международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Эталонное толкование: комментарий Шлехтрима

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 69.

Переход риска в иных случаях

165 1)
В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок, с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставки.
In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
У випадках, що не підпадають під дію статей 67 і 68, ризик переходить на покупця, коли товар приймається ним або, якщо він не робить цього в належний строк, — з моменту, коли товар наданий у його розпорядження й він допускає порушення договору, не приймаючи поставки.
In den durch Artikel 67 und 68 nicht geregelten Fällen geht die Gefahr auf den Käufer über, sobald er die Ware übernimmt oder, wenn er sie nicht rechtzeitig übernimmt, in dem Zeitpunkt, in dem ihm die Ware zur Verfügung gestellt wird und er durch Nichtabnahme eine Vertragsverletzung begeht.
Madde 67 ve 68 kapsamına girmeyen hallerde hasar, alıcının malları teslim aldığı anda, veya malları zamanında teslim almaması halinde, malın tasarrufuna hazır bulundurulduğu ve teslim almayarak sözleşmeye aykırı bir davranışta bulunduğu andan itibaren alıcıya geçer.
[81: 1] В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.
В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок, с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставки.
In cases not within articles 67 and 68, the risk passes to the buyer when he takes over the goods or, if he does not do so in due time, from the time when the goods are placed at his disposal and he commits a breach of contract by failing to take delivery.
У випадках, що не підпадають під дію статей 67 і 68, ризик переходить на покупця, коли товар приймається ним або, якщо він не робить цього в належний строк, — з моменту, коли товар наданий у його розпорядження й він допускає порушення договору, не приймаючи поставки.
In den durch Artikel 67 und 68 nicht geregelten Fällen geht die Gefahr auf den Käufer über, sobald er die Ware übernimmt oder, wenn er sie nicht rechtzeitig übernimmt, in dem Zeitpunkt, in dem ihm die Ware zur Verfügung gestellt wird und er durch Nichtabnahme eine Vertragsverletzung begeht.
Madde 67 ve 68 kapsamına girmeyen hallerde hasar, alıcının malları teslim aldığı anda, veya malları zamanında teslim almaması halinde, malın tasarrufuna hazır bulundurulduğu ve teslim almayarak sözleşmeye aykırı bir davranışta bulunduğu andan itibaren alıcıya geçer.
[81: 1] В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.
166 2)
Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.
However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
Однак, якщо покупець зобов'язаний прийняти товар не в тому місці, де перебуває комерційне підприємство продавця, а в якомусь іншому місці, ризик переходить, коли настав строк поставки й покупець ознайомлений з тим, що товар надано в його розпорядження в цьому місці.
Hat jedoch der Käufer die Ware an einem anderen Ort als einer Niederlassung des Verkäufers zu übernehmen, so geht die Gefahr über, sobald die Lieferung fällig ist und der Käufer Kenntnis davon hat, dass ihm die Ware an diesem Ort zur Verfügung steht.
Ancak alıcının, satıcının işyerinden farklı bir yerde malı teslim almasının öngörüldüğü hallerde hasar, teslim borcunun muaccel olduğu ve alıcının, o yerde malların tasarrufuna hazır bulundurulduğundan haberdar olduğu anda intikal eder.
[81: 2] Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем местонахождение коммерческого предприятия продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца» — текст согласно документу A/CONF.97/5], риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.
Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.
However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
Однак, якщо покупець зобов'язаний прийняти товар не в тому місці, де перебуває комерційне підприємство продавця, а в якомусь іншому місці, ризик переходить, коли настав строк поставки й покупець ознайомлений з тим, що товар надано в його розпорядження в цьому місці.
Hat jedoch der Käufer die Ware an einem anderen Ort als einer Niederlassung des Verkäufers zu übernehmen, so geht die Gefahr über, sobald die Lieferung fällig ist und der Käufer Kenntnis davon hat, dass ihm die Ware an diesem Ort zur Verfügung steht.
Ancak alıcının, satıcının işyerinden farklı bir yerde malı teslim almasının öngörüldüğü hallerde hasar, teslim borcunun muaccel olduğu ve alıcının, o yerde malların tasarrufuna hazır bulundurulduğundan haberdar olduğu anda intikal eder.
[81: 2] Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем местонахождение коммерческого предприятия продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца» — текст согласно документу A/CONF.97/5], риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.
167 3)
Если договор касается еще неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
Якщо договір стосується ще неідентифікованого товару, вважається, що товар не наданий в розпорядження покупця, поки його чітко не ідентифіковано для мети даного договору.
Betrifft der Vertrag Ware, die noch nicht individualisiert ist, so gilt sie erst dann als dem Käufer zur Verfügung gestellt, wenn sie eindeutig dem Vertrag zugeordnet worden
Sözleşmenin, henüz ayırdedilmemiş mallara ilişkin olması halinde bunların ancak açıkça sözleşmeye tahsis edilmesi ile alıcının tasarrufuna hazır bulundurulduğu kabul edilir.
[81: 3] Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.
Если договор касается еще неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.
If the contract relates to goods not then identified, the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract.
Якщо договір стосується ще неідентифікованого товару, вважається, що товар не наданий в розпорядження покупця, поки його чітко не ідентифіковано для мети даного договору.
Betrifft der Vertrag Ware, die noch nicht individualisiert ist, so gilt sie erst dann als dem Käufer zur Verfügung gestellt, wenn sie eindeutig dem Vertrag zugeordnet worden
Sözleşmenin, henüz ayırdedilmemiş mallara ilişkin olması halinde bunların ancak açıkça sözleşmeye tahsis edilmesi ile alıcının tasarrufuna hazır bulundurulduğu kabul edilir.
[81: 3] Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.

История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.

События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!

Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).

Документы ООН: A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (трагедия в Буче), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Международный уголовный суд: Юрисдикция, подозреваемые лица.
Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Сообщение об ордере МУС (05.03.2024).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

«Задержание мирных жителей в контексте вооруженной агрессии РФ против Украины» — доклад, июнь 2023.

Данные о числе жертв агрессии
Материалы для ст. 69
1. Структура, статистика
2. Подготовительные материалы
3. Комментарий Секретариата 1979
4. Руководство 2021
5. Комментарий CISG.info
6. Комментарий ЮрЛит 1994
7. Commentary by Schlechtriem
8. Commentary by Enderlein/Maskow
9. Решения — CISG.info
10. Сборник UNCITRAL
11. Иные обзоры практики
12. Библиография
13. Поиск по тексту Конвенции
CISG.info/art/69 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.

1. Структура, статистика

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 69 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III2588 Купля-продажа товаров
Глава IV66–70 Переход риска
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Пользователи также просматривали совместно:

    Выборка за последние 30 дней.

    2. Подготовительные материалы

    Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

    Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

    • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
    • проектам Конвенции разных лет,
    • комментарию Секретариата, а также
    • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

    Статье 69 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

    Документ Статья
    ULIS 1964 ? 97 (1), 19 (1), 98
    Женева 1976 66
    Вена 1977 67
    Нью-Йорк 1978 81

    Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

    В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 69 состоялось:

    Орган Заседание №№
    Первый комитет 32, 37
    Пленум 9

    На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    3. Комментарий Секретариата 1979

    Информация общего характера

    На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.

    К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

    Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.

    Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

    Комментируемый текст

    Статья 81. Переход риска в других случаях.

    1) В случаях, не предусмотренных положениями статей 79 и 80, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им или если он не делает этого в положенный срок — с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставку.

    2) Если, однако, покупатель обязан принять товар в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том факте, что товары предоставлены в его распоряжение в этом месте.

    3) Если договор относится к купле-продаже неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он ясно не идентифицирован для этого договора.

    Комментарий

    В статье 81 излагается общая норма, касающаяся перехода риска утраты товара в тех случаях, которые не входят в сферу действия статей 79 и 80. В случаях, регулируемых статьей 81, предполагается, что покупатель принимает владение товаром и сам договаривается о любой необходимой перевозке либо на своих собственных транспортных средствах, либо на средствах общественных перевозчиков.

    Покупатель принимает товар, пункт 1

    Если покупатель принимает товар в месте официальной регистрации продавца, то риск переходит на него в момент принятия им данного товара.

    Покупатель не принимает товар, пункт 1

    Если покупатель обязан принять товар в месте официальной регистрации продавца и продавец передает данный товар в распоряжение покупателя, но покупатель не принимает его в надлежащий срок, то риск переходит на покупателя в момент совершения им нарушения договора в результате непринятия товара.

    Пример 81 А: Покупатель должен был принять 100 ящиков с транзисторами на складе продавца в течение июля. 1 июля продавец обозначил на 100 ящиках наименование покупателя и поместил их на участок склада, отведенный для товаров, готовых для передачи или отгрузки. 20 июля покупатель принял 100 ящиков. Таким образом, риск гибели перешел на покупателя 20 июля в момент, когда он принял товары.

    Пример 81 В: В договоре, описанном в примере 81 А, покупатель принял 100 ящиков только 10 августа. Риск гибели перешел на него в момент окончания рабочего дня 31 июля, то есть в момент, когда покупатель нарушил договор непринятием товара.

    Пример 81 С: Хотя продавец по договору, описанному в примере 81 А, должен был подготовить 100 ящиков для приемки покупателем в любое время в течение июля, до 15 сентября ни один из ящиков не был обозначен наименованием покупателя или идентифицирован каким-либо иным образом. Покупатель принял товар 20 сентября, то есть в разумный срок после получения извещения о наличии товара. Риск гибели перешел на покупателя 20 сентября — в момент, когда покупатель принял товары. Это произошло в результате того, что покупатель не совершил нарушения договора, не приняв товары до 20 сентября, а не в результате того, что указано в примере 81 В.

    Принятие товара в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца, пункт 2

    Соображения, касающиеся определения соответствующего момента времени для перехода риска, являются разными в том случае, когда товар находится в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца. До тех пор, пока данный товар находится в физическом владении продавца, а последний день периода, в течение которого покупатель обязан принять товар, еще не наступил, целесообразно, чтобы продавец нес риск утраты товара. Именно продавец находится в наилучшем положении для сохранения данного товара от утраты или повреждения и, если утрата или повреждение товара действительно имеет место, для предъявления требований против тех, кто, возможно, вызвал такую утрату товара, или против страховщика.

    Эти соображения не имеют силы тогда, когда товар находится в руках какой-либо третьей стороны, например в общественном складе. Продавец не находится в лучшей позиции, чем покупатель, для защиты данного товара от утраты. Продавец также не находится в лучшей позиции, чем покупатель, для предъявления требований против третьей стороны, лица, несущего ответственность за причинение потерь, или страховщика, в зависимости от обстоятельств каждого случая.

    Конвенция выбирает норму о том, что риск переходит на покупателя в момент, когда покупатель в состоянии изъять товар из-под контроля третьей стороны. Это момент наступления срока поставки, передачи товара в распоряжение покупателя, причем он осведомлен о том факте, что товар предоставлен в его распоряжение.

    Предоставление товара в распоряжение покупателя

    Товар передается в распоряжение покупателя тогда, когда продавец совершил то, что является необходимым, чтобы покупатель смог вступить во владение этим товаром. Как правило, это включает в себя идентификацию товара, подлежащего доставке, завершение любой предшествующей доставке подготовки, например упаковки, которая должна быть произведена продавцом, и направление покупателю такого уведомления, какое будет необходимым для того, чтобы он мог вступить во владение товаром.

    Если товар находится во владении зависимого держателя, например владельца склада или перевозчика, он может быть передан в распоряжение покупателя с помощью таких средств, как инструкции продавца зависимому держателю удерживать товар для покупателя, или путем передачи продавцом покупателю документов, контролирующих данный товар в соответствующей форме.

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    4. Руководство 2021

    UNCITRAL
    HCCH
    UNIDROIT
    Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже
    — ООН, 2021 —

    Переход риска во всех других случаях

    В статье 69 оговаривается момент перехода риска в тех случаях, которые не подпадают под действие статей 67 и 68. Если покупатель должен принять товар в месте, где находится коммерческое предприятие продавца, то риск переходит на покупателя, когда он принимает этот товар (пункт 1 статьи 69). Это объясняется тем, что покупатель занимает таким образом положение для контроля за распоряжением товаром. В то же время если покупатель не принимает товар в положенный срок, то риск опять-таки переходит с момента, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя и покупатель допускает нарушение договора, не принимая поставку (см. статьи 53 и 60). Момент, когда товар предоставляется в распоряжение покупателя, и момент, когда покупатель не принимает поставку, могут не совпадать, поскольку продавец может предоставить товар в распоряжение покупателя до положенного срока или поскольку продавцу требуется направить покупателю извещение о том, что товар предоставлен в его распоряжение. Простого факта того, что товар предоставлен в распоряжение покупателя, недостаточно для перехода риска, так как продавец сохраняет контроль над товаром в месте, где находится коммерческое предприятие продавца.

    Если покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца (например, в месте, где находится коммерческое предприятие покупателя или склад третьей стороны), то риск переходит в тот момент, когда наступил срок поставки и товар предоставлен в распоряжение покупателя в этом месте и покупатель осведомлен об этом (пункт 2 статьи 69). Следует отметить, что этот подход отличается от правил Инкотермс, в которых обычно не рассматривается осведомленность покупателя как одно из требований для перехода риска. Переход риска согласно пункту 2 статьи 69 происходит раньше, чем переход согласно пункту 1 статьи 69, поскольку продавец не сохраняет контроля над товаром.

    Следует, однако, отметить, что товар не считается предоставленным в распоряжение покупателя до того момента, пока он четко не идентифицирован для целей договора (пункт 3 статьи 69).

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    5. Комментарий CISG.info

    Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    6. Комментарий ЮрЛит 1994

    Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

    Для ст. 69 комментарий подготовил О. Н. Садиков.

    Стр. 164

    Как видно из содержания этой статьи, она распространяется на случаи, когда договор купли-продажи не предусматривает перевозку проданного товара транспортной организацией и товар доставляется в пункт назначения средствами самого продавца (покупателя) или уже находится во владении покупателя (например, приобретается оборудование, которое ранее было арендовано им).

    Сопоставление п. 1 и п. 2 этой статьи показывает, что момент перехода риска на покупателя определяется в таких ситуациях различно: п. 1 ст. 69 регулирует случаи, когда покупатель обязан принять товар в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, п. 2 — когда товар должен приниматься в ином месте.

    В отличие от ст. 67 и ст. 68 в ст. 69 нет указания о допустимости соглашения сторон об ином моменте перехода рисков. Однако в силу диспозитивного характера всех положений Конвенции, кроме ст. 12 (см. комментарий к ст. 6), такое соглашение между продавцом и покупателем возможно.

    Если покупатель обязан принять товар в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (п. 1 ст. 69), возможны две различные ситуации, влияющие на момент перехода риска:

    В этих случаях риск переходит на покупателя, если он «допускает нарушение договора», не принимая товар. Следовательно, покупатель вправе доказывать наличие обстоятельств, которые препятствовали приемке товара и исключают нарушение договора покупателем. Круг таких обстоятельств определен в ст. 79 Конвенции (см. комментарий к этой статье). Покупатель может использовать и ст. 80, согласно которой нельзя ссылаться на неисполнение обязательств другой стороной, если это неисполнение вызвано действиями или упущениями первой стороны (см. комментарий к этой статье). Если покупатель представил убедительные доказательства, риск не переходит и его бремя несет продавец товара.

    Иначе решается вопрос о моменте перехода риска, если покупатель обязан принять товар не в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (п. 2 ст. 69), а, например, в месте нахождения его агента (посредника) или в месте фактического нахождения товара, потому что ранее покупатель получил товар по иному правовому основанию и затем приобрел его в собственность.

    В таких случаях риск переходит на покупателя, когда наступил срок поставки и покупатель знает о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте. Определяя срок поставки, необходимо учитывать предписания ст. 33 Конвенции, согласно которой срок поставки должен быть разумным (см. комментарий к этой статье). Факт осведомленности покупателя о пре-

    Стр. 165

    -доставлении товара в его распоряжение продавец должен доказать. При фактическом нахождении товара у покупателя такая осведомленность презюмируется. В отличие от п. 1 ст. 69 п. 2 этой статьи не говорит о том, что, не принимая товар, покупатель нарушает договор. Но это не лишает его права доказывать, что не было возможности принять товар и нарушения договора нет. Даже если считать, что Конвенция этот вопрос не разрешает, на основе ее общих принципов и норм применимого права (7) следует признать за покупателем право доказывать, что с его стороны нарушения договора не было.

    В пункте 3 ст. 69 предусмотрено общее условие перехода риска на покупателя, согласно которому продаваемый товар должен быть четко идентифицирован для целей данного договора. Такая идентификация необходима для того, чтобы индивидуализировать предназначенный для продажи по соответствующему договору товар и правильно определить воздействие на него рисков, которые могут проявить себя в отношении различных партий товаров по-разному. Идентификация возможна в различных формах: специальная упаковка, маркировка, перечень мест для покупателя и т.д. Бремя доказывания несет продавец.

    О. Н. Садиков явлется автором комментария для ст.ст.: 66, 67, 68, 69, 70.

    Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

    Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.

    ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

    Дополнительная информация об издании.

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    7. Commentary by Schlechtriem

    UNIFORM SALES LAW [?] Univ. Prof. Dr. Peter Schlechtriem
    — Manz Verlag, Vienna: 1986 —

    3. Local Purchase (Article 69(1))

    Sales involving carriage and sales of goods in transit so predominate the scheme of the Uniform Law for International Sales that all other cases are considered only in the residual provision (Article 69). When the goods are to be picked up at the seller‚s place of business, the principle is that the risk generally passes to the buyer when he takes over the goods. At any event, the risk passes when the goods are placed at the disposal of a buyer who then fails to take delivery. Whether the buyer is at fault for the delay in taking delivery is irrelevant. [372] In the sale of bulk [page 90] commodities, the goods must be clearly identified to the contract in question before placing them at the buyer‘s disposal passes the risk to the buyer.

    Article 69(1) expressly concerns only cases in which the buyer has delayed taking delivery. It should also be interpreted to include those situations in which the goods could not be delivered because of other breaches of the contract by the buyer, such as when the buyer has not obtained a required import license in a timely fashion. The Federal Republic of Germany‚s proposal to have the risk pass in all cases where the buyer‘s breach prevents normal delivery  [373] found no support because it was assumed that the cases covered by the German proposal were already included. [374]

    4. Other Places of Delivery (Article 69(2))

    If a seller is not to deliver the goods at his place of business but rather at another place, including — as in a sale to destination — at the buyer‚s place of business, [375] the risk passes to the buyer at the earliest moment when the buyer could have taken delivery. Where delivery is to be made at a place which is not the buyer‘s place of business, such as in the case of warehoused goods, risk passes only when delivery is due and the buyer is in a position to pick up the goods  [376] and aware that the goods have been placed at his disposal. [377] Where the buyer does not know — for example, from receipt of a warehouse document or a notice of release, etc. — that and where the goods are available, the risk does not pass until the buyer has been notified (Article 67(2)).[page 91]

    Footnotes:

    See Article 79(5).

    text ↑

    This included those cases of sales involving carriage (Article 67), where for example, the buyer neglects his responsibility to name a particular ship.

    text ↑

    See A/Conf. 97/C.1/SR.32 at 8 (= O.R. 407). The discussion also concerned a similar Australian motion for the case that the seller does not tender completely because the buyer refuses to pay. The arguments for rejecting both motions contradict each other to some extent. Thus, in my opinion, it has still not been decided whether the risk really passes to the buyer where the seller neither dispatches the goods nor places them at the buyer‚s disposal due to the buyer‘s delay in payment or his failure to provide a letter of credit. My impression is that the consequences of these motions were not fully appreciated. The solution can be found on the basis of Article 7(2). A general principle can be derived from Article 67 and 69, namely that the seller no longer bears the risk once he has relinquished control over the goods in accordance with the contract or has been prevented from doing so by the buyer‚s acts or omissions which are not in accordance with the contract. The risk should therefore pass in this case not only when the buyer does not take delivery of the goods — the buyer‘s failure to take delivery would normally keep the risk from passing — but also when the buyer, in violation of the contract, fails to cooperate or fulfill the necessary delivery requirements.

    text ↑

    The case is not explicitly regulated, but the solution follows from Article 67(2). Cf. Huber at 456; Hartley, supra page 36, § 8.21.

    text ↑

    For the case of warehoused goods, this requires a valid claim against the warehouseman or an order that he release the goods. See Dölle (Neumayer) Article 97 § 10 (for ULIS); Honnold, Commentary § 377 (for CISG).

    text ↑

    Cf. Secretariat’s Commentary at 205 § 6.

    text ↑

    Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.

    Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.

    Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.

    Commentary Schlechtriem / Schwenzer / Schroeter — эталонное толкование Конвенции.

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    8. Commentary by Enderlein/Maskow

    INERNATIONAL SALES LAW Commentary by
    Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Fritz Enderlein
    Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Dietrich Maskow
    — Oceana Publications, 1992 —


    О комментарии и его авторах

    Systematized text

    In cases not within articles 67 and 68 [1], the risk passes to the buyer when he takes over the goods [2] or, if he does not do so in due time [3], from the time when the goods are placed at his disposal [4] and he commits a breach of contract by failing to take delivery [5].

    However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than the place of business of the seller [6], the risk passes when delivery is due [7] and the buyer is aware of the fact [8] that the goods are placed at his disposal at that place [9].

    If the contract relates to goods not then identified [10], the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract [11].

    Words and phrases, concepts

    in cases not within articles 67 and 68

    the risk passes to the buyer when he takes over the goods

    or if he does not do so in due time

    from the time when the goods are placed at his disposal

    and he commits a breach of contract by failing to take delivery

    however, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than the place of business of the seller, the risk passes

    the risk passes when delivery is due

    and the buyer is aware of the fact

    that the goods are placed at his disposal at that place

    if the contract relates to goods not then identified

    the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract

    Commentary

    The cases referred to here cover instances in which carriage of the goods is not planned (Article 67) and in which no transiting goods are to be sold (68). Therefore, those cases are covered in which the buyer fetches the goods (corresponds approx. to the Incoterms clause „Ex works“). A distinction is made insofar whether:

     — the buyer fetches the goods at the place of business of the seller (Article 69, paragraph 1, which corresponds to the place of delivery under Article 31, subpara. (c),

     — or fetches them at another place (Article 69, paragraph 2, which corresponds to the place of delivery under Article 31, subpara. (b).

    Those cases are also taken into consideration where the seller hands the goods over to the buyer (there is no respective Incoterms clause because a different rule governs the risk bearing for „carriage paid to“ and „carriage and insurance paid to“).

    [the risk passes to the buyer when he takes over the goods]

    Unlike in paragraph 2, the actual taking over of the goods by the buyer is requested and not only the creation of the relevant conditions by the seller.

    Here, where the buyer is required to act, the „taking over“ is mentioned. Whereas Articles 67 and 68, which want to stress the seller’s activities, refer to the „handing over“ (Article 67, page 5). The processes in both cases are very similar.

    [or if he does not do so in due time]

    The taking over is done in due time when, in the case where no information is necessary (page 4.3.), it is done within the planned time for fetching the goods and, in the opposite case, within a reasonable time after the information on the intended, provided it was indeed made available, or real placing of the goods at the buyer‚s disposal. This applies under the condition that the goods are not made available before the admissible time. When the buyer does not comply with this time and/or the contractually agreed time, he will not take over the goods in due time. The risk, nonetheless, [page 274] passes to him. The passing of the risk occurs also when in the event of the late placing of the goods at the buyer‘s disposal, the goods cannot be taken over in due time, unless the seller exercises his right to avoidance.

    [from the time when the goods are placed at his disposal]

    The placing at the disposal presupposes that the goods can be identified to the contract (notes 10 and 11). The goods have to be ready to be fetched.

    Although it is not prescribed that the goods have to conform with the contract, the seller cannot, in our view, by tendering an aliud, cause the risk to pass. He must place the goods at the disposal of the buyer at the envisaged place.

    According to the formulation in paragraph 1, the placing of the goods at the disposal of the buyer does not necessarily include information on it. Cases are indeed thinkable where the information can be left out, for instance when in the contract the following is agreed: „Pick up of the goods at the seller’s from May 15 to May 31, 1990.“ Where there is no concrete date agreed for picking up the goods and/or having them ready for pick up, a relevant information must be regarded as part of the placing at the disposal of the buyer, for the latter cannot reasonably be expected to have a means of transportation ready over a longer period of time or to come more than once.

    Whether or not a required information needs to reach the addressee is not said here, unlike in paragraph 2, so that there is a choice between the general rule of Article 27, according to which dispatch is sufficient, or the analogy to paragraph 2. Because of the similarity of the problems and because in the event the goods are with the seller himself even greater demands can be made on the latter as when they were in a different place, we are in favour of an analogy. However, it has to be taken into account that this only refers to the effect of the information in regard to the passing of the risk. Where there are other consequences tied to it, e.g. the information in due time is a condition for complying with the time for delivery, the general rule of Article 27 applies.

    [and he commits a breach of contract by failing to take delivery]

    The term of taking delivery is taken up here which pursuant to Article 60 is broader than the term of taking over. But the former, too, does in no way cover all obligations of the buyer and, in particular, a breach of the obligation to pay the price, which de facto leads to the non-taking delivery of the goods, cannot be subsumed under not taking delivery. The problems involved here have been expounded above all in German publications (Schlechtriem, 83; von Hoffmann/Dubrovnik, 295; Hager/Freiburg, 401). [page 275]

    We believe that the requirement of taking over and/or taking delivery embraces that the buyer creates all the conditions that are necessary for it. This, of course, includes that he provides the means of transportation, and, if so agreed, that the one picking up the goods brings along cash or a cheque or a guarantee (Nicholas/BB, 507, holds a different view). In our opinion it is decisive, therefore, that the act itself of handing over the goods is thwarted by the buyer displaying a non-conforming conduct, even if this does not constitute a breach of the obligation to take delivery in the strict sense. The buyer has no possibility for exemption because of impediments (Article 79). Having the consequence of deferring the passage of the risk because those impediments would only exempt from the payment of damages (Article 79, paragraph 5 — Schlechtriem, 83). But the buyer could well rely on failure of the other party under Article 80, e.g. wrong information on the placing at the disposal of the buyer.

    However, it goes too far in our view when Hager (Freiburg, 401) wants to infer from Article 69, paragraph 1, in connection with Article 7, paragraph 2, the general principle that the risk passes on to the buyer always when the seller, because of non-conforming conduct of the buyer, cannot cause the passing of the risk under the general rules. The requirement of identification under paragraph 3 would in any case have to be complied with, which in many cases would lead to the thwarting of reliance on the passage of risk in the event of many breaches of contract by the buyer. But what is to become of the placing of the goods at the disposal of the buyer? Must the seller place the goods at the disposal of the buyer declaring at the same time that the buyer must not get them before he has, for instance, opened up an agreed letter of credit? When is the risk to pass, always provided that the goods are identified to the contract? When should the letter of credit be opened up, at the beginning of the time for delivery? At its end? There is no well-founded answer to all of these questions, and this is not coincidence. The passing of the risk is no sanction which can be used to react to all breaches of contract by the buyer. This would greatly overstretch the functions of this legal institute. Besides, the seller would not be helped. Because of the passing of the risk, the goods might not be protected by his insurance. To stick to the example, the buyer who has not opened up a letter of credit, has not yet entered into an insurance for the goods. When they are destroyed, the seller has claims under the law of contract, but their assertion will often be very uncertain when there are problems already in regard to the opening up of the letter of credit. The CISG does contain a sufficient number of appropriate sanctions for breaches of the obligations of the buyer. [page 276]

    The risk passes, in our view, at the latest when a surrogate, like in particular storage or deposit, replaces the taking over by the buyer. In the event of a re-sale by the seller, the new owner takes the risk.

    [however, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than the place of business of the seller, the risk passes]

    This case differs from that of Article 67, paragraph 1, sentence 2, in that the seller does not have to hand over the goods at a particular place, but that he only needs to place them at the disposal of the buyer. This applies to Ex works deliveries when the plant is not located at the place of business of the seller, hence when the goods manufactured in several factories are sold by specialized sales companies. Other examples include Ex ship and Ex quay deliveries like those starting at the storage facility. We are of the opinion that the buyer can have himself represented by a carrier when taking over the goods. For Bucher (Lausanne, 215) it is exactly the fact that the buyer himself acts, which is the decisive criterion for the application of this provision; otherwise, he would want to rely on Article 67. We fail to see any reason why personal acting should be required here because the CISG generally allows the inclusion of third parties.

    There is a problem in deciding whether FOB deliveries should be covered by this rule. Hager (Freiburg, 401) seems to proceed on this assumption, and Nicholas (BB, 506 fol) has, in our view contrary to earlier explanations (491), provided extensive grounds for it. They take into consideration, above all, that the risk would not pass in applying Article 67 when the buyer fails to provide the hold needed. This is indeed a hardly desirable result and, in regard to such questions, it would be useful if the Incoterms were supplemented by the Convention. Therefore, we are in favour of the solution offered in page 7.3. of Article 67.

    [the risk passes when delivery is due]

    The becoming due follows from Article 33 which, on its part, refers to the contract in the first place. Nicholas (BB, 506) following Roth (306) rightly points out that where the goods are placed at the buyer’s disposal before delivery is due, the risk is passed when the buyer takes over the goods, hence not, as we would wish to add, where he has received the goods only in order to meet his obligation to preserve them (Article 86 fol).

    [and the buyer is aware of the fact]

    Positive knowledge is therefore required. This means, on the one hand, that in deviation from the general rule of Article 27, dispatch of the notice is not sufficient to cause the passing of the risk. On the other hand, it has to be proceeded on the assumption that a notice which was received in the meaning of Article 24 suffices, even when exceptionally it has not informed the buyer. Article 24, which expressly relates to the conclusion of the contract, thus has to be applied [page 277] by analogy to other cases where the receipt or similar conditions are required.

    The information can in our view also refer to a future placing at the disposal, but would then naturally cause the passing of the risk only when the goods are indeed placed at the disposal of the buyer. Pursuant to the general provisions of the CISG, the seller is responsible for the correctness of the information.

    Notice does, of course, not necessarily have to be given by the seller, but can also originate from the carrier or the warehouse keeper, etc. (Sevón/Lausanne, 205).

    [that the goods are placed at his disposal at that place]

    Apart from the factory where they are manufactured, the goods will be placed at the disposal of the buyer very often in a warehouse. Notice of it can be given by handing out a relevant document relating to the goods (warehouse certificate) or also other documents, probably a delivery note which only instructs the warehouse keeper to deliver. The view has been expressed in publications that, in the former case, the risk passes when the documents are handed over; in the latter, however, only when the warehouse keeper declares that he wants to follow the instruction (Hager/Freiburg, 400). This differentiation is not supported by the CISG, as we believe. It would amount to adding, in certain cases, a fourth to the three conditions under the Convention for the passing of the risk (becoming due, placing at the disposal, including identification, and notice). When the manufacturer or the warehouse keeper refuses to hand the goods over to the buyer, they will not have been placed at the latter’s disposal. The risk has, therefore, not passed even when a document relating to the goods has been handed over.

    [if the contract relates to goods not then identified]

    Identification is basically a form of attribution of the goods to the contract. It is done by separating the goods in question from the rest of the goods. The separated goods are clearly identifiable, in particular, because their quantity corresponds to the quantity that was agreed in the contract and because they may be marked with the name of the buyer. Frequently, there are also other identification features.

    [the goods are considered not to be placed at the disposal of the buyer until they are clearly identified to the contract]

    Compare Article 67, notes 9 to 13.

    There was a specific article contained in ULIS (98, paragraph 3) which referred to non-selectable unascertained goods (in particular Neumayer/Dölle, 640 fol). We hold that under these circumstances the rules developed in page 13.2. of Article 67 should be applied to the passage of the risk where the goods are not taken over and/or placed at the disposal of the buyer. This means, in particular, that [page 278] in the event of the destruction of part of the goods, the defaulting buyers, have to bear, possibly pro rata, the risk in regard to the price and performance.

    Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:

    Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.

    Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.

    Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach.

    Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    9. Решения — CISG.info

    В настоящее время в базе судебно-арбитражных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 69 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    10. Сборник UNCITRAL

    ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

    При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:

    • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
    • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
    • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    11. Иные обзоры практики

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    12. Библиография

    • Вилкова Н. Г. Переход риска случайной гибели, случайного повреждения товара при исполнении договора международной купли-продажи товаров // В.А. Кабатов, С.Н. Лебедев: In Memorian — Сборник воспоминаний, статей, иных материалов. С. 408–427. М. — 2017 [358] — текст (11,39 Мб).
    • Зенькович Д. И. Применение Принципов УНИДРУА как инструмента толкования и восполнения пробелов Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. // Коммерческий арбитраж, № 1. С. 149–164. — 2022 [786] — текст (0,24 Мб).
    • Чирич А. Ответственность сторон в режиме Венской конвенции вследствие нарушения обязательств по договору междунарожной купли-продажи товаров // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35–48. — 2016 [435] — текст (1,12 Мб).
    • Чурилов А. Ю. Классификация CIF и FOB договоров и ее значение // Российский внешнеэкономический вестник, 1. С. 44–50. — 2021 [854] — текст (0,41 Мб).

    Расширенная библиография находится по этой ссылке.

    содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

    13. Поиск по тексту Конвенции

    Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

    В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

    Содержание
    Статья 69
    (Переход риска в иных случаях)
    ENG | GER | RUS | TRK | UKR

    В случаях, не подпадающих под действие статей 67 и 68, риск переходит на покупателя, когда товар принимается им, или, если он не делает этого в положенный срок, с момента, когда товар предоставлен в его распоряжение и он допускает нарушение договора, не принимая поставки.

    Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.

    Если договор касается еще неидентифицированного товара, считается, что товар не предоставлен в распоряжение покупателя, пока он четко не идентифицирован для целей данного договора.

    Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности