Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен передать их в момент, в месте и в форме, требуемых по договору.
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG |
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь. События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества! CISG.info/art/34 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.
1. Структура, статистикаКонвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 34 находится соответственно здесь:
← ст. 34: проекты |
Секретариат |
руководство 2021 |
комментарий CISG.info |
ЮрЛит |
Schlechtriem |
Enderlein-Maskow |
решения |
библиография |
поиск
→
Пользователи также просматривали совместно:
Выборка за последние 30 дней. 2. Подготовительные материалыВенская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин). Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к: текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC, проектам Конвенции разных лет, комментарию Секретариата, а также отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79). В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции. Статье 34 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось. В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 34 состоялось:
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11. 3. Комментарий Секретариата 1979Информация общего характера На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции. Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции. Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II). Комментируемый текст Статья 32. Передача документов. Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен передать их в момент, в месте и в форме, требуемых по договору. Комментарий Статья 32 касается второй обязанности продавца, указанной в статье 28, т. е. обязанности передать покупателю любые документы, относящиеся к товарам. Расположение этой статьи рядом со статьями о поставке товаров подчеркивает тесную связь между передачей документов и поставкой товаров. В самой статье не перечисляются документы, которые продавец должен вручить покупателю. Помимо товарораспорядительных документов, таких как коносаменты, доковые расписки и складские расписки, по условиям договора от продавца может требоваться передача страховых сертификатов, коммерческих или консульских фактур, сертификатов о происхождении, весе или качестве товаров и т. п. Документы должны быть переданы в момент, в месте и в форме, которые предусмотрены договором. Как правило, при этом требуется, чтобы продавец передал документы в такое время и в такой форме, которые позволяют покупателю принять товары от перевозчика после их прибытия в место назначения, провести их через таможню в стране назначения и осуществить свое право на предъявление претензий к перевозчику или страховой компании. Статья 32 не ограничивает права продавца удерживать документы до уплаты покупателем цены, если в договоре предусматривается платеж против документов <1>. Примечания: Статья 54. 4. Руководство 2021
Имеются ли какие-либо иные обязательства (передача документов или права собственности)? Продавец должен передать любые документы, относящиеся к товару (статьи 30 и 34). Эти документы включают не только документы, в которых воплощены имущественные права на товар и которые необходимы для того, чтобы востребовать товар или распорядиться им (например, коносаменты, складские расписки), но и в том числе счета-фактуры, страховые полисы, сертификаты происхождения, сертификаты качества и любые другие документы, которые должны быть переданы по договору. Если речь идет об аккредитиве, то обязанность продавца в отношении отгрузочных документов будет заключаться в том, чтобы предъявить их соответствующему банку, указанному для этой цели в аккредитиве. Стороны часто оговаривают в своих договорах, какие документы должны передаваться, сославшись, например, на торговые условия согласно Инкотермс. В случае купли-продажи под товарораспорядительные документы, когда обязательство продавца заключается в том, чтобы передать документы, в которых воплощены имущественные права на товар и которые необходимы для того, чтобы востребовать товар или распорядиться им (например, коносаменты, складские расписки), в статье 58 предусматривается, что покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя (пункт 1 статьи 58). Вместе с тем в принципе покупатель обязан осуществлять платеж только после того, как ему удалось осмотреть товар (пункт 3 статьи 58). Осмотр согласно пункту 3 статьи 58 ограничивается кратким внешним осмотром товара в отличие от осмотра согласно статье 38. (В отношении статьи 58 см. пункты 246–247 ниже.) Эти документы должны соответствовать договору. Они должны быть переданы в тот момент, в том месте и в той форме, как это требуется договором. Если продавец передал документы ранее указанного срока, то продавец может до истечения этого срока устранить любое несоответствие в документах в той мере, в которой осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или неразумных расходов. В то же время покупатель сохраняет любые права на возмещение убытков, как это предусматривается в КМКПТ (статья 34, пункт 1(b) статьи 45 и статьи 74–77). Продавец должен передать право собственности на товар покупателю (статья 30). Если продавец не способен передать товар, поскольку право собственности на товар принадлежит другому лицу, то продавец нарушает свое обязательство (статья 41). В КМКПТ не рассматривается вопрос о возможном порядке такой передачи (пункт (b) статьи 4). Этот вопрос должен решаться в соответствии с применимым правом, регулирующим передачу права собственности в силу норм МЧП (см. пункт 121 выше). 5. Комментарий CISG.infoДалее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий. 6. Комментарий ЮрЛит 1994Текст комментария в настоящее время подготавливается для размещения на сайте. 7. Commentary by Schlechtriem
4. The Transfer of Documents (Article 34) Article 34 sentence 1 provides that documents relating to the purchased goods must be handed over at the time and place and in the form required by the contract. Usages are to be respected. [245] If the documents are handed over before they are due, the seller may cure non-conformities in the documents until the due date, unless he would thereby cause the buyer unreasonable inconvenience or expense (Article 34 sentence 2). Nevertheless, the buyer retains his right to damages resulting from the seller’s exercise of the right to cure non-conformities in the documents (Article 34 sentence 3). [246] The right to correct documents whose contents do not conform to legal standards or to the contract can also be derived from Article 48. Since a breach of the duty to transfer suitable documents is treated exactly the same as the delivery of non-conforming goods, the seller must be given the opportunity to cure the defects at least until the date agreed for delivery. [247] Footnotes: The Yugoslavian proposal which clarified this point was withdrawn because it was thought that the relevance of usages for this case was assured by Article 9. See A/Conf. 97/C.1/SR.14 at 3 § 19 et seq. (= O.R. 308). The provision was proposed by the Candian delegation (A/Conf. 97/C.1/L.116= O.R. 106) in regard to Article 35 of the 1978 Draft Convention (now Article 37). In the Drafting Committee the provision was inserted into Article 34. Substantively, the Canadian proposal was not disputed; the discussion in Vienna mainly concerned the drafting and placement. See A/Conf. 97/C.1/SR.14 at 6 et seq. (= O.R. 309 et seq.). See also Dölle (Herber) Article 51 §§ 4, 6 (concerning defective documents under ULIS, in particular the „tainted“ bill of lading). Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году. Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck. Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер. Commentary Schlechtriem / Schwenzer / Schroeter — эталонное толкование Конвенции. 8. Commentary by Enderlein/Maskow
Systematized text If the seller is bound to hand over documents relating to the goods [2], he must hand them over at the time and place [3] and in the form [4] required [1] by the contract. If the seller has handed over documents before that time, he may, up to that time, cure any lack of conformity [5] in the documents [6], if the exercise of this right does not cause the buyer unreasonable inconvenience [7] or unreasonable expense [8]. However, the buyer retains any right to claim [9] damages as provided for in this Convention. Words and phrases, concepts as required by contract documents to be handed over seller must hand over the documents at the time and place required — and in the form required up to delivery time required seller may cure any lack of conformity, except that lack of conformity in documents except if exercise of seller’s right to cure causes buyer unreasonable inconvenience — or unreasonable expense buyer’s right to claim damages: cross reference Commentary [as required by contract] It has to follow from the contract (or from usages or practices, Article 9), which documents the seller has to hand over to the buyer. The same applies to the kind of documents and the modalities of the transfer. Lando (BB, 267) refers in this context to the requirements of good faith. [documents to be handed over] Such documents are in the first place documents of title (bills of lading, warehouse receipts etc.) which are handed over in the place of the goods and allow the buyer to have disposal over the goods (Honnold, 246). Which documents are to be handed over can mostly be seen from the trade terms agreed (c. Article 31, page 1). [page 137] In fulfilling the contract the goods, in most cases, are not handed over to the buyer directly, but the seller transfers the goods to a carrier who, after having carried them, hands them over to the buyer. Regularly, the carrier takes charge of the goods against receipt, i.e. an acknowledgement of receipt which has a different form and a different content depending on the means of transportation. While simple documents of transport — a duplicate of the waybill in the case of railways (Handbuch 3, 235 fol), the dispatch copy of the waybill in international air traffic (Handbuch 3, 284 fol) and in freight traffic by land (Handbuch 3, 265 fol) — only confirm that the goods were taken over for transport purposes and the seller has fulfilled his obligation of delivery, other documents are issued as documents of title which take the place of the goods in relation to the transfer of title, e.g. the bills of lading in transport by sea (Handbuch 3, 178 fol) and the bills of lading in inland navigation (Handbuch 3, 297 fol). The goods are handed over to the addressee only against return of the documents of title. (Concerning the documents of title, compare also R. Richter.) The INCOTERMS contain detailed provisions with respect to the procurement, tender and transfer of the required documents. In the case of the trade term „Free Carrier“ it is for instance a railway consignment note; in that of „FAS“, it is a quay receipt or receipt for the bill of lading; of „FOB“, it is the mate’s receipt; of „CFR“ and „CIF“, the on-board bill of lading; of „ex ship“ a bill of lading or a delivery order; of „DEQ“, a delivery order; and of „DAF“, the usual transport document and/or a docking or warehouse certificate (Handbuch 3, 366) or a delivery note etc. As to the bills of lading the INCOTERMS demand that they be „clean“. This means that the documents of title in the goods must not contain any additional remarks which indicate that the status of the goods or their wrapping are insufficient. The documents to be handed over may, however, be insurance certificates, invoices, certificates of origin, certificates of control etc. And finally, technical documentation may be required, if it is not the object of the contract itself, which refers to the goods. Loewe (55) mentions as examples the model certificate of a vehicle or a mere manual for operation. [seller must hand over the documents at the time and place required] This can be the place of delivery, but also any place that deviates from the former. As far as documents relating to the goods are concerned, a transfer may be envisaged through the banks involved, depending on the terms of payment. If the contract mentions nothing about date and place, the principle of good faith will probably require the seller to hand over the documents to the buyer in such a way that [page 138] the latter can take over the goods from the carrier when they arrive and bring them through customs (Lando/BB, 266). [ — and in the form required] That form includes the number of copies, the language and probably the kind of duplication used (e.g. printed, written, photocopied). [up to delivery time required seller may cure any lack of conformity, except that ] The lack of conformity may relate to both the contents of the documents and their form. It may, for instance, refer to a situation where the buyer is not in a position to receive the goods. There may, however, also be an insufficient number of copies, copies in the wrong language, or illegible copies. The rule concerning the curing of such a lack of conformity of the documents was adopted according to a Canadian proposal (O.R., 106) and corresponds with Article 37 relating to material defects. The right to remedy a lack of conformity exists only until the moment the documents should be delivered, hence requires their early delivery. Once the period of delivery is over, the seller can no longer remedy defects under Article 34 but only pursuant to Article 48. [lack of conformity in documents] It will be up to the seller to remedy a lack of conformity of the goods. He may do so, for instance, through exchanging, correcting, or amending the documents. [except if exercise of seller’s right to cure causes buyer unreasonable inconvenience] Such inconvenience may occur when, e.g., the buyer has already passed on the documents and cannot obtain them again. [ — or unreasonable expense] The buyer does in no way need to bear those costs; on the contrary, he may demand to be refunded by the seller. Since a reimbursement may entail a risk, the buyer has the possibility to refuse a curing of deficient documents when the costs to be incurred are unproportionately high. [buyer’s right to claim damages: cross-reference] Compare Article 45, paragraph 1 and Article 74 fol. [page 139] Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР: Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985. Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН. Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность. Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88). Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach). 9. Решения — CISG.infoДля статьи 34 найдено семь решений. Смотреть выборку по ссылке. 10. Сборник UNCITRALЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:
11. Иные обзоры практики12. Библиография
Расширенная библиография находится по этой ссылке. 13. Поиск по тексту КонвенцииДля поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово: В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей. Содержание
Статья 34 (Передача документов) Если продавец обязан передать документы, относящиеся к товару, он должен сделать это в срок, в месте и в форме, требуемых по договору. Если продавец передал документы ранее указанного срока, он может до истечения этого срока устранить любое несоответствие в документах, при условии что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или неразумных расходов. Покупатель, однако, сохраняет право потребовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Version 4.4 (2022) | ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности |