международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
участники
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Состав: преамбула и 101 статья

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
международный характер
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
товар
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет

Ст. 84.

Проценты, доход — возращение полученного

202 1)
Если продавец обязан возвратить цену, он должен также уплатить проценты с нее, считая с даты уплаты цены.
If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid.
Якщо продавець зобов'язаний повернути вартість, він повинен також сплатити відсотки з неї, рахуючи з дати оплати вартості.
Hat der Verkäufer den Kaufpreis zurückzuzahlen, so hat er ausserdem vom Tag der Zahlung an auf den Betrag Zinsen zu zahlen.
[69: 1] Если продавец обязан возвратить цену, то он должен также уплатить проценты на нее со дня уплаты цены.
Если продавец обязан возвратить цену, он должен также уплатить проценты с нее, считая с даты уплаты цены.
If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid.
Якщо продавець зобов'язаний повернути вартість, він повинен також сплатити відсотки з неї, рахуючи з дати оплати вартості.
Hat der Verkäufer den Kaufpreis zurückzuzahlen, so hat er ausserdem vom Tag der Zahlung an auf den Betrag Zinsen zu zahlen.
[69: 1] Если продавец обязан возвратить цену, то он должен также уплатить проценты на нее со дня уплаты цены.
203 2)
Покупатель должен передать продавцу весь доход, который покупатель получил от товара или его части:
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:
Покупець повинен передати продавцю весь прибуток, який покупець одержав від товару або його частини:
Der Käufer schuldet dem Verkäufer den Gegenwert aller Vorteile, die er aus der Ware oder einem Teil der Ware gezogen hat,
[69: 2] Покупатель должен передать продавцу весь доход, который он получил от товара или его части:
Покупатель должен передать продавцу весь доход, который покупатель получил от товара или его части:
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:
Покупець повинен передати продавцю весь прибуток, який покупець одержав від товару або його частини:
Der Käufer schuldet dem Verkäufer den Gegenwert aller Vorteile, die er aus der Ware oder einem Teil der Ware gezogen hat,
[69: 2] Покупатель должен передать продавцу весь доход, который он получил от товара или его части:
204 a)
если он обязан возвратить товар полностью или частично; или
if he must make restitution of the goods or part of them; or
якщо він зобов'язаний повернути товар повністю чи частково; або
wenn er die Ware ganz oder teilweise zurückgeben muss oder
[69: a] если он обязан возвратить товар полностью или частично;
если он обязан возвратить товар полностью или частично; или
if he must make restitution of the goods or part of them; or
якщо він зобов'язаний повернути товар повністю чи частково; або
wenn er die Ware ganz oder teilweise zurückgeben muss oder
[69: a] если он обязан возвратить товар полностью или частично;
205 b)
если для него невозможно возвратить товар полностью или частично либо возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.
якщо для нього неможливо повернути товар повністю чи частково або повернути товар повністю чи частково в тому ж стані, в якому він отримав його, але він, однак, заявив про розірвання договору чи зажадав від продавця заміни товару.
wenn es ihm unmöglich ist, die Ware ganz oder teilweise zurückzugeben oder sie ganz oder teilweise im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem er sie erhalten hat, er aber dennoch die Aufhebung des Vertrages erklärt oder vom Verkäufer Ersatzlieferung verlangt hat.
[69: b] если для него невозможно возвратить товар полностью или частично или возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
если для него невозможно возвратить товар полностью или частично либо возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.
якщо для нього неможливо повернути товар повністю чи частково або повернути товар повністю чи частково в тому ж стані, в якому він отримав його, але він, однак, заявив про розірвання договору чи зажадав від продавця заміни товару.
wenn es ihm unmöglich ist, die Ware ganz oder teilweise zurückzugeben oder sie ganz oder teilweise im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem er sie erhalten hat, er aber dennoch die Aufhebung des Vertrages erklärt oder vom Verkäufer Ersatzlieferung verlangt hat.
[69: b] если для него невозможно возвратить товар полностью или частично или возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.

Недопущение международных вооруженных конфликтов и, тем более, актов агрессии является центральным условием для реализации мирных процедур товарообмена, подлежащего регулированию положениями настоящей Конвенции. Взаимопонимание и добрососедские отношения — залог гуманитарного благополучия современной цивилизации и, в целом, ее сохранения. Скатывание к состоянию катастрофы, угрожающей исчерпанием человечества, недопустимо при любых обстоятельствах и особенно тогда, когда такое движение приобретает необратимый инерционный характер.

Документы ООН: A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях: S/PV.9011 (05.04.2022), S/PV.9013 (11.04.2022).
Международный Суд ООН — движение дела (англ.).

Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв

В структуре Венской конвенции статья 84 находится здесь:

  • Часть III
    Купля-продажа товаров
  • Глава V
    Положения, общие для обязательств продавца и покупателя
  • Раздел V
    Последствия расторжения договора

Содержание постатейных материалов для ст. 84:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 84 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 81
Женева 1976 54
Вена 1977 55
Нью-Йорк 1978 69

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 84 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 28, 29, 34, 37
Пленум 11

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Текст (проект)

Статья 69. [Передача дохода в случае реституции]

1) Если продавец обязан возвратить цену, то он должен также уплатить проценты на нее со дня уплаты цены.

2) Покупатель должен передать продавцу весь доход, который он получил от товара или его части:

a) если он обязан возвратить товар полностью или частично;

b) если для него невозможно возвратить товар полностью или частично или возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.

Комментарий ?

1. В статье 69 отражается принцип, что сторона, от которой требуют возврата уплаченной цены или возврата товара по причине расторжения договора или просьбы о замене товара, должна представить отчет обо всех выгодах, которые она получила в результате обладания деньгами или товарами. Если обязательство возникает в результате расторжения договора, то не имеет значения, по вине какой страны был расторгнут договор или кто требовал возврата1.

2. Если продавец обязан возвратить уплаченную цену, то он должен уплатить процент, исчисляемый со дня платежа до дня возврата. Обязательство уплатить процент является автоматическим, поскольку предполагается, что продавец получает в течение этого периода выгоду от того, что в его распоряжении находится сумма, уплаченная за товар. Поскольку обязательство уплатить проценты является аналогичным обязательству продавца возвратить товар, а не праву покупателя требовать возмещения ущерба, ставка подлежащих уплате процентов будет основываться на текущей ставке в месте официальной регистрации продавца.

3. Если покупатель обязан вернуть товар, то менее очевидно то, что он получил выгоду от того, что в его распоряжении находился товар. Поэтому в пункте 2 говорится, что покупатель имеет преимущества перед продавцом в отношении всех выгод, которые он извлек из этого товара, если только: 1) он должен возвратить его; или 2) если он лишен возможности возвратить товар полностью или частично, но он тем не менее осуществил свое право объявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товаров.

Примечания:       

1) См. статью 66(2) и пункт 9 комментария к ней.

3. Комментарий к ст. 84 — CISG.info

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 84 комментарий составил: А.С. Комаров.

Стр. 195

1. Эта статья отражает подход, который характерен практически для всех правовых систем. Он представляет собой применение общего принципа недопустимости неосновательного обогащения (квази-договорные обязательства) к частному случаю договорных отношений, а именно к отношениям между продавцом и покупателем в случае расторжения договора.

Сторона, которой предъявлено требование о возврате товара или уплаченной цены в связи с расторжением договора либо требование о замене товаров, должна передать своему контрагенту все, что составило ее выгоду, которая получена в результате того, что она в течение определенного времени обладала подлежащими возврату товарами или деньгами.

Если возврату подлежит уплаченная за товар цена, то вместе с ней покупатель должен уплатить и проценты с этой суммы, считая с даты уплаты цены.

Обязательство уплатить проценты на возвращаемую сумму возникает автоматически вместе с обязанностью возвратить цену товара, поскольку предполагается, что продавец за период, когда он обладал этой суммой, получает от этого выгоду.

Обязательство продавца возвратить цену за товар аналогично обязательству покупателя возвратить товар, а не праву покупателя требовать возмещения убытков. Это очень важно для определения ставки подлежащих уплате процентов, так как в самой Конвенции эта ставка отсутствует. Авторы проекта Конвенции исходили из того, что в этом случае ставка процентов должна основываться на текущей ставке в месте, где находится коммерческое пред-

Стр. 196

-приятие продавца <1>. Тем не менее решающую роль в установлении ставки процентов все-таки должна играть соответствующая норма применимого материального права, хотя, как уже указывалось в комментарии к ст. 78, установление такой нормы вызывает известные трудности.

В данной связи заслуживает внимания также и другой комментарии по этому вопросу <2>. Строго говоря, п. 1 ст. 84 требует возвращения доходов, а не компенсации за допущенное нарушение. Поэтому может возникнуть обязательство стороны, которая не является нарушителем договора, уплатить проценты. Например, продавец, получивший часть цены, может заявить о расторжении договора потому, что покупатель не заплатил ему оставшуюся часть цепы. Поэтому резонен вопрос, сколько стоит пользование заемными средствами, но не в месте, где находится коммерческое предприятие покупателя, а там, где находится предприятие продавца.

2. Пункт 2 статьи устанавливает правило возврата сумм, полученных от неосновательного обогащения, или, по тексту Конвенции, полученных доходов, в двух частных случаях:

во-первых, когда покупатель возвращает, расторгая договор, продавцу товар полностью либо частично;

во-вторых, когда при расторжении договора или предъявлении требования о замене товара покупатель не возвращает продавцу товар в соответствии со ст. 82 п. 2 с.

В обоих указанных случаях покупатель обязан передать продавцу весь доход, который он получил от товара или его части. Необходимо подчеркнуть, что в отсутствие каких-либо конкретных положений о размере доходов этот вопрос должен разрешаться по нормам применимого национального права, которые регулируют отношения при неосновательном обогащении <3>.

Примечания для стр. 196

<1> См.: Официальные отчеты. С. 67.
<2> См.: Honnold J.. Op. cit. P. 572–573.
<3> См.: Tallon. Op. cit. P. 612.

А.С. Комаров явлется автором комментария для ст.ст.: 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

Количество решений для статьи 84 Конвенции: 15.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выпуска.

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Анищенко А.И., Право на проценты по договорам международной купли-продажи товаров: судебная и арбитражная практика в Беларуси. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 88-96, 2016 — [443] — текст.
  • Вилкова Н.Г., Конвенция ООН 1980 года о договорах международной купли- продажи товаров и практика разрешения споров Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате России. В: Хозяйство и право, № 9. С. 109–117, 1995 — [607] — текст.
  • Розенберг М.Г., Из практики Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ за 2009 - 2011 годы. В: Хозяйство и право, № 11 (приложение), 2012 — [154] — текст.
  • Розенберг М.Г., Некоторые актуальные вопросы практики разрешения споров в МКАС при ТПП РФ. В: Хозяйство и право, № 4. С. 52–64, 2011 — [156] — текст.
  • Рудольф Х., Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS). В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78-96, 1983 — [462] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Версия 4.4 (2022) ©международная редакция CISG.info, 1999–2022