международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
участники
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Состав: преамбула и 101 статья

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
международный характер
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
товар
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет

Ст. 33.

Время поставки товара

69
Продавец должен поставить товар:
The seller must deliver the goods:
Продавець повинен поставити товар:
Der Verkäufer hat die Ware zu liefern,
[31] Продавец должен поставить товар:
Продавец должен поставить товар:
The seller must deliver the goods:
Продавець повинен поставити товар:
Der Verkäufer hat die Ware zu liefern,
[31] Продавец должен поставить товар:
70 a)
если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки — в эту дату;
if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
якщо договір встановлює чи дає можливість визначити дату поставки - в цю дату;
wenn ein Zeitpunkt im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, zu diesem Zeitpunkt,
[31: a] если дата установлена договором или может быть определена из договора — в эту дату; или
если договор устанавливает или позволяет определить дату поставки — в эту дату;
if a date is fixed by or determinable from the contract, on that date;
якщо договір встановлює чи дає можливість визначити дату поставки - в цю дату;
wenn ein Zeitpunkt im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, zu diesem Zeitpunkt,
[31: a] если дата установлена договором или может быть определена из договора — в эту дату; или
71 b)
если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки — в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
якщо договір визначає чи дає можливість визначити період часу для поставки - в будь-який момент у межах цього періоду, оскільки з обставин не випливає, що дата поставки призначається покупцем; або
wenn ein Zeitraum im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, jederzeit innerhalb dieses Zeitraums, sofern sich nicht aus den Umständen ergibt, dass der Käufer den Zeitpunkt zu wählen hat, oder
[31: b] если срок установлен договором или может быть определен из договора — в любое время в течение этого срока, поскольку из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем; или
если договор устанавливает или позволяет определить период времени для поставки — в любой момент в пределах этого периода, поскольку из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем; или
if a period of time is fixed by or determinable from the contract, at any time within that period unless circumstances indicate that the buyer is to choose a date; or
якщо договір визначає чи дає можливість визначити період часу для поставки - в будь-який момент у межах цього періоду, оскільки з обставин не випливає, що дата поставки призначається покупцем; або
wenn ein Zeitraum im Vertrag bestimmt ist oder aufgrund des Vertrages bestimmt werden kann, jederzeit innerhalb dieses Zeitraums, sofern sich nicht aus den Umständen ergibt, dass der Käufer den Zeitpunkt zu wählen hat, oder
[31: b] если срок установлен договором или может быть определен из договора — в любое время в течение этого срока, поскольку из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем; или
72 c)
в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.
in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
в будь-якому іншому разі - в розумний строк після укладення договору.
in allen anderen Fällen innerhalb einer angemessenen Frist nach Vertragsabschluss.
[31: c] в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.
в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.
in any other case, within a reasonable time after the conclusion of the contract.
в будь-якому іншому разі - в розумний строк після укладення договору.
in allen anderen Fällen innerhalb einer angemessenen Frist nach Vertragsabschluss.
[31: c] в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.

Недопущение международных вооруженных конфликтов и, тем более, актов агрессии является центральным условием для реализации мирных процедур товарообмена, подлежащего регулированию положениями настоящей Конвенции. Взаимопонимание и добрососедские отношения — залог гуманитарного благополучия современной цивилизации и, в целом, ее сохранения. Скатывание к состоянию катастрофы, угрожающей исчерпанием человечества, недопустимо при любых обстоятельствах и особенно тогда, когда такое движение приобретает необратимый инерционный характер.

Документы ООН: A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях: S/PV.9011 (05.04.2022), S/PV.9013 (11.04.2022).
Международный Суд ООН — движение дела (англ.).

Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв

В структуре Венской конвенции статья 33 находится здесь:

  • Часть III
    Купля-продажа товаров
  • Глава II
    Обязательства продавца
  • Раздел I
    Поставка товара и передача документов

Содержание постатейных материалов для ст. 33:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 33 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 20–22
Женева 1976 17
Вена 1977 17
Нью-Йорк 1978 31

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 33 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 14, 36
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Текст (проект)

Статья 31. [Время поставки]

Продавец должен поставить товар:

a) если дата установлена договором или может быть определена из договора — в эту дату; или

b) если срок установлен договором или может быть определен из договора — в любое время в течение этого срока, поскольку из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем; или

c) в любом другом случае — в разумный срок после заключения договора.

Комментарий ?

1. Статья 31 касается срока выполнения продавцом своей обязанности поставить товары.

2. Поскольку обязанностью продавца является поставка в определенное время, он должен сдать товары перевозчику, предоставить товары в распоряжение покупателя в соответствующем месте, как это предусмотрено статьей 29, или совершить такие другие действия, которые в соответствии с условиями договора представляют собой поставку в указанный срок или к такому сроку. Статья 31 не требует, чтобы покупатель вступил в физическое владение товаром в установленную дату поставки или даже имел возможность вступить в физическое владение, если, например, поставка была осуществлена путем сдачи товаров перевозчику.

Поставка в дату, которая установлена или может быть определена, подпункт а

3. Если дата поставки установлена или может быть определена из договора, продавец должен поставить товары в эту дату. Дата поставки установлена или может быть определена из контракта, если она определена или может быть установлена из обычая, применение которого к договору устанавливается, согласно статье 8.

Поставка в течение определенного срока, подпункт b

4. В международной торговле распространено установление срока поставки в виде определенного периода времени. Это делается в основном для того, чтобы дать продавцу возможность проявить определенную гибкость в подготовке товаров к отправке и в поисках необходимых транспортных средств. Поэтому подпункт b разрешает продавцу поставить товар «в любое время в течение этого срока».

5. Следует, однако, отметить, что в некоторых случаях стороны могут изменять свое первоначальное соглашение, предусматривавшее поставку в течение определенного периода, указав конкретную дату поставки, причем эта дата может либо приходиться, либо не приходиться на первоначально указанный период. Например, если договор первоначально предусматривал поставку в июле, продавец путем последующего соглашения мог согласиться поставить товар 15 июля. В таком случае поставка должна быть осуществлена в эту дату.

6. Иногда положение договора или применимого обычая о том, что поставка должна быть совершена в течение указанного периода времени, предназначается для того, чтобы позволить покупателю организовать перевозку товаров или запланировать точное время прибытия товаров, с тем чтобы удовлетворить свои потребности и не создать ситуации, в которой он будет не в состоянии обработать или хранить товары, поскольку такие потребности или возможности обработки и хранения могут быть определены после заключения договора. Поэтому в подпункте b указывается, что продавец не может избирать точную дату поставки, если «из обстоятельств не следует, что дата определяется покупателем».

7. Следует отметить, что если дату поставки должен выбирать покупатель, то продавцу потребуется получить извещение об этой дате заранее, с тем чтобы у него было время подготовить товары к отправке и заключить какие-либо договоры о перевозке, которые от него могут требоваться по договору купли-продажи. Если покупатель представляет такое извещение недостаточно заблаговременно, продавец не несет ответственности за невыполнение им своих договорных обязательств в той степени, в какой он может доказать, что эта неосведомленность представляла собой препятствие вне его контроля, согласно содержанию статьи 65 (1).

Поставка во всех других случаях, подпункт с

8. Во всех других случаях, не предусмотренных в подпунктах а и b , продавец должен поставить товары в разумный срок после заключения договора. Толкование понятия «разумный срок» зависит от того, что является приемлемым порядком ведения коммерческих операций с учетом обстоятельств данного дела.

Поставка до установленного срока

9. О праве покупателя принять поставку или отказаться от принятия поставки товаров, доставленных до установленного срока, см. статью 48 (1) и комментарий к ней.

10. Если продавец поставил товары до установленной даты поставки, его право исправить любое несоответствие в этих товарах до указанной даты регулируется положениями статьи 35. Его право исправить несоответствие после даты поставки регулируется положениями статьи 44.

3. Комментарий к ст. 33 — CISG.info

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 33 комментарий составила: Н.Г. Вилкова.

Стр. 94

1. Эта статья посвящена сроку исполнения обязательств по договору международной купли-продажи. Во внутреннем законодательстве как России, так и зарубежных стран срок исполнения не относится к существенным условиям договора. Однако со сроком исполнения связан ряд важных правовых последствий для контрагентов сделки: соблюдение срока исполнения означает, что обязательство продавца по поставке товаров покупателю (ст. 30 Конвенции) исполнено и он вправе требовать их оплаты; срок исполнения определяет начало гарантийного периода; с этого момента часто исчисляются сроки на предъявление претензий по качеству и количеству; он является определяющим и при исчислении сроков исковой давности. Если обязательство поставить товар своевременно не исполнено, наступает просрочка продавца, за которую он несет ответственность.

Комментируемая статья исходит из принятого в законодательстве и практике международной торговли <1> деления на твердые и индикативные сроки исполнения: твердый срок фиксируется точным указанием времени исполнения, индикативный — указанием периодов времени, исчисляемых годами, месяцами, неделями, днями. Начальный и конечный моменты того или иного периода приурочиваются к определенной календарной дате или событию, которое неизбежно должно наступить: по снятии урожая, в течение периода навигации, в первом квартале, после открытия аккредитива, по получении банковской гарантии.

Различаются также прямой и косвенный способы определения срока исполнения <2>. В первом случае фиксируется один срок поставки, во втором — устанавливаются общий и промежуточный (частичные) сроки.

2. Один из способов определения срока исполнения — согласование его таким образом, чтобы можно было определить ту или иную дату поставки. При таком способе допустимо указывать, например, календарную дату: 30 дней после открытия аккредитива, 15 дней после внесения авансового платежа, через 45 дней после заключения договора, после получения экспортной лицензии. В международных договорах купли-продажи достаточно редко срок исполнения определяется путем указания конкретной даты <3>, потому что практически трудно обеспечить передачу товара в конкретную согласованную дату. Чаще Срок исполнения устанавливается путем согласования конкретного пе-

Примечания для стр. 94

<1> См.: Kahn P. La vente commerciale internationale. Dijon, 1961.
<2> См.: Зеленский Я. Типовые контракты в международной торговле на капиталистическом рынке. М., 1957. С.71.
<3> Это отмечала, в частности, Г.Н. Буднева. См.: Буднева Г.Н. Сроки поставки в практике ВТАК при ТПП СССР // Материалы секции права при ТПП СССР. Вып. 32. М., 1981. С. 36.

Стр. 95

риода. Как указано в п. b комментируемой статьи, продавец должен поставить товар в любой момент в пределах этого периода, если из обстоятельств не следует, что дата поставки назначается покупателем. Это наиболее распространенный способ определения срока поставки. При этом, как правило, именно продавец в пределах согласованного периода выбирает конкретный момент поставки.

По одному из дел, рассмотренных Арбитражным судом, покупатель предъявил иск о взыскании с продавца штрафа за просрочку поставки товаров во II квартале 1977 года. Возражая против иска, продавец ссылался на то, что по контракту поставка товаров именно в этом квартале не предусмотрена. Суд установил, что по контракту продавец должен был поставить товары в I — IV кварталах 1977 года. Поскольку в контракте не была предусмотрена равномерность поставок по кварталам, продавец имел право поставлять товары в течение года в любое время исходя из своих возможностей. При этом суд руководствовался § 11 ОУП СЭВ <1>.

В ряде случаев, когда предоставление перевозочного средства зависит от покупателя, именно он определяет период поставки; это имеет место при согласовании таких базисных условий, как Ex Works, Free Carrier, FOB, FAS.

Согласно ст. 63 Основ, если обязательство предусматривает или позволяет определить день его исполнения или период времени, в течение которого оно должно быть исполнено, обязательство должно быть исполнено в этот день или в любой момент в пределах установленного периода.

В ОУП СЭВ, ОУП СССР — СФРЮ и в ОУП СЭВ — Финляндия есть правило о том, что, если товар согласно контракту подлежит поставке в течение определенного промежутка времени (в пределах сроков, установленных в контракте) несколькими последовательными партиями и точные сроки поставки отдельных партий не установлены в контракте, отгрузка отдельных партий в пределах данного промежутка времени должна осуществляться по возможности равномерно. Согласно § 6 ОУП СССР — КНР поставки товаров, за исключением скоропортящихся и сезонных товаров, должны производиться равномерно по кварталам, а согласно ОУП СССР — КНДР (§ 8) если по товарам, поставляемым двумя или более партиями, в контрактах не предусмотрены иные сроки поставок (поквартальные), то поставки осуществляются по возможности равномерно по кварталам в течение года. Из текста приведенных правил следует, что они относятся ко всем поставкам товаров, а не только к массовым поставкам товаров отдельными партиями, как это имеет место в § 14 ОУП СЭВ и в § 2 ОУП СЭВ — Финляндия или, как указано в § 15 ОУП СССР — СФРЮ, «больших количеств одноименного товара отдельными партиями».

2. Если стороны не согласовали в договоре срок исполнения, продавец, согласно п. b комментируемой статьи, должен поставить товар в разумный срок после заключения договора.

Это правило воспринято и Основами, в п. 3 ст. 63 которых установлено, что, если обязательство не предусматривает и не позволяет определить срок его исполнения, оно должно быть исполнено в разумный срок после возникновения обязательства. После истечения такого срока, а по обязательствам,. срок исполнения которых определен моментом востребования, — после возникновения обязательства кредитор в любое время вправе потребовать исполнения обязательства, а должник обязан его исполнить в семидневный срок со дня предъявления требования, если обязанность исполнения в другие сроки не

Примечания для стр. 95

<1> См.: Арбитражная практика Ч. IX. С. 11–12.

Стр. 96

вытекает из законодательства, договора, существа обязательства или обычаев делового оборота.

При определении срока исполнения, как это предусмотрено в пп. b и с комментируемой статьи, установить, своевременно ли передан товар, можно, лишь сопоставив согласованный в договоре срок исполнения с моментом, в который это обязательство фактически исполнено. Таким моментом является дата поставки, которая определяется различно в зависимости от тех или иных базисных условий поставки и способа доставки товара; чаще всего это дата коносамента при водных перевозках, дата штемпеля на железнодорожной или иной накладной, подтверждающего передачу товара от продавца к покупателю на условиях, согласованных в договоре.

Например, при поставке товара на условиях франко перевозчик — это дата погрузки товара на транспортное средство, предоставленное покупателем, при поставке товара на условиях FAS — это дата предоставления товара вдоль борта указанного судна в согласованном порту отгрузки, при поставке на условиях FOB, CFR, CIF — дата коносамента; при поставках на условиях СРТ, СЕР — дата передачи товара первому перевозчику; при поставке на условиях DAF — дата передачи товара в согласованном пункте на границе, при поставке на условиях DES — дата предоставления товара в распоряжение покупателя на борту судна в порту назначения; при поставке на условиях DEQ — дата передачи товара покупателю на согласованном причале в согласованном порту назначения; при поставке на условиях DDU и DDP — дата передачи товара покупателю в согласованном месте назначения.

Н.Г. Вилкова явлется автором комментария для ст.ст.: 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

Количество решений для статьи 33 Конвенции: 8.

Смотреть выборку по ссылке.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выпуска.

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Вилкова Н.Г., Венская конвенция 1980 г. и документы Международной коммерческой палаты. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 18–22, 2001 — [579].
  • Стригунова Д.П., Основные элементы надлежащего исполнения международного коммерческого договора. В: Право и экономика. № 12. С. 63–65, 2019 — [731].
  • Христова С., Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров — общие замечания. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 179-186, 1983 — [470] — текст.
  • Хутте ван Х., Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров в арбитражной практике МТП. В: Международный коммерческий арбитраж, № 1. С. 106-123, 2006 — [452] — текст.
  • Шипова А.В., Реализация принципа автономии воли при исполнении внешнеторговых обязательств. В: Государство и право в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (22-23 апреля 2004г.). Ч. II. С. 187-192, 2004 — [498].

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Версия 4.4 (2022) ©международная редакция CISG.info, 1999–2022