Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
Якщо продавець відповідно до договору або цієї Конвенції передає товар перевізникові і якщо товар чітко не ідентифікований для мети договору шляхом маркірування, шляхом відвантажувальних документів або іншим чином, продавець повинен надіслати покупцеві повідомлення про відправлення із зазначенням товару.
Übergibt der Verkäufer nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen die Ware einem Beförderer und ist die Ware nicht deutlich durch daran angebrachte Kennzeichen oder durch Beförderungsdokumente oder auf andere Weise dem Vertrag zugeordnet, so hat der Verkäufer dem Käufer die Versendung anzuzeigen und dabei die Ware im einzelnen zu bezeichnen.
[30: 1] Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.
Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
Якщо продавець відповідно до договору або цієї Конвенції передає товар перевізникові і якщо товар чітко не ідентифікований для мети договору шляхом маркірування, шляхом відвантажувальних документів або іншим чином, продавець повинен надіслати покупцеві повідомлення про відправлення із зазначенням товару.
Übergibt der Verkäufer nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen die Ware einem Beförderer und ist die Ware nicht deutlich durch daran angebrachte Kennzeichen oder durch Beförderungsdokumente oder auf andere Weise dem Vertrag zugeordnet, so hat der Verkäufer dem Käufer die Versendung anzuzeigen und dabei die Ware im einzelnen zu bezeichnen.
[30: 1] Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.
67
2)
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
Якщо продавець зобов'язаний забезпечити перевезення товару, він повинен укласти такі договори, які необхідні для перевезення товару в місце призначення належними за даних обставин засобами транспортування та на умовах, звичайних для такого транспортування.
Hat der Verkäufer für die Beförderung der Ware zu sorgen, so hat er die Verträge zu schliessen, die zur Beförderung an den festgesetzten Ort mit den nach den Umständen angemessenen Beförderungsmitteln und zu den für solche Beförderungen üblichen Bedingungen erforderlich sind.
[30: 2] Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
Якщо продавець зобов'язаний забезпечити перевезення товару, він повинен укласти такі договори, які необхідні для перевезення товару в місце призначення належними за даних обставин засобами транспортування та на умовах, звичайних для такого транспортування.
Hat der Verkäufer für die Beförderung der Ware zu sorgen, so hat er die Verträge zu schliessen, die zur Beförderung an den festgesetzten Ort mit den nach den Umständen angemessenen Beförderungsmitteln und zu den für solche Beförderungen üblichen Bedingungen erforderlich sind.
[30: 2] Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
68
3)
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Якщо продавець не зобов'язаний страхувати товар при його перевезенні, він повинен на прохання покупця подати йому всю наявну інформацію, необхідну для здійснення такого страхування покупцем.
Ist der Verkäufer nicht zum Abschluss einer Transportversicherung verpflichtet, so hat er dem Käufer auf dessen Verlangen alle ihm verfügbaren, zum Abschluss einer solchen Versicherung erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
[30: 3] Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Якщо продавець не зобов'язаний страхувати товар при його перевезенні, він повинен на прохання покупця подати йому всю наявну інформацію, необхідну для здійснення такого страхування покупцем.
Ist der Verkäufer nicht zum Abschluss einer Transportversicherung verpflichtet, so hat er dem Käufer auf dessen Verlangen alle ihm verfügbaren, zum Abschluss einer solchen Versicherung erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
[30: 3] Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 32 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законовULISULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
Статье 32 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULISULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 32 состоялось:
На 11-ой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, по поручению ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 30.Обязанности в отношении перевозки товара.
1) Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.
2) Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
3) Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
Комментарий
В статье 30 описываются несколько дополнительных обязанностей продавца в тех случаях, когда договор купли-продажи связан с перевозкой товаров.
Идентификация товаров, пункт 1
Продавец, как правило, идентифицирует товар как относящийся к данному договору во время отгрузки или ранее путем обозначения на нем наименования и адреса покупателя, путем предоставления отгрузочных документов, в которых покупатель указывается как грузополучатель или как сторона, извещаемая о прибытии товара, или каким-либо иным аналогичным способом. Однако, если продавец отправляет идентичный товар нескольким покупателям, может оказаться, что он не принял никаких мер для идентификации товара до его прибытия. Так может обстоять дело, в частности, при продаже такого товара, как зерно, отгружаемое насыпью.
В статье 30 (1) закрепляется, что одна из обязанностей продавца заключается или в том, чтобы указать на товарах адрес, или иным образом идентифицировать его как относящийся к данному договору, или направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар. Если продавец не совершает ни одно из этих трех действий, согласно статье 79 (2), предусматривается, что риск гибели не переходит <1>.
Кроме того, покупатель располагает всеми обычными средствами в отношении нарушения продавцом обязательства, включая право требовать от продавца направления извещения об отгрузке, право предъявлять иск о возмещении убытков и, в случае если неидентифнкация продавцом товара как относящегося к данному договору или ненаправление покупателю извещения об отгрузке являются существенным нарушением, право аннулировать договор.
Договор перевозки, пункт 2
Некоторые общие торговые термины, как, например, СИФ и КАФ, требуют, чтобы продавец обеспечивал заключение договора перевозки, а в других случаях, например при продаже на условиях ФОБ, когда от продавца этого, как правило, не требуется, стороны иногда договариваются, что продавец организует перевозку товара. В пункте 2 указывается, что во всех таких случаях, когда «продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки н на условиях, обычных для такой транспортировки».
Страхование, пункт 3
В соответствии с договором купли-продажи обязанность обеспечить страхование на случай гибели товара во время его перевозки может быть возложена либо на продавца, либо на покупателя. Эта обязанность обычно определяется, исходя из применяемых в данном договоре купли-продажи торговых условий, и не зависит от перехода риска гибели. Например, если цена товара указана на условиях СИФ, продавец должен обеспечить страхование <2>, хотя риск гибели переходит на покупателя с момента сдачи товара (первому) перевозчику для передачи покупателю <3>. Если цена указана на условиях КАФ или ФОБ, то при отсутствии в договоре других указаний обеспечение необходимого страхования является обязанностью покупателя <4>.
В пункте 3 предусматривается, что, если продавец не обязан по договору сам обеспечить страхование, он должен представить покупателю все доступные сведения, необходимые для заключения им договора страхования. Это не является общей обязанностью продавца, поскольку он должен представить такую информацию лишь по просьбе покупателя. Однако при некоторых сделках от продавца может потребоваться предоставление такой информации даже без просьбы со стороны покупателя, в силу обычая, ставшего частью договора в соответствии со статьей 8 настоящей Конвенции.
Примечания:
В статье 81 (3) закрепляется аналогичная норма для тех случаев, когда договор купли-продажи товаров не включает в себя перевозку товаров.
Например, Инкотермы, сиф, условие А.5.
Если используются Инкотермы, сиф, риск гибели переходит на покупателя, когда товар фактически пересек поручень корабля в порту отгрузки (условие А.6). Правило в соответствии с настоящей Конвенцией см. в статье 79 (1) и пунктах 4–7 комментария к ней.
Univ. Prof. Dr. Peter Schlechtriem — Manz Verlag, Vienna: 1986 —
2. Obligations in Connection with Carriage (Article 32)
In a sale involving carriage, the seller must make arrangements for carriage of the goods and conclude transportation contracts appropriate to the circumstances and in accord with the usual terms of such transportation (Article 32(2)). Whether the seller must insure the goods depends on the sales contract; in any case, he must, at the buyer’s request, [241] provide all available information so that the buyer may insure the goods himself (Article 32(3)). In the event that, when handed over to the carrier, [242] the goods are not clearly identified and allocated to the contract by the shipping documents, stamps, or other markings on the goods or the packing material or otherwise, the seller must notify the buyer of the allocation by a precise description of the goods (Article 32(1)). A breach of this obligation prevents the passing of risk (Article 67(2)) and may also trigger all remedies for breach of contract. [243] [page 65]
In some circumstances, however, trade practice can render such a demand superfluous so that the seller must send such information even when not requested. See Secretariat’s Commentary at 87 § 6.
Commentary by Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Fritz Enderlein Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Dietrich Maskow — Oceana Publications, 1992 —
Systematized text
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier [1] and if the goods are not clearly identified [3] to the contract by markings [2] on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice [4] of the consignment specifying the goods.
If the seller is bound to arrange [5] for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary [8] for carriage to the place fixed by means of transportation [6] appropriate in the circumstances and according to the usual terms [7] for such transportation.
If the seller is not bound [9] to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer’s request [10], provide [11] him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Words and phrases, concepts
carrier : cross-reference
identified to the contract by markings
obligation to give notice of dispatch: dependent on whether goods identified to the contract
rules for giving the buyer notice of dispatch
taking charge of carriage of the goods
transportation: circumstances to take into account
appropriate in the circumstances and according to the usual terms
must make such contracts as are necessary
obligation to effect insurance
information to be transmitted to the buyer, at the buyer’s request or
at the buyer’s request, seller must provide ...
Commentary
[carrier: cross-reference]
As to the carrier compare page 4, Article 31.
[identified to the contract by markings]
Under the CISG there is no general obligation to identify or mark the goods. Whenever markings are possible, the seller should, in his own interest, use them to identify the goods (see also Article 67, paragraph 2). [page 133]
[obligation to give notice of dispatch: dependent on whether goods identified to the contract]
The need for a notice of dispatch is made dependent on whether the goods are clearly marked or in any other way identified to the contract. Only if this is not the case, has the seller an obligation to give notice of dispatch.
[rules for giving the buyer notice]
The CISG does not provide rules for when such notice has to be given. In so far as delivery clauses are agreed, the latter frequently contain relevant rules (e.g. FOB A.7. — The seller has to „inform the buyer without delay that the goods were brought on board the vessel“). Even without agreeing to invoke the INCOTERMS, it would seem to follow from the general principles of the CISG (Article 7) that notice must be given within a reasonable, possibly very short time (Lando/BB, 259).
Paragraph 1 is applied irrespective of whether the seller or the buyer contracts a carrier. This is sufficiently provided for by the condition that the goods have to be handed over to a carrier. The CISG does not provide for a notice to the buyer in any other case (Lando/BB, 259).
If the CISG is invoked, the buyer should not forget to commit the seller in the contract to send a notice of dispatch if it is necessary for him to make the required arrangements for taking over the goods, in view of their nature, and the means of transportation.
The obligation to give notice is a supplementary obligation of the seller (Lüderitz/Freiburg, 191), its breach having the possible consequence that the risk is not passed (Article 67, paragraph 2), that additional costs arise for the buyer, and the seller is rendered liable in this respect. A breach of the obligation to notify of dispatch may, as an exception, be a fundamental breach of the contract which gives the buyer the right to make the contract void (O.R., 30). Therefore, the obligation to notify of dispatch can in no way be construed as being merely an obligation of the seller in his own interest (as believes Stoll/Freiburg, 260).
[taking charge of carriage of the goods]
Whether the seller has to take charge of the goods’ carriage follows from either the contract or commercial practice. (Compare also Article 31, notes 1 and 4.)
[transportation: circumstances to take into account]
As to the circumstances which have to be taken into account, they include the category and quantity of the goods, their packaging, the distance which will have to be covered by transport, the available means of transportation and existing transport routes. [page 134]
In the case of perishable goods, cold storage wagons could be appropriate means of transportation or, depending on the nature of the goods, fast means of transportation like an aircraft or express train.
[appropriate in the circumstances and according to the usual terms]
Here the seller must choose the usual transport routes and avoid unnecessary transshipment or unnecessary unloading (Lando/BB, 259). Some of the trade terms, e.g. CIF, contain duties pertaining to the seller and, if applicable, will supersede the CISG.
The conditions which are considered as customary for transport follow quite often from the binding prescriptions by international conventions (Handbuch, chapter 5, 115 fol).
[must make such contracts as are necessary]
The seller does not himself have to conclude contracts with the carrier; he can so instruct a forwarding agent.
[obligation to effect insurance]
A relevant binding clause may directly be deduced from the contract and/or the delivery clause chosen (e.g. CIF). There is no general obligation for the seller to insure the goods during carriage.
[information to be transmitted to the buyer, at the buyer’s request or ]
The seller may, because of commercial practices, have to transmit relevant information to the buyer at his own initiative (O.R., 30; approving Schlechtriem, 54; also Honnold, 244, who wants the obligation of the seller to be largely deduced from general principles). Lüderitz believes that these are the beginnings of an obligation to cooperate.
[at the buyer’s request, seller must provide ...]
A breach of this obligation entails liability (Stoll/Freiburg, 260). [page 135]
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Вилкова Н.Г., Венская конвенция 1980 г. и документы Международной коммерческой палаты. В: Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 18–22, 2001 [579].
Вилкова Н.Г., Применение ИНКОТЕРМС в практике МКАС при ТПП РФ. В: Международный коммерческий арбитраж, № 1, 2004 [165].
Ефизов К.Р., Место и роль категории «добросовестность» в рамках Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (1980). В: Международное публичное и частное право, № 1. С. 15–18, 2017 [365].
Кнюпфер В., Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148–153, 1983 [467] — текст (1,11 Мб).
Консультативный совет , Заключение № 1 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. В: Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 39–49, 2006 [455] — текст (1,33 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.