Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 и 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с уплатой цены либо расходов по сохранению, при условии что другой стороне было дано разумное извещение о намерении продать товар.
A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party.
Сторона, яка зобов'язана вжити заходів для збереження товару відповідно до статті 85 чи 86, може продати його будь-яким належним чином, якщо інша сторона допустила нерозумну затримку із вступом у володіння товаром, або з прийняттям його назад, або з виплатою ціни чи витрат на збереження, за умови, що іншій стороні було надіслано розумне повідомлення про наміри продати товар.
Eine Partei, die nach Artikel 85 oder 86 zur Erhaltung der Ware verpflichtet ist, kann sie auf jede geeignete Weise verkaufen, wenn die andere Partei die Inbesitznahme oder die Rücknahme der Ware oder die Zahlung des Kaufpreises oder der Erhaltungskosten ungebührlich hinauszögert, vorausgesetzt, dass sie der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht in vernünftiger Weise angezeigt hat.
[77: 1] Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии с положениями статей 74 и 75, может продать его любым соответствующим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с оплатой расходов по сохранению, при условии, что другой стороне было дано извещение о намерении продать товар.
Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 и 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с уплатой цены либо расходов по сохранению, при условии что другой стороне было дано разумное извещение о намерении продать товар.
A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party.
Сторона, яка зобов'язана вжити заходів для збереження товару відповідно до статті 85 чи 86, може продати його будь-яким належним чином, якщо інша сторона допустила нерозумну затримку із вступом у володіння товаром, або з прийняттям його назад, або з виплатою ціни чи витрат на збереження, за умови, що іншій стороні було надіслано розумне повідомлення про наміри продати товар.
Eine Partei, die nach Artikel 85 oder 86 zur Erhaltung der Ware verpflichtet ist, kann sie auf jede geeignete Weise verkaufen, wenn die andere Partei die Inbesitznahme oder die Rücknahme der Ware oder die Zahlung des Kaufpreises oder der Erhaltungskosten ungebührlich hinauszögert, vorausgesetzt, dass sie der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht in vernünftiger Weise angezeigt hat.
[77: 1] Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии с положениями статей 74 и 75, может продать его любым соответствующим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с оплатой расходов по сохранению, при условии, что другой стороне было дано извещение о намерении продать товар.
211
2)
Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell.
Якщо товар здатний швидко псуватися або його збереження спричиняє нерозумні витрати, сторона, яка зобов'язана зберігати товар відповідно до статті 85 чи 86, повинна вжити розумних заходів для його продажу. В межах можливого вона має повідомити іншу сторону про свій намір здійснити продаж.
Ist die Ware einer raschen Verschlechterung ausgesetzt oder würde ihre Erhaltung unverhältnismässige Kosten verursachen, so hat die Partei, der nach Artikel 85 oder 86 die Erhaltung der Ware obliegt, sich in angemessener Weise um ihren Verkauf zu bemühen. Soweit möglich hat sie der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht anzuzeigen.
[77: 2] Если товар подвержен гибели или скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 74 и 75, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell.
Якщо товар здатний швидко псуватися або його збереження спричиняє нерозумні витрати, сторона, яка зобов'язана зберігати товар відповідно до статті 85 чи 86, повинна вжити розумних заходів для його продажу. В межах можливого вона має повідомити іншу сторону про свій намір здійснити продаж.
Ist die Ware einer raschen Verschlechterung ausgesetzt oder würde ihre Erhaltung unverhältnismässige Kosten verursachen, so hat die Partei, der nach Artikel 85 oder 86 die Erhaltung der Ware obliegt, sich in angemessener Weise um ihren Verkauf zu bemühen. Soweit möglich hat sie der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht anzuzeigen.
[77: 2] Если товар подвержен гибели или скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 74 и 75, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
212
3)
Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. He must account to the other party for the balance.
Сторона, що продає товар, має право утримати з одержаної від продажу виручки суму, що дорівнює витратам на збереження та продаж товару. Залишок вона повинна передати іншій стороні.
Hat eine Partei die Ware verkauft, so kann sie aus dem Erlös des Verkaufs den Betrag behalten, der den angemessenen Kosten der Erhaltung und des Verkaufs der Ware entspricht. Den Überschuss schuldet sie der anderen Partei.
[77: 3] Сторона, продающая товар, имеет право удержать из выручки от продажи сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. He must account to the other party for the balance.
Сторона, що продає товар, має право утримати з одержаної від продажу виручки суму, що дорівнює витратам на збереження та продаж товару. Залишок вона повинна передати іншій стороні.
Hat eine Partei die Ware verkauft, so kann sie aus dem Erlös des Verkaufs den Betrag behalten, der den angemessenen Kosten der Erhaltung und des Verkaufs der Ware entspricht. Den Überschuss schuldet sie der anderen Partei.
[77: 3] Сторона, продающая товар, имеет право удержать из выручки от продажи сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 88 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законовULISULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
Статье 88 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULISULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 88 состоялось:
На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 77.Продажа сохраняемого товара.
1) Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии с положениями статей 74 и 75, может продать его любым соответствующим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с оплатой расходов по сохранению, при условии, что другой стороне было дано извещение о намерении продать товар.
2) Если товар подвержен гибели или скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 74 и 75, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
3) Сторона, продающая товар, имеет право удержать из выручки от продажи сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
Комментарий
В статье 77 предусматривается право продажи товара стороной, которая обязана сохранить его.
Право продать, пункт 1
Согласно пункту 1, право продать товар возникает, когда имеет место разумная задержка другой стороной вступления во владение товаром, или принятия его обратно, или оплаты стоимости сохранения.
Продажа может быть осуществлена «любым соответствующим способом» после того, как дано «извещение о намерении продать». В Конвенции не указывается, что представляет собой такой соответствующий способ, поскольку условия могут быть разными в различных странах. Для определения того, являются ли способы соответствующими, необходимо сделать ссылку на те способы, которые требуются для продажи товара при аналогичных обстоятельствах в соответствии с законодательством страны, где такая продажа имеет место.
Законодательство государства, где происходит продажа товара в соответствии с данной статьей, включая нормы международного частного права, определяет, происходит ли при продаже товара переход действительного правового титула к покупателю, если сторона, продающая товар, не выполнила требований данной статьи1.
Товары, подвергающиеся возможности утраты, пункт 2
Согласно пункту 2, сторона, которая обязана сохранить товары, обязана принять разумные меры для их продажи, если 1) товары подвергаются возможности утраты или скорой порчи, или 2) если их сохранение влечет за собой неразумные расходы.
Наиболее очевидным примером того, когда товар должен быть, по возможности, продан в результате подверженности гибели или скорой порче, являются свежие фрукты и овощи. Однако понятие «гибель» не ограничивается материальной порчей или гибелью товара, а охватывает также случаи, когда создается угроза того, что товар быстро упадет в цене в результате изменений на рынке.
Пункт 2 требует только, чтобы разумные усилия были направлены на то, чтобы продать товары. Это объясняется тем, что товары, подвергающиеся опасности гибели или скорой порчи, может быть трудно или вообще невозможно продать. Аналогичным образом обязанность дать извещение о намерении продать товары существует только в той мере, в какой направить такое извещение является возможным. Если товары быстро портятся, достаточного времени для направления извещения до продажи может не быть.
Если сторона, обязанная продать товар в соответствии с этой статьей, не делает этого, она несет ответственность за любую гибель или порчу товара, являющуюся следствием такого бездействия.
Право на возмещение, пункт 3
Сторона, продавшая товары, может удержать из выручки от продажи возмещение всех разумных расходов по сохранению и продаже товаров. Она должна отчитаться перед другой стороной за остаток. Если сторона, продавшая товары, имеет другие требования, возникающие из договора или его нарушения, в соответствии с применимым национальным правом она может иметь право задержать передачу остатка до урегулирования этих требований.
Примечания:
Статья 4.
3. Комментарий к ст. 88 — CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.
Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 88 комментарий составил: А.С. Комаров.
Стр. 200
1. Настоящая статья конкретизирует обязанность стороны принять меры по сохранению товара в ситуации, практически прямо противоположной сохранению товара. Речь идет о праве стороны, обязанной принять меры для сохранения товара, продать этот товар.
В некоторых случаях сдача товара на склад, как это предусмотрено ст. 87, может оказаться мерой, не соответствующей требованию “сохранить" товар в широком смысле, особенно если товары скоропортящиеся. Кроме того, стоимость храпения товара может негативно повлиять на его цену. Вполне реальна ситуация, когда под угрозой окажутся интересы стороны, которая затратила средства, заплатив цену за товар, его доставку и хранение, если все эти затраты не приобретут денежную форму.
Право продать товар, в отношении которого имеется обязанность стороны сохранять его, предоставляется одной стороне в случае, когда другая сторона неразумно медлит с вступлением во владение товаром или с принятием его обратно, а также если она задерживает уплату цены или расходов по сохранению товара.
Таким образом, продать товар может сторона, которая обладает им физически, как, например, продавец в случае, предусмотренном в ст. 85, или как
Стр. 201
покупатель в случае, предусмотренном в п. 1 ст. 86. Такое же право имеет и покупатель, которому товар предоставлен в распоряжение в месте назначения (ст. 86, п. 2).
Необходимое условие реализации этого права — разумное извещение контрагента о намерении продать товар, которое осуществимо любым надлежащим способом после того, как дано указанное извещение.
Конвенция не определяет, что понимать под надлежащим способом продажи. Учитывая, что в разных странах эти способы могут быть разными, необходимо принимать во внимание практику, существующую при аналогичных обстоятельствах в соответствии с правом страны, где такая продажа имеет место <1>.
2. Пункт 2 ст. 88 обязывает сторону, которая должна сохранить товар в соответствии со ст.ст. 85 и 86, принять также разумные меры для его продажи, если товар скоропортящийся. Эта же обязанность возникает, если хранение товара влечет за собой неразумные расходы.
Необходимо подчеркнуть, что в отличие от предыдущего пункта здесь речь идет не о праве продать товар, а об обязанности. Это объясняется различиями в свойствах товара, которые недопустимо долго хранить.
Пункт 2 требует от стороны принять разумные меры для продажи товара. Иногда это объясняют тем, что подверженные быстрой порче товары трудно или вообще невозможно продать.
Бывает так, что в определенной ситуации товар можно продать только с неразумно высокими расходами. Пункт 2 ст. 86 освобождает покупателя от обязанности вступать во владение товаром, если это связано для него с неразумными расходами или неудобствами. Если покупатель, вступив во владение товаром, обнаружил, что меры по его сохранению повлекут большие расходы, он может руководствоваться и. 2 ст. 86.
Намереваясь продать товары, сторона обязана известить контрагента о таком намерении только в случае, если существует возможность известить его. Если товар скоропортящийся, достаточного времени для направления извещения может и не быть <2>.
3. На основании п. 3 ст. 88 сторона, которая правомерно продала товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму ее разумных расходов по сохранению и продаже товаров. Оставшаяся сумма должна быть передана другой стороне.
В подлежащие компенсации расходы входит как то, что было затрачено в процессе принятия мер по сохранению товара, так и то, что возникло при продаже товаров. В первом случае это могут быть, например, плата за хранение, издержки, связанные с поддержанием товара в надлежащем состоянии, и т.п. Расходы по продаже могут включать в себя уплату комиссионных посреднику, реализовавшему товар, транспортные расходы по доставке товара в место продажи или непосредственно новому покупателю, административные и судебные издержки.
Право удержания в данном случае не распространяется на суммы, которые не были уплачены покупателем по первоначальному договору. Это означает, что если лицом, осуществляющим продажу, в соответствии с данной статьей является продавец по первоначальному договору, то он в силу п. 3 настоящей статьи обязан остаток после возмещения своих расходов передать покупателю <3>.
Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
В настоящее время в базе судебных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 88 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.
6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Лукьяненко М.Ф., Оценочные понятия гражданского права: разумность, добросовестность, существенность. М.: Статут, 2010 [278].
Рудольф Х., Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS). В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96, 1983 [462] — текст (3,18 Мб).