Der Käufer kann die Aufhebung des Vertrages erklären,
Alıcı aşağıdaki durumlarda sözleşmenin ortadan kalktığını beyan edebilir:
[45: 1] Покупатель может заявить о расторжении договора:
Покупатель может заявить о расторжении договора:
The buyer may declare the contract avoided:
Покупець може заявити про розірвання договору:
Der Käufer kann die Aufhebung des Vertrages erklären,
Alıcı aşağıdaki durumlarda sözleşmenin ortadan kalktığını beyan edebilir:
[45: 1] Покупатель может заявить о расторжении договора:
115
a)
если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or
якщо невиконання продавцем будь-якого з його зобов'язань за договором або за цією Конвенцією є істотним порушенням договору; або
wenn die Nichterfüllung einer dem Verkäufer nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen obliegenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung darstellt oder
Satıcının sözleşmeden veya bu Antlaşmadan doğan yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmemesi sözleşmeye esaslı bir aykırılık oluşturuyorsa veya
[45: a] если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or
якщо невиконання продавцем будь-якого з його зобов'язань за договором або за цією Конвенцією є істотним порушенням договору; або
wenn die Nichterfüllung einer dem Verkäufer nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen obliegenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung darstellt oder
Satıcının sözleşmeden veya bu Antlaşmadan doğan yükümlülüklerinden herhangi birini yerine getirmemesi sözleşmeye esaslı bir aykırılık oluşturuyorsa veya
[45: a] если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
116
b)
в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или заявляет, что он не осуществит поставки в течение установленного таким образом срока.
in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.
у разі непоставки, якщо продавець не поставляє товар протягом додаткового строку, встановленого покупцем відповідно до пункту 1 статті 47, або заявляє, що він не здійснить поставки протягом установленого таким чином строку.
wenn im Falle der Nichtlieferung der Verkäufer die Ware nicht innerhalb der vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1 gesetzten Nachfrist liefert oder wenn er erklärt, dass er nicht innerhalb der so gesetzten Frist liefern wird.
Teslim etmeme durumunda satıcı, alıcı tarafından 47. maddenin 1. fıkrası uyarınca verilmiş ek süre içinde malları teslim etmez veya verilmiş süre içinde bunları teslim etmeyeceğini açıklarsa.
[45: b] если продавец не поставил товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или заявил о том, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока.
в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или заявляет, что он не осуществит поставки в течение установленного таким образом срока.
in case of non-delivery, if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver within the period so fixed.
у разі непоставки, якщо продавець не поставляє товар протягом додаткового строку, встановленого покупцем відповідно до пункту 1 статті 47, або заявляє, що він не здійснить поставки протягом установленого таким чином строку.
wenn im Falle der Nichtlieferung der Verkäufer die Ware nicht innerhalb der vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1 gesetzten Nachfrist liefert oder wenn er erklärt, dass er nicht innerhalb der so gesetzten Frist liefern wird.
Teslim etmeme durumunda satıcı, alıcı tarafından 47. maddenin 1. fıkrası uyarınca verilmiş ek süre içinde malları teslim etmez veya verilmiş süre içinde bunları teslim etmeyeceğini açıklarsa.
[45: b] если продавец не поставил товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или заявил о том, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока.
