международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 31.

Место поставки товара

62
Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:
Якщо продавець не зобов'язаний поставити товар в якомусь іншому визначеному місці, його зобов'язання стосовно поставки полягають:
Hat der Verkäufer die Ware nicht an einem anderen bestimmten Ort zu liefern, so besteht seine Lieferpflicht in folgendem:
Satıcı malları belirli başka bir yerde teslim etmek zorunda değilse, teslim borcu aşağıdaki gibidir:
[29] Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists:
Якщо продавець не зобов'язаний поставити товар в якомусь іншому визначеному місці, його зобов'язання стосовно поставки полягають:
Hat der Verkäufer die Ware nicht an einem anderen bestimmten Ort zu liefern, so besteht seine Lieferpflicht in folgendem:
Satıcı malları belirli başka bir yerde teslim etmek zorunda değilse, teslim borcu aşağıdaki gibidir:
[29] Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:
63 a)
если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;
if the contract of sale involves carriage of the goods — in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer;
якщо договір купівлі-продажу передбачає перевезення товару, — у здачі товару першому перевізникові для передачі покупцеві;
Erfordert der Kaufvertrag eine Beförderung der Ware, so hat sie der Verkäufer dem ersten Beförderer zur Übermittlung an den Käufer zu übergeben;
satım sözleşmesi malların taşınmasını gerektiriyorsa, malları alıcıya ulaştırılmaları için ilk taşıyıcıya vermek;
[29: a] если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;
если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;
if the contract of sale involves carriage of the goods — in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer;
якщо договір купівлі-продажу передбачає перевезення товару, — у здачі товару першому перевізникові для передачі покупцеві;
Erfordert der Kaufvertrag eine Beförderung der Ware, so hat sie der Verkäufer dem ersten Beförderer zur Übermittlung an den Käufer zu übergeben;
satım sözleşmesi malların taşınmasını gerektiriyorsa, malları alıcıya ulaştırılmaları için ilk taşıyıcıya vermek;
[29: a] если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;
64 b)
если в случаях, не подпадающих под действие предыдущего подпункта, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или неиндивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;
if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place - in placing the goods at the buyer's disposal at that place;
якщо у випадках, що не підпадають під дію попереднього підпункту, договір стосується товару, визначеного індивідуальними ознаками, або неіндивідуалізованого товару, який має бути взятий з визначених запасів або виготовлений чи зроблений, і сторони в момент укладення договору знали про те, що товар знаходиться або має бути виготовлений чи вироблений у певному місці, — в наданні товару в розпорядження покупця в цьому місці;
bezieht sich der Vertrag in Fällen, die nicht unter Buchstabe a fallen, auf bestimmte Ware oder auf gattungsmässig bezeichnete Ware, die aus einem bestimmten Bestand zu entnehmen ist, oder auf herzustellende oder zu erzeugende Ware und wussten die Parteien bei Vertragsabschluss, dass die Ware sich an einem bestimmten Ort befand oder dort herzustellen oder zu erzeugen war, so hat der Verkäufer die Ware dem Käufer an diesem Ort zur Verfügung zu stellen;
önceki bendin kapsamına girmeyen hallerde; sözleşmenin, ferden belirlenmiş mallara veya belirli bir stoktan karşılanacak nev'en belirlenmiş mallara veya imal edilecek veya üretilecek mallara ilişkin olması ve tarafların sözleşmenin kurulduğu sırada malların belirli bir yerde bulunduğunu veya orada imal edileceğini yahut üretileceğini bilmeleri durumunda malları bu yerde alıcının tasarrufuna hazır bulundurmak
[29: b] если в случаях, не предусмотренных в предыдущем подпункте, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или не-индивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;
если в случаях, не подпадающих под действие предыдущего подпункта, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или неиндивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;
if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place - in placing the goods at the buyer's disposal at that place;
якщо у випадках, що не підпадають під дію попереднього підпункту, договір стосується товару, визначеного індивідуальними ознаками, або неіндивідуалізованого товару, який має бути взятий з визначених запасів або виготовлений чи зроблений, і сторони в момент укладення договору знали про те, що товар знаходиться або має бути виготовлений чи вироблений у певному місці, — в наданні товару в розпорядження покупця в цьому місці;
bezieht sich der Vertrag in Fällen, die nicht unter Buchstabe a fallen, auf bestimmte Ware oder auf gattungsmässig bezeichnete Ware, die aus einem bestimmten Bestand zu entnehmen ist, oder auf herzustellende oder zu erzeugende Ware und wussten die Parteien bei Vertragsabschluss, dass die Ware sich an einem bestimmten Ort befand oder dort herzustellen oder zu erzeugen war, so hat der Verkäufer die Ware dem Käufer an diesem Ort zur Verfügung zu stellen;
önceki bendin kapsamına girmeyen hallerde; sözleşmenin, ferden belirlenmiş mallara veya belirli bir stoktan karşılanacak nev'en belirlenmiş mallara veya imal edilecek veya üretilecek mallara ilişkin olması ve tarafların sözleşmenin kurulduğu sırada malların belirli bir yerde bulunduğunu veya orada imal edileceğini yahut üretileceğini bilmeleri durumunda malları bu yerde alıcının tasarrufuna hazır bulundurmak
[29: b] если в случаях, не предусмотренных в предыдущем подпункте, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или не-индивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;
65 c)
в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца.
in other cases — in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.
в інших випадках — у наданні товару в розпорядження покупця в місці, де в момент укладення договору знаходилось комерційне підприємство продавця.
in den anderen Fällen hat der Verkäufer die Ware dem Käufer an dem Ort zur Verfügung zu stellen. an dem der Verkäufer bei Vertragsabschluss seine Niederlassung hatte.
diğer hallerde, sözleşmenin kurulduğu sırada satıcının işyerinin bulunduğu yerde malları alıcının tasarrufuna hazır bulundurmak.
[29: c] в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«продавец был официально зарегистрирован» — текст согласно документу A/CONF.97/5].
в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца.
in other cases — in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract.
в інших випадках — у наданні товару в розпорядження покупця в місці, де в момент укладення договору знаходилось комерційне підприємство продавця.
in den anderen Fällen hat der Verkäufer die Ware dem Käufer an dem Ort zur Verfügung zu stellen. an dem der Verkäufer bei Vertragsabschluss seine Niederlassung hatte.
diğer hallerde, sözleşmenin kurulduğu sırada satıcının işyerinin bulunduğu yerde malları alıcının tasarrufuna hazır bulundurmak.
[29: c] в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«продавец был официально зарегистрирован» — текст согласно документу A/CONF.97/5].

