международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
статистика
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 95

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
Инкотермс® 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
письменная форма
принципы конвенции
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 36.

Ответственность за несоответствие товара

81 1)
Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.
Продавець несе відповідальність за договором і за цією Конвенцією за будь-яку невідповідність товару, яка існує в момент переходу ризику на покупця, якщо навіть ця невідповідність стає очевидною тільки пізніше.
Der Verkäufer haftet nach dem Vertrag und diesem Übereinkommen für eine Vertragswidrigkeit, die im Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr auf den Käufer besteht, auch wenn die Vertragswidrigkeit erst nach diesem Zeitpunkt offenbar wird.
[34: 1] Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие, которое существует в момент перехода риска ка покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
The seller is liable in accordance with the contract and this Convention for any lack of conformity which exists at the time when the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity becomes apparent only after that time.
Продавець несе відповідальність за договором і за цією Конвенцією за будь-яку невідповідність товару, яка існує в момент переходу ризику на покупця, якщо навіть ця невідповідність стає очевидною тільки пізніше.
Der Verkäufer haftet nach dem Vertrag und diesem Übereinkommen für eine Vertragswidrigkeit, die im Zeitpunkt des Übergangs der Gefahr auf den Käufer besteht, auch wenn die Vertragswidrigkeit erst nach diesem Zeitpunkt offenbar wird.
[34: 1] Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие, которое существует в момент перехода риска ка покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.
82 2)
Продавец также несет ответственность за любое несоответствие товара, которое возникает после момента, указанного в предыдущем пункте, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение любой гарантии того, что в течение того или иного срока товар будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо будет сохранять обусловленные качества или свойства.
The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.
Продавець також несе відповідальність за будь-яку невідповідність товару, яка виникає після моменту, зазначеного в попередньому пункті, і є наслідком порушення ним будь-якого свого зобов'язання, включаючи порушення будь-якої гарантії того, що протягом того чи іншого строку товар буде залишатися придатним для звичайних цілей чи якої-небудь конкретної цілі, або буде зберігати обумовлені якості чи властивості.
Der Verkäufer haftet auch für eine Vertragswidrigkeit, die nach dem in Absatz I angegebenen Zeitpunkt eintritt und auf die Verletzung einer seiner Pflichten zurückzuführen ist, einschliesslich der Verletzung einer Garantie dafür, dass die Ware für eine bestimmte Zeit für den üblichen Zweck oder für einen bestimmten Zweck geeignet bleiben oder besondere Eigenschaften oder Merkmale behalten wird.
[34: 2] Продавец также несет ответственность за любое несоответствие, которое возникает после момента, указанного в пункте 1 настоящей статьи, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение прямо выраженной гарантии того, что товар будет пригоден для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо что он будет сохранять определенные качества или свойства в течение определенного срока.
Продавец также несет ответственность за любое несоответствие товара, которое возникает после момента, указанного в предыдущем пункте, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение любой гарантии того, что в течение того или иного срока товар будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо будет сохранять обусловленные качества или свойства.
The seller is also liable for any lack of conformity which occurs after the time indicated in the preceding paragraph and which is due to a breach of any of his obligations, including a breach of any guarantee that for a period of time the goods will remain fit for their ordinary purpose or for some particular purpose or will retain specified qualities or characteristics.
Продавець також несе відповідальність за будь-яку невідповідність товару, яка виникає після моменту, зазначеного в попередньому пункті, і є наслідком порушення ним будь-якого свого зобов'язання, включаючи порушення будь-якої гарантії того, що протягом того чи іншого строку товар буде залишатися придатним для звичайних цілей чи якої-небудь конкретної цілі, або буде зберігати обумовлені якості чи властивості.
Der Verkäufer haftet auch für eine Vertragswidrigkeit, die nach dem in Absatz I angegebenen Zeitpunkt eintritt und auf die Verletzung einer seiner Pflichten zurückzuführen ist, einschliesslich der Verletzung einer Garantie dafür, dass die Ware für eine bestimmte Zeit für den üblichen Zweck oder für einen bestimmten Zweck geeignet bleiben oder besondere Eigenschaften oder Merkmale behalten wird.
[34: 2] Продавец также несет ответственность за любое несоответствие, которое возникает после момента, указанного в пункте 1 настоящей статьи, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение прямо выраженной гарантии того, что товар будет пригоден для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо что он будет сохранять определенные качества или свойства в течение определенного срока.

Элиминирование права через закон в одной отдельно взятой стране явилось прологом к колоссальной катастрофе в истории ХХ-ого столетия. Прямое соприкосновение с ее разрушительными последствиями спустя годы обнаруживало себя в стремлении авторов Конвенции отыскать прочную правовую основу для мира между народами и развития торговых отношений исключительно в условиях мирного сосуществования наций.

