Der Käufer kann die Aufhebung des Vertrages erklären,
[45: 1] Покупатель может заявить о расторжении договора:
Покупатель может заявить о расторжении договора:
The buyer may declare the contract avoided:
Покупець може заявити про розірвання договору:
Der Käufer kann die Aufhebung des Vertrages erklären,
[45: 1] Покупатель может заявить о расторжении договора:
115
a)
если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or
якщо невиконання продавцем будь-якого з його зобов'язань за договором або за цією Конвенцією є істотним порушенням договору; або
wenn die Nichterfüllung einer dem Verkäufer nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen obliegenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung darstellt oder
[45: a] если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or
якщо невиконання продавцем будь-якого з його зобов'язань за договором або за цією Конвенцією є істотним порушенням договору; або
wenn die Nichterfüllung einer dem Verkäufer nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen obliegenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung darstellt oder
[45: a] если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
116
b)
в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или заявляет, что он не осуществит поставки в течение установленного таким образом срока.
in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.
у разі непоставки, якщо продавець не поставляє товар протягом додаткового строку, встановленого покупцем відповідно до пункту 1 статті 47, або заявляє, що він не здійснить поставки протягом установленого таким чином строку.
wenn im Falle der Nichtlieferung der Verkäufer die Ware nicht innerhalb der vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1 gesetzten Nachfrist liefert oder wenn er erklärt, dass er nicht innerhalb der so gesetzten Frist liefern wird.
[45: b] если продавец не поставил товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или заявил о том, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока.
в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или заявляет, что он не осуществит поставки в течение установленного таким образом срока.
in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.
у разі непоставки, якщо продавець не поставляє товар протягом додаткового строку, встановленого покупцем відповідно до пункту 1 статті 47, або заявляє, що він не здійснить поставки протягом установленого таким чином строку.
wenn im Falle der Nichtlieferung der Verkäufer die Ware nicht innerhalb der vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1 gesetzten Nachfrist liefert oder wenn er erklärt, dass er nicht innerhalb der so gesetzten Frist liefern wird.
[45: b] если продавец не поставил товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или заявил о том, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока.
117
2)
Однако в случае, когда продавец поставил товар, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
Однак у разі, коли продавець поставив товар, покупець втрачає право заявити про розірвання договору, якщо він не зробить цього:
Hat der Verkäufer die Ware geliefert, so verliert jedoch der Käufer sein Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklären, wenn er
[45: 2] Однако в случаях, когда продавец осуществил поставку, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок:
Однако в случае, когда продавец поставил товар, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
Однак у разі, коли продавець поставив товар, покупець втрачає право заявити про розірвання договору, якщо він не зробить цього:
Hat der Verkäufer die Ware geliefert, so verliert jedoch der Käufer sein Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklären, wenn er
[45: 2] Однако в случаях, когда продавец осуществил поставку, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок:
118
a)
в отношении просрочки в поставке — в течение разумного срока после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена;
in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made;
щодо прострочення у поставці — протягом розумного строку після того, як він довідався про те, що поставка здійснена;
im Falle der verspäteten Lieferung die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Frist erklärt, nachdem er erfahren hat, dass die Lieferung erfolgt ist, oder
[45: a] в отношении просрочки в поставке — после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена; или
в отношении просрочки в поставке — в течение разумного срока после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена;
in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made;
щодо прострочення у поставці — протягом розумного строку після того, як він довідався про те, що поставка здійснена;
im Falle der verspäteten Lieferung die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Frist erklärt, nachdem er erfahren hat, dass die Lieferung erfolgt ist, oder
[45: a] в отношении просрочки в поставке — после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена; или
119
b)
в отношении любого другого нарушения договора помимо просрочки в поставке — в течение разумного срока:
in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:
щодо будь-якого іншого порушення договору, крім прострочення в поставці, — протягом розумного строку:
im Falle einer anderen Vertragsverletzung als verspäteter Lieferung die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Frist erklärt,
[45: b] в отношении любого другого нарушения, иного, чем просрочка в поставке, — после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, либо после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение дополнительного срока.
