Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller.
Якщо покупець отримав товар і має намір здійснити право відмовитися від нього на підставі договору або цієї Конвенції, він повинен вжити таких заходів, які є розумними за даних обставин для збереження товару. Він має право утримувати товар, поки його розумні витрати не будуть компенсовані продавцем.
Hat der Käufer die Ware empfangen und beabsichtigt er, ein nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen bestehendes Zurückweisungsrecht auszuüben, so hat er die den Umständen angemessenen Massnahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis ihm der Verkäufer seine angemessenen Aufwendungen erstattet hat.
Malları teslim almış olan alıcı, sözleşmeden veya bu Antlaşmadan doğan, malları reddetme hakkını kullanmak isterse, onların muhafazası için koşulların gerekli kıldığı makul önlemleri alması gerekir. Yapmış olduğu makul masraflar satıcı tarafından karşılanıncaya kadar malları alıkoyabilir.
[75: 1] Если товар получен покупателем и он намерен отказаться от него, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока продавец не компенсирует ему его разумные расходы.
Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller.
Якщо покупець отримав товар і має намір здійснити право відмовитися від нього на підставі договору або цієї Конвенції, він повинен вжити таких заходів, які є розумними за даних обставин для збереження товару. Він має право утримувати товар, поки його розумні витрати не будуть компенсовані продавцем.
Hat der Käufer die Ware empfangen und beabsichtigt er, ein nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen bestehendes Zurückweisungsrecht auszuüben, so hat er die den Umständen angemessenen Massnahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis ihm der Verkäufer seine angemessenen Aufwendungen erstattet hat.
Malları teslim almış olan alıcı, sözleşmeden veya bu Antlaşmadan doğan, malları reddetme hakkını kullanmak isterse, onların muhafazası için koşulların gerekli kıldığı makul önlemleri alması gerekir. Yapmış olduğu makul masraflar satıcı tarafından karşılanıncaya kadar malları alıkoyabilir.
[75: 1] Если товар получен покупателем и он намерен отказаться от него, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока продавец не компенсирует ему его разумные расходы.
208
2)
Если товар, отправленный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и он осуществляет право отказа от него, покупатель должен вступить во владение товаром за счет продавца при условии, что это может быть сделано без уплаты цены и без неразумных неудобств или неразумных расходов. Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара за его счет, находятся в месте назначения товара. Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта.
If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense. This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.
Якщо товар, відправлений покупцеві, було надано в його розпорядження в місці призначення, й він здійснює право на відмову від нього, покупець повинен вступити у володіння товаром за рахунок продавця за умови, що це може бути зроблене без сплати ціни й без нерозумних незручностей або нерозумних витрат. Дане положення не застосовується в тому разі, якщо продавець чи особа, уповноважена на прийняття товару за його рахунок, перебуває в місці призначення товару. Якщо покупець вступає у володіння товаром на підставі цього пункту, його права та обов'язки регулюються положеннями попереднього пункту.
Ist die dem Käufer zugesandte Ware ihm am Bestimmungsort zur Verfügung gestellt worden und übt er das Recht aus, sie zurückzuweisen, so hat er sie für Rechnung des Verkäufers in Besitz zu nehmen, sofern dies ohne Zahlung des Kaufpreises und ohne unzumutbare Unannehmlichkeiten oder unverhältnismässige Kosten möglich ist. Dies gilt nicht, wenn der Verkäufer oder eine Person, die befugt ist, die Ware für Rechnung des Verkäufers in Obhut zu nehmen, am Bestimmungsort anwesend ist. Nimmt der Käufer die Ware nach diesem Absatz in Besitz, so werden seine Rechte und Pflichten durch Absatz 1 geregelt.
Alıcıya gönderilen mallar, varış yerinde alıcının tasarrufuna hazır bulundurulmuş ve alıcı bunları reddetme hakkını kullanmışsa, bunların zilyetliğini satıcı adına devralması gerekir. Şu kadar ki devralmak, semenin ödenmesini gerektirmesin ve makul olmayan zahmet veya masraflara sebep olmasın. Bu hüküm, varma yerinde satıcı veya malları satıcı adına hâkimiyeti altına almaya yetkili bir kimsenin bulunduğu hallerde uygulanmaz. Alıcı malların zilyetliğini bu fıkra uyarınca devralırsa hakları ve borçları 1. fıkraya göre belirlenir.
