международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
статистика
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 95

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
Инкотермс® 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
письменная форма
принципы конвенции
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 58.

Срок платежа

136 1)
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.
Якщо покупець не зобов'язаний сплатити вартість у будь-який інший конкретний строк, він повинен сплатити її, коли продавець згідно з договором та цією Конвенцією передає або сам товар, або товаророзпорядчі документи в розпорядження покупця. Продавець може обумовити передачу товару або документів здійсненням такого платежу.
Ist der Käufer nicht verpflichtet, den Kaufpreis zu einer bestimmten Zeit zu zahlen, so hat er den Preis zu zahlen, sobald ihm der Verkäufer entweder die Ware oder die Dokumente, die zur Verfügung darüber berechtigen, nach dem Vertrag und diesem Übereinkommen zur Verfügung gestellt hat. Der Verkäufer kann die Übergabe der Ware oder der Dokumente von der Zahlung abhängig machen.
[54: 1] Покупатель должен уплатить цену, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает товар или товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.
Якщо покупець не зобов'язаний сплатити вартість у будь-який інший конкретний строк, він повинен сплатити її, коли продавець згідно з договором та цією Конвенцією передає або сам товар, або товаророзпорядчі документи в розпорядження покупця. Продавець може обумовити передачу товару або документів здійсненням такого платежу.
Ist der Käufer nicht verpflichtet, den Kaufpreis zu einer bestimmten Zeit zu zahlen, so hat er den Preis zu zahlen, sobald ihm der Verkäufer entweder die Ware oder die Dokumente, die zur Verfügung darüber berechtigen, nach dem Vertrag und diesem Übereinkommen zur Verfügung gestellt hat. Der Verkäufer kann die Übergabe der Ware oder der Dokumente von der Zahlung abhängig machen.
[54: 1] Покупатель должен уплатить цену, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает товар или товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
137 2)
Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.
Якщо договір передбачає перевезення товару, продавець може відправити його на умовах, за якими товар або товаророзпорядчі документи не будуть передані покупцю інакше як проти виплати вартості.
Erfordert der Vertrag eine Beförderung der Ware, so kann der Verkäufer sie mit der Massgabe versenden, dass die Ware oder die Dokumente, die zur Verfügung darüber berechtigen, dem Käufer nur gegen Zahlung des Kaufpreises zu übergeben sind.
[54: 2] Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.
Якщо договір передбачає перевезення товару, продавець може відправити його на умовах, за якими товар або товаророзпорядчі документи не будуть передані покупцю інакше як проти виплати вартості.
Erfordert der Vertrag eine Beförderung der Ware, so kann der Verkäufer sie mit der Massgabe versenden, dass die Ware oder die Dokumente, die zur Verfügung darüber berechtigen, dem Käufer nur gegen Zahlung des Kaufpreises zu übergeben sind.
[54: 2] Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
138 3)
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.
Покупець не зобов'язаний сплачувати вартість доти, доки в нього не з'явилася можливість оглянути товар, крім випадків, коли погоджений сторонами порядок поставки або платежу несумісний з очікуванням появи такої можливості.
Der Käufer ist nicht verpflichtet, den Kaufpreis zu zahlen, bevor er Gelegenheit gehabt hat, die Ware zu untersuchen, es sei denn, die von den Parteien vereinbarten Lieferungs- oder Zahlungsmodalitäten bieten hierzu keine Gelegenheit.
[54: 3] Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока он не имел возможности осмотреть товар, если только согласованный сторонами порядок поставки или платежа не является несовместимым с ожиданием такой возможности.
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.
Покупець не зобов'язаний сплачувати вартість доти, доки в нього не з'явилася можливість оглянути товар, крім випадків, коли погоджений сторонами порядок поставки або платежу несумісний з очікуванням появи такої можливості.
Der Käufer ist nicht verpflichtet, den Kaufpreis zu zahlen, bevor er Gelegenheit gehabt hat, die Ware zu untersuchen, es sei denn, die von den Parteien vereinbarten Lieferungs- oder Zahlungsmodalitäten bieten hierzu keine Gelegenheit.
[54: 3] Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока он не имел возможности осмотреть товар, если только согласованный сторонами порядок поставки или платежа не является несовместимым с ожиданием такой возможности.

