международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
участники
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Состав: преамбула и 101 статья

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
международный характер
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
товар
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет

Ст. 85.

Обязанность продавца сохранять товар

206
Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки или, в тех случаях когда уплата цены и поставка товара должны быть произведены одновременно, если покупатель не уплачивает цены, а продавец либо еще владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы покупателем.
If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
Якщо покупець допускає прострочення у прийнятті поставки або в тих випадках, коли виплата ціни й поставка товару повинні бути проведені одночасно, якщо покупець не сплачує ціни, а продавець або ще володіє товаром, або іншим чином у змозі контролювати розпорядження ним, продавець повинен вжити таких заходів, які є розумними за даних обставин для збереження товару. Він має право утримувати товар, поки його розумні витрати не будуть компенсовані покупцем.
Nimmt der Käufer die Ware nicht rechtzeitig ab oder versäumt er, falls Zahlung des Kaufpreises und Lieferung der Ware Zug um Zug erfolgen sollen, den Kaufpreis zu zahlen, und hat der Verkäufer die Ware noch in Besitz oder ist er sonst in der Lage, über sie zu verfügen, so hat der Verkäufer die den Umständen angemessenen Massnahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis ihm der Käufer seine angemessenen Aufwendungen erstattet hat.
[74] Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки и продавец либо владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока покупатель не компенсирует ему его разумные расходы.
Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки или, в тех случаях когда уплата цены и поставка товара должны быть произведены одновременно, если покупатель не уплачивает цены, а продавец либо еще владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы покупателем.
If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
Якщо покупець допускає прострочення у прийнятті поставки або в тих випадках, коли виплата ціни й поставка товару повинні бути проведені одночасно, якщо покупець не сплачує ціни, а продавець або ще володіє товаром, або іншим чином у змозі контролювати розпорядження ним, продавець повинен вжити таких заходів, які є розумними за даних обставин для збереження товару. Він має право утримувати товар, поки його розумні витрати не будуть компенсовані покупцем.
Nimmt der Käufer die Ware nicht rechtzeitig ab oder versäumt er, falls Zahlung des Kaufpreises und Lieferung der Ware Zug um Zug erfolgen sollen, den Kaufpreis zu zahlen, und hat der Verkäufer die Ware noch in Besitz oder ist er sonst in der Lage, über sie zu verfügen, so hat der Verkäufer die den Umständen angemessenen Massnahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis ihm der Käufer seine angemessenen Aufwendungen erstattet hat.
[74] Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки и продавец либо владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока покупатель не компенсирует ему его разумные расходы.

Недопущение международных вооруженных конфликтов и, тем более, актов агрессии является центральным условием для реализации мирных процедур товарообмена, подлежащего регулированию положениями настоящей Конвенции. Взаимопонимание и добрососедские отношения — залог гуманитарного благополучия современной цивилизации и, в целом, ее сохранения. Скатывание к состоянию катастрофы, угрожающей исчерпанием человечества, недопустимо при любых обстоятельствах и особенно тогда, когда такое движение приобретает необратимый инерционный характер.

Документы ООН: A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях: S/PV.9011 (05.04.2022), S/PV.9013 (11.04.2022).
Международный Суд ООН — движение дела (англ.).

Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв

В структуре Венской конвенции статья 85 находится здесь:

  • Часть III
    Купля-продажа товаров
  • Глава V
    Положения, общие для обязательств продавца и покупателя
  • Раздел VI
    Сохранение товара

Содержание постатейных материалов для ст. 85:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 85 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 91
Женева 1976 60
Вена 1977 60
Нью-Йорк 1978 74

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 85 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 30, 32, 32, 37
Пленум 11

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Текст (проект)

Статья 74. [Обязанность продавца сохранять товар]

Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки и продавец либо владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока покупатель не компенсирует ему его разумные расходы.

Комментарий ?

Если покупатель задерживает приемку товара или уплату цены, а продавец физически владеет товаром или в состоянии контролировать передачу товара, которым владеет третья сторона, уместно требовать от продавца предпринять разумные шаги для сохранения товара в интересах покупателя. Также целесообразно, чтобы продавец «мог удерживать» [товар] «до тех пор, пока покупатель не компенсирует ему его разумные расходы», как предусматривается в статье 74.

Пример 74 А: В договоре предусматривается, что покупатель обязан принять товар1 на складе продавца в течение октября месяца. Продавец осуществил поставку 1 октября, передав товар в распоряжение покупателя2. 1 ноября, в день, когда покупатель нарушил свое обязательство по принятию поставки, и в день, когда риск убытка перешел на покупателя3, продавец переместил товар в ту часть склада, которая менее всего соответствовала хранению такого товара. Покупатель принял поставку товара 15 ноября, когда товару был нанесен ущерб в результате непригодности той части склада, куда был перемещен товар. Несмотря на то что риск убытка перешел на покупателя 1 ноября, продавец несет ответственность за ущерб товару, который был причинен между 1 ноября и 15 ноября в силу нарушения своего обязательства сохранить товар.

Пример 74 В: Договор предусматривал поставку товара на условиях сиф. Покупатель незаконно не оплатил вексель, когда он ему был представлен. В результате коносамент и другие документы, касающиеся товара, не были переданы покупателю. В статье 74 предусматривается, что в этом случае продавец, который может контролировать передачу товара за счет обладания коносаментом, обязан сохранить товар, когда последний выгружается в порту назначения4.

Примечания:       

1) Обязательство покупателя принять поставку изложено в статье 56.

2) См. статью 29 b и с.

3) Статья 81 (1).

4) Сравни с примером 75 С.

3. Комментарий к ст. 85 — CISG.info

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 85 комментарий составил: А.С. Комаров.

Стр. 196

1. Настоящая статья предусматривает ситуацию, которая является частным случаем того положения, которое в теории называется просрочкой кредитора. На покупателя в соответствии со ст. 53 Конвенции возложено обязательство уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции.

Стр. 197

Если покупатель просрочил принятие поставки, т.е. не совершил своевременно действия, которые означают выполнение нм данного требования (ст. 60), то на продавца, который продолжает сохранять владение товаром либо осуществлять иным образом контроль над ним. Конвенция возлагает обязанность принять соответствующие меры для сохранения товара. Эти меры должны отвечать критерию разумности применительно к данным обстоятельствам.

По настоящему положению презюмируется, что продавец со своей стороны выполнил все возложенные на него обязательства по поставке товара, которые предусмотрены, в частности, ст.ст. 31, 33, 34. О неисполнении покупателем обязательства принять товар можно говорить, если только он не совершит ожидаемых от него действий. Если же продавец не выполнит своевременно возложенных на него обязательств по поставке товара, то говорить о просрочке покупателя в исполнении нм обязанности принять товар уже не приходится.

Статья рассматривает еще одну ситуацию. Она касается просрочки исполнения покупателем другой своей обязанности, а именно уплаты цепы. Однако установленная Конвенцией обязанность продавца принять в таком случае меры по сохранению товара возлагается на него лишь в случае, когда уплата цепы должна производиться одновременно с поставкой товара и продавец обязан исполнить свое обязательство по поставке товара, пока не уплачена цена. Однако на него возлагается обязанность принять меры по сохранению товара, если он еще владеет этим товаром или иным образом в состоянии контролировать распоряжение им.

Безусловно, продавец сохраняет право требовать от покупателя исполнения им своего обязательства принять товар и уплатить цену. При надлежащих условиях он может потребовать расторжения договора и возмещения убытков.

Факт неисполнения покупателем обязанности уплатить цену за товар должен устанавливаться с точки зрения соответствия действий покупателя вытекающим из Конвенции требованиям об исполнении этой обязанности (ст.ст. 55, 59).

2. Предпосылкой возложения на продавца соответствующих обязанностей по сохранению товара является то обстоятельство, что он либо владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им. Иными словами, владение товаром еще не должно перейти к покупателю. Избранная формулировка не случайна, так как для данной ситуации имеет значение не только то, что продавец физически обладает товаром, по и то, что при исполнении обязательства поставить товар продавец использует представителя или передает перевозчику товар для вручения покупателю в месте, где находится покупатель.

В международной торговле довольно часто поставка товара сопровождается оформлением товарораспорядительного документа, который перевозчик выдает продавцу. Передача этого документа продавцом покупателю либо указанному им лицу означает лишение продавца права распоряжаться товаром, а следовательно, предпринимать какие-либо меры по его сохранению.

3. Важной гарантией защиты интересов продавца, который в указанной ситуации принял соответствующие меры для сохранения товара, является предоставление ему права удерживать у себя товар до тех пор, пока покупатель не возместит разумные расходы, понесенные в результате принятия этих мер. В данном случае покупатель обязан возместить разумные расходы продавца, что является механизмом обеспечения исполнения этой обязанности. Указанное залоговое право продавца па проданный нм товар основывается не столько на договоре, сколько прямо вытекает из Конвенции. Если продавец предпочтет использовать свое залоговое право, то он может это сделать, в частности, в соответствии со ст.ст. 87 и 88 (помещение товаров на склад или продажа).

Стр. 198

Какие расходы считаются разумными при принятии мер по сохранению товара, как уже отмечалось, зависит от конкретных обстоятельств. Это могут быть расходы по разгрузке товара с транспортного средства и его доставке к месту хранения, по созданию необходимых для сохранности товара условий и т.п. Для определения «разумности» в конкретных условиях рекомендуется также использовать п. 3 ст. 8, где говорится, что необходимо учитывать все соответствующие обстоятельства, включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и все последующее поведение сторон <1>.

Есть мнение, что вполне логично с точки зрения общих принципов Конвенции допустить возможность для покупателя прекратить право залога продавца па товары, обеспечив, однако, его интересы в соответствующей компенсации понесенных расходов предоставлением покупателем адекватной гарантии, которая охватывала бы все понесенные продавцом расходы <2>.

Примечания для стр. 198

<1> См.: Barrera Graf. Op. cit. P. 618.
<2> См.: Ibid. Р. 619.

А.С. Комаров явлется автором комментария для ст.ст.: 35, 36, 37, 38, 39, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

В настоящее время в базе судебных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 85 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выпуска.

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Жарский А.В., Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г. В: Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4, 1999 — [148] — текст.
  • Кузьменко Ю.В., Общие принципы трансграничной торговли: механизм применения через призму Венской конвенции о международной купле-продаже товаров 1980. В: Вестник Университета имени О.Е. Кутафина, № 10. С. 179–186, 2019 — [718] — текст.
  • Лукьяненко М.Ф., Оценочные понятия гражданского права: разумность, добросовестность, существенность. М.: Статут, 2010 — [278].
  • Рудольф Х., Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS). В: Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78-96, 1983 — [462] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Версия 4.4 (2022) ©международная редакция CISG.info, 1999–2022