международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
статистика
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 43 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 95

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 69.

Переход риска в иных случаях

165 1)
В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок, с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставки.
In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
У випадках, що не підпадають під дію статей 67 і 68, ризик переходить на покупця, коли товар приймається ним або, якщо він не робить цього в належний строк, — з моменту, коли товар наданий у його розпорядження й він допускає порушення договору, не приймаючи поставки.
In den durch Artikel 67 und 68 nicht geregelten Fällen geht die Gefahr auf den Käufer über, sobald er die Ware übernimmt oder, wenn er sie nicht rechtzeitig übernimmt, in dem Zeitpunkt, in dem ihm die Ware zur Verfügung gestellt wird und er durch Nichtabnahme eine Vertragsverletzung begeht.
[81: 1] В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.
В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок, с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставки.
In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
У випадках, що не підпадають під дію статей 67 і 68, ризик переходить на покупця, коли товар приймається ним або, якщо він не робить цього в належний строк, — з моменту, коли товар наданий у його розпорядження й він допускає порушення договору, не приймаючи поставки.
In den durch Artikel 67 und 68 nicht geregelten Fällen geht die Gefahr auf den Käufer über, sobald er die Ware übernimmt oder, wenn er sie nicht rechtzeitig übernimmt, in dem Zeitpunkt, in dem ihm die Ware zur Verfügung gestellt wird und er durch Nichtabnahme eine Vertragsverletzung begeht.
[81: 1] В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.
166 2)
Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.
However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
Однак, якщо покупець зобов'язаний прийняти товар не в тому місці, де перебуває комерційне підприємство продавця, а в якомусь іншому місці, ризик переходить, коли настав строк поставки й покупець ознайомлений з тим, що товар надано в його розпорядження в цьому місці.
Hat jedoch der Käufer die Ware an einem anderen Ort als einer Niederlassung des Verkäufers zu übernehmen, so geht die Gefahr über, sobald die Lieferung fällig ist und der Käufer Kenntnis davon hat, dass ihm die Ware an diesem Ort zur Verfügung steht.
[81: 2] Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем местонахождение коммерческого предприятия продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца» — текст согласно документу A/CONF.97/5], риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.
Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.
However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
Однак, якщо покупець зобов'язаний прийняти товар не в тому місці, де перебуває комерційне підприємство продавця, а в якомусь іншому місці, ризик переходить, коли настав строк поставки й покупець ознайомлений з тим, що товар надано в його розпорядження в цьому місці.
Hat jedoch der Käufer die Ware an einem anderen Ort als einer Niederlassung des Verkäufers zu übernehmen, so geht die Gefahr über, sobald die Lieferung fällig ist und der Käufer Kenntnis davon hat, dass ihm die Ware an diesem Ort zur Verfügung steht.
[81: 2] Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем местонахождение коммерческого предприятия продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца» — текст согласно документу A/CONF.97/5], риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.
167 3)
Если договор касается еще неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
Якщо договір стосується ще неідентифікованого товару, вважається, що товар не наданий в розпорядження покупця, поки його чітко не ідентифіковано для мети даного договору.
Betrifft der Vertrag Ware, die noch nicht individualisiert ist, so gilt sie erst dann als dem Käufer zur Verfügung gestellt, wenn sie eindeutig dem Vertrag zugeordnet worden
[81: 3] Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.
Если договор касается еще неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
Якщо договір стосується ще неідентифікованого товару, вважається, що товар не наданий в розпорядження покупця, поки його чітко не ідентифіковано для мети даного договору.
Betrifft der Vertrag Ware, die noch nicht individualisiert ist, so gilt sie erst dann als dem Käufer zur Verfügung gestellt, wenn sie eindeutig dem Vertrag zugeordnet worden
[81: 3] Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.

История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.

События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!

Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).

Документы ООН: A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (трагедия в Буче), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Международный уголовный суд: Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

Данные по числу жертв
Материалы для ст. 69
1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 69 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III2588 Купля-продажа товаров
Глава IV66–70 Переход риска

Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 69 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 97 (1), 19 (1), 98
Женева 1976 66
Вена 1977 67
Нью-Йорк 1978 81

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 69 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 32, 37
Пленум 9

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 81. Переход риска в других случаях.

1) В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.

2) Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.

3) Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.

Комментарий

В статье 81 излагается общая норма, касающаяся перехода риска утраты товара в тех случаях, которые не входят в сферу действия статей 79 и 80. В случаях, регулируемых статьей 81, предполагается, что покупатель принимает владение товаром и сам договаривается о любой необходимой перевозке либо на своих собственных транспортных средствах, либо на средствах общественных перевозчиков.

Покупатель принимает товар, пункт 1

Если покупатель принимает товар в месте официальной регистрации продавца, то риск переходит на него в момент принятия им данного товара.

Покупатель не принимает товар, пункт 1

Если покупатель обязан принять товар в месте официальной регистрации продавца и продавец передает данный товар в распоряжение покупателя, но покупатель не принимает его в надлежащий срок, то риск переходит на покупателя в момент совершения им нарушения договора в результате непринятия товара.

Пример 81 А: Покупатель должен был принять 100 ящиков с транзисторами на складе продавца в течение июля. 1 июля продавец обозначил на 100 ящиках наименование покупателя и поместил их на участок склада, отведенный для товаров, готовых для передачи или отгрузки. 20 июля покупатель принял 100 ящиков. Таким образом, риск гибели перешел на покупателя 20 июля в момент, когда он принял товары.

Пример 81 В: В договоре, описанном в примере 81 А, покупатель принял 100 ящиков только 10 августа. Риск гибели перешел на него в момент окончания рабочего дня 31 июля, то есть в момент, когда покупатель нарушил договор непринятием товара.

Пример 81 С: Хотя продавец по договору, описанному в примере 81 А, должен был подготовить 100 ящиков для приемки покупателем в любое время в течение июля, до 15 сентября ни один из ящиков не был обозначен наименованием покупателя или идентифицирован каким-либо иным образом. Покупатель принял товар 20 сентября, то есть в разумный срок после получения извещения о наличии товара. Риск гибели перешел на покупателя 20 сентября — в момент, когда покупатель принял товары. Это произошло в результате того, что покупатель не совершил нарушения договора, не приняв товары до 20 сентября, а не в результате того, что указано в примере 81 В.

Принятие товара в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца, пункт 2

Соображения, касающиеся определения соответствующего момента времени для перехода риска, являются разными в том случае, когда товар находится в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца. До тех пор, пока данный товар находится в физическом владении продавца, а последний день периода, в течение которого покупатель обязан принять товар, еще не наступил, целесообразно, чтобы продавец нес риск утраты товара. Именно продавец находится в наилучшем положении для сохранения данного товара от утраты или повреждения и, если утрата или повреждение товара действительно имеет место, для предъявления требований против тех, кто, возможно, вызвал такую утрату товара, или против страховщика.

Эти соображения не имеют силы тогда, когда товар находится в руках какой-либо третьей стороны, например в общественном складе. Продавец не находится в лучшей позиции, чем покупатель, для защиты данного товара от утраты. Продавец также не находится в лучшей позиции, чем покупатель, для предъявления требований против третьей стороны, лица, несущего ответственность за причинение потерь, или страховщика, в зависимости от обстоятельств каждого случая.

Конвенция выбирает норму о том, что риск переходит на покупателя в момент, когда покупатель в состоянии изъять товар из-под контроля третьей стороны. Это момент наступления срока поставки, передачи товара в распоряжение покупателя, причем он осведомлен о том факте, что товар предоставлен в его распоряжение.

Предоставление товара в распоряжение покупателя

Товар передается в распоряжение покупателя тогда, когда продавец совершил то, что является необходимым, чтобы покупатель смог вступить во владение этим товаром. Как правило, это включает в себя идентификацию товара, подлежащего доставке, завершение любой предшествующей доставке подготовки, например упаковки, которая должна быть произведена продавцом, и направление покупателю такого уведомления, какое будет необходимым для того, чтобы он мог вступить во владение товаром.

Если товар находится во владении зависимого держателя, например владельца склада или перевозчика, он может быть передан в распоряжение покупателя с помощью таких средств, как инструкции продавца зависимому держателю удерживать товар для покупателя, или путем передачи продавцом покупателю документов, контролирующих данный товар в соответствующей форме.

3. Комментарий к ст. 69 — CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 69 комментарий составил: О.Н. Садиков.

Стр. 164

1. Как видно из содержания этой статьи, она распространяется на случаи, когда договор купли-продажи не предусматривает перевозку проданного товара транспортной организацией и товар доставляется в пункт назначения средствами самого продавца (покупателя) или уже находится во владении покупателя (например, приобретается оборудование, которое ранее было арендовано им).

Сопоставление п. 1 и п. 2 этой статьи показывает, что момент перехода риска на покупателя определяется в таких ситуациях различно: п. 1 ст. 69 регулирует случаи, когда покупатель обязан принять товар в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, п. 2 — когда товар должен приниматься в ином месте.

В отличие от ст. 67 и ст. 68 в ст. 69 нет указания о допустимости соглашения сторон об ином моменте перехода рисков. Однако в силу диспозитивного характера всех положений Конвенции, кроме ст. 12 (см. комментарий к ст. 6), такое соглашение между продавцом и покупателем возможно.

2. Если покупатель обязан принять товар в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (п. 1 ст. 69), возможны две различные ситуации, влияющие на момент перехода риска:

В этих случаях риск переходит на покупателя, если он «допускает нарушение договора», не принимая товар. Следовательно, покупатель вправе доказывать наличие обстоятельств, которые препятствовали приемке товара и исключают нарушение договора покупателем. Круг таких обстоятельств определен в ст. 79 Конвенции (см. комментарий к этой статье). Покупатель может использовать и ст. 80, согласно которой нельзя ссылаться на неисполнение обязательств другой стороной, если это неисполнение вызвано действиями или упущениями первой стороны (см. комментарий к этой статье). Если покупатель представил убедительные доказательства, риск не переходит и его бремя несет продавец товара.

3. Иначе решается вопрос о моменте перехода риска, если покупатель обязан принять товар не в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (п. 2 ст. 69), а, например, в месте нахождения его агента (посредника) или в месте фактического нахождения товара, потому что ранее покупатель получил товар по иному правовому основанию и затем приобрел его в собственность.

В таких случаях риск переходит на покупателя, когда наступил срок поставки и покупатель знает о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте. Определяя срок поставки, необходимо учитывать предписания ст. 33 Конвенции, согласно которой срок поставки должен быть разумным (см. комментарий к этой статье). Факт осведомленности покупателя о пре-

Стр. 165

-доставлении товара в его распоряжение продавец должен доказать. При фактическом нахождении товара у покупателя такая осведомленность презюмируется. В отличие от п. 1 ст. 69 п. 2 этой статьи не говорит о том, что, не принимая товар, покупатель нарушает договор. Но это не лишает его права доказывать, что не было возможности принять товар и нарушения договора нет. Даже если считать, что Конвенция этот вопрос не разрешает, на основе ее общих принципов и норм применимого права (7) следует признать за покупателем право доказывать, что с его стороны нарушения договора не было.

4. В пункте 3 ст. 69 предусмотрено общее условие перехода риска на покупателя, согласно которому продаваемый товар должен быть четко идентифицирован для целей данного договора. Такая идентификация необходима для того, чтобы индивидуализировать предназначенный для продажи по соответствующему договору товар и правильно определить воздействие на него рисков, которые могут проявить себя в отношении различных партий товаров по-разному. Идентификация возможна в различных формах: специальная упаковка, маркировка, перечень мест для покупателя и т.д. Бремя доказывания несет продавец.

О.Н. Садиков явлется автором комментария для ст.ст.: 66, 67, 68, 69, 70.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

В настоящее время в базе судебных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 69 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Вилкова Н.Г., Переход риска случайной гибели, случайного повреждения товара при исполнении договора международной купли-продажи товаров. В: В.А. Кабатов, С.Н. Лебедев: In Memorian — Сборник воспоминаний, статей, иных материалов. С. 408–427. М, 2017 [358] — текст (11,39 Мб).
  • Чирич А., Три аспекта Венской конвенции. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35–48, 2016 [435] — текст (1,12 Мб).

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2023