Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки или, в тех случаях когда уплата цены и поставка товара должны быть произведены одновременно, если покупатель не уплачивает цены, а продавец либо еще владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы покупателем.
If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
Якщо покупець допускає прострочення у прийнятті поставки або в тих випадках, коли виплата ціни й поставка товару повинні бути проведені одночасно, якщо покупець не сплачує ціни, а продавець або ще володіє товаром, або іншим чином у змозі контролювати розпорядження ним, продавець повинен вжити таких заходів, які є розумними за даних обставин для збереження товару. Він має право утримувати товар, поки його розумні витрати не будуть компенсовані покупцем.
Nimmt der Käufer die Ware nicht rechtzeitig ab oder versäumt er, falls Zahlung des Kaufpreises und Lieferung der Ware Zug um Zug erfolgen sollen, den Kaufpreis zu zahlen, und hat der Verkäufer die Ware noch in Besitz oder ist er sonst in der Lage, über sie zu verfügen, so hat der Verkäufer die den Umständen angemessenen Massnahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis ihm der Käufer seine angemessenen Aufwendungen erstattet hat.
Alıcı malları teslim almakta geciktiği veya bedelin ödenmesi ile malların teslimi borçlarının aynı anda ifa edilmesi gerektiği hallerde bedeli ödemediği takdirde, malların zilyetliğini halen elinde bulunduran veya başka şekilde onları kontrol edebilecek durumda olan satıcının, malların muhafazası için koşulların gerekli kıldığı makul önlemleri alması gerekir. Yapmış olduğu makul masraflar alıcı tarafından karşılanıncaya kadar malları alıkoyabilir.
[74] Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки и продавец либо владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока покупатель не компенсирует ему его разумные расходы.
Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки или, в тех случаях когда уплата цены и поставка товара должны быть произведены одновременно, если покупатель не уплачивает цены, а продавец либо еще владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы покупателем.
If the buyer is in delay in taking delivery of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price, and the seller is either in possession of the goods or otherwise able to control their disposition, the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them. He is entitled to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer.
Якщо покупець допускає прострочення у прийнятті поставки або в тих випадках, коли виплата ціни й поставка товару повинні бути проведені одночасно, якщо покупець не сплачує ціни, а продавець або ще володіє товаром, або іншим чином у змозі контролювати розпорядження ним, продавець повинен вжити таких заходів, які є розумними за даних обставин для збереження товару. Він має право утримувати товар, поки його розумні витрати не будуть компенсовані покупцем.
Nimmt der Käufer die Ware nicht rechtzeitig ab oder versäumt er, falls Zahlung des Kaufpreises und Lieferung der Ware Zug um Zug erfolgen sollen, den Kaufpreis zu zahlen, und hat der Verkäufer die Ware noch in Besitz oder ist er sonst in der Lage, über sie zu verfügen, so hat der Verkäufer die den Umständen angemessenen Massnahmen zu ihrer Erhaltung zu treffen. Er ist berechtigt, die Ware zurückzubehalten, bis ihm der Käufer seine angemessenen Aufwendungen erstattet hat.
Alıcı malları teslim almakta geciktiği veya bedelin ödenmesi ile malların teslimi borçlarının aynı anda ifa edilmesi gerektiği hallerde bedeli ödemediği takdirde, malların zilyetliğini halen elinde bulunduran veya başka şekilde onları kontrol edebilecek durumda olan satıcının, malların muhafazası için koşulların gerekli kıldığı makul önlemleri alması gerekir. Yapmış olduğu makul masraflar alıcı tarafından karşılanıncaya kadar malları alıkoyabilir.
[74] Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки и продавец либо владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока покупатель не компенсирует ему его разумные расходы.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 85 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 85 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 74.Обязанность продавца сохранять товар.
Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки и продавец либо владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он может удерживать его до тех пор, пока покупатель не компенсирует ему его разумные расходы.
Комментарий
Если покупатель задерживает приемку товара или уплату цены, а продавец физически владеет товаром или в состоянии контролировать передачу товара, которым владеет третья сторона, уместно требовать от продавца предпринять разумные шаги для сохранения товара в интересах покупателя. Также целесообразно, чтобы продавец «мог удерживать» [товар] «до тех пор, пока покупатель не компенсирует ему его разумные расходы», как предусматривается в статье 74.