[75: 2] Если товар, отгруженный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и покупатель осуществляет свое право отказаться от него, он должен вступить во владение им от имени продавца, если только он может сделать это без уплаты цены и без неразумного неудобства или неразумных расходов. Это положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара от его имени, находится в месте назначения товара.
Если товар, отправленный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и он осуществляет право отказа от него, покупатель должен вступить во владение товаром за счет продавца при условии, что это может быть сделано без уплаты цены и без неразумных неудобств или неразумных расходов. Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара за его счет, находятся в месте назначения товара. Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта.
If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense. This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.
Якщо товар, відправлений покупцеві, було надано в його розпорядження в місці призначення, й він здійснює право на відмову від нього, покупець повинен вступити у володіння товаром за рахунок продавця за умови, що це може бути зроблене без сплати ціни й без нерозумних незручностей або нерозумних витрат. Дане положення не застосовується в тому разі, якщо продавець чи особа, уповноважена на прийняття товару за його рахунок, перебуває в місці призначення товару. Якщо покупець вступає у володіння товаром на підставі цього пункту, його права та обов'язки регулюються положеннями попереднього пункту.
Ist die dem Käufer zugesandte Ware ihm am Bestimmungsort zur Verfügung gestellt worden und übt er das Recht aus, sie zurückzuweisen, so hat er sie für Rechnung des Verkäufers in Besitz zu nehmen, sofern dies ohne Zahlung des Kaufpreises und ohne unzumutbare Unannehmlichkeiten oder unverhältnismässige Kosten möglich ist. Dies gilt nicht, wenn der Verkäufer oder eine Person, die befugt ist, die Ware für Rechnung des Verkäufers in Obhut zu nehmen, am Bestimmungsort anwesend ist. Nimmt der Käufer die Ware nach diesem Absatz in Besitz, so werden seine Rechte und Pflichten durch Absatz 1 geregelt.
Alıcıya gönderilen mallar, varış yerinde alıcının tasarrufuna hazır bulundurulmuş ve alıcı bunları reddetme hakkını kullanmışsa, bunların zilyetliğini satıcı adına devralması gerekir. Şu kadar ki devralmak, semenin ödenmesini gerektirmesin ve makul olmayan zahmet veya masraflara sebep olmasın. Bu hüküm, varma yerinde satıcı veya malları satıcı adına hâkimiyeti altına almaya yetkili bir kimsenin bulunduğu hallerde uygulanmaz. Alıcı malların zilyetliğini bu fıkra uyarınca devralırsa hakları ve borçları 1. fıkraya göre belirlenir.
[75: 2] Если товар, отгруженный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и покупатель осуществляет свое право отказаться от него, он должен вступить во владение им от имени продавца, если только он может сделать это без уплаты цены и без неразумного неудобства или неразумных расходов. Это положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара от его имени, находится в месте назначения товара.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 86 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 86 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 75.Обязанность покупателя сохранять товар.
1) Если товар получен покупателем и он намерен отказаться от него, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока продавец не компенсирует ему его разумные расходы.
2) Если товар, отгруженный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и покупатель осуществляет свое право отказаться от него, он должен вступить во владение им от имени продавца, если только он может сделать это без уплаты цены и без неразумного неудобства или неразумных расходов. Это положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара от его имени, находится в месте назначения товара.
Комментарий
В статье 75 устанавливается обязательство покупателя сохранять товар, от которого он намерен отказаться.
В пункте 1 предусматривается, что если товар был получен покупателем и покупатель намерен отказаться от него, то он должен принять разумные меры для сохранения товара. Покупатель может удерживать товар до тех пор, пока продавец не возместит ему понесенные им разумные расходы.
В пункте 2 предусматривается такой результат в случае, когда товар, отгруженный покупателю, передан в его распоряжение в месте назначения и он осуществляет свое право отказаться от него1. Однако, поскольку покупатель материально не располагает товаром в тот момент, когда он осуществляет свое право отказаться от товара, неясно, следует ли требовать от покупателя, чтобы он вступил во владение товаром от имени продавца. Поэтому в пункте 2 указывается, что покупатель должен вступить во владение товаром лишь в том случае, «если только он может сделать это без уплаты цены и без неразумного неудобства или неразумных расходов», и лишь в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное распоряжаться товаром от его имени, отсутствуют в месте назначения.
Пункт 2 применим лишь в том случае, если товары, отгруженные покупателю, «были переданы в его распоряжение в месте назначения». Поэтому покупатель обязан вступить во владение товарами лишь в том случае, если товары физически прибыли в место назначения до отказа покупателя от данных товаров. Покупатель не обязан вступать во владение товарами в соответствии с пунктом 2, если до прибытия товаров он отказывается от принятия грузовых документов, потому что они указывают на то, что данные товары не соответствуют условиям договора.
Пример 75 А: После того как товар был получен покупателем, он отказался от него на том основании, что данный товар не соответствует условиям договора. Покупатель обязан в соответствии со статьей 75 (1) сохранить товар для продавца.
Пример 75 В: Товар был отгружен покупателю по железной дороге. До вступления во владение товаром покупатель, проверив товар, пришел к выводу, что имеет место существенное нарушение договора в том, что касается качества товара. Далее покупатель имеет право аннулировать договор в соответствии со статьей 45 (1 а); в силу статьи 75 (2) он обязан вступить во владение товаром я сохранить его при условии, что это может быть осуществлено без уплаты цены и без неудобств или расходов, превышающих разумные пределы, и при условии, что продавец или лицо, уполномоченное вступить во владение товаром от его имени, отсутствуют в месте назначения.
Пример 75 С: В договоре предусматривается поставка товара на условиях сиф. Когда вексель представлен покупателю, он не оплачивает его, поскольку сопроводительная документация не соответствует условиям договора купли-продажи. В этом случае покупатель не обязан вступать во владение товаром по двум причинам: если товар не прибыл и не поступил в его распоряжение в месте назначения в тот момент, когда покупатель отказывается оплатить вексель, положения статьи 75 (2) не применимы вообще. Даже если статья 75 (2) применима, поскольку покупатель может вступить во владение товаром, лишь оплатив вексель, в соответствии со статьей 75 (2) от него нельзя требовать вступления во владение товаром и сохранения его2.
Примечания:
В пункте 2 говорится о том, что покупатель «должен вступить во владение [товаром] от имени продавца». После вступления покупателя во владение из пункта 1 возникает обязанность сохранить товар.
Сравни с примером 74 B.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 83 и ст. 87 Конвенции.
5. Комментарий CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 86 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 198
Если предыдущая статья была направлена на установление обязанности продавца принять меры для сохранения товара, когда покупатель не исполнял своих обязанностей, то настоящая статья касается противоположной ситуации, т.е. речь идет уже об обязанности покупателя принять аналогичные меры, когда своп обязательства не исполняет продавец.
Статья конкретизирует две ситуации, предусмотренные в ст. 30.
Первая ситуация предполагает, что покупатель физически обладает товаром и, получив товары, он намерен осуществить свое право отказаться от них, которое вытекает либо из договора, либо из Конвенции. В этом случае покупатель, несмотря на отказ от товаров, обязан принять разумные меры для их сохранения.
Обращает па себя внимание, что данная норма говорит о намерении покупателя осуществить право отказаться от товара. Это намерение должно быть проявлено в момент принятия товара <3>. Это означает, что обязательство поку-
Примечания для стр. 198
См.: Ibid. Р. 622.
Стр. 199
-пателя принять меры для сохранения товара возникает с момента, когда он узнал о несоответствии товара и принял решение расторгнуть договор. При этом следует иметь в виду ст. 39, где указаны требования относительно порядка извещения о несоответствии товара. Период времени, в течение которого действует эта обязанность, а также право удерживать товар в обеспечение требования о возмещении расходов определяется по ст. 39.
Покупатель, так же как и в аналогичной ситуации — продавец (ст. 85), вправе получить компенсацию его разумных расходов, которые возникли в результате принятия им мер для сохранения товара. В обеспечение этого права Конвенция предоставляет продавцу право удерживать товары до тех пор, пока не будут компенсированы указанные расходы.
Пункт 2 ст. 86 касается случая, когда отправленный покупателю товар еще не получен, но предоставлен в его распоряжение в месте назначения.
Если покупатель в такой ситуации правомерно заявляет о расторжении договора, то эго порождает у него обязанность вступить во владение товаром, несмотря на то, что он решил от него отказаться. Однако здесь есть ряд серьезных моментов. Во-первых, вступить во владение товаром можно без уплаты цены за товар. Во-вторых, эта обязанность не возникает, если для покупателя эти действия создают неразумные неудобства или влекут за собой неразумные расходы.
Правило распространяется только на ситуации, когда в месте назначения товара отсутствует продавец или лицо, уполномоченное принять товар за его счет. Если продавец или указанное лицо присутствует в месте назначения товара, то п. 2 настоящей статьи не применяется, поскольку в этом случае продавец сам может получить товары, от которых отказывается покупатель. Если покупатель вступил во владение товаром, как это предусмотрено выше, то он должен предпринять меры для сохранения товара, как это указано в п. 1 настоящей статьи с предусмотренными в нем последствиями.
Вступление во владение товарами за счет и в интересах продавца не дает покупателю права распоряжаться этими товарами, использовать их в своих интересах, передавать третьей стороне (кроме случая, предусмотренного ст. 88). Вместе с тем покупатель приобретает залоговое право в отношении этих товаров, которое обеспечивает ему компенсацию расходов, возникших при вступлении во владение товарами и принятием мер для их сохранения.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
If the buyer has received the goods [2] and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them [3] , he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances [4]. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller [5].
If goods dispatched to the buyer [6] have been placed at his disposal at their destination [7] and he exercises the right to reject them [8], he must take possession of them on behalf of the seller [9] , provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense [10]. This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination [11]. If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph [12].
Words and phrases, concepts
buyer has already received the goods vs. situation in which the goods have only been tendered to him
if the buyer has received the goods
and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them
he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances
he is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller
if goods dispatched to the buyer
have been placed at his disposal at their destination
and he exercises the right to reject them
he must take possession of them on behalf of the seller
provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense
this provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination
if the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph
Commentary
[buyer has already received the goods vs. situation in which the goods have only been tendered to him]
The article deals with two different situations: first, the buyer has already received the goods (page 2) and second, the goods have only been tendered to him (notes 6 and 7). The latter is provided for in greater detail, i.e. the obligation to preserve the goods is tied to additional conditions because the buyer is required additional activities in this case.
[if the buyer has received the goods]
We believe that the term „received“ has the same meaning as the terms „take over“ in Article 60, subpara. (b) (notes 7.1. and 7.2. of that article) for what matters is that the buyer has indeed taken possession of the goods. It is regrettable that different terms are used. The receipt or taking over of the goods on the face hardly differs from the taking possession of the goods under paragraph 2. But the [page 354] latter is done only after the right to rejection has been exercised (page 8).
[and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them]
The view was expressed at the diplomatic conference that the right to reject the goods is given only when there are the prerequisites for an avoidance of the contract or for the right to delivery of substitute goods (O.R., 399; so also believes Schlechtriem, 104). These are in particular the cases of Articles 49 and 46, paragraph 2, but probably also of Articles 72 and 73, hence without any doubt the most important and typical applications. From an overall point of view, however, this approach is too narrow for Article 52. It grants a right to refuse to take delivery of the goods, which is not linked with an avoidance of the contract, but which also leads to a right to rejection in the event of early and excess delivery. The right to suspension of obligations under Article 71 could lead to a right to rejection, e.g. when the buyer refuses to take over, as agreed, parts for a machine form a company that has declared bankruptcy as partial deliveries before he has a security for that the rest will also be delivered. Therefore, we have in another context (page 2 of Article 60) interpreted the right to reject the goods in broader terms, so to speak as an expression of general principles that underlie the Convention and are reflected in the cited articles. Article 86, however, does not offer an independent basis for the ascertainment of a general right to rejection because of a breach of contract. Barrera Graf (BB, 621) nonetheless seems to hold such a view. Such a right has to be provided for in the Convention or in a contract.
The period within which the right to reject will have to be exercised depends on the norms which provide for it, hence in particular, the periods fixed for the avoidance of a contract or the claim for delivery of substitute goods. The facts given under this article are based on the assumption that rejection is made after the receipt of the goods so that the affirmation by Barrera Graf (BB, 622) that the buyer will have to manifest his intention at the moment of receipt, is not convincing.
The intention to exercise the right to reject the goods has to be manifested vis-à-vis the seller. Where this is not done, the buyer has to take charge of the goods as being his own. Only after such manifestation this provision will become applicable, all the more so since under Article 70 and 82, paragraph 2, subpara. (a) the effects of the risk will, at least in that case, fundamental breach of contract, be on the seller. [page 355]
[he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances]
Reference is made here to the same steps as described in page 5 of Article 85. In most cases, the buyer will in his own interest preserve the goods in order not to lose his right to avoid the contract (Article 82, paragraph 1; Schlechtriem, 104).
[he is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller]
Compare notes 6 and 7 of Article 85.
[if goods dispatched to the buyer]
It is obviously assumed that a contract is referred to here which provides for carriage of the goods (Article 67). It is of no relevance in this case what should be considered as place of delivery or place of risk passing. According to Eberstein (Dölle, 587) it is not necessary (under the identical wording of ULIS) that transmission of the goods has been agreed, e.g. the seller finally dispatches the goods because the buyer does not fetch it as agreed. While agreeing to his idea because in that event measures might have to be taken to preserve the goods, we see problems involved in this interpretation for there is actually no place of destination in the meaning of the following text (page 7). One might agree with the author, however, in those cases where there is no doubt about the destination.
[have been placed at his disposal at their destination]
Reference is made hereby to the contractual place of destination. If the goods are delivered at a completely different place, there will, in our view, be no obligation of the buyer to preserve them for it will have to be assumed that he has no representation there. Where the buyer has delivered the goods to a third party in a distance sale, it will be problematic to determine whether or not that third party has to assume the obligation of the preservation of the goods. In the case of deliveries at construction sites or similar places, the buyer will have to have an appropriate representative ready.
It is spelled out in the Secretariat’s Commentary (O.R., 62) that the buyer need not take possession of the goods when he has already rejected the documents. We believe that there is no reason for doing that. On the contrary, when the rest of the conditions are fulfilled, he may be obligated to take possession of the documents in order to be able to take charge of the goods.
[and he exercises the right to reject them]
Regarding the right to rejection, compare page 3.1. It will have to be exercised at the latest at the time when the goods are tendered to him because the obligation to preserve the goods will commence at the same time, at least, however, before the buyer has taken possession of the goods. Otherwise the conditions of the case under paragraph 1 are fulfilled. It will, in particular, be the so-called rights to refuse receipt of the goods as mentioned in page 3.1. which will be of relevance here. [page 356]
[he must take possession of them on behalf of the seller]
The buyer physically takes possession of the goods after having made it clear that he does not intend to take them over. The passing of the risk is tied to the taking over of the goods only in the cases referred to in Article 69 which are not relevant here. But a justified rejection of the goods should have such effects on the seller which are similar to those involved in the risk bearing (Article 70 and page 1 of it).
[provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense]
The obligation to preserve the goods does not apply in particular when the payment term „cash against documents“ is used. The case in which the goods can be obtained only against payment is in our view identical to the one in which security will have to be procured as a condition for the taking possession of the goods, e.g. „documents against acceptance“. When the payment was made earlier, e.g. from a letter of credit, or when it is not tied to the taking possession of the goods, an obligation to preserve the goods will arise.
Unreasonable inconvenience may, for instance, be caused when the buyer in a distance sale has the goods sent to a third party who cannot be expected to receive them or when he himself has no facilities for preserving the goods at the place of destination (but compare notes 7 and 12).
Unreasonable expense is incurred in the cases described in Article 88, paragraph 2, so that a concurrence is caused between the two provisions. We believe that the concern of the overall rule is best met when the approach of Article 88, paragraph 2, is given priority and this part of Article 86, paragraph 2, is not interpreted in such a way as to pretend that in this case there will be no obligation of preservation and thus no obligation of an emergency sale.
[this provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination]
These are the seller’s own duly authorized employees or his trade representatives. Unlike Honnold (460), we believe that a bank, which is only to present the documents on behalf of the seller, does in general not meet these requirements.
[if the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph]
This amendment was included at the suggestion of Australia (O.R., 139). It relates to the steps to be taken to preserve the goods and the right to retain them, hence „... take such steps as are reasonable in the circumstances ...“ It is in the same sense that the relevant Article 92 ULIS, in which the amendment is missing, was interpreted (Eberstein/Dölle, 586). [page 357]
[See also Introductory remarks to Section VI, Preservation of the goods (pages 351–352)]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права: разумность, добросовестность, существенность М.: Статут. — 2010 [278].
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права : теоретико-правовой анализ и практика правоприменения : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2010 [820] — текст (38,70 Мб).
Рудольф Х. Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS) // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96. — 1983 [462] — текст (2,95 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
Если товар, отправленный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и он осуществляет право отказа от него, покупатель должен вступить во владение товаром за счет продавца при условии, что это может быть сделано без уплаты цены и без неразумных неудобств или неразумных расходов. Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара за его счет, находятся в месте назначения товара. Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта.