Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the buyer of his obligations.
Продавець може встановлювати додатковий строк розумної тривалості для виконання покупцем своїх зобов'язань.
Der Verkäufer kann dem Käufer eine angemessene Nachfrist zur Erfüllung seiner Pflichten setzen.
Satıcı alıcıya, yükümlülüklerini ifa etmesi için makul uzunlukta ek bir süre verebilir.
[59: 1] Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the buyer of his obligations.
Продавець може встановлювати додатковий строк розумної тривалості для виконання покупцем своїх зобов'язань.
Der Verkäufer kann dem Käufer eine angemessene Nachfrist zur Erfüllung seiner Pflichten setzen.
Satıcı alıcıya, yükümlülüklerini ifa etmesi için makul uzunlukta ek bir süre verebilir.
[59: 1] Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
150
2)
За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнения в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.
Крім випадків, коли продавець одержав повідомлення від покупця про те, що він не здійснить виконання зобов'язань протягом встановленого таким чином строку, продавець не може протягом цього строку вдаватися до будь-яких заходів правового захисту від порушень договору. Продавець, однак, не позбавляється цим права вимагати відшкодування збитків за прострочення у виконанні.
Der Verkäufer kann vor Ablauf dieser Frist keinen Rechtsbehelf wegen Vertragsverletzung ausüben, ausser wenn er vom Käufer die Anzeige erhalten hat, dass dieser seine Pflichten nicht innerhalb der so gesetzten Frist erfüllen wird. Der Verkäufer verliert dadurch jedoch nicht das Recht, Schadenersatz wegen verspäteter Erfüllung zu verlangen.
Bu süre içinde yükümlülüklerini ifa etmeyeceği konusunda alıcıdan bir bildirim almadıkça, satıcı, bu ek süre içinde, sözleşmeye aykırılık halinde sahip olduğu hukukî imkânlardan hiçbirine başvuramaz. Ancak bu yüzden satıcı, gecikmiş ifa nedeniyle tazminat talep etme hakkını kaybetmez.
[59: 2] За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнения в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты по поводу нарушения договора. Однако продавец не лишается тем самым права, которое он может иметь, потребовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнения в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.
Крім випадків, коли продавець одержав повідомлення від покупця про те, що він не здійснить виконання зобов'язань протягом встановленого таким чином строку, продавець не може протягом цього строку вдаватися до будь-яких заходів правового захисту від порушень договору. Продавець, однак, не позбавляється цим права вимагати відшкодування збитків за прострочення у виконанні.
Der Verkäufer kann vor Ablauf dieser Frist keinen Rechtsbehelf wegen Vertragsverletzung ausüben, ausser wenn er vom Käufer die Anzeige erhalten hat, dass dieser seine Pflichten nicht innerhalb der so gesetzten Frist erfüllen wird. Der Verkäufer verliert dadurch jedoch nicht das Recht, Schadenersatz wegen verspäteter Erfüllung zu verlangen.
Bu süre içinde yükümlülüklerini ifa etmeyeceği konusunda alıcıdan bir bildirim almadıkça, satıcı, bu ek süre içinde, sözleşmeye aykırılık halinde sahip olduğu hukukî imkânlardan hiçbirine başvuramaz. Ancak bu yüzden satıcı, gecikmiş ifa nedeniyle tazminat talep etme hakkını kaybetmez.
[59: 2] За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнения в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты по поводу нарушения договора. Однако продавец не лишается тем самым права, которое он может иметь, потребовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 63 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 63 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 59.Установление дополнительного срока для исполнения.
1) Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
2) За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнения в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты по поводу нарушения договора. Однако продавец не лишается тем самым права, которое он может иметь, потребовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.
Комментарий
В статье 59 излагается право продавца установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем его обязательств и указывается одно из последствий установления им такого срока.
Установление дополнительного срока, пункт 1
Статья 59 дополняет статью 58, в которой излагается право продавца требовать исполнения договора покупателем и предполагается помощь суда или арбитража в обеспечении осуществления этого права. Если покупатель задерживает исполнение договора, судебная процедура обеспечения исполнения может потребовать столько времени, что продавец не сможет ждать. Это может иметь место в особенности в случае, когда неисполнение покупателем состоит в задержке в обеспечении выдачи документов, гарантирующих платеж, например аккредитива или банковской гарантии, или в обеспечении разрешения на импорт товара или платы за него в подвергающейся ограничениям иностранной валюте. Продавцу может быть выгодно расторгнуть договор и вместо этого продать товар другому покупателю. Однако в этот момент может не быть точно известно, что задержка исполнения покупателем образует существенное нарушение договора, оправдывающее расторжение договора в соответствии со статьей 60 (1 а).
Различные правовые системы по-разному рассматривают право продавца расторгнуть договор из-за неуплаты покупателем цены или неисполнения им других обязательств в срок, указанный в договоре. В некоторых правовых системах неисполнение покупателем своих обязательств в срок, указанный в договоре, обычно позволяет продавцу расторгнуть договор. Однако в конкретном случае суд или арбитраж могут постановить, что продавец не может расторгнуть договора в данное время, поскольку неисполнение обязательств в срок, указанный в договоре, было либо недостаточно серьезным, либо продавец отказался от своего права на своевременное исполнение. В других правовых системах покупатель может просить об отсрочке исполнения у суда, который фактически устанавливает новый срок исполнения1. В других правовых системах общее правило заключается в том, что позднее исполнение не уполномочивает продавца расторгнуть договор, если только в договоре не предусматривается такое средство защиты или если после нарушения договора покупателем продавец специально установил срок, в течение которого покупатель должен исполнить свои обязательства.
Настоящая Конвенция конкретно отклоняет мысль о том, что в коммерческих договорах о купле-продаже товаров продавец может, как общее правило, расторгнуть договор, когда договорный срок исполнения истек и покупатель все еще не исполнил одного или нескольких своих обязательств. В таких обстоятельствах продавец может поступить таким образом лишь при том условии, что неисполнение обязательств в срок, предусмотренный в договоре, наносит ему существенный ущерб и покупатель предвидел или имел основания предвидеть такой результат2.
В результате наличия такой нормы в настоящей Конвенции кет оснований позволять покупателю обращаться в суд за отсрочкой, как это разрешается в некоторых правовых системах. Кроме того, процедура обращения в суд за отсрочкой неуместна в контексте международной торговли, особенно поскольку это поставит стороны во власть широких дискреционных полномочий судьи, гражданство которого обычно будет то же, что и у одной из сторон. Поэтому статья 57 (3) предусматривает: «Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству защиты по поводу нарушения договора».
Хотя продавец может заявить о расторжении договора в любом случае, при котором просрочка в исполнении представляет собой существенное нарушение, это не всегда будет удовлетворительным решением для него. Если покупатель допускает задержку в исполнении, продавец может законно сомневаться в том, что покупатель сможет исполнить свои обязательства к тому времени, когда такое исполнение будет жизненно важным для продавца. Это положение подобно проблемам, возникающим в связи с предвидимым нарушением по статьям 62, 63 и 64. Кроме того, в большинстве договоров о купле-продаже товаров момент, в который ущерб для продавца станет достаточно существенным для того, чтобы представлять существенное нарушение, будет несколько неопределенным. Поэтому статья 59 (1) уполномочивает продавца установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств. Однако статья 60 (1 b) разрешает продавцу заявить о расторжении договора только в том случае, если покупатель не исполнил своего обязательства уплатить цену3 или принять поставку товара4 или если он заявил о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока.
Процедура статьи 59 (1) установления дополнительного срока, после которого продавец может заявить о расторжении договора, если покупатель не исполнил своего обязательства уплатить цену или не принял товары, несет в себе опасность того, что продавец может истолковать не имеющую последствий задержку, которая не может оправдать заявления о расторжении договора за существенное его нарушение по статье 60 (1 а) в обоснование объявления о расторжении договора по статье 60 (1 b). Поэтому в статье 59 (I) указывается, что дополнительный срок должен быть «разумной продолжительности». Этот срок может быть установлен либо путем указания даты, к которой обязательство должно быть исполнено (например, 30 сентября), или путем указания срока (например, «в течение месяца с сего дня»). Общее требование продавца о том, чтобы покупатель исполнил свое обязательство, или исполнил его «незамедлительно», или тому подобное, не является «установлением» срока по статье 59 (1).
Следует отметить, что, хотя процедура, предусмотренная в статье 59 (1). имеет свои некоторые корни в немецкой процедуре «Nachfrist» и во французской процедуре «mise еп demeure», в ее нынешней форме она не похожа ни на одну из них. В частности, процедура, предусмотренная в статье 59 (1), не имеет обязательного характера и не обязательно должна быть использована для того, чтобы расторгнуть договор, если просрочка в исполнении равносильна существенному нарушению.
Другие средства защиты продавца, пункт 2
Для того чтобы защитить покупателя, который может готовиться исполнить, возможно при больших затратах, свои обязательства по договору, как это требует продавец, во время дополнительного срока разумной продолжительности, продавец не может прибегнуть к какому-либо средству защиты, применимому в случаях нарушения договора, если только он не получил от покупателя уведомления, что покупатель не выполнит данного требования. После истечения дополнительного срока без исполнения покупателем продавец может не только расторгнуть договор по статье 60 (1 b), но и может прибегнуть к другим имеющимся у него средствам защиты.
В частности, продавец может требовать возмещения любых убытков, которые он мог понести из-за просрочки в исполнении. Такие убытки могут возникнуть, даже если покупатель выполнил свои обязательства в дополнительный срок, установленный продавцом.
Примечания:
Сравни со статьей 57, пункт 3. См. пункт 5, ниже.
Статья 23, которая определяет «существенное нарушение», и статья 60 (1 а), которая уполномочивает покупателя заявить о расторжении договора за его существенное нарушение.
Что касается обязательства покупателя уплатить цену, см. статью 50 и комментарий к ней.
Что касается обязательства покупателя принять поставку товара, см. статью 56 и комментарий к ней.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 61 и ст. 66 Конвенции.
5. Комментарий CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 63 комментарий подготовил А. А. Костин.
Стр. 153
Настоящая статья предоставляет продавцу средство правовой защиты, аналогичное тому, которое находится в распоряжении покупателя согласно ст. 47, а именно — право «установить дополнительный срок разумной продолжительности» для исполнения другой стороной своих обязанностей.
Использование продавцом указанного средства имеет два основных последствия:
1) Неисполнение покупателем своих основных обязанностей уплатить цену и принять поставку в течение такого дополнительного срока является основанием для расторжения договора (ст. 64 1 b), независимо от того, будет ли квалифицировано это неисполнение как существенное нарушение договора или нет.
2) В течение дополнительного срока продавец не вправе прибегать к иным средствам защиты (если только покупатель до истечения этого срока не заявит о том, что не исполнит договор, сохранив при этом
Стр. 154
возможность требовать возмещения мораторных убытков с даты изначального неисполнения.
Вопрос о том, какой дополнительный срок должен рассматриваться в качестве разумного, является вопросом факта, который устанавливается с учетом совокупности обстоятельств, включая обыкновения, сложившуюся между сторонами практику (ст. 9) и принцип добросовестности в международной торговле (ст. 7). Очень важна адекватная формулировка данного срока продавцом, чтобы любому «разумному» покупателю из заявления продавца было ясно, что предоставляемый дополнительный срок является окончательным и по его истечении продавец будет свободен в выборе других средств защиты, включая расторжение договора.
Внедрение в Конвенцию данного средства правовой защиты представляется весьма полезным с точки зрения ясности и предсказуемости правовых результатов, так как продавец, использовав данное средство в отношении обязанностей покупателя оплатить и принять товар, может быть уверен в своем праве впоследствии расторгнуть договор без необходимости анализа и доказывания, явилось ли неисполнение со стороны покупателя существенным (в смысле ст. 25) нарушением либо нет.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
The seller may fix an additional period of time [4] of reasonable [3] length for performance by the buyer of his obligations [2].
Unless the seller has received notice from the buyer [6] that he will not perform within the period so fixed [7], the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract [5]. However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance [8].
Words and phrases, concepts
right to set a Nachfrist: main consequences
seller may fix an additional period of time for performance by the buyer of his obligations
an additional period of time of reasonable length
fixing the additional period of time
unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract
form of the Nachfrist notice
unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed
however, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance
Commentary
[right to set a Nachfrist: main consequences]
Art. 63 grants the possibility to set a Nachfrist having the main consequence that the seller, during that period, in general has to stick to the contract while retaining his rights to claim damages. After that Nachfrist has elapsed fruitlessly, he has the right to avoid the contract when the most important obligations are violated. [page 236]
[seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the buyer of his obligations]
When the buyer does not fulfil according to his obligations under the contract, a practical occasion arises for the seller to relate to it. He can do so by abstractly, hence without setting a Nachfrist, insisting on performance. Also he can immediately upon the obligations becoming due resort to the deciding organs, which is done relatively seldom. The seller can, however, ascertain his right to obtain performance also in setting a Nachfrist of reasonable length. He can, at any time, give up in the event of the first-mentioned ways of ascertaining his right to obtain performance and can proceed to another right, which may even be inconsistent with it, insofar as the conditions for it are given, hence, in particular to avoidance of contract (c. Article 64, paragraph 1, subpara. (a)). But he is blocked in his movement in the latter case for the duration of the Nachfrist (paragraph 2, sentence 1). He has the advantage, however, that after the expiry of the Nachfrist without performance on the part of the buyer, the right to [avoid] the contract becomes applicable anyway in regard to the right to payment of the price or also to taking delivery of the goods, i.e. even if the delay, which occurred first, in performance did not constitute a fundamental breach of contract (Article 64, paragraph 1, subpara. (b)). The setting of a Nachfrist, therefore, causes doubts as to the fundamentality of the breach of contract [to become] irrelevant. The effect is not the same in regard to other rights with respect to performance (page 5). Finally, the setting of a Nachfrist may result in that a right to avoidance of contract, which would have to be asserted within the period set under Article 64, paragraph 2, subpara. (b) (i), would then have to be ascertained only within the time limit under (b) (ii). In practice this will, however, only refer to exceptional cases (Article 64, page 13).
The setting of a Nachfrist is governed by the general rule of Article 27, i.e. the seller can rely on a Nachfrist, even if the relevant communication is received belatedly, contains errors or is not received at all. The opposite view held by Knapp (BB, 460) is understandable, however not tenable in our view. The rule under Article 27 is problematic. But since it has been adopted, certain cases, which clearly come under its scope of application, cannot be excluded for substantive considerations. Leser (Freiburg, 237 fol) tries to find an intermediary solution dissecting and analyzing the effects of dispatch. But this leads to further complicated distinctions for which reliable clues cannot be deduced from the text of the Convention.
By contrast to Knapp (BB, 459), we believe that a Nachfrist can be set before there is a delay (see also the comparable case of Article 88, paragraph l and page 3 thereto), e.g. when it can be anticipated and the buyer signals difficulties. This is not a one-sided modification of the contract, as Knapp believes. The buyer can still deliver at [page 237] the time for delivery, and the reasonable time is to be counted starting at the end of the time for performance.
Like Knapp (BB, 461) and differing from Honnold (361 in connection with 306) and Sevón (Dubrovnik, 224), we hold that the Nachfrist must not be considered as final and/or the buyer must not be warned by the seller that he will declare the contract avoided. A formulation like „We set an additional period of time for payment on your part until May 31 ... “is in our view sufficient. Accordingly, we also are of the opinion that the Nachfrist can be extended, and upon its expiry a new one may be granted. The setting of a Nachfrist for performance of the most important obligations — in regard to the others the problem is uninteresting anyway — gives the seller an option to either stick to the contract, e.g. when non-payment is caused by foreseeable temporary difficulties of transfer, or make it [subject to avoidance]. The seller would be forced into too strict a scheme if in setting a Nachfrist he had to threaten the buyer with avoidance of the contract. The authors [who] spoke up in favour of this left open what would happen if the seller does not carry out his threat. One should not get too near again to the scheme of the ipso facto avoidance. However, the seller in setting the Nachfrist may declare the contract at the same time avoided in case it is not kept to by the buyer.
[an additional period of time of reasonable length]
The vague term of reasonableness leaves some room to act at one’s own discretion which can be used by the party who is entitled to set the Nachfrist, i.e. in this case the seller. If he fixes too short a period, the competent deciding body could determine the minimum Nachfrist.
In calculating the additional period, factors have to be taken into account which concern both parties. On the seller‚s part, these are: possibilities and costs for storage of the goods (compare also Article 88, paragraph 2) and price developments, e.g. the Nachfrist will be shortened in the event of a rapid decline in prices because the proceeds from a substitute transaction under Article 75, which presupposes an avoidance of the contract, would be reduced as a result. On the buyer‘s part, it is the difficulties which he is confronted with during performance that are of relevance, e.g. when he needs more time than expected for complying with the so-called formalities in preparing the payment (Article 54) or also in importing the goods. The seller can take such factors into consideration only when the buyer informs him thereof. [page 238]
In the setting of a Nachfrist, the postal handling time needed for the information to reach the buyer has to be considered because the latter must have time to undertake the relevant activities during that Nachfrist. In the light of the fact that there is a breach of contract by the buyer here, we believe that the interests of the seller should be decisive. The reasonable period of time should in general be rather short in such cases. Sevón (Dubrovnik, 225) stresses this, in particular in regard to the obligation to pay the price.
In interpreting the term of a reasonable Nachfrist, conformity should be established with the interpretation of the formulation „unreasonable delay“ in Article 88, paragraph 1 (see also page 2 of that article), namely in such a way that an unreasonable delay is given when the reasonable Nachfrist has expired. Such conformity is required because the right to resell the goods under Article 88 will produce results that are similar to those of a substitute transaction under Article 75, so that the conditions in both cases will have to be aligned so as not to create unfounded alternatives. A substitute transaction presupposes avoidance of the contract and the latter again presupposes frequently the setting of an additional period of time for performance.
[fixing the additional period of time]
This time will have to be fixed or be fixable according to the calendar (O.R., 49). The mere invitation to deliver ‚‘as soon as possible„, “promptly„, “immediately" or within a similarly vaguely defined period of time is not sufficient because that would merely have to be considered as abstract reliance on the right to obtain performance under Article 62 (so believes also Honnold, 361 in connection with 306; Sevón/Dubrovnik, 224; Knapp/BB, 460 fol).
[unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not during that period, resort to any remedy for breach of contract]
Among the rights granted by the CISG itself this refers to the right to avoid the contract under Article 64 and the right to resell the goods under Article 88, paragraph 1, from which another reason can be inferred to interpret the regulation concerning the periods of time in both articles in the same way. These are, therefore, rights to early termination of the contract and/or such which practically amount to it. But this does not refer to the emergency transaction under Article 88, paragraph 2, which has to be carried out as an obligation of the party obliged to preserve the goods. However, it is rarely of relevance in cases where an additional period of time was granted.
It is nevertheless indeed problematic when the seller must not exercise other rights ensuing from a breach of contract either, but rather has to wait and see whether the buyer performs within the Nachfrist. Hence, the seller can within the additional period of time not require the buyer to perform under Article 62 (so believes also [page 239] Plantard/Lausanne, 116). This is acceptable because the right to require performance and the right to set an additional period of time for performance are basically variants of the right to obtain performance between which the seller can choose from the outset. Also specification made by the seller himself as a specific legal consequence of the non-fulfilment of the obligation of the buyer for specification under Article 65 cannot be made during the additional period of time (more in detail Article 65, page 4).
It is thus the rights to compensation which constitute the real problem. Only the right to claim damages is expressly not blocked. The same should apply to the right to reimbursement of expenses under Article 85. Since the rights because of breach of contract are excluded in their entirety, but the right to compensation of expenses is granted specifically under Article 85, it has to be regarded as still existent when a Nachfrist is set. Apart from this formal deduction, there is also a functional interpretation which is orientated towards the objective of the rule. It would be absurd not to grant the seller the right to reimbursement of expenses in commercial practice — preservation of the goods may even be a condition for the setting of an additional period of time. This would also contradict the basic idea recognizable in the retention of the rights to claim damages that losses in the property of the seller should be compensated by the buyer also when a Nachfrist is set. Finally, with certain modifications, expenses can be considered as a specific form of damage in the meaning of Article 74.
For similar substantive and formal reasons we believe that the entitlement to interests under Article 78 is also not excluded when a Nachfrist is set. In this case, it also has to be considered that otherwise reimbursement of the damage exceeding the interests could be required, but that there would be no entitlement to the interests themselves. And finally, we hold that a right to penalty/liquidated damages, e.g. because of late performance of participatory obligations in the manufacture of the goods, provided that there is no provision to the contrary in the contract, would not be excluded by setting an additional period of time. The considerations made so far also speak in favour of this, with one modification: depending on the agreement or the applicable law, the penalty liquidated damages constitute(s) either a standard damage or a standard minimum damage, less frequently a standard maximum damage. Hence, penalty liquidated damages do(es) in any case constitute a form of damages for which the same exemptions apply. Therefore, there seems to be a clear possibility of subsumption under sentence 2. [page 240]
Expenses, interests and penalties/liquidated damages can often be claimed as damages, but not in all cases and sometimes only under additional conditions. But why should the seller be penalized in such a way when he accommodates the buyer by setting a Nachfrist.
Specific discounts that would be granted for advance payment, immediate payment or similar reasons should certainly be lost in case of setting a Nachfrist.
It becomes evident as a result of this discussion that only comparable rights and comparable claims are excluded, not however claims for compensation. But the rule is not formulated very fortunately anyway.
When a Nachfrist is set for the fulfilment of a specific obligation under the contract, e.g. taking delivery of the goods, avoidance of the contract is not excluded during that Nachfrist because of another fundamental breach of contract, e.g. the cheque handed over for payment is not honoured (Sevón/Dubrovnik, 226).
The option to rely on a failure caused by the other party under Article 80 is not excluded by the setting of an additional period of time either. This may assume practical relevance among others when a Nachfrist is set for the fulfilment of obligations to participate in the manufacture of the goods or for the procurement of guarantees for payment.
[form of the Nachfrist notice]
No form is prescribed for the notice; it can be oral or in writing but, according to its character of a notice, it cannot be given by other conduct, i.e. conduct implying an intent. As to its substance, the notice must be clear without having to include the formulations of the Convention (Knapp/BB, 463 fol). A so-called cancellation of the contract should be sufficient. Decisive is that the notice reaches the addressee so that the general rule of Article 27 is not applied.
[unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed]
Since the notice has to refer to that there will be no performance also during the Nachfrist it can only be given after the Nachfrist has been set and the buyer has received the respective information. When the buyer has named before a date of performance later than the expiry of the Nachfrist, the seller cannot rely on it because it is very well possible that the setting of an additional period of time inspires the buyer to make exceptional efforts to keep to the period granted. The situation is different when performance is rejected definitely and once and for all. [page 241]
It is not sufficient in this case (by contrast to Article 71, paragraph 1, and/or Article 72, paragraph 1) that it becomes apparent or is clear that the buyer will not keep to the Nachfrist. If, however, the notice is given, the contract can be avoided at once, even when the delay does not yet constitute a fundamental breach of contract (Sevón/Dubrovnik, 226).
[however, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance]
Compare page 5.
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Викторова Н. Н. Особенности установления дополнительного срока для исполнения обязательств по договору международной купли-продажи товаров // Журнал международного частного права, № 1. С. 22–30. — 2007 [193] — текст (2,68 Мб).
Грибанов А. В. Применение неустойки в практике МКАС // Вестник международного коммерческого арбитража, № 1. С. 45–57. — 2010 [677] — текст (2,62 Мб).
Жукова О. Н. Предвидимое нарушение договора и его правовые последствия // Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М. С. 162–194. — 2018 [848] — текст (0,67 Мб).
Комаров А. С. Концепция ответственности за неисполнение обязательств в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Юридические аспекты осуществления внешнеэкономических связей. М. С. 64–72. — 1979 [176] — текст (2,55 Мб).
Консультативный совет Заключение № 1 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 39–49. — 2006 [455] — текст (1,33 Мб).
Красноярова Н. И. Система цивилистических конструкций внесудебной защиты прав кредитора в договорных обязательствах делового оборота // Международное публичное и частное право, № 2. С. 7–10. — 2014 [636].
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права : теоретико-правовой анализ и практика правоприменения : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2010 [820] — текст (38,70 Мб).
Мухтаров Д. С. Понятие «существенное нарушение» согласно Венской конвенции 1980 г. и национального законодательства России и Германии // Журнал международного частного права, № 4. С. 37–48. — 2016 [283] — текст (2,30 Мб).
Трояновский А. В. Нарушение договора международной купли-продажи товара: средства правовой защиты продавца // Международное публичное и частное право, № 3. С. 20–24. — 2016 [331].
Чирич А. Ответственность сторон в режиме Венской конвенции вследствие нарушения обязательств по договору междунарожной купли-продажи товаров // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35–48. — 2016 [435] — текст (1,12 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Продавец может установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств.
За исключением случаев, когда продавец получил извещение от покупателя о том, что он не осуществит исполнения в течение установленного таким образом срока, продавец не может в течение этого срока прибегать к каким-либо средствам правовой защиты от нарушения договора. Продавец, однако, не лишается тем самым права требовать возмещения убытков за просрочку в исполнении.