Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.
Продавець несе відповідальність за договором і за цією Конвенцією за будь-яку невідповідність товару, яка існує в момент переходу ризику на покупця, якщо навіть ця невідповідність стає очевидною тільки пізніше.
Der Verkäufer haftet nach dem Vertrag und diesem Übereinkommen für eine Vertragswidrigkeit, die im Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr auf den Käufer besteht, auch wenn die Vertragswidrigkeit erst nach diesem Zeitpunkt offenbar wird.
Satıcı, hasarın alıcıya geçtiği anda mevcut olan sözleşmeye aykırılıktan, sözleşmeye aykırılık bu andan sonra belirgin hale gelmiş olsa dahi, sözleşme ve bu Antlaşma uyarınca sorumludur.
[34: 1] Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие, которое существует в момент перехода риска ка покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.
Продавець несе відповідальність за договором і за цією Конвенцією за будь-яку невідповідність товару, яка існує в момент переходу ризику на покупця, якщо навіть ця невідповідність стає очевидною тільки пізніше.
Der Verkäufer haftet nach dem Vertrag und diesem Übereinkommen für eine Vertragswidrigkeit, die im Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr auf den Käufer besteht, auch wenn die Vertragswidrigkeit erst nach diesem Zeitpunkt offenbar wird.
Satıcı, hasarın alıcıya geçtiği anda mevcut olan sözleşmeye aykırılıktan, sözleşmeye aykırılık bu andan sonra belirgin hale gelmiş olsa dahi, sözleşme ve bu Antlaşma uyarınca sorumludur.
[34: 1] Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие, которое существует в момент перехода риска ка покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
82
2)
Продавец также несет ответственность за любое несоответствие товара, которое возникает после момента, указанного в предыдущем пункте, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение любой гарантии того, что в течение того или иного срока товар будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо будет сохранять обусловленные качества или свойства.
The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.
Продавець також несе відповідальність за будь-яку невідповідність товару, яка виникає після моменту, зазначеного в попередньому пункті, і є наслідком порушення ним будь-якого свого зобов'язання, включаючи порушення будь-якої гарантії того, що протягом того чи іншого строку товар буде залишатися придатним для звичайних цілей чи якої-небудь конкретної цілі, або буде зберігати обумовлені якості чи властивості.
Der Verkäufer haftet auch für eine Vertragswidrigkeit, die nach dem in Absatz I angegebenen Zeitpunkt eintritt und auf die Verletzung einer seiner Pflichten zurückzuführen ist, einschliesslich der Verletzung einer Garantie dafür, dass die Ware für eine bestimmte Zeit für den üblichen Zweck oder für einen bestimmten Zweck geeignet bleiben oder besondere Eigenschaften oder Merkmale behalten wird.
Satıcı, fıkra 1’de belirtilen andan sonra ortaya çıkan ve malların belirli bir süre için, mutat amaçlarına veya belirli bir amaca elverişli kalacağı veya belirli nitelikleri veya özellikleri muhafaza edeceği konusundaki garantinin ihlâli de dahil olmak üzere herhangi bir yükümlülüğünün ihlâline dayanan sözleşmeye aykırılıktan sorumludur.
[34: 2] Продавец также несет ответственность за любое несоответствие, которое возникает после момента, указанного в пункте 1 настоящей статьи, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение прямо выраженной гарантии того, что товар будет пригоден для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо что он будет сохранять определенные качества или свойства в течение определенного срока.
Продавец также несет ответственность за любое несоответствие товара, которое возникает после момента, указанного в предыдущем пункте, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение любой гарантии того, что в течение того или иного срока товар будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо будет сохранять обусловленные качества или свойства.
The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.
Продавець також несе відповідальність за будь-яку невідповідність товару, яка виникає після моменту, зазначеного в попередньому пункті, і є наслідком порушення ним будь-якого свого зобов'язання, включаючи порушення будь-якої гарантії того, що протягом того чи іншого строку товар буде залишатися придатним для звичайних цілей чи якої-небудь конкретної цілі, або буде зберігати обумовлені якості чи властивості.
Der Verkäufer haftet auch für eine Vertragswidrigkeit, die nach dem in Absatz I angegebenen Zeitpunkt eintritt und auf die Verletzung einer seiner Pflichten zurückzuführen ist, einschliesslich der Verletzung einer Garantie dafür, dass die Ware für eine bestimmte Zeit für den üblichen Zweck oder für einen bestimmten Zweck geeignet bleiben oder besondere Eigenschaften oder Merkmale behalten wird.
Satıcı, fıkra 1’de belirtilen andan sonra ortaya çıkan ve malların belirli bir süre için, mutat amaçlarına veya belirli bir amaca elverişli kalacağı veya belirli nitelikleri veya özellikleri muhafaza edeceği konusundaki garantinin ihlâli de dahil olmak üzere herhangi bir yükümlülüğünün ihlâline dayanan sözleşmeye aykırılıktan sorumludur.
[34: 2] Продавец также несет ответственность за любое несоответствие, которое возникает после момента, указанного в пункте 1 настоящей статьи, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение прямо выраженной гарантии того, что товар будет пригоден для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо что он будет сохранять определенные качества или свойства в течение определенного срока.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 36 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 36 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 34.Ответственность продавца за несоответствие.
1) Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие, которое существует в момент перехода риска ка покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
2) Продавец также несет ответственность за любое несоответствие, которое возникает после момента, указанного в пункте 1 настоящей статьи, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение прямо выраженной гарантии того, что товар будет пригоден для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо что он будет сохранять определенные качества или свойства в течение определенного срока.
Комментарий
Статья 34 указывает момент, в который должно определяться соответствие товаров требованиям договора или настоящей Конвенции.
Основное правило, пункт 1
В пункте 1 содержится основное правило о том, что продавец несет ответственность по договору или по Конвенции за любое несоответствие, которое существует в момент перехода риска, даже если это несоответствие становится очевидным только после этого момента. Правило о том, что соответствие товаров договору должно определяться с момента перехода риска, является необходимым следствием правил о риске гибели или повреждения.
Хотя соответствие товаров определяется в момент перехода риска, покупатель может узнать о несоответствии лишь значительно позже. Это может произойти в тех случаях, когда несоответствие становится очевидным уже после использования товаров. Это может произойти также в тех случаях, когда договором предусматривается перевозка товаров. В таком случае риск может перейти с момента сдачи товаров перевозчику для передачи покупателю <1>. Однако покупатель, как правило, имеет возможность осмотреть товары только после того, как они были вручены ему перевозчиком в месте назначения, т. е. спустя некоторое время после перехода риска. Продавец несет ответственность в обоих случаях, если несоответствие существовало в момент перехода риска.
Пример 34А: Договором предусматривалась продажа «кукурузы качества № 1 на условиях ФОБ город продавца». Продавец отправил кукурузу качества № 1, но во время перевозки она была повреждена водой, и в момент прибытия ее качество соответствовало № 3, а не № 1. Покупатель не может предъявить продавцу претензию в связи с несоответствием товаров, поскольку они соответствовали договору в момент перехода риска на покупателя.
Пример 34В: Если бы качество кукурузы в примере 34А в момент отправки соответствовало № 3, продавец нес бы ответственность, хотя покупатель и не знал о несоответствии до прибытия кукурузы в порт покупателя или в место его официальной регистрации.
Ущерб, причиненный после перехода риска, пункт 2
В пункте 2 предусматривается, что даже после перехода риска продавец по-прежнему несет ответственность за любой ущерб, который является следствием нарушения им одного из своих обязательств. Хотя это, как совершенно очевидно, справедливо для тех случаев, когда причиной нанесения ущерба товарам является какое-то позитивное действие со стороны продавца, это также справедливо для тех случаев, когда нарушенным обязательством является прямо выраженная продавцом гарантия того, что товары будут сохранять особые качества или свойства в течение определенного периода времени после перехода риска случайной гибели. Поскольку в статье 34 (1) указывается, что соответствие товаров определяется в момент перехода риска, было сочтено необходимым особо указать, что продавец несет ответственность за любое нарушение прямо выраженной гарантии в отношении качества.
Следует отметить, что в статье 34 (2) указывается, что продавец несет ответственность «за любое несоответствие», которое возникает после перехода риска, а не «за последствия любого несоответствия», как предусматривается в пункте 2 статьи 35 ЮЛИС. Это ясно указывает на то, что дефект или недостаток товара не обязательно должны были существовать в момент перехода риска, если рассматриваемое несоответствие является следствием нарушения продавцом какого-либо из своих обязательств.
Примечания:
Статья 79 (1). Если на товаре не указан ясно адрес или если товар иным образом не идентифицирован для данного договора, в статье 79 (2) предусматривается, что риск не переходит на покупателя, пока продавец не направит покупателю извещение об отправке, специфицирующее этот товар.
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Соответствующий момент для определения несоответствия
Соответствующий момент для определения несоответствия является тем моментом, когда риск переходит на покупателя (пункт 1 статьи 36). Момент перехода риска определяется в соответствии со статьями 67–69 или в соответствии с соглашением сторон (например, включение торговых условий согласно Инкотермс). Нет никакой необходимости, чтобы несоответствие было очевидным в момент перехода риска; несоответствие может быть обнаружено и позднее.
Продавец также несет ответственность за любое несоответствие товара, которое возникает после перехода риска. Это имеет место в случае несоответствия в результате нарушения любого из обязательств продавца (пункт 2 статьи 36). Обычно здесь ведется речь о ситуации, когда несоответствие возникло невзирая на гарантию продавца, что в течение того или иного срока товар будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо будет сохранять обусловленные качества или свойства.
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 36 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 104
Значение данной статьи определяется тем, что она устанавливает момент, в который должно устанавливаться соответствие поставленных по договору товаров условиям, предусмотренным в самом договоре, а также требованиям о соответствии товара, вытекающим непосредственно из Конвенции (ст. 35, п. 2).
Зафиксированная в статье норма о том, что соответствие товара договору должно определяться на момент перехода риска на покупателя, вытекает из положения о риске, связанном с гибелью или повреждением товара.
Конвенция прямо говорит о том, что ответственность за несоответствие товара договору возлагается на продавца и в том случае, когда несоответствие товара договору становится очевидным уже после того, как риск перешел на покупателя. Включение этой нормы объясняется тем, что покупатель по независящим от него причинам может узнать о несоответствии товара договору значительно позже перехода риска (момент перехода риска регламентируется гл. IV ч. III Конвенции — ст. ст. 66–70). Такая ситуация может иметь место, например, когда покупатель обнаруживает несоответствие товара после того, как он начал его эксплуатировать.
Таким образом, значение общего правила об определении момента установления соответствия товара усиливается еще и тем, что оно учитывает, когда договор предусматривает перевозку товара и риск переходит на покупателя уже в момент передачи товара перевозчику для вручения покупателю.
Конвенция, таким образом, не придает никакого значения тому, когда стало известно или обнаружено несоответствие товара договору — решающим в данном случае, является объективное несоответствие в момент перехода риска на покупателя.
Конвенция не решает вопрос о том, на кого из партнеров возлагается бремя доказательства соответствующих фактов: либо продавец должен доказать, что в момент перехода риска товар соответствовал договору, либо покупатель доказывает, что в этот момент товар не соответствовал договору. Думается, что решение этого вопроса преимущественно связано с положением о том, что требование о несоответствии товара предъявляет покупатель, поэтому именно ему придется доказывать, если он хочет возложить ответственность на продавца, что товар не соответствовал договору уже в момент перехода риска. С другой стороны, продавец может освободиться от ответственности
Стр. 105
за несоответствие товара, если он сможет доказать, что товар соответствовал договору в момент перехода риска и дефекты, сделавшие его не соответствующим договору, возникли уже после перехода риска на покупателя. Следует помнить, что в данной ситуации многое зависит от ответа на вопрос, мог ли покупатель обнаружить недостатки в товарах при их осмотре (см. комментарий к ст. 36 Конвенции).
Вторая часть ст. 36 регулирует довольно распространенную в торговых сделках практику, когда продавец предоставляет гарантию покупателю на продаваемый товар. Эта гарантия, как правило, заключается в том, что поставленный товар в течение определенного срока будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели. Кроме того, гарантия, даваемая па товар, может предусматривать сохранение им в течение какого-то срока, обусловленного договором, качества или свойства.
Поскольку гарантийные обязательства в соответствии со сложившимся подходом означают принятие продавцом на себя большего объема ответственности, чем это предусматривается определенным правовым актом, Конвенция фиксирует также, что продавец при гарантийных обязательствах отвечает за любое несоответствие товара, которое возникло в результате невыполнения гарантийных обязательств продавцом и после того, как риск перешел на покупателя.
Цель второй части данной статьи — подчеркнуть, что даже после перехода на покупателя риска продавец по-прежнему несет перед покупателем ответственность за ущерб, возникший из-за нарушения продавцом любого из своих обязательств, которое обусловило несоответствие договору поставленного товара.
Таким образом, если дефект или недостаток товара не существовал в момент перехода риска, а появился позднее, в результате нарушения продавцом какого-либо из своих обязательств, соответствие товара договору в момент перехода риска не освобождает продавца от ответственности за поставку несоответствующего товара.
В российском праве вопрос о моменте установления соответствия товара специально не регулируется. В принципе, в данном случае должны применяться положения, устанавливающие момент исполнения обязательств, т.е. соответствие товара договору должно определяться в тот момент, когда с точки зрения договора или закона обязательство считается исполненным. В договорной практике, за исключением отдельных видов сделок, довольно редко особо фиксируется момент, когда определяется соответствие товара договору. Решение этого вопроса связывается чаще всего с моментом, когда договор считается исполненным.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
The seller is liable [1] in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes [2] to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent [3] only after that time.
The seller is also liable for any lack of conformity which occurs [4] after the time indicated in the preceding paragraph and which is due [5] to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee [6] that for a period of time [9] the goods will remain fit for their ordinary purpose [7] or for some particular purpose [8], or will retain specified qualities or characteristics.
Words and phrases, concepts
liability for lack of conformity of goods
seller’s responsibility begins when risk is passed; claimed non-conformity: burden of proof
even though the lack of conformity becomes apparent only after the risk passes to the buyer
defects which become evident later
passing of risk does not free seller from consequences of breach of contract
breach includes breach of any guarantee
goods will remain fit for their ordinary purpose: cross-reference
goods will remain fit for some particular purpose: cross-reference
if no guarantee given, goods must remain fit for reasonable time
Commentary
[liability for lack of conformity of goods]
What is dealt with here is lack of conformity of the goods and not necessarily a lack of conformity in the conduct of the seller (Bydlinski/Doralt, 140, would prefer the latter). The responsibility of the seller for such lack of conformity comprises quality, quantity and description of the goods as well as the manner in which they are packed (Article 35).
[seller’s responsibility begins when risk is passed; claimed non-conformity: burden of proof]
The seller‚s responsibility traditionally begins the moment when the risk is passed (Article 66 fol). This rule is clearly intended to distinguish between buyer‘s risk and lack of conformity in the quality of goods (Bianca/BB, 285). In the practice of international economic relations, however, the moment when the risk passes is frequently difficult to prove. The CISG does not answer the question of who bears the burden of proof. Does the seller have to prove that the goods, at the time of the passing of risk, conformed with the contract (as believes Huber, 479 fol) or does the buyer have to prove [page 149] that the goods, already at that time, did not conform with the contract (as holds Welser/Doralt, 110). In the international trade practice it is always the party that claims non-conformity of the other party with the contract who has to furnish proof (Bianca/BB, 288).
[even though the lack of conformity becomes apparent only after the risk passes to the buyer]
It is only in rare cases that the lack of conformity becomes obvious at the time of risk passing and may, for instance, be taken note of by the carrier in the documents relating to the goods. Mostly the buyer will detect deficiencies in the quantity, damages to the packing, and apparent defects when he receives the goods. Latent defects will become evident only after careful examination of the goods or their being put to use (c. Article 38).
An obvious breach of contract is given when the lack of conformity in quality is the result of a natural process which requires more time than the time that elapsed between the moment the risk passed and the goods were received by the buyer, hence a process which must have started even before the risk was passed (Bianca/BB, 288).
[defects which become evident later]
Here we are dealing not only with defects which become evident after risk passing but also with those which become obvious later, provided that the seller has breached his obligations (page 5) or given a guarantee (page 6). Welser (Doralt, 110) obviously believes that in delivering goods which do not conform with a contract, one party has always committed a breach and conversely, the judging of goods to be non-conform[ing] to a contract implicates a breach of an obligation.
[passing of risk does not free seller from consequences of breach of contract]
A defect may have been caused by the seller before the risk was passed, e.g. using inappropriate containers or insufficient packing which damage the goods during transportation. It may also occur that additional requirements were not fulfilled, e.g. the wrong ship was chosen or containers were badly piled (Herber/Doralt, 142). The passing of the risk does not free the seller from the consequences of his breach of contract (c. Articles 66 and 70 as well as the relevant comments).
Under specific circumstances. the defect may also have been the result of acts which the seller commits after the risk has passed (Article 69, paragraph 1).
[breach includes breach of any guarantee]
Guarantee is not a given right, but requires an agreement between the parties or a unilateral promise by the seller. It is hardly imaginable that guarantee is given impliedly (as believes Schlechtriem, 58); compare Article 35, page 8. [page 150]
It is not a breach of guarantee when goods become unusable, but only when the guarantee is not fulfilled (Bydlinski/Doralt, 141).
[goods will remain fit for their ordinary purpose: cross-reference]
Compare Article 35, page 8.
[goods will remain fit for some particular purpose: cross-reference]
Compare Article 35, page 9.
[if no guarantee given, goods must remain fit for reasonable time]
Also, if no guarantee is given, the goods have to remain fit for use for a reasonable time; otherwise they are not fit for ordinary use. Ordinary use includes a certain durability (Bianca/BB, 288 fol; doubting Welser/Doralt, 111; Article 35, page 8). The developing countries generally advocate a certain durability, a fixed time limit during which the goods have to retain their fitness. Such time may be relatively short and is expressly agreed, for instance for parts subject to wear and tear, and/or such parts [that] are excluded from the guarantee. As to Welser, the wording „for a certain time“ indicates a time that is fixed in the contract; but this relates to the German translation and the English version only mentions „a period of time“.
This would leave open the question of who would fix such a time, the contract or the court (Welser/Doralt, 111, following Schlechtriem (58), who does not exclude a different interpretation, but rather tends to a contractual stipulation).
In so far as a guarantee was given, no breach of obligation at the moment of risk passing has to be proved. The giving of a guarantee does not preclude the seller from proving that lesser quality is the result of improper handling of the goods by the buyer or a third party and the seller is not responsible. An improper handling involves, e.g., not following the instructions given by the seller or use of the goods without the normal or specific skills that are required (Bianca/BB, 287). [page 151]
Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach.
Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Слипачук Т. В. Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров в практике рассмотрения дел Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины // Международный коммерческий арбитраж, № 2. С. 60–72. — 2004 [177] — текст (3,19 Мб).
Толмачев И. А. Договорная ответственность продавца за нарушение обязательств по договору международной купли-продажи товаров // Российский юридический журнал, № 3. С. 105–111. — 2009 [172] — текст (0,15 Мб).
Шипова А. В. Реализация принципа автономии воли при исполнении внешнеторговых обязательств // Государство и право в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (22–23 апреля 2004г.). Ч. II. С. 187–192. — 2004 [498].
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
Продавец также несет ответственность за любое несоответствие товара, которое возникает после момента, указанного в предыдущем пункте, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение любой гарантии того, что в течение того или иного срока товар будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо будет сохранять обусловленные качества или свойства.