История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.

События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!

Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).

Документы ООН: A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (трагедия в Буче), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Международный уголовный суд: Юрисдикция, подозреваемые лица.
Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Сообщение об ордере МУС (05.03.2024).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

«Задержание мирных жителей в контексте вооруженной агрессии РФ против Украины» — доклад, июнь 2023.

Данные о числе жертв агрессии
Материалы для ст. 31
1. Структура, статистика
2. Подготовительные материалы
3. Комментарий Секретариата 1979
4. Руководство 2021
5. Комментарий CISG.info
6. Комментарий ЮрЛит 1994
7. Commentary by Schlechtriem
8. Commentary by Enderlein/Maskow
9. Решения — CISG.info
10. Сборник UNCITRAL
11. Иные обзоры практики
12. Библиография
13. Поиск по тексту Конвенции
CISG.info/art/31 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.

1. Структура, статистика

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 31 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III2588 Купля-продажа товаров
Глава II30–52 Обязательства продавца
Раздел I31–34 Поставка товара и передача документов
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Пользователи также просматривали совместно:

Выборка за последние 30 дней.

Здесь мы публикуем ссылки на наиболее важные — опорные — тексты для статьи 31, входящие в состав электронной библиотеки CISG-Library:

  • Hennecke, Rudolf,
    Gefahrtragung beim Rücktransport mangelhafter Ware

2. Подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 31 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 19 (1, 2), 23
Женева 1976 15
Вена 1977 15
Нью-Йорк 1978 29

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 31 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 14, 36
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

3. Комментарий Секретариата 1979

Информация общего характера

На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.

К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 29. Отсутствие определенного места для поставки.

Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:

a) если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;

b) если в случаях, не предусмотренных в предыдущем подпункте, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или не-индивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;

c) в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора продавец был официально зарегистрирован.

Комментарий

Основная обязанность продавца состоит в том, чтобы «поставить товары» на условиях, предусмотренных в договоре и в настоящей Конвенции.

В статье 29 указывается, как и где осуществляется обязанность продавца поставить товары. В статье 31 указывается, когда продавец обязан осуществить поставку. В статьях  7882 регулируются вопросы, связанные с переходом риска гибели.

«Товар», который должен быть поставлен

Для того чтобы продавец осуществил поставку «товара», он должен в случае товаров, определенных индивидуальными признаками, поставить точно те товары, которые требуются договором. В случае неиндивндуализированных товаров он должен поставить товары, в целом соответствующие описанию того вида товаров, которые требуются по договору. Поэтому, если по договору требуется поставка кукурузы, поставка не считается осуществленной продавцом, если он поставил картофель. Однако продавец считается осуществившим поставку «товара», если он выполняет соответствующее действие, требуемое подпунктами а–с в отношении описанных в договоре товаров, определенных индивидуальными признаками, или, в случае неиндивидуализированных товаров, в отношении товаров, соответствующих общему описанию в договоре, несмотря на то что они не соответствуют договору или не поставлены в требуемые сроки или указанным средством доставки. Поэтому передача перевозчику кукурузы третьего сорта в том случае, когда требуется поставка кукурузы второго сорта, или же передача перевозчику пяти тонн вместо требуемых десяти будет представлять собой поставку «товара». Несмотря на то что «товар» был «поставлен», покупатель сможет осуществить любые права, которые могут у него возникнуть в связи с тем, что продавец не поставил «товар», как это предусмотрено договором и настоящей Конвенцией» <1>. В числе других прав покупатель будет иметь право на расторжение договора в тех случаях, когда нарушение продавцом своих обязанностей представляет собой существенное нарушение договора <2>. Тем не менее продавец будет считаться «поставившим товар».

Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, подпункт а

Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, общее правило состоит в том, что обязанность продавца по поставке товаров заключается в сдаче их первому перевозчику для передачи покупателю.

Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если продавец обязан или уполномочен отправить товар покупателю. Как отгрузочные договоры (например, СИФ, ФОБ, ФОР), так и договоры, предусматривающие место назначения (например, франко строп-судно, «с доставкой в...»), представляют собой договоры купли-продажи, предусматривающие перевозку товара.

Во многих случаях, когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, договор или непосредственно, или путем использования торговых условий определяет место, в которое должны быть поставлены товары. В этом случае в обязанность продавца по поставке входит не сдача товара первому перевозчику, а исполнение действия, определенного в договоре.

В связи с этим, если в договоре определено место назначения, обязательство продавца по поставке заключается в предоставлении товаров в распоряжение покупателя в месте назначения. Аналогичным образом, если договор является договором ФОБ или СИФ, в котором определен порт отгрузки, обязательство продавца по поставке в соответствии с условиями договора заключается в погрузке товаров на борт корабля в указанном порту отгрузки <3>. Условия сохраняются прежними, даже если продавец должен предоставить транспорт для перевозки товаров от какого-либо внутреннего пункта до порта отгрузки.

Однако, если в договоре не содержится требования о том, чтобы продавец поставил товар в какое-либо определенное место, и если товар подлежит перевозке двумя или более перевозчиками, поставка товаров осуществляется путем «сдачи товара первому перевозчику для передачи покупателю». Поэтому в этом случае, если товар отправляется из какого-либо внутреннего пункта по железной дороге или автомобильным транспортом в порт, где он должен быть погружен на судно, поставка осуществляется путем сдачи товара железной дороге или автотранспортной компании.

Поставка товара осуществляется путем сдачи ее перевозчику, а не путем передачи документов покупателю. Даже если продавец вообще не передал документы покупателю в соответствии с требованиями договора, он будет считаться поставившим товар в момент, когда он был передан перевозчику. Разумеется, в отношении продавца, в случае несдачи им документов, будут действовать все средства защиты, предусматриваемые договором и Конвенцией.