Пример 74 А: В договоре предусматривается, что покупатель обязан принять товар1 на складе продавца в течение октября месяца. Продавец осуществил поставку 1 октября, передав товар в распоряжение покупателя2. 1 ноября, в день, когда покупатель нарушил свое обязательство по принятию поставки, и в день, когда риск убытка перешел на покупателя3, продавец переместил товар в ту часть склада, которая менее всего соответствовала хранению такого товара. Покупатель принял поставку товара 15 ноября, когда товару был нанесен ущерб в результате непригодности той части склада, куда был перемещен товар. Несмотря на то что риск убытка перешел на покупателя 1 ноября, продавец несет ответственность за ущерб товару, который был причинен между 1 ноября и 15 ноября в силу нарушения своего обязательства сохранить товар.
Пример 74 В: Договор предусматривал поставку товара на условиях сиф. Покупатель незаконно не оплатил вексель, когда он ему был представлен. В результате коносамент и другие документы, касающиеся товара, не были переданы покупателю. В статье 74 предусматривается, что в этом случае продавец, который может контролировать передачу товара за счет обладания коносаментом, обязан сохранить товар, когда последний выгружается в порту назначения4.
Примечания:
Обязательство покупателя принять поставку изложено в статье 56.
См. статью 29 b и с.
Статья 81 (1).
Сравни с примером 75 С.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 83 и ст. 87 Конвенции.
5. Комментарий CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 85 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 196
Настоящая статья предусматривает ситуацию, которая является частным случаем того положения, которое в теории называется просрочкой кредитора. На покупателя в соответствии со ст. 53 Конвенции возложено обязательство уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции.
Стр. 197
Если покупатель просрочил принятие поставки, т.е. не совершил своевременно действия, которые означают выполнение нм данного требования (ст. 60), то на продавца, который продолжает сохранять владение товаром либо осуществлять иным образом контроль над ним. Конвенция возлагает обязанность принять соответствующие меры для сохранения товара. Эти меры должны отвечать критерию разумности применительно к данным обстоятельствам.
По настоящему положению презюмируется, что продавец со своей стороны выполнил все возложенные на него обязательства по поставке товара, которые предусмотрены, в частности, ст.ст. 31, 33, 34. О неисполнении покупателем обязательства принять товар можно говорить, если только он не совершит ожидаемых от него действий. Если же продавец не выполнит своевременно возложенных на него обязательств по поставке товара, то говорить о просрочке покупателя в исполнении нм обязанности принять товар уже не приходится.
Статья рассматривает еще одну ситуацию. Она касается просрочки исполнения покупателем другой своей обязанности, а именно уплаты цепы. Однако установленная Конвенцией обязанность продавца принять в таком случае меры по сохранению товара возлагается на него лишь в случае, когда уплата цепы должна производиться одновременно с поставкой товара и продавец обязан исполнить свое обязательство по поставке товара, пока не уплачена цена. Однако на него возлагается обязанность принять меры по сохранению товара, если он еще владеет этим товаром или иным образом в состоянии контролировать распоряжение им.
Безусловно, продавец сохраняет право требовать от покупателя исполнения им своего обязательства принять товар и уплатить цену. При надлежащих условиях он может потребовать расторжения договора и возмещения убытков.
Факт неисполнения покупателем обязанности уплатить цену за товар должен устанавливаться с точки зрения соответствия действий покупателя вытекающим из Конвенции требованиям об исполнении этой обязанности (ст.ст. 55, 59).
Предпосылкой возложения на продавца соответствующих обязанностей по сохранению товара является то обстоятельство, что он либо владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им. Иными словами, владение товаром еще не должно перейти к покупателю. Избранная формулировка не случайна, так как для данной ситуации имеет значение не только то, что продавец физически обладает товаром, по и то, что при исполнении обязательства поставить товар продавец использует представителя или передает перевозчику товар для вручения покупателю в месте, где находится покупатель.
В международной торговле довольно часто поставка товара сопровождается оформлением товарораспорядительного документа, который перевозчик выдает продавцу. Передача этого документа продавцом покупателю либо указанному им лицу означает лишение продавца права распоряжаться товаром, а следовательно, предпринимать какие-либо меры по его сохранению.
Важной гарантией защиты интересов продавца, который в указанной ситуации принял соответствующие меры для сохранения товара, является предоставление ему права удерживать у себя товар до тех пор, пока покупатель не возместит разумные расходы, понесенные в результате принятия этих мер. В данном случае покупатель обязан возместить разумные расходы продавца, что является механизмом обеспечения исполнения этой обязанности. Указанное залоговое право продавца па проданный нм товар основывается не столько на договоре, сколько прямо вытекает из Конвенции. Если продавец предпочтет использовать свое залоговое право, то он может это сделать, в частности, в соответствии со ст.ст. 87 и 88 (помещение товаров на склад или продажа).
Стр. 198
Какие расходы считаются разумными при принятии мер по сохранению товара, как уже отмечалось, зависит от конкретных обстоятельств. Это могут быть расходы по разгрузке товара с транспортного средства и его доставке к месту хранения, по созданию необходимых для сохранности товара условий и т.п. Для определения «разумности» в конкретных условиях рекомендуется также использовать п. 3 ст. 8, где говорится, что необходимо учитывать все соответствующие обстоятельства, включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и все последующее поведение сторон <1>.
Есть мнение, что вполне логично с точки зрения общих принципов Конвенции допустить возможность для покупателя прекратить право залога продавца па товары, обеспечив, однако, его интересы в соответствующей компенсации понесенных расходов предоставлением покупателем адекватной гарантии, которая охватывала бы все понесенные продавцом расходы <2>.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
K. The Obligation to Preserve the Goods and the Right to a Self-Help Sale (Articles 85–88)
1. The Obligation to Preserve the Goods (Articles 85 and 86)
If the buyer delays in taking delivery or, in cases where the seller is obligated to hand over the goods only in exchange for payment, in making payment, the seller in possession must take appropriate measures -- such steps as are possible and reasonable -- to protect the goods against loss or damage (Article 85 sentence 1).[page 108] [455] The seller’s duty to preserve the goods applies especially to those cases in which, even though the seller still has control over the disposition of the goods, the risk of loss has already passed to the buyer (cf. Article 69(1)). The seller has the right to retain the goods until he has been reimbursed for his expenses (Article 85 sentence 2).
A comparable situation can arise when the buyer has received the goods but intends to return them. [456] Even though the buyer will generally protect the goods because he otherwise loses the right to avoid the contract or to demand substitute goods if he causes the goods to be lost or damaged (cf. Article 82(1)), Article 86(1) sentence 1 also requires him to protect the goods from insubstantial deterioration. The buyer, too, is entitled to retain the goods until he is reimbursed for the expenses incurred (Article 86(1) sentence 2). Furthermore, if the particular prerequisites of Article 86(2) sentence 1 are met, if the goods have been sent to the buyer or to another location and placed there at the buyer’s disposal, and if neither the seller nor someone authorized on his behalf is present at the destination, the buyer must, even when he has not taken possession of the goods, take them into custody and preserve them (Article 86(2) sentence 2). [457] Article 87 permits the goods to be stored at the cost of the other party.
2. The Self-Help Sale
Article 88(1) gives the party who is bound to preserve the goods the option of selling them. If the goods spoil easily or if the preservation cost would be unreasonably high, the party has not only an option of selling the goods but also a duty to take reasonable measures to do so. The danger of deterioration, in the meaning of this provision, applies only to physical deterioration and not to the threat of a drop in the market price. [458]
In contrast to § 373(2) of the German Commercial Code, the party who is entitled to sell the goods is basically free to sell the goods in any way he chooses. The qualification „by any appropriate means“ allows, however, for differences in the execution of self-help sales in various countries on the basis of domestic rules or customs, so that, indirectly, domestic law may exert an influence. The party who is entitled or bound to sell the goods must, however, notify the other party of his intentions. After lengthy debates in Vienna, the word „reasonable“ was inserted in paragraph (1) to qualify the notice, with the goal of making it clear that [page 109] the notice should afford the other side the time and opportunity to avoid the self-help sale. [459] Presumably, however, a notice giving a date for the self-help sale can be sent before expiration of the „unreasonable delay“ which is a basic prerequisite for such a sale („an unreasonable delay . . . in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation“). [460] On the other hand, when a party has a duty to sell perishable goods, as described in paragraph (2), he need only inform the other party to the extent notice is possible (Article 88(2) sentence 2).
The party entitled or obligated to sell the goods can retain the reasonable cost of preserving and selling the goods from the proceeds of the sale (Article 88(3)). If he stores and sells the goods himself, then, by analogy, he must be allowed to charge an appropriate compensation for these services. [461] [page 110]
With regard to Article 74 of the 1978 Draft Convention, it was clarified in Vienna that delay in payment, like delay in taking delivery, can be treated as a prerequisite for the duty to preserve the goods.
The discussion on a Chinese motion made it clear that Article 86(1) is not intended to provide an additional right to return the goods. Rather, the right to avoid the contract or demand substitute delivery is presupposed. See A/Conf. 97/C.1/SR.30 at 12–13 (= O.R. 398 et seq.).
On the basis of an Australian motion, it was clarified that the buyer in this case can also demand reimbursement for his expenses and retain possession of the goods until he is paid. See Article 86(2) sentence 3; A/Conf. 97/C.1/SR.31 at 2–3 (= O.R. 399 et seq.) (discussion).
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
preservation of the goods: an expression of the general obligation to cooperate
structuring of articles 85–88
obligation to preserve the goods becomes a contractual obligation of the parties
[COMMENTARY]
[preservation of the goods: an expression of the general obligation to cooperate]
The reciprocal obligation of the parties to preserve the goods is an expression of the general obligation to cooperate, as it can be deduced from this or that provision of the CISG as one of the Convention‚s underlying general principles (Article 7, paragraph 2 and page 10.1. on it). The rule amounts to that in the case of hindrances in the process of delivery, which may occur at one of the parties‘, the other party is obligated to take care of the goods, provided that he disposes of the better opportunities to do so and is not overly burdened thereby. The facts try to cover the typical situation as concretely as possible, but cannot enter into all of the details and are insofar to be interpreted in the meaning of the above-mentioned basic concern. The obligation to preserve the goods and the further consequences it entails, arise irrespective of whether or not the party under whose risk the hindrance occurred is responsible for it.
[structuring of articles 85–88]
The section is structured in such a way that Article 85 formulates the conditions for the obligation of the seller to preserve the goods. Article 86 does the same in regard of the buyer. Both articles also determine the basic content of these obligations. Finally, the requirements for both parties concerning the substance of the preservation obligation is specified, namely storage with third parties (Article 87) and sale of the goods in the form of resale (Article 88, [page 351] paragraph 1) and/or of emergency sale (Article 88, paragraph 2). The general structure of the Convention (Introductory remarks 2.4.) is repeated here in a tighter context.
[obligation to preserve the goods becomes a contractual obligation of the parties]
The CISG makes the obligation to preserve the goods a contractual obligation of the parties. Since the CISG does not make any legal difference between main and auxiliary obligations, it is irrelevant whether the obligations to preserve are considered as auxiliary obligations as is done by some authors (Eberstein/Dölle, 575 on ULIS). A breach of these obligations entails claims for damages when there are no grounds for exemption (page 1 of Article 74).
Systematized text
If the buyer is in delay in taking delivery [1] of the goods or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price [2], and the seller is either in possession of the goods [3] or otherwise able to control their disposition [4] , the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them [5]. He is entitled [6] to retain them until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer [7].
Words and phrases, concepts
if the buyer is in delay in taking delivery of the goods
or, where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price
and the seller is either in possession of the goods
or otherwise able to control their disposition
the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them
he is entitled to retain them
until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer
Commentary
[if the buyer is in delay in taking delivery of the goods]
It is decisive here that the seller cannot deliver, and it is, therefore, sufficient that the buyer does not fulfil one of the two elements of his obligation to take delivery under Article 60. The non-taking of delivery may also hide a rejection bf the goods by the buyer (notes 2, 8 and 10 of Article 86) which the seller does not accept so that he continues to proceed according to the contract.
[or where payment of the price and delivery of the goods are to be made concurrently, if he fails to pay the price]
This amendment was added at the diplomatic conference at the proposal of the FRG (O.R., 398, 139). It presupposes the right of the buyer to retain the goods (Article 58). Non-payment becomes manifest when the goods are tendered. Then the risk has in general already passed to the buyer (Article 67) so that there will be every reason to substantiate an obligation of the seller to preserve the goods. Where the delivery is hindered by non-payment of a sum that was due and/or there is no payment security, it may be supposed that the seller, because of his right to retain the goods, does not even initiate delivery .The risk will not pass in this event so that it will be on the seller to take care of the goods already since he still bears the risk. [page 352] 2
[and the seller is either in possession of the goods]
This is the case, in particular, when he has not handed them over to a carrier for delivery to the buyer. Preservation in this context generally requires the least additional expenses.
[or otherwise able to control their disposition]
This happens mainly when the seller has already handed over the goods to the carrier, but is still in possession of the documents on whose basis he can instruct the carrier on how to proceed with the goods and/or when he can induce the holder of the documents, like in a particular bank, a trusty forwarding agent or others, to give such instructions and/or take steps.
[the seller must take such steps as are reasonable in the circumstances to preserve them]
This half-sentence characterizes the substance of the preservation obligation. It is of relevance when the risk (like under Article 68; c. also page 2) has already passed to the buyer (Schlechtriem, 104; also Honnold, 457).
What is to be considered as „steps as are reasonable in the circumstances“ will have to be determined using the measure which the CISG applies (e.g. Article 8, paragraph 2) to flesh out such vague descriptions. It amounts to taking such steps as they would be taken by a reasonable person in the same circumstances.
Steps to be taken with priority are described in Articles 87 and 88. They can be applied in such a way that they constitute performance surrogates in the meaning of the subsidiary applicable law, not only steps to preserve the goods. The call for instructions of the buyer and their implementation, where they are appropriate, may be such a step. But this will be more seldom the case than in regard to the steps to be taken by the buyer to preserve the goods, because the seller can preserve the goods which are still in his possession and his further stocks.
The duration of the period for preservation can be deduced by reverse conclusion from Article 88, paragraph 1 (page 2.2. on it). It will continue to exist, however, as long as there is no resale.
[he is entitled to retain them]
Where steps to preserve the goods have been taken, not only does the buyer have to create the original conditions in regard to taking delivery and payment, but he must also, where there is doubt, refund the reasonable expenses concurrently when the seller requires so. But the latter can also pursue a refunding separately if he wants to avoid another delay after the buyer has removed the decisive obstacles. The seller must, in accordance with the principle of good faith, be considered as having the obligation not to make the delivery dependent on the reimbursement of expenses for the steps he has taken to preserve the goods; where the buyer procures [page 353] an appropriate security, (in this sense Barrera Graf/BB, 618 fol) when they are completely irrelevant.
[until he has been reimbursed his reasonable expenses by the buyer]
The reimbursement of expenses is no payment of damages even though the two may overlap. This is of importance where the buyer can exempt himself from damages he caused in breaching the contract. But he must always pay the expenses for measures taken to preserve the goods.
[See also Introductory remarks to Section VI, Preservation of the goods (pages 351–352)]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Жарский Ан. В. Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г // Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4. — 1999 [148].
Кузьменко Ю. В. Общие принципы трансграничной торговли: механизм применения через призму Венской конвенции о международной купле-продаже товаров 1980 // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина, № 10. С. 179–186. — 2019 [718] — текст (0,76 Мб).
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права: разумность, добросовестность, существенность М.: Статут. — 2010 [278].
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права : теоретико-правовой анализ и практика правоприменения : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2010 [820] — текст (38,70 Мб).
Рудольф Х. Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS) // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96. — 1983 [462] — текст (2,95 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Если покупатель допускает просрочку в принятии поставки или, в тех случаях когда уплата цены и поставка товара должны быть произведены одновременно, если покупатель не уплачивает цены, а продавец либо еще владеет товаром, либо иным образом в состоянии контролировать распоряжение им, продавец должен принять такие меры, которые являются разумными при данных обстоятельствах для сохранения товара. Он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы не будут компенсированы покупателем.