Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах.
The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances.
Покупець повинен оглянути товар або забезпечити його огляд у такий короткий строк, який практично можливий за даних обставин.
Der Käufer hat die Ware innerhalb einer so kurzen Frist zu untersuchen oder untersuchen zu lassen, wie es die Umstände erlauben.
[36: 1] Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах.
Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах.
The buyer must examine the goods, or cause them to be examined, within as short a period as is practicable in the circumstances.
Покупець повинен оглянути товар або забезпечити його огляд у такий короткий строк, який практично можливий за даних обставин.
Der Käufer hat die Ware innerhalb einer so kurzen Frist zu untersuchen oder untersuchen zu lassen, wie es die Umstände erlauben.
[36: 1] Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах.
85
2)
Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination.
Якщо договором передбачається перевезення товару, огляд може бути відкладений до прибуття товару в місце його призначення.
Erfordert der Vertrag eine Beförderung der Ware, so kann die Untersuchung bis nach dem Eintreffen der Ware am Bestimmungsort aufgeschoben werden.
[36: 2] Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
If the contract involves carriage of the goods, examination may be deferred until after the goods have arrived at their destination.
Якщо договором передбачається перевезення товару, огляд може бути відкладений до прибуття товару в місце його призначення.
Erfordert der Vertrag eine Beförderung der Ware, so kann die Untersuchung bis nach dem Eintreffen der Ware am Bestimmungsort aufgeschoben werden.
[36: 2] Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
86
3)
Если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
Якщо місце призначення товару змінене під час його перебування в дорозі або товар перевідправлений покупцем і при цьому покупець не мав розумної можливості оглянути його, а продавець під час укладення договору знав чи повинен був знати про можливість такої зміни чи такого перевідправлення, огляд товару може бути відкладено до його прибуття в нове місце призначення.
Wird die Ware vom Käufer umgeleitet oder von ihm weiterversandt, ohne dass er ausreichend Gelegenheit hatte, sie zu untersuchen, und kannte der Verkäufer bei Vertragsabschluss die Möglichkeit einer solchen Umleitung oder Weiterversendung oder musste er sie kennen, so kann die Untersuchung bis nach dem Eintreffen der Ware an ihrem neuen Bestimmungsort aufgeschoben werden.
[36: 3] Если товар переотправляется покупателем и при этом покупатель не имеет разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
Если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
Якщо місце призначення товару змінене під час його перебування в дорозі або товар перевідправлений покупцем і при цьому покупець не мав розумної можливості оглянути його, а продавець під час укладення договору знав чи повинен був знати про можливість такої зміни чи такого перевідправлення, огляд товару може бути відкладено до його прибуття в нове місце призначення.
Wird die Ware vom Käufer umgeleitet oder von ihm weiterversandt, ohne dass er ausreichend Gelegenheit hatte, sie zu untersuchen, und kannte der Verkäufer bei Vertragsabschluss die Möglichkeit einer solchen Umleitung oder Weiterversendung oder musste er sie kennen, so kann die Untersuchung bis nach dem Eintreffen der Ware an ihrem neuen Bestimmungsort aufgeschoben werden.
[36: 3] Если товар переотправляется покупателем и при этом покупатель не имеет разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 38 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законовULISULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
Статье 38 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULISULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 38 состоялось:
На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 36.Осмотр товара.
1) Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах.
2) Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
3) Если товар переотправляется покупателем и при этом покупатель не имеет разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
Комментарий
В статье 36 устанавливается момент, когда покупатель обязан осмотреть товар. Право покупателя осмотреть товар до оплаты его цены закрепляется в статье 54 (3).
Эта статья предшествует статье 37, в которой предусматривается, что если покупатель не заявил продавцу о несоответствии товаров в разумный срок, считая с момента, когда он обнаружил или должен был обнаружить это несоответствие, то он теряет право ссылаться на несоответствие товаров. Срок, в который покупатель обязан осмотреть товары на основании статьи 36, представляет собой срок, когда, согласно статье 37, покупатель «должен был обнаружить» несоответствие, если только такое несоответствие могло быть обнаружено при такой проверке.