Товар, который находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, подпункт b

Если во время заключения договора стороны знали о том, что товары находились либо должны были быть изготовлены или произведены в конкретном месте, и договор не требует отправки товаров или не уполномочивает на нее, обязанность продавца по поставке товаров состоит в предоставлении товаров в распоряжение покупателя в том месте, в котором товары находились, либо в месте, где они были изготовлены или произведены или должны быть изготовлены или произведены.

Данным подпунктом предусмотрен ряд разных случаев. Первый из них касается товаров, определенных индивиндуальными признаками. Например, если договор касается продажи одним торговцем другому какой-либо конкретной картины, о которой стороны знали, что она находится в определенном месте, поставка осуществляется путем передачи продавцом картины в распоряжение покупателя в данном месте. Такое же решение предусматривается в том случае, когда десять тонн стального лома должны быть взяты из какой-либо определенной груды стального лома или если 100 стульев должны быть изготовлены на каком-либо конкретном заводе.

Если во время заключения договора товары уже находятся в пути, то договором купли-продажи является не договор, который «предусматривает» перевозку товаров, согласно подпункту а, а договор, связанный с товарами, которые находятся в конкретном месте и поэтому подпадают под действие этого подпункта. Это относится и к продаже полной партии в соответствии с каким-то данным коносаментом, когда имеет место товар, определенный индивидуальными признаками, и к продаже лишь части товаров, покрываемых данным коносаментом. Иначе говоря, если было решено, что договор о купле-продаже товаров, уже находящихся в пути, «предусматривает перевозку товаров», что делает его подпадающим под статью 29 а, то продавец никогда «не поставит товары», поскольку товары не будут сданы перевозчику «для передачи покупателю». Однако в соответствии со статьей 80 риск гибели переходит на покупателя во время сдачи товаров перевозчику, который выдал товарораспорядительные документы, даже в том случае, когда сдача товаров имела место до заключения договора купли-продажи.

Обе стороны должны знать местонахождение товаров, определенных индивидуальными признаками, или местонахождение конкретного склада, из которого товары, подлежащие поставке, должны быть взяты, или место, в котором товары должны быть изготовлены или произведены. Эта осведомленность должна быть фактической: недостаточно, что та или иная сторона должна была знать об этом, но на самом деле не знала. Кроме того, они обязаны знать об этом во время заключения договора.

В других случаях, подпункт с

В других случаях, не охватываемых подпунктами а и b, обязанность продавца по поставке состоит в предоставлении товаров в распоряжение покупателя там, где в момент заключения договора находилось место официальной регистрации продавца. Если продавец имеет более одного места официальной регистрации, место совершения поставки определяется в соответствии со статьей 9 а.

Хотя подпункт с представляет собой диспозитивную норму, охватывающую те ситуации, которые не рассматриваются в подпунктах а и b, в нем не предусматривается какого-либо правила для «всех других случаев». В частности, в договоре может быть предусмотрено осуществление поставки в местонахождение предприятия покупателя или в какое-либо другое конкретное место, не указанное в данной статье. Во вступительной фразе статьи 29 признается, что во всех подобных случаях поставка будет осуществляться путем сдачи товаров или предоставления их в распоряжение покупателя в зависимости от необходимости в конкретном месте, предусмотренном в договоре.

Передача в распоряжение покупателя

Товары передаются в распоряжение покупателя в момент, когда продавец сделал все, что необходимо, чтобы покупатель смог стать владельцем товаров. Обычно это включает в себя обозначение товаров в качестве тех товаров, которые должны быть поставлены, завершение всей подлежащей выполнению продавцом подготовки, предшествующей поставке, например упаковки, и вручение покупателю такого уведомления, которое будет необходимо, для того чтобы товары могли перейти в его владение.

Если товары находятся в распоряжении временного владельца, например на складе или у перевозчика, они могут быть переданы в распоряжение покупателя такими средствами, как инструкции продавца временному владельцу о хранении товаров для покупателя или передача продавцом покупателю в соответствующей форме товарораспорядительных документов.

Последствия сохранения права собственности

Поставка осуществляется в соответствии с настоящей статьей, а риск гибели переходит в соответствии со статьями 79,  80 или 81, несмотря на то что продавец сохраняет право собственности на товар или иным образом сохраняет интерес в товаре, если подобное сохранение права собственности или другого интереса имеет своей целью, в частности, обеспечение уплаты цены <4>.

Примечания:

Статья 28. Средства защиты покупателя в случае на- рушения договора продавцом изложены в статье 41.

Статья 45 (1 а). Последствия существенного нарушения со стороны продавца в отношении перехода риска гибели товара см. в статье 82.

Например, см. Инкотермы, условие фоб А.2; условие сиф А.4. («Инкотермы». публикация МТП № 274).

В статье 79 (1), в частности, предусматривается, что «то обстоятельство, что продавец уполномочен задержать товарораcпорядительные документы, не влияет на переход риска».

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

4. Руководство 2021

UNCITRAL
HCCH
UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже
— ООН, 2021 —

Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 30 и ст. 32 Конвенции.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

5. Комментарий CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

6. Комментарий ЮрЛит 1994

Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

7. Commentary by Schlechtriem

UNIFORM SALES LAW [?] Univ. Prof. Dr. Peter Schlechtriem
— Manz Verlag, Vienna: 1986 —

1. Place of Delivery (Article 31)

The provision concerning the place of delivery differentiates between sales involving carriage and other sales. Unless the contract states otherwise, the sale involving carriage is performed by handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer  [231] (Article 31). Article 67(1) sentence 1 is the corresponding provision for the transfer of risk in such sales. [232]

The delivery obligation for all other sales contracts — unless otherwise agreed — is fulfilled when the seller places the goods „at the buyer‚s disposal,“  [233] which is, for contracts concerning specific goods or those drawn from a specific stock, the place where the goods are located when the contract is formed and, in the case of manufactured goods, the place where they are manufactured or produced (Article 31(b)). Goods afloat are also generally governed by Article 31(b). [234] In other cases, the goods must be available to the buyer at the seller‘s place of business when the contract is concluded; if the seller has more than one place of business, reference must be made to Article 10. Article 69 is the corresponding provision on the passing of risk. [235]

Alternative provisions about the place of performance are found mostly in Incoterms and similar standard clauses. [236] Proposals to provide directives for interpretation for these clauses found insufficient support at the Conference because the unification of these clauses, which would have necessitated a special UNCITRAL project, was perceived in Vienna as too difficult a task. [237] Any [page 64] difficulties in interpretation in any particular case, however, can be settled on the basis of Article 8.

Placing the goods „at the buyer’s disposal“ means to make the goods available so that the buyer need do no more than take possession. This includes specification or at least precise identification of the goods, and, in some circumstances, preparation of the goods as required, such as packaging and notification to the buyer. For goods in warehouses, if the claim or directive for delivery is not already embodied in documents, a special order of release from the seller may be necessary.

It is implicit in Article 31 that, for the delivery to be effective, the goods must conform to the contract. ULIS Article 19(1) requires for „delivery“ the „handing over of goods which conform with the contract.“ Deviations from the contract description — where, for example, the goods are inferior or different — are „cured,“ however, if the buyer fails to notify the seller of defects. [238] This conclusion should apply to CISG as well. The Secretariat’s Commentary concerning Article 31 (= Article 29 of the 1978 Draft Convention)  [239] differentiates between the delivery of inferior and the delivery of different goods. This interpretation would produce unfortunate consequences for the passing of risk and the failure to notify of defects known in German law and should therefore be rejected. [240] Independent of the extent and kind of non-conformity, a delivery is valid under Article 31 if the buyer does not make timely objection.

Footnotes:

The sale of goods afloat, however, is not a sale involving carriage.

text ↑

Cf. infra at VI.D.1.

text ↑

Cf. ULIS Article 19(1) (obligation to hand over goods).

text ↑

Cf. Secretariat’s Commentary at 83–84 § 12.

text ↑

See infra at VI.D.3.

text ↑

Cf. Huber 453; Secretariat’s Commentary at 82 § 5 et seq.

text ↑

See A/Conf. 97/C.1/SR.7 at 8 § 52 (= O.R. 208) (position taken by the Soviet delegation).

text ↑

Cf. Dölle (Huber) Article 19 § 158–59.

text ↑

See Secretariat’s Commentary at 81 § 3.

text ↑

See Huber at 483–84; infra at VI.B.5(a) and (c), B.6(c) and VI.D. These consequences were presumably not seen or even intended by the editors of the Secretariat’s Commentary.

text ↑

Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.

Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.

Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

8. Commentary by Enderlein/Maskow

INERNATIONAL SALES LAW Commentary by
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Fritz Enderlein
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Dietrich Maskow
— Oceana Publications, 1992 —


О комментарии и его авторах

Systematized text

If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place [1], his obligation to deliver [2] consists:

(a) if the contract of sale involves carriage [3] of the goods — in handing the goods over [5] to the first carrier [4] for transmission to the buyer;

(b) if, in cases not within [6] the preceding subparagraph, the contract relates to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion of the contract the parties [7] knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place — in placing the goods at the buyer’s disposal [9] at that place [8];

(c) in other cases — in placing the goods at the buyer’s disposal [9] at the place where the seller had his place of business [10] at the time of the conclusion of the contract.

Words and phrases, concepts

place of delivery; comparison with Incoterms

further obligations of seller in context of transporting the goods

when the contract of sale involves carriage

definition of the term carrier

seller’s obligation to dispatch the goods

in cases not within (para. (a) of Art. 31) the preceding subparagraph

at the time of the conclusion of the contract, the parties knew

goods placed at buyer’s disposal at that place

placing the goods at the buyer’s disposal

at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract

Commentary

[place of delivery; comparison with Incoterms]

The place of delivery is the place where delivery has to be made. If the seller at the time of delivery delivers at the place of delivery, he fulfills his obligation. Of importance is the place of delivery where the passing of the risk is concerned (Article 67 fol), but also in regard to other questions. Generally, the parties reach agreement in their contract on where delivery shall take place. Therefore, the provisions under Article 31 will relatively seldom apply.

Rather often the parties refer to customary delivery clauses, in particular to the INCOTERMS. As to whether the INCOTERMS may be invoked to interpret basic delivery clauses without such reference being made, compare Handbuch 1, 99 fol.

In accordance with the INCOTERMS [1990], the place of delivery is determined as follows: [page 129]

* EXW (Ex Works) — the seller’s premises;

* FCA (Free Carrier) — the named departure point;

* FAS (Free Alongside Ship) — the named port of shipment, buyer may name the loading area;

* FOB (Free on board) — the named port of shipment;

* CIF and CFR (Cost, insurance and freight; Cost and freight) — the named port of destination;

* DES (Delivered Ex Ship) — the named port of destination;

* DEQ (Delivered Ex Quay) — the usual quay at the named port of destination;

* DAF (Delivered at frontier) — the named point at the frontier in the seller’s country;

* DDP and DDU(Delivered Duty Paid/Delivered Duty Unpaid); — the named place in the country of importation;

* FRC (Free Carrier) — the named place or point (mostly in the seller’s country);

* CPT and CIP (Carriage paid to; Carriage and insurance paid to) — the named point of destination (mostly in the buyer’s country).

(Concerning the INCOTERMS compare also Handbuch 1, 99 fol; Handbuch 3, 393 fol).

As can be seen, the place of delivery and the place of dispatch or destination need not be identical. The place of destination is the place where the goods are transported to; it is the final destination of a dispatch. But the place of delivery is that place where the seller has to fulfil his obligation to deliver; the place where the obligations of the seller finally end (Lüderitz/Freiburg, 182). Therefore, there is no difference between the place of destination and the address to which the goods are sent (c. page 11).

The place of destination is of importance for the examination of the goods (Article 38, paragraphs 2 and 3). The place of destination may also be the result of usages and practices (Honnold, 235).

The delivery clauses, in most cases, settle further questions which could not be considered in the CISG, e.g. who should be responsible for providing the export or import licenses, who should pay export taxes etc. [page 130]

Under the INCOTERMS the seller is not generally responsible for providing the export license, i.e. he is not responsible where the clauses „EXW“ and „FAS“ apply. In those instances, he has to grant assistance only at the request and the cost of the buyer. Conversely, the seller sometimes is responsible for providing an import license in the country of import, i.e. where the clauses „DEQ“ and „DDP“ apply.

It is to be taken into consideration also that the providing of an export license, e.g. where „FOB“ applies, is considered as a kind of guarantee; and in the event of denial of such license it is not permitted to invoke force majeure (F. Eisemann/W. Melis, INCOTERMS, 1980 edition. Commentary, Vienna, 1982, p. 194).

[further obligations of seller in context of transporting the goods]

Further obligations of the seller in the context of transporting the goods are contained in Article 32.

The supplier has fulfilled his obligation to deliver even when the goods delivered do not conform with the contract. According to ULIS the term delivery comprises the handing over of goods which are in conformity with the contract. The handing over of goods which fail to conform with the contract does, therefore, not constitute a delivery (Bianca/BB, 269; Honnold, 238); and even less so the performance of an aliud.

[when the contract of sale involves carriage]

This happens regularly in the international sale of goods, unless the goods are already in the possession of the buyer (e.g. in the event of a sale of an object that had originally been leased or goods that were available for inspection) or the buyer himself collects the goods from the seller (e.g. in the event of the clause ex works). Here carriage is always transport by one or several independent carriers. Insofar as the parties have their own vehicles and therewith transport the goods, this does not fall under carriage (Honnold, 236). This is of significance in cases where the seller may be discharged, hence whether the risk is passed or not (Article 66 fol). Schlechtriem (Doralt, 195) is against making the passing of risk dependent on whether the seller hires a dependent division of a company or an independent subsidiary for the transport of the goods.

[definition of the term carrier]

A carrier is the collective term used for the different means of transportation (see, for instance, multimodal carrier). The place of delivery where the clauses „FCA“, „CPT“ and. „CIP“ are applied is the first carrier, whereas the named port of shipment and/or destination is the place of delivery (even if transportation by ship is not the first means of transportation, where the clauses „FOB“, „CIF“ and „CFR“ are concerned). It is, therefore, not sufficient for the seller, in the case of FOB, to hand over the goods to the railway [page 131] company as the first carrier. To what extent a forwarding agent can be considered as the carrier depends on whether he himself undertakes to transport the goods (see also Loewe, 52).

[seller’s obligation to dispatch the goods]

Most of the time the seller has an obligation to dispatch the goods. Distance sales and sales by delivery to a place other than the place of performance are, in most instances, treated equally (critical remarks — with reference to Schlechtriem and Enderlein — by Lüderitz/Freiburg, 191, who doubts the conclusion that also where carriage is performed by independent carriers the seller has to arrange for carriage if there is doubt).

As to the obligation to be performed at the debtor’s place of business where the debtor must, however, dispatch the goods or remit the money, compare Article 32, paragraph 2.

The goods may, however, also be handed over to a carrier which was hired by the buyer, if the clause „FOB“ was agreed, in which case the buyer will have to provide a means of transportation. International sales contracts usually involve several carriers. (Concerning the possibilities of multimodal carriage compare Handbuch 3, section 5.6, 306 fol).

[in cases not within (para. (a) of Art. 31) the preceding subparagraph]

This means that there is neither an arrangement under the contract as to the place of delivery nor is carriage an obligation of the seller.

[at the time of the conclusion of the contract, the parties knew]

It should suffice that the buyer had knowledge of it. It is self-evident that the seller is aware of it.

[good placed at buyer’s disposal at that place]

That place may be a warehouse or a production facility. Where a warehouse is used, but also in other cases, there might be a need to hand over documents in the form of a claim or directive for delivery. (Schlechtriem, 54). The INCOTERMS, too, contain for instance the clause „ex works“ (ex factory, ex mill, ex plantation, ex warehouse etc.). If there is agreement to apply the INCOTERMS, then delivery has to be made at a specific place because of this agreement (c. page 1), and subpara. (b) need not be invoked.