Элиминирование права через закон в одной отдельно взятой стране явилось прологом к колоссальной катастрофе в истории ХХ-ого столетия. Прямое соприкосновение с ее разрушительными последствиями спустя годы обнаруживало себя в стремлении авторов Конвенции отыскать прочную правовую основу для мира между народами и развития торговых отношений исключительно в условиях мирного сосуществования наций.

Не поклонение многочисленным памятникам, а способность не повторять смертельных ошибок предыдущих поколений — в том и должна пребывать мудрость каждого следующего поколения. Не переступать черту, отделяющую человека или общность людей от неминуемой гибели; не позволять увлечь себя призывами к ожесточению особенно тогда, когда такие призывы лишь прикрывают коварство планов тех, кто их произносит; не следовать преступной воле самопризванных вождей, охваченных болезненным натиском амбиций идейного или материального толка, — в том и состоит гарантия движения вперед, гарантия будущего.

Цели агрессора иллюзорны, жертвы агрессии — всегда реальны!

Документы ООН: Агрессия против Украины — A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией против Украины: S/PV.9011, S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Международный уголовный суд: Информация Прокурора (22.09.2022).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв
Материалы для ст. 58
1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 58 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III25...88 Купля-продажа товаров
Глава III53...65 Обязательства покупателя
Раздел I54...59 Уплата цены

Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 58 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 60, 71, 72
Женева 1976 39
Вена 1977 40
Нью-Йорк 1978 54

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 58 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 25, 27, 37
Пленум 8

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе Дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 54. [Время платежа, платеж как условие передачи, осмотр перед платежом].

1) Покупатель должен уплатить цену, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает товар или товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.

2) Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.

3) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока он не имел возможности осмотреть товар, если только согласованный сторонами порядок поставки или платежа не является несовместимым с ожиданием такой возможности.

Комментарий

1. Статья 54 определяет время производства платежа покупателем в зависимости от исполнения договора продавцом.

Общее правило, пункт 1

2. В статье 54 (1) признается, что при отсутствии договоренности продавец не обязан предоставлять кредит покупателю. Поэтому общее правило, изложенное в пункте I, заключается в том, что от покупателя требуется уплатить цену, когда продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя путем передачи покупателю либо товара, либо товарораспорядительных документов. В случае неуплаты цены покупателем в этот момент продавец может отказаться передать товар или документы.

3. Другими словами, это правило означает, что если иное не оговорено, покупатель не обязан уплатить цену, если продавец не предоставляет в распоряжение покупателя товара или товарораспорядительных документов. Кроме того, согласно статье 54 (3), которая будет обсуждена ниже, покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар.

Случаи, когда договор предусматривает перевозку товаров, пункт 2

4. В пункте 2 устанавливается конкретное правило, касающееся применения пункта 1, если товар о купле-продаже предусматривает перевозку товара. В этом случае «продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены». Товар может быть отправлен таким образом, если договором не предусматривается иное, в частности если не оговорено предоставление кредитов.

Платеж и осмотр товара, пункт 3

5. В пункте 3 устанавливается общее правило, согласно которому от покупателя не требуется уплачивать цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар. Обязанность обеспечить средства, позволяющие покупателю осмотреть товар до производства платежа и передачи товара, возлагается на продавца.

6. Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец желает осуществить свое право в соответствии со статьей 54 (2) отправить товар на условиях, согласно которым ни товар, ни документы не будут переданы покупателю до производства платежа, продавец обязан сохранить за покупателем право на осмотр товара. Поскольку, как правило, покупатель осматривает товар в месте назначения1, от продавца может требоваться достижение особой договоренности с перевозчиком для обеспечения допуска покупателя к товару в пункте назначения, до того как будет передан товар или документы, чтобы дать возможность покупателю осмотреть товар.

7. Покупатель утрачивает право осмотреть товар до производства платежа в случае, если согласованный между сторонами порядок поставки или платежа противоречит предоставлению такой возможности. Настоящая Конвенция не устанавливает, какой именно порядок поставки или платежа противоречит праву покупателя осмотреть товар до производства платежа. Однако наиболее общим примером является соглашение о том, что уплата цены должна производиться против товарораспорядительных документов, независимо от того, прибыл ли товар. Котировка цены на условиях сиф содержит такое соглашение2.

8. Необходимо отметить, что, поскольку покупатель утрачивает свое право осмотреть товар до уплаты цены только в том случае, если «согласованный между сторонами» порядок платежа или поставки противоречит предоставлению такого права, он не утрачивает права на осмотр товара до производства платежа, если договор предусматривает, что он должен уплатить цену за передачу документов после прибытия товара. Поскольку платеж должен иметь место после прибытия товара, порядок платежа и поставки не противоречит праву осмотра товара до производства платежа. Аналогично покупатель не утрачивает своего права на осмотр товара до производства платежа, если продавец осуществляет свое право в соответствии со статьей 54 (2) отправить товар на условиях, согласно которым товарораспорядительные документы должны быть переданы покупателю только при уплате цены.

9. Право покупателя осмотреть товар в случаях, когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, иллюстрируется следующими примерами:

Пример 54 А: В договоре купли-продажи установлена цена на условиях сиф. Поэтому предполагалось, что платеж будет осуществлен следующим образом. Продавец выставит тратту на покупателя на сумму цены закупки. Продавец направит тратту вместе с приложенными к ней коносаментом (и другими документами, перечисленными в договоре), расчетному банку в городе покупателя. В договоре предусматривалось, что коносамент (и другие документы) будет передан покупателю банком лишь после осуществления платежа по тратте. Поскольку такой согласованный между сторонами порядок платежа требует осуществления платежа во время предоставления тратты к оплате, зачастую в тот момент, когда товар все еще находится в процессе перевозки, способ платежа противоречит праву покупателя осмотреть товар до производства платежа. Поэтому в данном случае покупатель таким правом не обладал.

Пример 54 В: Договор о купле-продаже не содержал положения, касающегося срока и места платежа. Поэтому в соответствии с положениями статьи 54 (2) продавец осуществил те же самые действия, что и в примере 54 А. Продавец выставил тратту на покупателя на сумму цены закупки и направил ее вместе с коносаментом через свой банк расчетному банку в городе покупателя. Продавец дал указание расчетному банку не передавать коносамента покупателю до тех пор, пока покупатель не оплатит тратту.

В этом примере способ платежа, хотя и разрешаемый по статье 54 (2), не был «согласован между сторонами», как это требуется по статье 54 (3). Поэтому покупатель не утрачивает своего права осмотреть товар до уплаты цены, то есть до уплаты по тратте. Обязанность предоставить покупателю возможность осмотреть товар до производства платежа возлагается на продавца.

Пример 54 С: Договор о купле-продаже предусматривает уплату цены против представления документов в пункте назначения товара, но лишь после прибытия товара. В этом случае процедура поставки и производств платежа, ясно выраженная сторонами, не противоречит праву покупателя осмотреть товар до производства платежа, даже несмотря на то, что цена должна быть уплачена после представления документов.

Примечания:       

1) Статья 36 (2).

2) В Инкотермах, раздел сиф, условие В.1, предусматривается, что «покупатель обязан принять документы, представляемые продавцом, если они соответствуют условиям договора купли-продажи, и уплатить цену товара, указанную в договоре».

3. Комментарий к ст. 58 — CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 58 комментарий составил: А.А. Костин.

Стр. 149

Настоящая статья восполняет возможные пробелы в договоре купли-продажи в отношении срока уплаты покупной цены и возможности покупателя осуществить предварительную проверку поставленного товара, при этом продавец не обязан предоставлять покупателю кредит.

Статья предусматривает две возможные ситуации в отношениях продавца и покупателя:

1) товары (документы) передаются в распоряжение покупателя (ст. 31 b);

2) договор купли-продажи предусматривает перевозку товаров (ст. 31 а). Когда же договор купли-продажи предусматривает перевозку, что типично для международной торговли, продавец может отправить товары на условии, что товары либо товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю до уплаты цены.

Продавец, таким образом, может, получив товарораспорядительный документ от перевозчика, дать ему указание о выдаче товара покупателю только против товарораспорядительного документа, который в свою очередь не будет передан до уплаты цены. При линейных перевозках продавец может уполномочить перевозчика также взыскать цену с покупателя при выдаче последнему товара.

Если стороны не согласовали место передачи товаров или товарораспорядительных документов, следует уяснить, как сочетаются место (ст. 57) и сроки уплаты цепы. При этом необходимо принимать во внимание следующие моменты:

а) покупатель обязан, а продавец вправе требовать уплаты в месте нахождения предприятия продавца;

б) покупатель не вправе требовать получения товаров (документов) до уплаты цепы;

в) продавец вправе отгрузить товар и удерживать товарораспорядительный документ до уплаты цены.

Хотя Конвенция и не предусматривает обязанности использовать аккредитивную форму расчетов, именно использование документарного аккредитива как весьма распространенного в международной торговле средства платежа позволяет логично увязать приведенные выше моменты. Продавец не отгрузит товар, пока покупатель не откроет (обеспечит подтверждение) документарный аккредитив в банке, находящемся в районе местонахождения предприятия продавца, что обеспечит платеж при условии, что продавец представит в этот банк документы, указанные в аккредитиве <1>.

Примечания для стр. 149

<1> В этом смысле см.: Honnold J. Op. cit. . 421–422; Sevon — International Sale of Goods: Dubrovnik Lectures. P. Sarcevic & P. Volken, eds. N. Y. 1986. P. 216.

Стр. 150

Вместе с тем, когда покупателю важно осуществить проверку товара перед его оплатой, следует учитывать и некоторые дополнительные соображения, вытекающие из п. 3 ст. 58.

Пункт 3 исходит из общей посылки, что покупатель должен иметь возможность осмотреть товар. Это вполне осуществимо, если базисом поставки являются, например, «с завода», «с пристани» или «поставлено с оплатой пошлины». Вместе с тем и при базисе CIF, CFR, CIP продавец может отсрочить предоставление документов до тех пор, пока товар не прибудет и покупатель в течение разумного срока не осмотрит товар, если только по условиям договора необходимые документы не должны были быть отосланы покупателю немедленно после отгрузки. С другой стороны, покупатель, заинтересованный в осмотре товара, прежде чем уплатить цену, обычно имеет возможность договориться с независимой контрольной организацией в стране продавца о проведении необходимого осмотра и договориться с продавцом о том, что акт данной организации будет представлен вместе с прочими документами, против которых будет осуществляться платеж.

В Конвенции есть два правила об осмотре товара покупателем. В настоящей статье речь идет о праве покупателя, существующего у него в связи с уплатой или отказом в уплате цены.

Статья 38 устанавливает обязанность осмотреть товар в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах под угрозой утраты возможности впоследствии ссылаться па несоответствие товара (ст. 39).

Примечания для стр. 150

<1> См.: Maskow. Op. cit. P. 433.

А.А. Костин явлется автором комментария для ст.ст.: 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

В настоящее время в базе судебных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 58 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Карапетов А.Г., Приостановление встречного исполнения как способ защиты прав кредитора: сравнительно-правовой анализ. В: Вестник гражданского права, № 2. С. 4–67, 2010 — [653].
  • Лазарева Т.П., Формы расчетов по договору международной купли-продажи товаров: расчеты по инкассо и платежным поручениям. В: Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 2. С. 39-43, 2005 — [253].
  • Лазарева Т.П., Обязанность покупателя уплатить цену за товар по договору международной купли-продажи. в: Юрид. мир. - М., 1998. - N 4. - С. 51-57, 1998 — [96] — текст.
  • Лазарева Т.П., Формы расчетов по договору международной купли-продажи товаров: расчеты по аккредитиву. В: Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 1. С. 27-36, 2005 — [254].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2022