в отношении любого другого нарушения договора помимо просрочки в поставке — в течение разумного срока:
in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:
щодо будь-якого іншого порушення договору, крім прострочення в поставці, — протягом розумного строку:
im Falle einer anderen Vertragsverletzung als verspäteter Lieferung die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Frist erklärt,
[45: b] в отношении любого другого нарушения, иного, чем просрочка в поставке, — после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, либо после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение дополнительного срока.
120
i)
после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении;
after he knew or ought to have known of the breach;
після того як він довідався чи повинен був довідатися про таке порушення;
nachdem er die Vertragsverletzung kannte oder kennen musste,
—
после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении;
after he knew or ought to have known of the breach;
після того як він довідався чи повинен був довідатися про таке порушення;
nachdem er die Vertragsverletzung kannte oder kennen musste,
—
121
ii)
после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока; или
after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period; or
після закінчення додаткового строку, встановленого покупцем відповідно до пункту 1 статті 47, чи після того як продавець заявив, що він не виконає своїх зобов'язань протягом такого додаткового строку; або
nachdem eine vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1 gesetzte Nachfrist abgelaufen ist oder nachdem der Verkäufer erklärt hat, dass er seine Pflichten nicht innerhalb der Nachfrist erfüllen wird, oder
—
после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока; или
after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period; or
після закінчення додаткового строку, встановленого покупцем відповідно до пункту 1 статті 47, чи після того як продавець заявив, що він не виконає своїх зобов'язань протягом такого додаткового строку; або
nachdem eine vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1 gesetzte Nachfrist abgelaufen ist oder nachdem der Verkäufer erklärt hat, dass er seine Pflichten nicht innerhalb der Nachfrist erfüllen wird, oder
—
122
iii)
после истечения любого дополнительного срока, указанного продавцом в соответствии с пунктом 2 статьи 48, или после того, как покупатель заявил, что он не примет исполнения.
after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.
після закінчення будь-якого додаткового строку, зазначеного продавцем відповідно до пункту 2 статті 48, чи після того як покупець заявив, що він не прийме виконання.
nachdem eine vom Verkäufer nach Artikel 48 Absatz 2 gesetzte Frist abgelaufen ist oder nachdem der Käufer erklärt hat, dass er die Erfüllung nicht annehmen wird.
—
после истечения любого дополнительного срока, указанного продавцом в соответствии с пунктом 2 статьи 48, или после того, как покупатель заявил, что он не примет исполнения.
after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.
після закінчення будь-якого додаткового строку, зазначеного продавцем відповідно до пункту 2 статті 48, чи після того як покупець заявив, що він не прийме виконання.
nachdem eine vom Verkäufer nach Artikel 48 Absatz 2 gesetzte Frist abgelaufen ist oder nachdem der Käufer erklärt hat, dass er die Erfüllung nicht annehmen wird.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 49 находится соответственно здесь:
Средства правовой защиты в случае нарушения договора продавцом
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законовULISULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
Статье 49 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULISULFC и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 49 состоялось:
На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 45.Право покупателя рассторгнуть договор.
1) Покупатель может заявить о расторжении договора:
a) если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
b) если продавец не поставил товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или заявил о том, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока.
2) Однако в случаях, когда продавец осуществил поставку, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок:
а) в отношении просрочки в поставке — после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена; или
b) в отношении любого другого нарушения, иного, чем просрочка в поставке,— после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, либо после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение дополнительного срока.
Комментарий
Статья 45 устанавливает право покупателя заявить о расторжении договора. Право продавца заявить о расторжении договора устанавливается в статье 60.
Заявление о расторжении
Договор считается расторгнутым в результате его нарушения продавцом, только если «покупатель... заявляет о расторжении договора». Это сужает правило, содержащееся в статьях 26 и 30 ЮЛИС, в которых предусматривалось автоматическое расторжение или расторжение ipso facto при определенных обстоятельствах в дополнение к объявлению покупателем о расторжении. Автоматическое расторжение или расторжение ipso facto было исключено как средство защиты в настоящей Конвенции, ибо это вело к неопределенности в отношении того, находится ли еще договор в силе или он уже расторгнут ipso facto. В соответствии со статьей 45 настоящей Конвенции договор считается действующим, если покупатель прямо не заявил о его расторжении. Конечно, и в данном случае может сохраняться неопределенность относительно того, были ли выполнены условия, дающие покупателю право заявить о расторжении договора.
Статья 24 предусматривает, что «заявление о расторжении договора имеет силу лишь в том случае, если оно делается путем извещения другой стороны». Последствия, возникающие в случае, если извещение о расторжении не прибыло, или не прибыло вовремя, или если его содержание было передано неправильно, регулируется статьей 25.
Существенное нарушение, подпункт 1 а
Типичной ситуацией, в которой покупатель может заявить о расторжении договора, является неисполнение продавцом одного из своих обязательств, составляющее существенное нарушение договора. Понятие существенного нарушения определяется в статье 23.
Если было допущено существенное нарушение договора, то покупатель имеет право немедленно заявить о расторжении договора. Ему не нужно направлять продавцу какое-либо предварительное уведомление о его намерении заявить о расторжении договора или предоставлять возможность исправить нарушение договора по статье 44.
Однако в некоторых случаях тот факт, что продавец может и желает устранить несоответствие товара без неудобства для покупателя, может означать, что существенного нарушения договора не существует, при условии что продавец сумел устранить несоответствие в течение надлежащего срока.
Правило о том, что покупатель может обычно разорвать договор только в том случае, когда имеется существенное нарушение договора, не соответствует обычной практике по СИФ и другим сделкам купли-продажи по документам. Поскольку существует общее правило о том, что документы, представленные продавцом по таким сделкам, должны строго соответствовать условиям договора, покупатели часто могли отказаться принять документы, если в них было какое-либо несоответствие, даже если это несоответствие имело незначительное практическое значение.
Задержка в исполнении продавцом, подпункт 1 b
Подпункт 1 b далее разрешает покупателю заявлять о расторжении договора в одном ограниченном случае. Если продавец не поставил товар и покупатель установил дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения продавцом своих обязательств, на основании статьи 43 покупатель может расторгнуть договор, если продавец «не поставил товары в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43 или заявил о том, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока» (1).
Утрата или временное прекращение права на расторжение договора, пункт 2
Статья 45 (2) предусматривает, что в случаях, когда продавец осуществил поставку, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал такого заявления в конкретно указанный срок. Покупатель не утрачивает права заявить о расторжении договора по этому положению до тех пор, пока все товары не будут поставлены.
Если существенное нарушение, на которое ссылается покупатель с целью заявить о расторжении договора, заключается в задержке поставки товара, то, как предусматривает подпункт 2 а статьи 45, после совершения поставки продавцом покупатель теряет право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок после того, как он узнал о том, что поставка совершена.
Если продавец совершил поставку, но имеет место существенное нарушение договора в отношении какого-либо обязательства, кроме срока поставки, например соответствия товара договору, то статья 45 (2 b) предусматривает, что покупатель теряет право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о нарушении (2).
Согласно статье 45 (2 b), покупатель также может утратить право объявить о расторжении договора в случаях, когда он установил дополнительный срок для исполнения договора по статье 43 (1). Если продавец после дополнительного срока, установленного в соответствии со статьей 43, исполняет договор или если он его исполняет после того, как он объявил о том, что не исполнит своих обязательств в течение этого дополнительного срока, покупатель утрачивает право объявить о расторжении договора, если он не сделает этого в разумный срок после истечения данного дополнительного срока или в рамках разумного срока после того, как продавец объявил о том, что он не исполнит своих обязательств в этот дополнительный срок.