[placing the goods at the buyer’s disposal]

To place at the disposal means that the seller must have the goods available at that place (Schlechtriem, 54; Welser/Doralt, 107).

Having them ready at that place, the seller has done his share. The initiative to take possession of the goods now rests with the buyer (Lando/BB, 254). Lando (BB, 254) holds that subpara. (b) of Article 31 also refers to the trade terms „FAS“, „Ex Ship“ and „Ex Quay“. Subpara. (b), however, only applies if no specific place was agreed [page 132] on (c. page 8). When the seller places the goods at the disposal of the buyer, he has to inform him accordingly so that the latter can take possession of the goods. For this to come true, the goods have, if necessary, to be clearly identified to the contract and appropriately wrapped.

[at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract]

10. Here reference is made to the obligation to be performed at the debtor’s place of business. When the seller changes his place of business after the conclusion of a contract, he nonetheless has the obligation to place the goods at the disposal of the buyer at the agreed place and/or to bear the additional costs or the risks that are likely to be incurred. (As to the bearing of the risk in this case, see Article 69, paragraph 1). [page 133]

Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:

Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.

Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.

Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach.

Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

9. Решения — CISG.info

Для статьи 31 найдено три решения.

Смотреть выборку по ссылке.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

10. Сборник UNCITRAL

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

11. Иные обзоры практики

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

12. Библиография

  • Бахин С. В. Унификация права международной торговли: место исполнения обязательств // Законодательство и экономика, № 6. С. 25–32. — 2002 [164] — текст (7,99 Мб).
  • Бахин С. В. Международные торговые термины и условные обозначения // Международное публичное и частное право: проблемы и перспективы. Под. ред. С.В. Бахина. — 2007 [571].
  • Вилкова Н. Г. Применение ИНКОТЕРМС в практике МКАС при ТПП РФ // Международный коммерческий арбитраж, № 1. — 2004 [165] — текст (5,18 Мб).
  • Вилкова Н. Г. Венская конвенция 1980 г. и документы Международной коммерческой палаты // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 18–22. — 2001 [579].
  • Ефизов К. Р. Место и роль категории «добросовестность» в рамках Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (1980) // Международное публичное и частное право, № 1. С. 15–18. — 2017 [365] — текст (0,13 Мб).
  • Кнюпфер В. Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148–153. — 1983 [467] — текст (1,67 Мб).
  • Левина Д. А. Место исполнения договорного обязательства: сравнительно-правовой анализ // Вестник гражданского права, № 1. С. 54–95. — 2017 [299].
  • Николюкин С. В. Систематизация и стандартизация международных торговых обычаев (на примере ИНКОТЕРМС 2010) // Юрист, № 6. С. 12–17. — 2013 [247].
  • Полянова Т. Н. Некоторые логистические аспекты термина «поставка» в международной коммерческой практике // Страховое дело, № 1. С. 34–42. — 2022 [740].
  • Садиков О. Н. Договоры межуднародной купли-продажи и перевозки: связь и взаимодействие // Советский ежегодник международного права, 1977. С. 219–233. — 1979 [925] — текст (7,34 Мб).
  • Фонотова О. В. Применение Инкотермс в торговом обороте : Дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.03 М. — 2006 [126] — текст (10,45 Мб).
  • Чурилов А. Ю. Классификация CIF и FOB договоров и ее значение // Российский внешнеэкономический вестник, 1. С. 44–50. — 2021 [854] — текст (0,41 Мб).
  • Шипова А. В. Реализация принципа автономии воли при исполнении внешнеторговых обязательств // Государство и право в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (22–23 апреля 2004г.). Ч. II. С. 187–192. — 2004 [498].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

13. Поиск по тексту Конвенции

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

Содержание
Статья 31
(Место поставки товара)
ENG | GER | RUS | TRK | UKR

Если продавец не обязан поставить товар в каком-либо ином определенном месте, его обязательство по поставке заключается:

если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара — в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю;

если в случаях, не подпадающих под действие предыдущего подпункта, договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или неиндивидуализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо изготовлен или произведен, и стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится либо должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в этом месте;

в других случаях — в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности