Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться по договору или по соответствующим законам и предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа.
![]() |
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG |
![]() |
![]() |
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь. События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 54 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа. Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово: В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей. 1. Гаагские конвенции и подготовительные материалыВенская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин). Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
Статье 54 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось. В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 54 состоялось:
На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов. 2. Комментарий Секретариата — 1979 г.Информация общего характера На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции. Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер. Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II). Комментируемый текст Статья 50. Обязательство уплатить цену. Обязательство покупателя уплатить цену включает принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут требоваться по договору или по соответствующим законам и предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа. Комментарий Статьи 50–55 касаются ряда деталей, связанных с обязательством покупателя уплатить цену, которое устанавливается в статье 49. В случае статьи 50 в рамках обязательства покупателя уплатить цену включается обязательство принять ряд предварительных мер для того, чтобы обеспечить возможность уплаты цены. В статье 50 предусматривается, что в рамках своего обязательства уплатить цену покупатель должен принять такие меры и соблюдать такие формальности, которые могут требоваться по договору или по соответствующим законам или предписаниям для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа. Эти меры могут включать обращение за аккредитивом или банковской гарантией платежа, регистрацию договора в правительственном учреждении или в банке, изыскание необходимой свободно конвертируемой иностранной валюты или обращение с просьбой об официальном разрешении на перевод валюты за границу. Если только в договоре конкретно не возлагается одно из этих обязательств на продавца, такие меры должны предприниматься покупателем. Обязательства покупателя по статье 50 ограничены принятием мер и соблюдением формальностей. Статья 50 не требует, чтобы покупатель брал на себя обязательство обеспечить получение аккредитива, разрешение на получение необходимой иностранной свободно конвертируемой валюты или даже того, что цена будет в конечном итоге уплачена. Разумеется, по статье 49 покупатель несет обязательство обеспечить уплату цены — обязательство, последствия которого могут быть смягчены положением об исключениях в статье 65. Тем не менее покупатель несет обязательство принять все необходимые меры, для того чтобы убедить соответствующие правительственные власти предоставить необходимые средства, и не может полагаться на отказ этих властей, если он не принял таких мер. Главное значение статьи 50 заключается в том факте, что принятие таких мер и соблюдение таких формальностей, которые могут потребоваться для того, чтобы сделать возможным осуществление платежа, рассматриваются как текущее обязательство, нарушение которого позволяет прибегнуть к средствам защиты по статьям 57–60 и не рассматриваются как «поведение по подготовке исполнения или фактическому исполнению договора», что может привести к возникновению вопросов, связанных с предвидимым нарушением договора по статьям 62–641. Примечания: Цитируемая выдержка извлечена из статьи 62 (1). 3. Комментарий к ст. 54 — CISG.infoДалее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий. 4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году. Для ст. 54 комментарий составил: А.А. Костин. Стр. 146 В этой статье говорится об обязанности покупателя по уплате цены. Он должен в этой связи предпринять различные действия: обратиться с просьбой об открытии аккредитива или предоставлении банковской гарантии, зарегистрировать договор в государственных органах или банках для получения (приобретения) валютных средств, получить разрешение на перевод платежа за границу и т.п. Все это вместе составляет обязанность уплатить цену, и, следовательно, невыполнение любого из этих действий может повлечь за собой использование продавцом предоставленных ему Конвенцией средств правовой защиты. В статье не указано, законы и предписания какого государства должны соблюдаться покупателем для выполнения им своей обязанности. Естественно, что в первую очередь покупатель должен знать и соблюдать предписания государства, из которого осуществляются платежи и в котором, как правило, находится коммерческое предприятие покупателя, имеющее наиболее тесную связь с договором купли-продажи. Вместе с тем, если согласно договору платеж осуществляется в другом государстве, покупатель, в принципе, должен соблюдать предписания и этого государства. Обычно формальности по получению платежей в международной торговле (если таковые вообще существуют) весьма необременительны; сложность не столько в том, что ряд таких формальностей практически может выполнить только продавец, сколько в том, как определить те формальности, которые для осуществления платежа в стране продавца или в третьей стране реально не может выполнить покупатель. Если в соответствующей стране такие формальности существуют, разумнее всего предусмотреть в договоре обязанность продавца выполнить их. В существующей литературе и комментариях к Конвенции нет единого мнения в отношении того, может ли покупатель в отсутствие прямого указания в договоре требовать открытия аккредитива для осуществления платежей, так как данная форма платежа имеет сугубо коммерческий характер, не требует санкции со стороны государственных регулирующих органов и в значительной степени гарантирует поступление средств продавцу. Рациональнее всего прямо зафиксировать эту обязанность покупателя в договоре, указав, что неисполнение покупателем этой обязанности рассматривается сторонами как существенное нарушение договора. А.А. Костин явлется автором комментария для ст.ст.: 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65. Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994. Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков. ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз. Дополнительная информация об издании. 5. Судебные решения — CISG.infoДля статьи 54 найдено 29 решений. Смотреть выборку по ссылке. 6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языкеЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:
7. Иные обзоры судебной практики8. Библиография
Расширенная библиография находится по этой ссылке. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Version 4.4 (2022) | ![]() |
©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2023 |
![]() |