Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller.
Якщо покупець отримав товар і має намір здійснити право відмовитися від нього на підставі договору або цієї Конвенції, він повинен вжити таких заходів, які є розумними за даних обставин для збереження товару. Він має право утримувати товар, поки його розумні витрати не будуть компенсовані продавцем.
Hat der Käufer die Ware empfangen und beabsichtigt er, ein nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen bestehendes Zurückweisungsrecht auszuüben, so hat er die den Umständen angemessenen Massnahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis ihm der Verkäufer seine angemessenen Aufwendungen erstattet hat.
[75: 1] Если товар получен покупателем и он намерен отказаться от него, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока продавец не компенсирует ему его разумные расходы.
Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы продавцом.
If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the seller.
Якщо покупець отримав товар і має намір здійснити право відмовитися від нього на підставі договору або цієї Конвенції, він повинен вжити таких заходів, які є розумними за даних обставин для збереження товару. Він має право утримувати товар, поки його розумні витрати не будуть компенсовані продавцем.
Hat der Käufer die Ware empfangen und beabsichtigt er, ein nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen bestehendes Zurückweisungsrecht auszuüben, so hat er die den Umständen angemessenen Massnahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis ihm der Verkäufer seine angemessenen Aufwendungen erstattet hat.
[75: 1] Если товар получен покупателем и он намерен отказаться от него, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока продавец не компенсирует ему его разумные расходы.
208
2)
Если товар, отправленный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и он осуществляет право отказа от него, покупатель должен вступить во владение товаром за счет продавца при условии, что это может быть сделано без уплаты цены и без неразумных неудобств или неразумных расходов. Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара за его счет, находятся в месте назначения товара. Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта.
If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense. This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.
Якщо товар, відправлений покупцеві, було надано в його розпорядження в місці призначення, й він здійснює право на відмову від нього, покупець повинен вступити у володіння товаром за рахунок продавця за умови, що це може бути зроблене без сплати ціни й без нерозумних незручностей або нерозумних витрат. Дане положення не застосовується в тому разі, якщо продавець чи особа, уповноважена на прийняття товару за його рахунок, перебуває в місці призначення товару. Якщо покупець вступає у володіння товаром на підставі цього пункту, його права та обов'язки регулюються положеннями попереднього пункту.
Ist die dem Käufer zugesandte Ware ihm am Bestimmungsort zur Verfügung gestellt worden und übt er das Recht aus, sie zurückzuweisen, so hat er sie für Rechnung des Verkäufers in Besitz zu nehmen, sofern dies ohne Zahlung des Kaufpreises und ohne unzumutbare Unannehmlichkeiten oder unverhältnismässige Kosten möglich ist. Dies gilt nicht, wenn der Verkäufer oder eine Person, die befugt ist, die Ware für Rechnung des Verkäufers in Obhut zu nehmen, am Bestimmungsort anwesend ist. Nimmt der Käufer die Ware nach diesem Absatz in Besitz, so werden seine Rechte und Pflichten durch Absatz 1 geregelt.
[75: 2] Если товар, отгруженный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и покупатель осуществляет свое право отказаться от него, он должен вступить во владение им от имени продавца, если только он может сделать это без уплаты цены и без неразумного неудобства или неразумных расходов. Это положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара от его имени, находится в месте назначения товара.
Если товар, отправленный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и он осуществляет право отказа от него, покупатель должен вступить во владение товаром за счет продавца при условии, что это может быть сделано без уплаты цены и без неразумных неудобств или неразумных расходов. Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара за его счет, находятся в месте назначения товара. Если покупатель вступает во владение товаром на основании настоящего пункта, его права и обязанности регулируются положениями предыдущего пункта.
If goods dispatched to the buyer have been placed at his disposal at their destination and he exercises the right to reject them, he must take possession of them on behalf of the seller, provided that this can be done without payment of the price and without unreasonable inconvenience or unreasonable expense. This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. If the buyer takes possession of the goods under this paragraph, his rights and obligations are governed by the preceding paragraph.
Якщо товар, відправлений покупцеві, було надано в його розпорядження в місці призначення, й він здійснює право на відмову від нього, покупець повинен вступити у володіння товаром за рахунок продавця за умови, що це може бути зроблене без сплати ціни й без нерозумних незручностей або нерозумних витрат. Дане положення не застосовується в тому разі, якщо продавець чи особа, уповноважена на прийняття товару за його рахунок, перебуває в місці призначення товару. Якщо покупець вступає у володіння товаром на підставі цього пункту, його права та обов'язки регулюються положеннями попереднього пункту.
Ist die dem Käufer zugesandte Ware ihm am Bestimmungsort zur Verfügung gestellt worden und übt er das Recht aus, sie zurückzuweisen, so hat er sie für Rechnung des Verkäufers in Besitz zu nehmen, sofern dies ohne Zahlung des Kaufpreises und ohne unzumutbare Unannehmlichkeiten oder unverhältnismässige Kosten möglich ist. Dies gilt nicht, wenn der Verkäufer oder eine Person, die befugt ist, die Ware für Rechnung des Verkäufers in Obhut zu nehmen, am Bestimmungsort anwesend ist. Nimmt der Käufer die Ware nach diesem Absatz in Besitz, so werden seine Rechte und Pflichten durch Absatz 1 geregelt.
[75: 2] Если товар, отгруженный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и покупатель осуществляет свое право отказаться от него, он должен вступить во владение им от имени продавца, если только он может сделать это без уплаты цены и без неразумного неудобства или неразумных расходов. Это положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара от его имени, находится в месте назначения товара.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 86 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законовULISULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
Статье 86 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULISULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 86 состоялось:
На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 75.Обязанность покупателя сохранять товар.
1) Если товар получен покупателем и он намерен отказаться от него, он должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока продавец не компенсирует ему его разумные расходы.
2) Если товар, отгруженный покупателю, был предоставлен в его распоряжение в месте назначения и покупатель осуществляет свое право отказаться от него, он должен вступить во владение им от имени продавца, если только он может сделать это без уплаты цены и без неразумного неудобства или неразумных расходов. Это положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара от его имени, находится в месте назначения товара.
Комментарий
В статье 75 устанавливается обязательство покупателя сохранять товар, от которого он намерен отказаться.
В пункте 1 предусматривается, что если товар был получен покупателем и покупатель намерен отказаться от него, то он должен принять разумные меры для сохранения товара. Покупатель может удерживать товар до тех пор, пока продавец не возместит ему понесенные им разумные расходы.
В пункте 2 предусматривается такой результат в случае, когда товар, отгруженный покупателю, передан в его распоряжение в месте назначения и он осуществляет свое право отказаться от него1. Однако, поскольку покупатель материально не располагает товаром в тот момент, когда он осуществляет свое право отказаться от товара, неясно, следует ли требовать от покупателя, чтобы он вступил во владение товаром от имени продавца. Поэтому в пункте 2 указывается, что покупатель должен вступить во владение товаром лишь в том случае, «если только он может сделать это без уплаты цены и без неразумного неудобства или неразумных расходов», и лишь в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное распоряжаться товаром от его имени, отсутствуют в месте назначения.
Пункт 2 применим лишь в том случае, если товары, отгруженные покупателю, «были переданы в его распоряжение в месте назначения». Поэтому покупатель обязан вступить во владение товарами лишь в том случае, если товары физически прибыли в место назначения до отказа покупателя от данных товаров. Покупатель не обязан вступать во владение товарами в соответствии с пунктом 2, если до прибытия товаров он отказывается от принятия грузовых документов, потому что они указывают на то, что данные товары не соответствуют условиям договора.
Пример 75 А: После того как товар был получен покупателем, он отказался от него на том основании, что данный товар не соответствует условиям договора. Покупатель обязан в соответствии со статьей 75 (1) сохранить товар для продавца.
Пример 75 В: Товар был отгружен покупателю по железной дороге. До вступления во владение товаром покупатель, проверив товар, пришел к выводу, что имеет место существенное нарушение договора в том, что касается качества товара. Далее покупатель имеет право аннулировать договор в соответствии со статьей 45 (1 а); в силу статьи 75 (2) он обязан вступить во владение товаром я сохранить его при условии, что это может быть осуществлено без уплаты цены и без неудобств или расходов, превышающих разумные пределы, и при условии, что продавец или лицо, уполномоченное вступить во владение товаром от его имени, отсутствуют в месте назначения.
Пример 75 С: В договоре предусматривается поставка товара на условиях сиф. Когда вексель представлен покупателю, он не оплачивает его, поскольку сопроводительная документация не соответствует условиям договора купли-продажи. В этом случае покупатель не обязан вступать во владение товаром по двум причинам: если товар не прибыл и не поступил в его распоряжение в месте назначения в тот момент, когда покупатель отказывается оплатить вексель, положения статьи 75 (2) не применимы вообще. Даже если статья 75 (2) применима, поскольку покупатель может вступить во владение товаром, лишь оплатив вексель, в соответствии со статьей 75 (2) от него нельзя требовать вступления во владение товаром и сохранения его2.
Примечания:
В пункте 2 говорится о том, что покупатель «должен вступить во владение [товаром] от имени продавца». После вступления покупателя во владение из пункта 1 возникает обязанность сохранить товар.
Сравни с примером 74 B.
3. Комментарий к ст. 86 — CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.
Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 86 комментарий составил: А.С. Комаров.
Стр. 198
1. Если предыдущая статья была направлена на установление обязанности продавца принять меры для сохранения товара, когда покупатель не исполнял своих обязанностей, то настоящая статья касается противоположной ситуации, т.е. речь идет уже об обязанности покупателя принять аналогичные меры, когда своп обязательства не исполняет продавец.
Статья конкретизирует две ситуации, предусмотренные в ст. 30.
Первая ситуация предполагает, что покупатель физически обладает товаром и, получив товары, он намерен осуществить свое право отказаться от них, которое вытекает либо из договора, либо из Конвенции. В этом случае покупатель, несмотря на отказ от товаров, обязан принять разумные меры для их сохранения.
Обращает па себя внимание, что данная норма говорит о намерении покупателя осуществить право отказаться от товара. Это намерение должно быть проявлено в момент принятия товара <3>. Это означает, что обязательство поку-
Примечания для стр. 198
См.: Ibid. Р. 622.
Стр. 199
-пателя принять меры для сохранения товара возникает с момента, когда он узнал о несоответствии товара и принял решение расторгнуть договор. При этом следует иметь в виду ст. 39, где указаны требования относительно порядка извещения о несоответствии товара. Период времени, в течение которого действует эта обязанность, а также право удерживать товар в обеспечение требования о возмещении расходов определяется по ст. 39.
Покупатель, так же как и в аналогичной ситуации — продавец (ст. 85), вправе получить компенсацию его разумных расходов, которые возникли в результате принятия им мер для сохранения товара. В обеспечение этого права Конвенция предоставляет продавцу право удерживать товары до тех пор, пока не будут компенсированы указанные расходы.
2. Пункт 2 ст. 86 касается случая, когда отправленный покупателю товар еще не получен, но предоставлен в его распоряжение в месте назначения.
Если покупатель в такой ситуации правомерно заявляет о расторжении договора, то эго порождает у него обязанность вступить во владение товаром, несмотря на то, что он решил от него отказаться. Однако здесь есть ряд серьезных моментов. Во-первых, вступить во владение товаром можно без уплаты цены за товар. Во-вторых, эта обязанность не возникает, если для покупателя эти действия создают неразумные неудобства или влекут за собой неразумные расходы.
Правило распространяется только на ситуации, когда в месте назначения товара отсутствует продавец или лицо, уполномоченное принять товар за его счет. Если продавец или указанное лицо присутствует в месте назначения товара, то п. 2 настоящей статьи не применяется, поскольку в этом случае продавец сам может получить товары, от которых отказывается покупатель. Если покупатель вступил во владение товаром, как это предусмотрено выше, то он должен предпринять меры для сохранения товара, как это указано в п. 1 настоящей статьи с предусмотренными в нем последствиями.
Вступление во владение товарами за счет и в интересах продавца не дает покупателю права распоряжаться этими товарами, использовать их в своих интересах, передавать третьей стороне (кроме случая, предусмотренного ст. 88). Вместе с тем покупатель приобретает залоговое право в отношении этих товаров, которое обеспечивает ему компенсацию расходов, возникших при вступлении во владение товарами и принятием мер для их сохранения.
Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Лукьяненко М.Ф., Оценочные понятия гражданского права: разумность, добросовестность, существенность. М.: Статут, 2010 [278].
Рудольф Х., Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS). В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96, 1983 [462] — текст (3,18 Мб).