторые государства, в частности Норвегия, Финляндия, ФРГ, а также Международная торговая палата <4>. В результате этой критики соответствующее положение было включено в Конвенцию <5>.
Примечания для стр. 115
См.: UNCITRAL-Yerabook. 1977. 41. № 147.
См.: UNCITRAL-Yerabook. 1977. 40. № 210.
Стр. 116
Сама формулировка «промышленная собственность или другая интеллектуальная собственность» была предложена Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС) при разработке Конвенции об образовании ВОИС <1>.
В этой Конвенции содержится определение понятия «интеллектуальная собственность». Согласно ст. 2 в это понятие включаются права, относящиеся к литературным, художественным и научным произведениям; исполнительской деятельности артистов, звукозаписи, радио- и телевизионным передачам; изобретениям во всех областях человеческой деятельности, научным открытиям; промышленным образцам; товарным знакам, знакам обслуживания, фирменным наименованиям, коммерческим обозначениям; защите против недобросовестной конкуренции, а также все другие права, относящиеся к интеллектуальной деятельности в производственной, научной, литературной и художественной областях.
Наряду с термином «интеллектуальная собственность» широкое распространение в международных отношениях получил термин «промышленная собственность». Согласно ст. 1 Парижской конвенции по охране промышленной собственности, объектами охраны промышленной собственности являются патенты на изобретения, полезные модели, промышленные образцы, товарные знаки, знаки обслуживания, фирменные наименования и указания происхождения товаров, а также пресечение недобросовестной конкуренции. Сравнение этих двух определений показывает, что промышленная собственность рассматривается как часть более общего понятия интеллектуальной собственности.
В Конвенции об образовании ВОИС нет исчерпывающего перечня прав на интеллектуальную собственность. В каждой стране в соответствии с национальным законодательством может быть определен круг подлежащих охране прав в этой области.
Конечно, не все перечисленные в ст. 2 Конвенции об образовании ВОИС права подпадают под действие ст. 41Венской конвенции. С точки зрения отношений, которые охватываются сферой применения Венской конвенции, не может идти речь, например, о правах на научные открытия или о недобросовестной конкуренции.
Российское законодательство восприняло сам термин «интеллектуальная собственность» из международных соглашений. В Конституции Российской Федерации об интеллектуальной собственности говорится в связи со свободой художественного, научного и технического творчества. В статье 44 Конституции (в ред. 1993 года) говорится о том, что «интеллектуальная собственность охраняется законом». По Закону о собственности в РСФСР от 24 декабря 1990 г. объектами интеллектуальной собственности являются произведения науки, литературы, искусства и других видов творческой деятельности в сфере производства, в том числе открытия, изобретения, рационализаторские предложения, промышленные образцы, программы для ЭВМ, базы данных, экспертные системы, ноу-хау, торговые секреты, товарные знаки, фирменные наименования и знаки обслуживания (п. 4 ст. 2). Однако конкретное регулирование; всех этих прав в данном Законе отсутствует, а делается отсылка к иным актам законодательства <2>.
Включение понятия «интеллектуальная собственность» в Закон о собственности нельзя признать удачным. Интеллектуальная собственность не может рассматриваться как вид собственности. Эго понятие определяет особый комплекс прав.
Примечания для стр. 116
Подписана в Стокгольме в 1967 году. С самого начала участниками Конвенции были СССР, Беларусь и Украина.
См.: Ведомости Съезда народных депутатов РСФСР и Верховного Совета РСФСР. 1990. № 30. Ст. 416.
Стр. 117
В нашем гражданском законодательстве термин «интеллектуальная собственность» ранее вообще не применялся. Термин «интеллектуальная собственность» создает ложное представление о том, что права автора литературного или иного произведения, изобретателя, патентообладателя и иного субъекта прав на интеллектуальные, духовные ценности совпадают с правами собственника на материальные предметы, вещи. Использование термина «интеллектуальная собственность» не может означать, что право на интеллектуальную собственность — это один из видов права собственности в цивилистическом понимании, что это вещное право. Основы говорят о том, что права и обязанности возникают вследствие создания изобретений, промышленных образцов, произведений науки, литературы, искусства и иных результатов интеллектуальной деятельности (ст. 2 Основ). К объектам гражданских прав относятся изобретения, промышленные образцы, произведения науки, литературы и искусства, иные результаты интеллектуальной деятельности, а также другие нематериальные блага (п. 1 ст. 4 Основ). Такой подход представляется более правильным.
Так же как и в ст. 41, в рассматриваемой ст. 42 говорится не только о правах, но и о притязаниях. Следует исходить из того, что обоснованность таких притязаний (см. выше) необходимо учитывать и при рассмотрении ст. 42.
Для анализа положений ст. 42 Венской конвенции решающее значение имеет территориальный характер прав, основанных на интеллектуальной собственности. В отличие от других прав эти права носят строго территориальный характер. Если, например, право на изобретение возникло в одной стране у какого-то лица в силу выдачи ему патента, то он будет действовать только на территории государства, в котором он выдан. Для приобретения прав на это изобретение в другом государстве необходимо будет подать заявку и получить патент на изобретение в этом государстве.
Таким образом, в рассматриваемой области речь будет идти не о признании субъективного права на изобретение, возникшего ранее в другом государстве, а о возникновении нового права в данном государстве. Точно так же право на товарный знак будет признаваться лишь в пределах того государства, где такой знак был зарегистрирован, если охрана знака не будет осуществляться на основании международных соглашений или если в соответствии с внутренним законодательством охрана знака будет предоставлена не в силу регистрации, а на основании факта первого применения знака.
В отечественных нормативных актах и на практике часто используют понятие «патентная чистота». Для того чтобы вывозимые из России товары не нарушали патентов третьих лиц, они должны обладать патентной чистотой. Это значит, что перед тем, как поставлять товар за границу, перед тем, как передать патент или техническую документацию, нужно проверить, обладает ли изделие патентной чистотой, т.е. не подпадает ли оно под действие патентов, принадлежащих третьим лицам. Это может быть установлено путем проведения экспертизы на патентную чистоту.
Фактически п. 1 ст. 42 обязывает продавца поставлять «патентно чистую» продукцию, но это обязательство сформулировано в Конвенции более широко: товар должен поставляться свободным не только от прав третьего лица — Патентодержателя, но и от «любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности».
Исходя из указанного выше территориального характера товар должен быть свободным от прав третьих лиц, основанных на интеллектуальной собственности, не в отношении всего мира, а конкретно в отношении территории
Стр. 118
стран, которые прямо определены в ст. 42 Конвенции. Решающее значение ст. 42 придает случаю, когда при заключении договора купли-продажи определяется, в какой стране будет использоваться товар.
Речь идет о двух конкретных ситуациях. Во-первых, когда товар перепродается или иным образом используется в определенном государстве. Тогда права или притязания третьих лиц должны быть основаны на интеллектуальной собственности по закону именно того государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться. При этом имеется в виду, что стороны в момент заключения договора предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве. Отметим, что согласно ст. 42 не требуется, чтобы это было прямо зафиксировано в тексте договора. Достаточно, чтобы стороны знали об этом. Очевидно, в случае спора это обстоятельство должен доказать продавец.
В статье 42 говорится о государстве, в котором товар будет перепродаваться либо использоваться как-то иначе. Если перепродажа осуществляется в одном и том же государстве, должно применяться право этого государства. Однако товар может перепродаваться из государства продавца даже в несколько государств. Если этр было известно сторонам, продавец должен принять меры, чтобы использованию во всех этих государствах не препятствовало наличие прав третьих лиц <1>. К такому выводу приходят авторы монографии, специально посвященной проблеме ответственности продавца и иностранным правам промышленной собственности.
Во-вторых, речь идет о любом ином случае. Это означает, что права или притязания третьих лиц должны быть основаны на интеллектуальной собственности по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя. Таким образом, применительно, например, к изобретениям в первом случае товар не должен подпадать под действие патента, действительного в стране, где перепродается или иным образом используется товар, а в любом ином случае — под действие патента, действительного в стране местонахождения предприятия покупателя. К понятию коммерческого предприятия применяются положения, предусмотренные ст. 1 и ст. 10 Конвенции.
Таким образом, Конвенция устанавливает территориальное ограничение обязательства Продавца в отношении прав третьих лиц, основанных на интеллектуальной собственности. Речь идет либо о стране, которая была определена при заключении договора как страна, куда должен быть поставлен товар, либо о стране покупателя. В одном из комментариев к Конвенции приводится такой гипотетический пример: продавец продал товар, изготовленный на основании процесса (способа), в стране, по закону которой этот способ находится во всеобщем пользовании, но который может охраняться в гипотетической стране X. В этом случае продавец будет нести ответственность за нарушение патента по праву этой страны X <2>. Следует также учитывать, что по договору купли-продажи может быть запрещен реэкспорт товара. В этом случае продавец может защититься от предъявления к нему претензий в отношении прав третьих лиц в странах, куда экспорт не только не предусматривался, но и был запрещен по условиям договора.
Особая специфическая ситуация может возникнуть при ввозе в Россию товаров, подпадающих под действие не патентов, а авторских свидетельств на изобретение, выданных в прошлом в СССР, действие которых с даты подачи заявки (20 лет для изобретения, 15 лет для промышленного образца) не истекло.
Примечания для стр. 118
См.: Prager Verkaufshaftung und ausländische gewerbliche Schutzrechte. 1987. S. 154.
См.: Date-Bab. Op. cit. P. 320.
Стр. 119
Согласно постановлению Совета Министров — Правительства Российской Федерации от 12 июля 1993 г. № 648 юридическое лицо, независимо от формы собственности, и физическое лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью, могут использовать на территории Российской Федерации такое изобретение (а также промышленный образец) без специального разрешения <1>. Отсюда следует, что оснований для притязаний у каких-либо третьих лиц в случае такого использования изобретения, подпадающего под действие авторского свидетельства, не возникает. Однако импортер или иное лицо в случае такого рода должен заключить с автором (авторами) изобретения соглашение о вознаграждении за использование изобретения или промышленного образца.
Наряду с территориальным ограничением обязательства продавца, основанного на специфике прав интеллектуальной собственности, ст. 42 устанавливает временное ограничение. Суть его состоит в том, что обязательство поставить товар свободным от прав третьих лиц возникает только при условии, что о существовании прав третьих лиц продавец «знал или не мог не знать» в момент заключения договора. Это означает, что продавец не будет нести ответственность, если права третьих лиц возникнут в период между заключением договора и моментом поставки. Отсюда вытекает и вывод практического характера для отечественного продавца. Проверку товара на «патентную чистоту», например, следует проводить на момент заключения договора поставки.
Предпосылкой для ответственности продавца является его знание о наличии прав третьих лиц в момент заключения договора. Он должен знать или не может не знать, что такие права существуют. А для этого ему следует провести соответствующую экспертизу, патентные исследования, проверку на патентную чистоту, проверку на чистоту в отношении товарного знака и т.д.
Риск возникновения оснований для прав третьих лиц после заключения договора должен нести покупатель. Аналогичная норма содержится в ст. 78 Основ, поскольку там говорится о правах третьих лиц на продаваемое имущество, о которых продавец не мог не знать при исполнении договора.
Содержание права третьего лица, основанного на интеллектуальной собственности, будет определяться законодательством страны, где такое право имеется. Так если товары в Россию поставляет иностранная фирма и они подпадают под действие исключительного права, принадлежащего третьему лицу, например другой иностранной фирме (на основе патента на изобретение, патента на промышленный образец или свидетельства на полезную модель, выданных в России этой фирме, регистрации ее товарного знака в России), то это третье лицо в соответствии с действующим российским законодательством может предъявить иск в суд о нарушении его прав, поставить вопрос о запрещении ввоза соответствующего товара в Россию, предложения к продаже, продажи или иного введения в хозяйственный оборот продукта, содержащего изобретение.
Нарушением исключительной) права патентообладателя признается несанкционирование изготовления, применение, ввоз, предложение к продаже, продажа, иное введение в хозяйственный оборот или хранение с этой целью продукта, содержащего запатентованные изобретения, полезную модель, промышленный образец, а также применение способа, охраняемого патентом на изобретение, или введение в хозяйственный оборот либо хранение с этой целью продукта, изготовленного непосредственно способом, охраняемым патентом на изобретение (п. 3 ст. 10 Патентного закона Российской Федерации
Примечания для стр. 119
Собрание актов Президента и Правительства РФ. 1993. № 29. Ст. 2681.
Стр. 120
от 23 сентября 1992 г. <1>). В соответствии с п. 2 ст. 14 этого Закона нарушение патента должно быть прекращено с возмещением патентообладателю убытков, понесенных в результате противоправного использования изобретения, полезной модели или промышленного образца.
Нарушением прав третьего лица — владельца товарного знака, зарегистрированного в России, признается несанкционированное изготовление, применение его знака на товарах, в рекламе, а также ввоз, предложение к продаже, продажа и иное введение в хозяйственный оборот или хранение товара, обозначенного этим товарным знаком. Следует обратить внимание на то, что нарушением прав владельца товарного знака признается также применение на товарах обозначения, сходного с зарегистрированным товарным знаком «до степени смешения, в отношении однородных товаров» (п. 2 ст. 4 Закона о товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров от 23 сентября 1993 г. <2>).
Охраняются и наименования мест происхождения. Использование товарного знака и наименования места происхождения товара, сходного с товарным знаком или наименованием места происхождения товара, обозначения для однородных товаров влечет за собой гражданскую и даже уголовную ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации. Речь может идти, в частности, о прекращении незаконного использования товарного знака (наименования места происхождения), возмещения причиненных убытков, удаления с товаров или их упаковки незаконно используемого товарного знака или обозначения, сходного с ним до степени смешения (ст. 46 Закона о товарных знаках).
В соответствии со ст. 16 Закона Российской Федерации об авторском праве и смежных правах от 9 июля 1993 г. <3> исключительное право автора включает в себя право на воспроизведение произведения, право на его распространение любым способом и ряд других прав. Применительно к рассматриваемому положению Конвенции это означает, что ввоз переведенных без согласия автора или его правопреемника книг, репродуцированных произведений, произведений декоративно-прикладного искусства будет рассматриваться как нарушение прав третьих лиц — авторов или их правопреемников.
Практическое значение имеет то, что новый российский закон в области авторского права создал возможность для пресечения ввоза (импорта) в Россию соответствующих товаров, изготовленных с нарушением прав авторов и их правопреемников, в том числе видео- и телефильмов, фонограмм, программ для ЭВМ. Закон ввел охрану производителей фонограмм, под которой понимается любая исключительно звуковая запись исполнения или иных звуков.
Впервые было введено в российское законодательство широко применяемое в международной практике понятие контрафактного произведения (от французского термина «contrefacon»). Контрафактными являются экземпляры произведения и фонограммы, изготовление или распространение которых влечет за собой нарушение авторских или смежных прав. Контрафактными признаются также экземпляры охраняемых в Российской Федерации в соответствии с Законом об авторском праве произведений и фонограмм, импортируемых без согласия обладателей авторских и смежных прав в России
Примечания для стр. 120
Закон вступил в силу 14.10.1992 г. См.: Ведомости Съезда народных депутатов РСФСР и Верховного Совета РСФСР. 1992. № 42. Ст. 2319, 2320.
Закон вступил в силу 17.10.1992 г. См.: Ведомости Съезда народных депутатов РСФСР и Верховного Совета РСФСР. 1992. № 42. Ст. 2322, 2323.
Закон вступил в силу 03.08.1993 г. См.: Ведомости Съезда народных депутатов РСФСР и Верховного Совета РСФСР. 1993. № 32. Ст. 1242, 1243.
Стр. 121
из государства, в котором эти произведения и фонограммы никогда не охранялись или перестали охраняться (ст. 48 Закона).
Суд может вынести решение о конфискации контрафактных экземпляров произведения или фонограммы. Кроме того, могут быть взысканы причиненные нарушением авторских или смежных прав убытки либо полученные нарушителем доходы, компенсации, а также приняты в отношении нарушителя иные предусмотренные законодательством меры. С целью оперативного пресечения нарушении в Законе предусмотрено, что судья может единолично вынести определение о наложении ареста и изъятии всех экземпляров произведений и фонограмм, в отношении которых предполагается, что они контрафактны.
Стр. 121
Продолжение
Правило об обязанности продавца поставить товар свободным от прав и притязаний третьих лиц не применяется согласно п. 2 ст. 42, если в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях. В отличие от ст. 41, которая освобождает продавца от обязанности поставить товар свободным от прав или притязаний третьих лиц, если покупатель согласился приобрести такой товар, по ст. 42 в отношении прав, основанных на интеллектуальной собственности, для освобождения от такой обязанности достаточно одного знания.
Во втором абзаце п. 2 ст. 42 говорится .о случае, когда права и притязания третьих лиц возникли вследствие того, что продавец соблюдал представленные покупателем технические чертежи, проекты, формулы или иные исходные данные. Можно представить себе такую ситуацию, когда товар изготавливается по технической документации, рецептам или иным данным покупателя, а в них заложены какие-то решения, подпадающие под патенты, обладателями которых являются третьи лица. Естественно, что в этом случае продавец должен быть освобожден от ответственности по п. 1 ст. 42. Смысл приведенного положения Конвенции состоит в том, что, представляя документацию, покупатель сам должен нести риск нарушения прав третьих лиц при ее использовании. На практике могут встречаться случаи, когда наряду с технической документацией покупатель дает задание или рекомендации в отношении упаковки товара, а эта упаковка затрагивает права третьих лиц, закрепленные товарным знаком.
Конечно, с точки зрения принципов добросовестности в ведении торговых операций, продавец должен был бы в подобных случаях поставить в известность покупателя о возможных нарушениях прав третьих лиц. Но прямо выраженным образом такое обязательство в ст. 42 не содержится. Бремя доказывания лежит во всех этих случаях на продавце.
Стр. 122
В заключение рассмотрения положений ст. 41 и ст. 42 различия между ними можно представить схематическим образом в виде ответов на следующие вопросы.
М. М. Богуславский явлется автором комментария для ст.ст.:41, 42, 43, 44.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
The seller must deliver goods which are free from any right [1] or claim [2] of a third party based on industrial property or intellectual property [3], of which at the time of the conclusion of the contract [5] the seller knew or could not have been unaware [4], provided that the right or claim is based on industrial property or intellectual property:
(a) under the law of the State where the goods will be resold or otherwise used, if it was contemplated [7] by the parties at the time of the conclusion of the contract that the goods would be resold or otherwise used in that State; or [6]
(b) in any other case, under the law of the State where the buyer has his place of business [8].
The obligation of the seller under the preceding paragraph does not extend to cases where:
(a) at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware [9] of the right or claim; or
(b) the right or claim results from the seller’s compliance with technical drawings, designs, formulae or other such specifications furnished [10] by the buyer.
Words and phrases, concepts
obligation to deliver goods free from third party rights or claims: territorial restriction
goods free from third party rights or claims
industrial property or intellectual property rights or claims
of which seller knew or could not have been unaware: seller’s obligation to conduct research
knew or could not have been unaware at the time of the conclusion of the contract
seller’s responsibility always applies to only one country
State where goods will be resold or otherwise used, in contemplation of the parties
law of the State where the buyer has his place of business
buyer knew or could not have been unaware: contrast with third party rights relating to title
technical specifications provided by buyer
Commentary
[obligation to deliver goods free from third party rights or claims: territorial restriction]
It is a generally recognized obligation of the seller to deliver goods that are free from third party rights or claims. Since industrial property rights only have a limited scope of application in accordance with the principle of territoriality, it is justified to restrict this obligation in the case of international sales contracts. Such restriction is made here in respect to the time (page 5) and the place (page 6) as [page 167] well as with regard to the knowledge of the seller (page 9) and to specific demands of the buyer (page 10).
[goods free from third party rights or claims]
Concerning claims and their relationship to rights compare page 4 of Article 41. Also under Article 52 of ULIS it was sufficient for a third party to make a claim, irrespective of whether that party actually had the right to do so. (Compare the respective decisions in Schlechtriem/Magnus, 332 and 402.) The seller’s responsibility is restricted in dealing with those third party claims based on industrial or other intellectual property of which the seller knew or of which he could not have been unaware when the contract was concluded.
[industrial property or intellectual property rights or claims]
While one used to talk mostly of industrial property rights, today the term intellectual property is gaining ever more acceptance. It is used to denote patents, registered designs, trade marks, models, denomination of origin, copyrights, equipment and company names. Hence the notion „intellectual property“ is more extensive than the notion „industrial property“.
Schlechtriem (64) believes that the existence of intellectual property rights of third parties constitutes a special category of breach of contract that is closer to a lack of conformity than to a genuine defect in title. As in the seller’s obligation with regard to the quality of the goods, it generally depends here on where and how the goods are to be used according to the contract.
[of which seller knew or could not have been unaware: seller’s obligation to conduct research]
The seller is obligated to conduct research (e.g. regarding the patent situation). Schlechtriem (65) agrees referring to the Secretariat‚s commentary according to which the seller would be responsible whenever the property rights in question were made public. According to Honnold (290), it would be in the seller‘s very interest to conduct research. Prager (166 fol), however, holds that there is no such obligation of the seller. This would mean that the seller could restrict his responsibility following the motto, „What the eye does not see the heart cannot grieve over.“
Huber (502 fol) interprets the wording „knew or could not have been unaware“ in such a way that the seller’s responsibility would reduce itself to his maliciously keeping silence with regard to third party rights (critical remarks by Welser/Doralt, 115, and Schlechtriem, 65).
Subparas. (a) and (b) of para. 1 stipulate that the seller does not have to conduct research worldwide (which he could not do anyway). In conducting such research the seller will establish rights but hardly any unfounded claims. [page 168]
[knew or could not have been unaware at the time of the conclusion of the contract]
The seller’s responsibility requires that he knew of the rights or claims of third parties when the contract was concluded. Between the time of the conclusion of the contract and the date of delivery third parties could acquire rights that the seller could not have taken into consideration. Prager (151) construes here a knowledge of the seller at the time of delivery, which is contrary to the exact wording of the CISG.
[seller’s responsibility always applies to only one country]
The seller’s responsibility to deliver goods which are free from third party rights or claims based on industrial property or other intellectual property rights always applies to only one country, either the country for which the goods were destined the conclusion of the contract or the country of the buyer.
Honnold (289) considers it possible, mistakenly, we believe, that for specific goods a patent may be registered in the seller‚s country or in a third country, and claims may be asserted in the buyer‘s country where those goods are used, but where there is no such patent. And the claims may be recognized by the courts of the buyer’s country „based on rules of private international law or on a treaty providing for the international recognition of patent rights.“ This, however, would contradict the exclusively territorial effect of a patent.
(If, by contrast, a trademark is registered with WIPO it will consequently be protected in all Member States of the Organization, compare Handbuch 1, 123.)
Lüderitz (Freiburg, 187) doubts whether, given the international agreements dominating the scene, the territorial restriction of Article 42 will have the practical effect of freeing from liability in individual cases.
[State where goods will be resold or otherwise used in contemplation of the parties]
In this event, no direct contractual agreement is called for. Contemplation by the parties means, however, that not only the buyer but also the seller has taken that possibility into account.
[law of the State where the buyer has his place of business]
In most cases this will be the country where the goods were a priori intended to be used. Here account will have to be taken of the fact that international sales contracts frequently contain clauses prohibiting re-export of the goods by which the seller can protect himself against claims from non-contemplated countries. [page 169]
[buyer knew or could not have been unaware: contrast with third party rights relating to title]
In contrast to third party rights relating to title, which need the agreement of the buyer (compare Article 41, page 3) in order to free the seller from liability, it is sufficient here that the buyer knows or has to be aware of third party rights or claims. It is unclear what care should be demanded from the buyer. It may be asking too much that he inform himself of the property rights situation in the country of destination. Honnold (292), therefore, attaches little importance to that restriction. (Since it is the seller, and not the buyer, who under the wording in para. 1 is obligated to carry out research, it is inferred here that generally the seller and not the buyer is responsible for the delivery of goods that are free from third party rights or claims).
There are, however, some contracts in which it is agreed that the buyer has to conduct the required research and to inform the seller thereof.
[technical specifications provided by buyer]
If the buyer himself has provided the technical specifications for the manufacture of the goods, it is assumed that he has sufficient knowledge to correctly judge the intellectual property rights situation in his country. If the seller, however, knows that following the buyer’s instructions he will infringe upon third party rights or claims, he has to notify the buyer (this is deduced from the general rules of good faith, compare Article 7, para.1). He does not, however, have an express obligation to conduct relevant research. [page 170]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Абросимова Е. А. Ограничение ответственности в договоре международной купли-продажи товаров: сохранение баланса интересов сторон // Право и управление. XXI век, № 1. С. 32–37. — 2016 [284] — текст (0,32 Мб).
Богуславский М. М.Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и вопросы охраны интеллектуальной собственности Московский журнал международного права. № 3. С. 105–118. — 1992 [50] — текст (0,75 Мб).
Стригунова Д. П. Основные элементы надлежащего исполнения международного коммерческого договора // Право и экономика. № 12. С. 63–65. — 2019 [731].
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, которые основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности, о которых в момент заключения договора продавец знал или не мог не знать, при условии что такие права или притязания основаны на промышленной собственности или другой интеллектуальной собственности:
по закону государства, где товар будет перепродаваться или иным образом использоваться, если в момент заключения договора стороны предполагали, что товар будет перепродаваться или иным образом использоваться в этом государстве; или
в любом другом случае — по закону государства, в котором находится коммерческое предприятие покупателя.
Обязательство продавца, предусмотренное в предыдущем пункте, не распространяется на случаи, когда:
в момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таких правах или притязаниях; или
такие права или притязания являются следствием соблюдения продавцом технических чертежей, проектов, формул или иных исходных данных, представленных покупателем.