Настоящая статья требует от покупателя провести такую проверку, которая разумна в данных обстоятельствах. Как правило, от покупателя не требуется такой проверки, которая вскрыла бы все возможные дефекты. Объем разумной при данных обстоятельствах проверки будет определяться условиями договора и торговым обычаем и будет зависеть от таких факторов, как тип товаров и характер сторон. Например, не ожидается, что сторона обнаружит несоответствие товаров, если у нее не было и не имелось в наличии необходимых технических приспособлений и средств для проведения экспертизы, даже несмотря на то что от других покупателей в других ситуациях можно было бы ожидать обнаружения несоответствия. Вследствие международного характера сделок при определении типа и объема требующейся проверки следует исходить из международных обыкновений.
В пункте 1 устанавливается основное правило о том, что покупатель должен осмотреть товары или организовать их осмотр «такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах». В пунктах 2 и 3 устанавливается особое применение этого правила в двух конкретных ситуациях.
В пункте 2 предусматривается, что, если договор купли-продажи предполагает перевозку товаров, «осмотр может быть отложен до прибытия товара в место назначения». Это правило необходимо потому, что даже несмотря на то, что поставка осуществляется в момент сдачи товаров первому перевозчику для передачи их покупателю, и даже несмотря на то, что риск тоже может перейти в это время <1>, покупатель, как правило, не имеет физической возможности осмотреть товар до его прибытия в место назначения <2>.
В пункте 3 эта мысль развивается дальше. Если покупатель переотправляет товары и не имеет разумной возможности их осмотреть, то «осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения». Типичная ситуация, в которой покупатель не будет иметь разумной возможности осмотреть товары до их переотправки, возникает тогда, когда они упакованы таким образом, что их распаковка для осмотра до прибытия в конечное место назначения практически нереальна. Переотправка товаров может быть необходима потому, что покупатель намерен сам использовать их в другом месте, не являющемся местом назначения по договору перевозки, однако чаще такое положение возникает потому, что покупатель является посредником, перепродавшим товары в количестве, по крайней мере равном количеству, в котором они упакованы.
Осмотр может быть отложен до прибытия товаров в новое место назначения лишь в том случае, если в момент заключения договора продавец знал или должен был знать о возможности такой переотправки. Статья не требует, чтобы продавец знал или должен был знать о том, что товары будут переотправлены. Достаточно, чтобы ему была известна сама возможность этого.
Примечания:
Статьи 29 а и 79 (1). См. пункты 3–8 комментария к статье 79 о разборе норм, которые определяют, когда переходит риск, если договор купли-продажи включает в себя перевозку товаров.
См. пункт 6 комментария к статье 54, в котором предусматривается обязанность покупателя оплатить стоимость товаров до осмотра товаров.
3. Комментарий к ст. 38 — CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.
Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 38 комментарий составил: А.С. Комаров.
Стр. 107
1. В настоящей статье устанавливается порядок осуществления покупателем обязанности осмотреть товар или обеспечить его осмотр. Исполнение этой обязанности тесно связано с его правами при поставке не соответствующего договору товара (ст. 39). Кроме того, следует помнить о праве покупателя в некоторых случаях осмотреть товар до оплаты его цены (ст. 58).
Покупатель должен осмотреть товар в максимально короткий срок, практически возможный при данных обстоятельствах. Значит, он обязан действовать очень оперативно, принимая товары. Что в конкретных обстоятельствах будет отвечать критериям Конвенции, определяет характер торговой операции, особенности товаров, а также обычаи и обыкновения в конкретной области торговли.
Первый пункт статьи, определяя срок, в течение которого должен быть проведен или обеспечен осмотр товара, не устанавливает требований к содержанию или процедуре осмотра. Это дает основания для вывода, что покупатель должен осуществить осмотр в таком объеме и порядке, которые являются обычными и разумными при данных обстоятельствах. Как правило, покупатель не обязан проводить такую проверку, которая вскроет все возможные дефекты. Объем разумной проверки зависит в первую очередь от условий договора, торговых обычаев, особенностей товара и от характера взаимоотношений сторон. Естественно, что должен быть учтен также и международный характер торговой сделки. Иногда сами обстоятельства проведения проверки влияют на установление того, что является возможным в конкретной ситуации. Так, если по объективным причинам покупатель не может осуществить принятую в соответствии с обычаями проверку товара, например из-за отсутствия необходимых технических средне, то нельзя Говорить о том, что он не исполняет свою обязанность осмотреть товар с вытекающими отсюда правовыми последствиями.
2. Пункт 3 статьи устанавливает исключение из общего правила о том, что осмотр товара должен быть осуществлен в возможно короткий срок. Это
Стр. 108
исключение имеет в виду ситуацию, когда договором предусмотрена перевозка товара. В таком случае покупатель, как правило, может осмотреть товар лишь после того, как он прибыл в место назначения. Именно это и фиксирует п. 2 данной статьи, что представляется вполне справедливым решением, поскольку при перевозке товара поставка считается осуществленной в момент сдачи товара первому перевозчику и в этот момент переходит риск с продавца на покупателя; последний, тем не менее, лишен физической возможности осмотреть товар до тех пор, пока он не доставлен в место назначения.
3. Последний пункт данной статьи относится к довольно распространенной ситуации, когда покупатель, являясь посредником, перепродает товары третьему лицу и переотправляет их по новому месту назначения. Естественно, что в таких условиях первоначальный покупатель очень редко имеет фактический доступ к товару с тем, чтобы осуществить его осмотр.
Возможность для покупателя, который перепродает товары, осмотреть их ограничена, кроме всего прочего, тем, что товары могут быть затарированы или упакованы и нарушение тары или упаковки невозможно или нецелесообразно с учетом условий их последующей продажи.
Пункт 3 статьи также устанавливает, что если товары находятся в пути и место их назначения изменено или они переотправлены покупателем, то осмотр может быть отложен до прибытия товаров в новое место назначения. Это возможно при наличии двух условий. Первое — покупатель был лишен разумной возможности осмотреть товар, и второе — продавец во время заключения договора знал или должен был знать, что возможно изменение места назначения товара во время нахождения его в пути или что сам покупатель может переотправить товар в другое место назначения. Вместе с тем не требуется, чтобы продавец при заключении договора знал или должен был знать, что товары действительно будут переотправлены, достаточно того, что ему была известна сама возможность совершения таких операций покупателем.
4. Следует подчеркнуть, что положения данной статьи регулируют взаимоотношения сторон, связанные с осмотром товара, если заключенный партнерами договор не затрагивает этих вопросов. В то же время в некоторых областях торговли принято достаточно подробно регламентировать эти вопросы либо в конкретных договорах на поставку, либо в распространяющихся на периодические поставки общих условиях договора. Как правило, эти документы устанавливают и порядок, содержание, место проведения осмотра поставленного товара, а также определяют последствия несоблюдения этих требований.
5. Применение положений данной статьи можно проиллюстрировать следующими примерами из зарубежной судебной практики. В одном деле <1> немецкий суд при рассмотрении спора признал, что извещение продавца, в котором не указывались конкретные дефекты, но указывалось в общем, что поставленный товар имеет плохое качество, и неудовлетворительное исполнение, является недостаточным.
В другом деле <2> суд признал, что покупатель должен был полностью уплатить цену за товар при поставке не соответствовавшего договору товара, поскольку в извещении он не указал, какое несоответствий имел товар. Суд посчитал, таким образом, что покупатель лишил себя возможности ссылаться на несоответствие товара.
Примечания для стр. 108
См.: Praxis des Internationalen Privat- und Verfahrensrechts. 1990. 316.
См.: Recht der internationales Wirtschaft. 1991. S. 591.
Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Викторова Н.Н., Извещения о несоответствии товара по договору международной купли-продажи товара (правовые вопросы). В: Актуальные проблемы российского права. Сборник научных трудов. Вып. 1. — М. С. 373–388, 2005 [188].
Зайцева Н.В., Принцип добросовестности и его влияние на квалификацию правовых связей. В: Вестник Пермского университета. Юридические науки. № 3. С. 476–501, 2020 [728].
Щербачева Л.В., Поставка товара несоответствующего качества: проблемы правовой защиты. В: Вестник экономической безопасности, № 1. С. 85–89, 2020 [709] — текст (0,22 Мб).