Поскольку покупатель не теряет права заявить о расторжении договора на основании статьи 45 (2) до тех пор, пока не будет поставлен весь товар, согласно этому положению должны быть поставлены все партии товара по договору, предусматривающему поставку партиями, прежде чем покупатель потеряет право на расторжение договора. Однако, согласно статье 64 (2), право покупателя заявить о расторжении договора в отношении будущих партий должно быть осуществлено «в разумный срок» после неисполнения продавцом, оправдывающего заявление о расторжении.
Помимо статьи 45 (2) утрату или приостановление права на расторжение договора предусматривает и ряд других статей.
В статье 67 (1) устанавливается, что «покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора.., если он лишен возможности возвратить товары в том же по существу состоянии, в каком он их получил», при условии что эта невозможность не возникает по одной из трех причин, перечисленных в статье 67 (2).
Статья 37 предусматривает, что покупатель теряет право ссылаться на несоответствие товаров, включая право расторгнуть договор, если он не направляет продавцу извещение об этом в разумный срок, считая с момента, когда он обнаружил или должен был обнаружить это несоответствие, и не позднее двух лет, считая с даты фактической передачи товаров покупателю.
Если продавец желает устранить любой дефект после истечения срока поставки, право покупателя расторгнуть договор может быть приостановлено на тот срок, который указан продавцом как необходимый ему для устранения несоответствия (3).
Право расторгнуть договор до наступления срока поставки
О праве покупателя расторгнуть договор до наступления договорного срока поставки см. статьи 63 и 64 и комментарии к этим статьям.
Последствия расторжения договора
Последствия расторжения указываются в статьях 66–69. Наиболее значительным последствием расторжения для покупателя является то, что он больше не обязан принимать товары и платить за них. Однако факт расторжения договора не означает прекращения обязанности продавца возместить любые убытки, причиненные его неисполнением, или прекращения действия любых положений договора об урегулировании споров (4). Такое положение очень важно, ибо по многим правовым системам расторжение договора ликвидирует все права и обязанности, которые возникают из договора. При таком подходе после расторжения договора не может быть предъявлено никаких претензий о возмещении убытков в связи с его нарушением, и действие содержащихся в договоре оговорок относительно урегулирования споров, включая положения об арбитраже и оговорки, устанавливающие «штрафные неустойки» или «заранее оцененные убытки» в связи с нарушением, прекращается вместе со всем договором.
Примечания:
Однако см. статью 47 (2) н комментарий к ней.
См. статью 36.
См. пункт 16 комментария к статье 44.
Статья 66 (1).
3. Комментарий к ст. 49 — CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
4. Комментарий ЮрЛит — 1994 г.
Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 49 комментарий составил: А.С. Комаров.
Стр. 136
1. Настоящая статья регулирует основания и процедуру осуществления, безусловно, самого серьезного средства правовой защиты, предоставляемого покупателю. Конвенция подходит к регламентации этого средства в контексте общей идеи, выражающейся в желательности сохранения договорного обязательства, и по существу относится к нему как к правомочию, которое должно использоваться в достаточно ограниченных случаях.
Пункт 1 ст. 49 устанавливает материально-правовое основание для использования данного средства правовой защиты, в то время как в п. 2 говорится о требованиях, которые должны быть выполнены в отношении процедуры его реализации.
На первое место в схеме, отражающей условие возникновения у покупателя права расторгнуть договор, по вполне оправданным причинам поставлено существенное нарушение договора (содержание этого понятия раскрывается в ст. 25). Данное положение применяется тогда, когда имеет место неисполнении продавцом любого из его обязательств по договору или Конвенции. В этом случае покупатель не обязан направлять продавцу предварительное уведомление, ждать какое-то время или предоставлять какой-либо срок для исполнения продавцом своих обязательств: он вправе немедленно заявить о расторжении договора.
Заявление о расторжении договора во всех случаях делается в виде извещения (ст. 26). Следует сослаться и на ст. 27, которая регулирует правовые последствия извещений и иных сообщений.
Итак, расторжение договора имеет место (даже при его существенном нарушении) не автоматически, а лишь тогда, когда покупатель прямо и неоднозначно заявил об этом контрагенту.
Кроме того, покупатель может расторгнуть договор на основании правомочия, упомянутого в п. 1 ст. 47, а именно, если он установил дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения продавцом своих обязательств. В этом случае неисполнение продавцом договора становится основанием для расторжения договора только тогда, когда нарушение выражается в непоставке товара, т.е. если к моменту, когда договор должен быть исполнен, исполнение не состоялось. При такой просрочке предоставление покупателем
Стр. 137
окончательного дополнительного срока для наполнения продавцом договора превращает срок исполнения в решающий фактор. И в этом случае нарушение срока вполне естественно оправдывает разрыв договора. С другой стороны, если просрочка с самого начала может рассматриваться как существенное нарушение, то в этом случае будет действовать правило, о котором речь шла выше, т.е. то, что предусмотрено в п. 1 (а) данной статьи.
Право на расторжение договора в случае просрочки и при наличии дополнительного срока для исполнения возникает у покупателя и в том случае, когда продавец заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного дополнительного срока.
Как представляется, Конвенция предлагает достаточно строгое и в то же время весьма гибкое регулирование оснований для расторжения договора, которое адекватно сложившейся международной коммерческой практике и отвечает потребностям динамичности, сочетающейся с необходимой стабильностью в ее развитии.
3. Пункт 2 ст. 49 определяет условия, соблюдение которых необходимо для реализации права покупателя расторгнуть договор. Иными словами, невыполнение этих правил лишает покупателя, даже если в силу объективных обстоятельств он и обладает правом на расторжение договора, возможности осуществить его.
Предусмотренные в этом пункте ситуации основаны на случаях, когда имеет место существенное нарушение договора в силу невыполнения любого из обязательств продавца. Данное регулирование, однако, не распространяется на расторжение договора вследствие неисполнения продавцом обязательств в установленный дополнительный срок, т.е. на ситуацию, когда нарушение выразилось в непоставке товара. Другими словами, эти правила применяются, когда продавец уже поставил покупателю товары.
Именно тот факт, что товары уже находятся под контролем покупателя, считается оправдывающим более жесткий подход к расторжению договора. Указывалось, что такое решение означает соблюдение принципа добросовестности в международной торговле (См.: Will. Op. cit. P. 3468 Honnold J. Op. cit. P. 385–386).
Если существенное нарушение договора выражается в просрочке поставки товара, покупатель для того, чтобы не потерять право расторгнуть договор, должен заявить о расторжении в течение разумного срока после того, как он узнал, что поставка осуществлена. Покупатель не утрачивает права заявить о расторжении договора в силу данной нормы до тех пор, пока все товары, предусмотренные договором, не будут поставлены (См.: Официальные отчеты. С. 48).
Продолжительность разумного срока в этом случае, так же как и в других, будет зависеть от конкретных условий конкретного договора международной купли-продажи товаров, таких, как характер товара, например, скоропортящийся или подлежащий длительному хранению, конкретных условий и сложившейся практики в данной отрасли торговли, а также от возможностей, которыми располагают в данной связи контрагенты.
4. Если неправомерные действия продавца представляют собой, помимо просрочки поставки товара, и другое существенное нарушение, например поставку товара, не соответствующего условиям договора или положениям Конвенции, то покупатель для того, чтобы расторгнуть договор, должен, в принципе, заявить о расторжении в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о нарушении договора.
Стр. 138
Вместе с тем Конвенцией устанавливаются различные моменты для начала исчисления указанного срока в зависимости от обстоятельств, в которых находились стороны.
Так, при исчислении срока необходимо учесть время, определенное в ст. 38 для осмотра поставленного товара, продолжительность которого должна быть максимально короткой, но такой, чтобы была практическая возможность провести осмотр при данных обстоятельствах. Покупатель, кроме того, утратит право ссылаться на несоответствие товара как основание для расторжения договора, если он не известит продавца в порядке ст. 39.
В п. 2 данной статьи отдельно установлен порядок расторжения договора при применении ст.ст. 47 и 48. Если для исполнения продавцом договора был установлен дополнительный срок в соответствии с п. 1 ст. 47, то срок для заявления о расторжении договора должен исчисляться с момента, когда истек данный продавцу дополнительный срок. Если продавец сообщил покупателю, что он не исполнит своих обязательств в дополнительный срок, то срок для заявления покупателем о расторжении договора будет исчисляться с момента, когда продавец сделал свое заявление.
Если, согласно п. 2 ст. 48, продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, но впоследствии этого не происходит, покупатель должен известить продавца о расторжении договора сразу по истечении этого срока. Если покупатель в ответ на предложение продавца об исправлении исполнения заявляет, что он не примет такого исполнения, срок, в течение которого покупатель должен сделать заявление о расторжении договора, будет исчисляться с момента, когда он направил извещение продавцу, что отвергает его предложение об исправлении исполнения.
5. Помимо положений п. 2 ст. 49, регулирующих ситуации, когда продавец может быть лишен права заявить о расторжении договора, Конвенция содержит нормы, предусматривающие случаи, когда покупатель рискует оказаться в аналогичной ситуации.
Так, согласно ст. 39 покупатель, получивший не соответствующие договору товары, обязан направить надлежащее извещение о характере несоответствия в разумный срок после того, как оно было или должно было быть обнаружено, но не позднее чем в течение 2 лет с даты фактической передачи товара, если, конечно, этот срок не противоречит договорному сроку гарантии. Если же срок истек, то покупатель лишается права основывать свои требования на несоответствии товара.
Аналогично ст. 43 устанавливает правило, что покупатель, получивший товары, которые не свободны от любых прав и притязаний третьих лиц, должен надлежащим образом уведомить продавца о характере права или притязания третьего лица в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о таком праве или притязании. По истечении этого срока покупатель уже не может реализовать средства правовой защиты, которые основаны на нарушении продавцом положений ст.ст. 41 и 42.
В связи с возможностью для покупателя потерять право на расторжение договора следует упомянуть также и ст. 82, которая применима к любому из вариантов, когда у покупателя возникает право расторгнуть договор. В силу данной нормы, покупатель теряет право расторгнуть договор, если он не может возвратить продавцу товар в том же, по существу, состоянии, в котором он его получил. Действие этой статьи, однако, ограничено тремя исключениями, предусмотренными в самом тексте статьи.
6. В отличие от Конвенции российское гражданское право предусматривает более свободное использование этого средства правовой защиты покупа-
Стр. 139
теля, практически отдавая решение этого вопроса исключительно на его усмотрение.
Например, при просрочке исполнения покупатель вправе, если исполнение договора утратило для него интерес, отказаться от принятия исполнения (ст. 72 Основ, ст. 225 ГК). Следовательно, решающим критерием являются не какие-то объективные обстоятельства, а субъективное отношение покупателя к просроченному исполнению.
Аналогично, в случае поставки товара ненадлежащего качества, законодательство не предусматривает каких-либо ограничений прав покупателя расторгнуть договор, он во всех случаях может ими воспользоваться (ст. 77 Основ, ст. 246 ГК).
Те же последствия могут наступить в случаях, когда продавец не предупреждает покупателя о всех правах третьих лиц на продаваемую вещь (ст. 78 Основ, ст. 241 ГК).
Учитывая важность проблемы расторжения договора во всем комплексе взаимоотношений партнеров, особенно когда речь идет о крупных долгосрочных и сложных по содержанию договорах, наиболее целесообразно, чтобы стороны решали эти вопросы в самом договоре. Это позволяет им создать такую модель взаимоотношений, которая будет отвечать особенностям заключаемой сделки и их собственным возможностям в критических ситуациях, с которыми, как правило, связано расторжение договора.
Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Викторова Н.Н., Особенности установления дополнительного срока для исполнения обязательств по договору международной купли-продажи товаров. В: Журнал международного частного права, № 1. С. 22–30, 2007 [193].
Вилкова Н.Г., Конвенция ООН 1980 года о договорах международной купли- продажи товаров и практика разрешения споров Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате России. В: Хозяйство и право, № 9. С. 109–117, 1995 [607] — текст (0,59 Мб).
Жарский А.В., Договор международной купли-продажи товаров: правовое регулирование последствий его нарушения. В: DE JURE, № 43. С. 14–17, 1999 [146] — текст (0,24 Мб).
Жарский А.В., Соотношение средств правовой защиты при нарушении договора международной купли-продажи товаров. В: Право и демократия: Сборник научных трудов, Минск: Право и экономика. С. 81–88, 1999 [149] — текст (0,24 Мб).
Жарский А.В., Расторжение договора международной купли-продажи товаров. В: Белорусский журнал международного права и международных отношений, № 1, 2001 [388] — текст (0,65 Мб).
Жарский А.В., Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г. В: Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4, 1999 [148].
Карапетов А.Г., Расторжение нарушенного договора в российском и зарубежном праве. М.: Статут, 2007 [280].
Коржов Е.Н., Средства правовой защиты по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года : автореф. дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03. М., 2008 [414] — текст (1,20 Мб).
Мазаев А.В., Расторжение договора международной купли-продажи товаров. В: Актуальные проблемы гражданского права. Сборник статей. Вып. 7. — М. С. 209–234, 2003 [186].
Майорова Л.А., Значение Nachfrist в защите частных прав: сравнительно-правовой аспект. В: Защита частных прав: проблемы теории и практики. Материалы Х ежегодной международной научно-практической конференции, состоявшейся в рамках II Байкальского юридического форума., 2021 [743].
Маковский А.Л., О влиянии Венской конвенции 1980 г. на формирование российского права. В: Международный коммерческий арбитраж, № 1. С. 9–15, 2007 [459] — текст (6,07 Мб).
Овечкина О., О некоторых вопросах расторжения договоров международной купли-продажи. В: Вестник Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь, № 10. С. 115–121, 2003 [184].
Пережогина К.С., Право на односторонний отказ от исполнения договора по ГК РФ и Венской конвенции о договорах международной купли-продажи. В: Материалы VII Международной научно-практической конференции молодых исследователей (Юридический факультет Южно-Уральского государственного университета, 5–6 мая 2011 г.). В 2-х ч.. Ч. 1. — Челябинск, 2011 [179].
Розенберг М.Г., Неисполнение продавцом обязательства в срок, дополнительно предоставленный ему покупателем. В: ЭЖ-юрист, № 31, 2005 [379].
Соменков С.А., Расторжение договоров международной купли-продажи. В: Закон, № 10. С. 88–95, 2004 [187].
Хутте ван Х., Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров в арбитражной практике МТП. В: Международный коммерческий арбитраж, № 1. С. 106–123, 2006 [452] — текст (15,39 Мб).
Чирич А., Средства правовой защиты покупателя в режиме Венской конвенции в случае нарушения договора продавцом. В: Актуальные проблемы совершенствования законодательства и правоприменения. Уфа. С. 153–161, 2013 [258].
Чирич А., Три аспекта Венской конвенции. В: Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35–48, 2016 [435] — текст (1,12 Мб).
Ялилова А.Р., Институт Nachfrist в российском правопорядке. В: Современные научные исследования и инновации (эл. ресурс), 2016 [485] — текст (размер файла: нет данных).