Переход риска повреждения товара в случае перевозки товара, предусмотренной договором
162
1)
Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец не обязан передать его в каком-либо определенном месте, риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи покупателю в соответствии с договором купли-продажи. Если продавец обязан сдать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, риск не переходит на покупателя, пока товар не сдан перевозчику в этом месте. То обстоятельство, что продавец уполномочен задержать товарораспорядительные документы, не влияет на переход риска.
If the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale. If the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place. The fact that the seller is authorized to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk.
Якщо договір купівлі-продажу передбачає перевезення товару і продавець не зобов'язаний передати його в якомусь визначеному місці, ризик переходить на покупця, коли товар здано першому перевізникові для передачі покупцеві згідно з договором купівлі-продажу. Якщо продавець зобов'язаний здати товар перевізникові в якомусь визначеному місці, ризик не переходить на покупця, поки товар не зданий перевізникові в цьому місці. Та обставина, що продавець має право затримати товаророзпорядчі документи, не впливає на перехід ризику.
Erfordert der Kaufvertrag eine Beförderung der Ware und ist der Verkäufer nicht verpflichtet, sie an einem bestimmten Ort zu übergeben, so geht die Gefahr auf den Käufer über, sobald die Ware gemäss dem Kaufvertrag dem ersten Beförderer zur Übermittlung an den Käufer übergeben wird. Hat der Verkäufer dem Beförderer die Ware an einem bestimmten Ort zu übergeben, so geht die Gefahr erst auf den Käufer über, wenn die Ware dem Beförderer an diesem Ort übergeben wird. Ist der Verkäufer befugt, die Dokumente, die zur Verfügung über die Ware berechtigen, zurückzubehalten, so hat dies keinen Einfluss auf den Übergang der Gefahr.
[79: 1] Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец не обязан сделать его в каком-либо определенном месте назначения, риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи его покупателю. Если продавец обязан сдать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, ином, чем место назначения, риск не переходит на покупателя, пока товар не сдан перевозчику в этом месте. То обстоятельство, что продавец управомочен задержать товарораспорядительные документы, не влияет на переход риска.
Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец не обязан передать его в каком-либо определенном месте, риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи покупателю в соответствии с договором купли-продажи. Если продавец обязан сдать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, риск не переходит на покупателя, пока товар не сдан перевозчику в этом месте. То обстоятельство, что продавец уполномочен задержать товарораспорядительные документы, не влияет на переход риска.
If the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale. If the seller is bound to hand the goods over to a carrier at a particular place, the risk does not pass to the buyer until the goods are handed over to the carrier at that place. The fact that the seller is authorized to retain documents controlling the disposition of the goods does not affect the passage of the risk.
Якщо договір купівлі-продажу передбачає перевезення товару і продавець не зобов'язаний передати його в якомусь визначеному місці, ризик переходить на покупця, коли товар здано першому перевізникові для передачі покупцеві згідно з договором купівлі-продажу. Якщо продавець зобов'язаний здати товар перевізникові в якомусь визначеному місці, ризик не переходить на покупця, поки товар не зданий перевізникові в цьому місці. Та обставина, що продавець має право затримати товаророзпорядчі документи, не впливає на перехід ризику.
Erfordert der Kaufvertrag eine Beförderung der Ware und ist der Verkäufer nicht verpflichtet, sie an einem bestimmten Ort zu übergeben, so geht die Gefahr auf den Käufer über, sobald die Ware gemäss dem Kaufvertrag dem ersten Beförderer zur Übermittlung an den Käufer übergeben wird. Hat der Verkäufer dem Beförderer die Ware an einem bestimmten Ort zu übergeben, so geht die Gefahr erst auf den Käufer über, wenn die Ware dem Beförderer an diesem Ort übergeben wird. Ist der Verkäufer befugt, die Dokumente, die zur Verfügung über die Ware berechtigen, zurückzubehalten, so hat dies keinen Einfluss auf den Übergang der Gefahr.
[79: 1] Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец не обязан сделать его в каком-либо определенном месте назначения, риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи его покупателю. Если продавец обязан сдать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, ином, чем место назначения, риск не переходит на покупателя, пока товар не сдан перевозчику в этом месте. То обстоятельство, что продавец управомочен задержать товарораспорядительные документы, не влияет на переход риска.
163
2)
Тем не менее риск не переходит на покупателя, пока товар четко не идентифицирован для целей данного договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов, направленным покупателю извещением или иным образом.
Nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer or otherwise.
Але ризик не переходить на покупця, поки товар чітко не ідентифіковано для цілей даного договору шляхом маркірування, через вивантажувальні документи, надісланим покупцеві повідомленням чи іншим чином.
Die Gefahr geht jedoch erst auf den Käufer über, wenn die Ware eindeutig dem Vertrag zugeordnet ist, sei es durch an der Ware angebrachte Kennzeichen, durch Beförderungsdokumente, durch eine Anzeige an den Käufer oder auf andere Weise.
[79: 2] Тем не менее, если на товаре не имеется указания адреса или если товар иным образом не идентифицирован для данного договора, риск не переходит на покупателя, пока продавец не направит покупателю извещения об отправке, специфицирующего этот товар.
Тем не менее риск не переходит на покупателя, пока товар четко не идентифицирован для целей данного договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов, направленным покупателю извещением или иным образом.
Nevertheless, the risk does not pass to the buyer until the goods are clearly identified to the contract, whether by markings on the goods, by shipping documents, by notice given to the buyer or otherwise.
Але ризик не переходить на покупця, поки товар чітко не ідентифіковано для цілей даного договору шляхом маркірування, через вивантажувальні документи, надісланим покупцеві повідомленням чи іншим чином.
Die Gefahr geht jedoch erst auf den Käufer über, wenn die Ware eindeutig dem Vertrag zugeordnet ist, sei es durch an der Ware angebrachte Kennzeichen, durch Beförderungsdokumente, durch eine Anzeige an den Käufer oder auf andere Weise.
[79: 2] Тем не менее, если на товаре не имеется указания адреса или если товар иным образом не идентифицирован для данного договора, риск не переходит на покупателя, пока продавец не направит покупателю извещения об отправке, специфицирующего этот товар.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 67 находится соответственно здесь:
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законовULISULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
Статье 67 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULISULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 67 состоялось:
На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 79.Переход риска в случае, когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара.
1) Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец не обязан сделать его в каком-либо определенном месте назначения, риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи его покупателю. Если продавец обязан сдать товар перевозчику в каком-либо определенном месте, ином, чем место назначения, риск не переходит на покупателя, пока товар не сдан перевозчику в этом месте. То обстоятельство, что продавец управомочен задержать товарораспорядительные документы, не влияет на переход риска.
2) Тем не менее, если на товаре не имеется указания адреса или если товар иным образом не идентифицирован для данного договора, риск не переходит на покупателя, пока продавец не направит покупателю извещения об отправке, специфицирующего этот товар.
Комментарий
Статья 79 регулирует порядок перехода риска утраты товара в тех случаях, когда договор предусматривает перевозку товара, а стороны не предусмотрели путем использования торговых условий или каким-либо иным образом возможности применения другой нормы в отношении риска утраты товара1.
Считается, что договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если от продавца требуется отгрузить данный товар или он уполномочен отгрузить этот товар и в действительности поступает таким образом. Он не предусматривает перевозки товара, если покупатель принимает доставку товара в месте официальной регистрации продавца, даже если, возможно, требовалось, чтобы они были отгружены общественным перевозчиком в этом месте, или если покупатель принимает меры к отгрузке данного товара.
Договоры купли-продажи, которые предусматривают перевозку товара, подразделяются на три категории с целью определения момента времени, в который риск переходит от продавца к покупателю.
Первая категория
Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара от места официальной регистрации продавца или такого другого места, в котором товар может находиться во время отгрузки, однако не требует от продавца передавать товар покупателю или перевозчику в любом другом месте, ином, чем место, в котором начинается перевозка, «риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи его покупателю».
Во многих, а возможно, и в большинстве случаев, входящих в первую категорию, речь будет идти об одном перевозчике. Например, договор предусматривает, что продавец должен принять меры к перевозке товара на грузовике со своего места официальной регистрации в место официальной регистрации покупателя. В некоторых случаях в этом будут участвовать два или более перевозчика. Например, договор предусматривает, что продавец должен принять меры к перевозке товара по железной дороге в порт, от которого товар должен перевозиться на судне. В некоторых других случаях договор может предусматривать, что продавец должен принять меры к перевозке товара, оставляя на его усмотрение вопрос об использовании видов транспорта.
Вторая категория
Во многих договорах купли-продажи, предусматривающих перевозку товара, от продавца требуется передать данный товар перевозчику в месте, ином, чем место официальной регистрации продавца. Например, внутренний продавец, который заключает договор о продаже товара на условиях сиф, должен передать данный товар морскому перевозчику в порту. В силу необходимости продавцу придется принять меры по перевозке данного товара в порт. Возможно, продавец сможет сделать это с помощью своего собственного персонала и транспортных средств, однако, как правило, он прибегнет к услугам независимого перевозчика.
В случаях, входящих во вторую категорию, когда договор требует от продавца передавать товар перевозчику в месте, ином, чем пункт первоначальной отгрузки, либо конечный пункт назначения данного товара, риск переходит в момент передачи данного товара перевозчику в этом месте. Поэтому, если товар должен быть передан морскому перевозчику в порту, риск переходит в момент передачи данного товара морскому перевозчику, а не в момент его передачи «первому перевозчику» т. е. автотранспортному или железнодорожному перевозчику, в целях доставки груза в порт.
Третья категория
Если договор предусматривает, что продавец должен передать товары покупателю в каком-либо конкретном месте назначения, например путем использования условия франко строп судно, которое требует доставки товаров в порт назначения, поименованный в договоре, риск утраты товара переходит не в соответствии со статьей 79, а согласно статье 81 (1) после прибытия данного товара в поименованный порт назначения. Точный момент перехода риска зависит от факторов, рассматриваемых в комментарии к статье 81.
Задержка товарораспорядительных документов продавцом
В соответствии с обычной практикой не получивший платежа продавец может задержать товарораспорядительные документы в качестве формы обеспечения до тех пор, пока такой платеж не будет произведен. В некоторых системах права «титул» или «право собственности» на данный товар не переходят к покупателю до тех пор, пока ему не вручены товарораспорядительные документы. В результате может возникнуть вопрос о том, переходит ли на него риск утраты товара.
В третьем предложении статьи 79 (1) разъясняется, что факт наличия у продавца полномочий задержать документы, контролирующие распоряжение данным товаром, или то обстоятельство, что он действует в соответствии с этими полномочиями, не затрагивает перехода риска даже в том случае, если согласно применимому внутригосударственному праву он может оказать воздействие на переход «титула» или «права собственности»2.
Идентификация товара, пункт 2
Товары зачастую отгружаются с целью выполнения договора купли-продажи, однако такого рода отгрузка может носить такой характер, что не представится возможным сделать на основании маркировки на пакетах, если таковая имеется вообще, или на основании документов, сопровождающих данную партию груза, или каким-либо иным образом вывод о том, что этот товар отгружается во исполнение конкретного договора. Такая ситуация может возникнуть в том случае, если продавец отгружает товар другой стороне помимо покупателя, например агенту продавца, который должен принять меры по доставке товара покупателю. Аналогичным образом товары, отгружаемые во исполнение более чем одного договора, могут перевозиться насыпью. Например, продавец может отгрузить 10000 тонн пшеницы во исполнение его обязательств доставить 5000 тонн каждому из двух отдельных покупателей.
В любом из этих случаев, когда товары не идентифицированы в договоре, статья 79 (2) предусматривает, что риск не переходит в момент, установленный статьей 79 (1). В таком случае он переходит в момент направления продавцом покупателю извещения об отправке, в котором специфицируется данный товар.
Примечания:
Статья 82 влияет на применение статьи 79, если имело место существенное нарушение договора.
В статье 4 b предусматривается, что настоящая Конвенция не касается «последствий, которые может иметь договор в отношения права собственности на проданный товар».
3. Комментарий к ст. 67 — CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.
Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 67 комментарий составил: О.Н. Садиков.
Стр. 159
1. Эта статья определяет момент перехода риска от продавца на покупателя в наиболее распространенных на практике случаях, когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара специализированной организацией — перевозчиком. Формулировки статьи имеют общий характер и должны относиться к перевозкам всеми видами транспорта, в том числе в смешанном сообщении, независимо от вида договора перевозки (по чартеру, коносаменту) и характера отправки (маршрут, повагонная, мелкая).
Однако ст. 67 не должна применяться к операциям международных магистральных трубопроводов (перекачке по трубам газа, нефти, нефтепродуктов и другого сырья). Магистральные трубопроводы часто называют, в том числе и в документах официального характера, трубопроводным транспортом, но эти операции не оформляются договором перевозки, а эксплуатирующие трубопроводы организации в качестве перевозчиков не выступают. В этих случаях отношения сторон складываются в рамках договора купли-продажи, имеющего ряд особенностей. Это прямо установлено действующим в России законодательством <1>. В отношении операций международных магистральных трубопроводов надлежит руководствоваться ст. 69Венской конвенции.
2. Из начальных слов первой фразы п. 1 ст. 67 вытекает право участников договора купли-продажи предусмотреть в нем определенное место для передачи товара и соответственно для перехода риска на покупателя, что подтверждается второй фразой п. 1 ст. 67. Венская конвенция не устанавливает ка-
Примечания для стр. 159
В Основах 1991 года норма об операциях трубопроводов помещена в главу о купле-продаже. Ст. 84.
Стр. 160
-ких-либо ограничений в этом вопросе, предоставляя сторонам договора купли-продажи право решать его по собственному усмотрению.
Обычно на практике в договор купли-продажи товаров включается условие о базисе поставки, который определяет, наряду с другими обязательствами сторон, также момент и место перехода риска на покупателя. Базис поставки зависит от вида транспорта, которым доставляется товар, и его принято обозначать краткой формулой (ФОБ, СИФ, КАФ — при морской перевозке, франко граница — при железнодорожной и автомобильной перевозке, франко аэропорт — при авиаперевозке и т.д.). Можно также установить базис путем отсылки к документу, в котором он определяется, например к Общим условиям поставки или Incoterm.
Иногда место и момент перехода риска устанавливаются путем анализа условий заключенного сторонами договора. В этом отношении общее значение имеют мотивы и способы толкования договорных условий в решении ВТАК по одному из споров.
В § 2 контракта стороны обусловили окончательную приемку товара по качеству и количеству на пограничной станции покупателя. Учитывая, что по итогам приемки товара должен был производиться окончательный расчет (§ 8 контракта), а не отвечающий требованиям контракта товар подлежал возврату продавцу, арбитраж истолковал это условие как возложение риска ухудшения качества товара во время перевозки до пограничной станции покупателя на продавца <1>.
3. При отсутствии соглашения сторон о месте и моменте перехода риска на покупателя в силу п. 1 ст. 67 риск переходит на покупателя, когда товар сдан первому перевозчику для передачи покупателю в соответствии с договором купли-продажи. Эта формула ставит ряд практически важных и требующих уяснения вопросов. Прежде всего это вопрос о том, кто именно вправе сдавать товар перевозчику и кто вправе получать его в месте назначения.
В п. 1 ст. 67 говорится, что эти действия совершают соответственно продавец и покупатель. Однако на практике в большинстве случаев для исполнения договора они привлекают третьих лиц и приобретенный товар часто следует в адрес не покупателя, а названных им лиц, с которыми покупатель состоит в договорных отношениях. Поэтому термины «продавец» и «покупатель» в п. 1 ст. 67 должны толковаться расширительно и включать также фактических исполнителей договора купли-продажи, которые состоят в правовых связях с продавцом и покупателем.
Сложнее вопрос о том, кто является первым перевозчиком, которому должен сдаваться товар для передачи покупателю. При исполнении внешнеторговых сделок товар часто транспортируют несколько перевозчиков, которые могут действовать в рамках как одного, так и нескольких договоров перевозки, выполняемых по правилам как внутреннего, так и международного сообщений. Примером являются распространенные отгрузки товара железнодорожным или автомобильным транспортом в морской порт для последующей доставки иностранному покупателю по морю.
Такую сдачу товара первому перевозчику нельзя считать соответствующей требованиям п. 1 ст. 67, поскольку товар сдается не для передачи покупателю и в первом договоре перевозки в качестве получателя обычно значится экспедитор, а не покупатель. Сдача товара перевозчику для передачи покупателю будет иметь место в рамках второго договора перевозки, в котором покупатель фигурирует как получатель товара <2>.
Примечания для стр. 160
См.: Арбитражная практика. Ч. VIII. С. 32.
См.: Niсhоlas, in Bianca-Bonell Commentary. P. 491.
Стр. 161
Во внешнеторговых сделках нередко транспортные операции выполняются в рамках одного договора перевозки одним перевозчиком и термин «первый перевозчик» неточен, потому что второго и последующего перевозчиков нет.
Таким образом, сдача товара перевозчику для передачи его покупателю, о которой говорится в п. 1 ст. 67, происходит только при указании покупателя или названного им лица в качестве грузополучателя в транспортном документе, что имеет место при транспортировке товара:
4. Согласно п. 1 ст. 67 риск переходит на покупателя в момент сдачи товара первому перевозчику, каковой считается фактическое вручение товара перевозчику для его транспортировки. Как правило, в этом случае составляется соответствующий транспортный документ, и решающее значение имеет дата его составления. Сдача товара перевозчику на хранение — это самостоятельная, предшествующая транспортировке операция, к которой неприменимы положения п. 1 ст. 67 Конвенции.
5. Для применения п. 1 ст. 67 очень важно правильно определить момент наступления самого риска. Это особенно сложно сделать при контейнерных перевозках, когда может иметь место так называемый скрытый ущерб грузу (подмочка и частичное повреждение), причем момент их возникновения неизвестен.
Выяснить этот вопрос и правильно распределить риски можно с помощью транспортного документа, в котором дается характеристика состояния груза. Правила международных грузовых перевозок (кроме перевозок на условиях СМГС) допускают внесение в транспортный документ сведений о состоянии груза и его тары в момент сдачи груза перевозчику. Если в транспортном документе таких отметок нет, презюмируется исправность груза в момент сдачи его транспортной организации. Разумеется, стороны вправе представить и иные доказательства. Возможно и назначение экспертизы в особо сложных случаях.
6. В заключительной фразе п. 1 ст. 67 указывается, что удержание продавцом товарораспорядительных документов не влияет на переход риска. Цель такого удержания — обеспечить за проданный товар своевременный и полный платеж покупателя, который может оказаться неисправным в этом отношении.
Венская конвенция признает за продавцом право па удержание товара в двух случаях:
Примечания для стр. 161
Порядок оформления таких перевозок определяется в § 6 Международного железнодорожного транзитного тарифа (МТТ), который является дополнением к СМГС.
Стр. 162
Право на удержание предоставляется продавцу независимо от наличия у него товарораспорядительных документов, упоминаемых в п. 1 ст. 67. Нельзя допустить, чтобы в этих случаях покупатель имел правовые преимущества. Следовательно, удержание товара в силу п. 1 ст. 85 и п. 2 ст. 71 при отсутствии у продавца товарораспорядительных документов на переход риска также не влияет.
7. Правило о том, что для перехода риска необходимо идентифицировать товар (п. 2 ст. 71), имеет практическое значение при отгрузке товара в количестве, которое превышает предусмотренное договором, и частично неуказанного товара. В таких ситуациях риск в отношении товара, не предназначенного «для целей данного договора», к покупателю, естественно, переходить не должен. Идентификация товара возможна в различных формах и с помощью всех допустимых доказательств.
О.Н. Садиков явлется автором комментария для ст.ст.:66, 67, 68, 69, 70.
Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
В настоящее время в базе судебных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 67 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.
6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Вилкова Н.Г., Переход риска случайной гибели, случайного повреждения товара при исполнении договора международной купли-продажи товаров. В: В.А. Кабатов, С.Н. Лебедев: In Memorian — Сборник воспоминаний, статей, иных материалов. С. 408–427. М, 2017 [358] — текст (11,39 Мб).
Слипачук Т.В., Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров в практике рассмотрения дел Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины. В: Международный коммерческий арбитраж, № 2. С. 60–72, 2004 [177] — текст (10,30 Мб).
Чирич А., Три аспекта Венской конвенции. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35–48, 2016 [435] — текст (1,12 Мб).