Не поклонение многочисленным памятникам, а способность не повторять смертельных ошибок предыдущих поколений — в том и должна пребывать мудрость каждого следующего поколения. Не переступать черту, отделяющую человека или общность людей от неминуемой гибели; не позволять увлечь себя призывами к ожесточению особенно тогда, когда такие призывы лишь прикрывают коварство планов тех, кто их произносит; не следовать преступной воле самопризванных вождей, охваченных болезненным натиском амбиций идейного или материального толка, — в том и состоит гарантия движения вперед, гарантия будущего.

Цели агрессора иллюзорны, жертвы агрессии — всегда реальны!

Документы ООН: Агрессия против Украины — A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией против Украины: S/PV.9011, S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Международный уголовный суд: Информация Прокурора (22.09.2022).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв
Материалы для ст. 36
1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 36 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III25...88 Купля-продажа товаров
Глава II30...52 Обязательства продавца
Раздел II35...44 Соответствие товара и права третьих лиц

Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 36 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 35
Женева 1976 20
Вена 1977 20
Нью-Йорк 1978 34

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 36 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 14, 15, 37
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе Дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 34. [Ответственность продавца за несоответствие].

1) Продавец несет ответственность по договору и по настоящей Конвенции за любое несоответствие, которое существует в момент перехода риска ка покупателя, даже если это несоответствие становится очевидным только позднее.

2) Продавец также несет ответственность за любое несоответствие, которое возникает после момента, указанного в пункте 1 настоящей статьи, и является следствием нарушения им любого своего обязательства, включая нарушение прямо выраженной гарантии того, что товар будет пригоден для обычных целей или какой-либо конкретной цели либо что он будет сохранять определенные качества или свойства в течение определенного срока.

Комментарий

1. Статья 34 указывает момент, в который должно определяться соответствие товаров требованиям договора или настоящей Конвенции.

Основное правило, пункт 1

2. В пункте 1 содержится основное правило о том, что продавец несет ответственность по договору или по Конвенции за любое несоответствие, которое существует в момент перехода риска, даже если это несоответствие становится очевидным только после этого момента. Правило о том, что соответствие товаров договору должно определяться с момента перехода риска, является необходимым следствием правил о риске гибели или повреждения.

3. Хотя соответствие товаров определяется в момент перехода риска, покупатель может узнать о несоответствии лишь значительно позже. Это может произойти в тех случаях, когда несоответствие становится очевидным уже после использования товаров. Это может произойти также в тех случаях, когда договором предусматривается перевозка товаров. В таком случае риск может перейти с момента сдачи товаров перевозчику для передачи покупателю <1>. Однако покупатель, как правило, имеет возможность осмотреть товары только после того, как они были вручены ему перевозчиком в месте назначения, т. е. спустя некоторое время после перехода риска. Продавец несет ответственность в обоих случаях, если несоответствие существовало в момент перехода риска.

Пример 34А: Договором предусматривалась продажа «кукурузы качества № 1 на условиях ФОБ город продавца». Продавец отправил кукурузу качества № 1, но во время перевозки она была повреждена водой, и в момент прибытия ее качество соответствовало № 3, а не № 1. Покупатель не может предъявить продавцу претензию в связи с несоответствием товаров, поскольку они соответствовали договору в момент перехода риска на покупателя.

Пример 34В: Если бы качество кукурузы в примере 34А в момент отправки соответствовало № 3, продавец нес бы ответственность, хотя покупатель и не знал о несоответствии до прибытия кукурузы в порт покупателя или в место его официальной регистрации.

Ущерб, причиненный после перехода риска, пункт 2

4. В пункте 2 предусматривается, что даже после перехода риска продавец по-прежнему несет ответственность за любой ущерб, который является следствием нарушения им одного из своих обязательств. Хотя это, как совершенно очевидно, справедливо для тех случаев, когда причиной нанесения ущерба товарам является какое-то позитивное действие со стороны продавца, это также справедливо для тех случаев, когда нарушенным обязательством является прямо выраженная продавцом гарантия того, что товары будут сохранять особые качества или свойства в течение определенного периода времени после перехода риска случайной гибели. Поскольку в статье 34 (1) указывается, что соответствие товаров определяется в момент перехода риска, было сочтено необходимым особо указать, что продавец несет ответственность за любое нарушение прямо выраженной гарантии в отношении качества.

5. Следует отметить, что в статье 34 (2) указывается, что продавец несет ответственность «за любое несоответствие», которое возникает после перехода риска, а не «за последствия любого несоответствия», как предусматривается в пункте 2 статьи 35 ЮЛИС. Это ясно указывает на то, что дефект или недостаток товара не обязательно должны были существовать в момент перехода риска, если рассматриваемое несоответствие является следствием нарушения продавцом какого-либо из своих обязательств.

Примечания:       

<1> Статья 79 (1). Если на товаре не указан ясно адрес или если товар иным образом не идентифицирован для данного договора, в статье 79 (2) предусматривается, что риск не переходит на покупателя, пока продавец не направит покупателю извещение об отправке, специфицирующее этот товар.

3. Комментарий к ст. 36 — CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 36 комментарий составил: А.С. Комаров.

Стр. 104

1. Значение данной статьи определяется тем, что она устанавливает момент, в который должно устанавливаться соответствие поставленных по договору товаров условиям, предусмотренным в самом договоре, а также требованиям о соответствии товара, вытекающим непосредственно из Конвенции (ст. 35, п. 2).

Зафиксированная в статье норма о том, что соответствие товара договору должно определяться на момент перехода риска на покупателя, вытекает из положения о риске, связанном с гибелью или повреждением товара.

Конвенция прямо говорит о том, что ответственность за несоответствие товара договору возлагается на продавца и в том случае, когда несоответствие товара договору становится очевидным уже после того, как риск перешел на покупателя. Включение этой нормы объясняется тем, что покупатель по независящим от него причинам может узнать о несоответствии товара договору значительно позже перехода риска (момент перехода риска регламентируется гл. IV ч. III Конвенции — ст. ст. 6670). Такая ситуация может иметь место, например, когда покупатель обнаруживает несоответствие товара после того, как он начал его эксплуатировать.

Таким образом, значение общего правила об определении момента установления соответствия товара усиливается еще и тем, что оно учитывает, когда договор предусматривает перевозку товара и риск переходит на покупателя уже в момент передачи товара перевозчику для вручения покупателю.

Конвенция, таким образом, не придает никакого значения тому, когда стало известно или обнаружено несоответствие товара договору — решающим в данном случае, является объективное несоответствие в момент перехода риска на покупателя.

Конвенция не решает вопрос о том, на кого из партнеров возлагается бремя доказательства соответствующих фактов: либо продавец должен доказать, что в момент перехода риска товар соответствовал договору, либо покупатель доказывает, что в этот момент товар не соответствовал договору. Думается, что решение этого вопроса преимущественно связано с положением о том, что требование о несоответствии товара предъявляет покупатель, поэтому именно ему придется доказывать, если он хочет возложить ответственность на продавца, что товар не соответствовал договору уже в момент перехода риска. С другой стороны, продавец может освободиться от ответственности

Стр. 105

за несоответствие товара, если он сможет доказать, что товар соответствовал договору в момент перехода риска и дефекты, сделавшие его не соответствующим договору, возникли уже после перехода риска на покупателя. Следует помнить, что в данной ситуации многое зависит от ответа на вопрос, мог ли покупатель обнаружить недостатки в товарах при их осмотре (см. комментарий к ст. 36 Конвенции).

2. Вторая часть ст. 36 регулирует довольно распространенную в торговых сделках практику, когда продавец предоставляет гарантию покупателю на продаваемый товар. Эта гарантия, как правило, заключается в том, что поставленный товар в течение определенного срока будет оставаться пригодным для обычных целей или какой-либо конкретной цели. Кроме того, гарантия, даваемая па товар, может предусматривать сохранение им в течение какого-то срока, обусловленного договором, качества или свойства.

Поскольку гарантийные обязательства в соответствии со сложившимся подходом означают принятие продавцом на себя большего объема ответственности, чем это предусматривается определенным правовым актом, Конвенция фиксирует также, что продавец при гарантийных обязательствах отвечает за любое несоответствие товара, которое возникло в результате невыполнения гарантийных обязательств продавцом и после того, как риск перешел на покупателя.

3. Цель второй части данной статьи — подчеркнуть, что даже после перехода на покупателя риска продавец по-прежнему несет перед покупателем ответственность за ущерб, возникший из-за нарушения продавцом любого из своих обязательств, которое обусловило несоответствие договору поставленного товара.

Таким образом, если дефект или недостаток товара не существовал в момент перехода риска, а появился позднее, в результате нарушения продавцом какого-либо из своих обязательств, соответствие товара договору в момент перехода риска не освобождает продавца от ответственности за поставку несоответствующего товара.

4. В российском праве вопрос о моменте установления соответствия товара специально не регулируется. В принципе, в данном случае должны применяться положения, устанавливающие момент исполнения обязательств, т.е. соответствие товара договору должно определяться в тот момент, когда с точки зрения договора или закона обязательство считается исполненным. В договорной практике, за исключением отдельных видов сделок, довольно редко особо фиксируется момент, когда определяется соответствие товара договору. Решение этого вопроса связывается чаще всего с моментом, когда договор считается исполненным.

А.С. Комаров явлется автором комментария для ст.ст.: 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

Количество решений для статьи 36 Конвенции: 1.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Слипачук Т.В., Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров в практике рассмотрения дел Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины. В: Международный коммерческий арбитраж, № 2. С. 60-72, 2004 — [177] — текст.
  • Шипова А.В., Реализация принципа автономии воли при исполнении внешнеторговых обязательств. В: Государство и право в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (22-23 апреля 2004г.). Ч. II. С. 187-192, 2004 — [498].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2022