117
2)
Однако в случае, когда продавец поставил товар, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
Однак у разі, коли продавець поставив товар, покупець втрачає право заявити про розірвання договору, якщо він не зробить цього:
Hat der Verkäufer die Ware geliefert, so verliert jedoch der Käufer sein Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklären, wenn er
Ancak, satıcının malları teslim ettiği hallerde alıcı, sözleşmenin ortadan kalktığını beyan etme hakkını yitirir; meğerki
[45: 2] Однако в случаях, когда продавец осуществил поставку, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок:
Однако в случае, когда продавец поставил товар, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided unless he does so:
Однак у разі, коли продавець поставив товар, покупець втрачає право заявити про розірвання договору, якщо він не зробить цього:
Hat der Verkäufer die Ware geliefert, so verliert jedoch der Käufer sein Recht, die Aufhebung des Vertrages zu erklären, wenn er
Ancak, satıcının malları teslim ettiği hallerde alıcı, sözleşmenin ortadan kalktığını beyan etme hakkını yitirir; meğerki
[45: 2] Однако в случаях, когда продавец осуществил поставку, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок:
118
a)
в отношении просрочки в поставке — в течение разумного срока после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена;
in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made;
щодо прострочення у поставці — протягом розумного строку після того, як він довідався про те, що поставка здійснена;
im Falle der verspäteten Lieferung die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Frist erklärt, nachdem er erfahren hat, dass die Lieferung erfolgt ist, oder
gecikmiş teslim halinde, teslimin yapıldığını öğrendiği andan itibaren makul bir süre içinde sözleşmenin ortadan kalktığını beyan etmiş olsun,
[45: a] в отношении просрочки в поставке — после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена; или
в отношении просрочки в поставке — в течение разумного срока после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена;
in respect of late delivery, within a reasonable time after he has become aware that delivery has been made;
щодо прострочення у поставці — протягом розумного строку після того, як він довідався про те, що поставка здійснена;
im Falle der verspäteten Lieferung die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Frist erklärt, nachdem er erfahren hat, dass die Lieferung erfolgt ist, oder
gecikmiş teslim halinde, teslimin yapıldığını öğrendiği andan itibaren makul bir süre içinde sözleşmenin ortadan kalktığını beyan etmiş olsun,
[45: a] в отношении просрочки в поставке — после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена; или
119
b)
в отношении любого другого нарушения договора помимо просрочки в поставке — в течение разумного срока:
in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:
щодо будь-якого іншого порушення договору, крім прострочення в поставці, — протягом розумного строку:
im Falle einer anderen Vertragsverletzung als verspäteter Lieferung die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Frist erklärt,
gecikmiş teslimden farklı bir sözleşmeye aykırılık halinde,
[45: b] в отношении любого другого нарушения, иного, чем просрочка в поставке, — после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, либо после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение дополнительного срока.
в отношении любого другого нарушения договора помимо просрочки в поставке — в течение разумного срока:
in respect of any breach other than late delivery, within a reasonable time:
щодо будь-якого іншого порушення договору, крім прострочення в поставці, — протягом розумного строку:
im Falle einer anderen Vertragsverletzung als verspäteter Lieferung die Aufhebung nicht innerhalb einer angemessenen Frist erklärt,
gecikmiş teslimden farklı bir sözleşmeye aykırılık halinde,
[45: b] в отношении любого другого нарушения, иного, чем просрочка в поставке, — после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, либо после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение дополнительного срока.
120
i)
после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении;
after he knew or ought to have known of the breach;
після того як він довідався чи повинен був довідатися про таке порушення;
nachdem er die Vertragsverletzung kannte oder kennen musste,
bu aykırılığı bildiği veya bilmesi gerektiği andan itibaren;
—
после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении;
after he knew or ought to have known of the breach;
після того як він довідався чи повинен був довідатися про таке порушення;
nachdem er die Vertragsverletzung kannte oder kennen musste,
bu aykırılığı bildiği veya bilmesi gerektiği andan itibaren;
—
121
ii)
после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока; или
after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period; or
після закінчення додаткового строку, встановленого покупцем відповідно до пункту 1 статті 47, чи після того як продавець заявив, що він не виконає своїх зобов'язань протягом такого додаткового строку; або
nachdem eine vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1 gesetzte Nachfrist abgelaufen ist oder nachdem der Verkäufer erklärt hat, dass er seine Pflichten nicht innerhalb der Nachfrist erfüllen wird, oder
alıcı tarafından 47. maddenin 1. fıkrası uyarınca verilmiş herhangi bir ek sürenin geçmesinden sonra veya satıcının bu ek süre içinde yükümlülüklerini yerine getirmeyeceğini açıklamasından sonra; veya
—
после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока; или
after the expiration of any additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period; or
після закінчення додаткового строку, встановленого покупцем відповідно до пункту 1 статті 47, чи після того як продавець заявив, що він не виконає своїх зобов'язань протягом такого додаткового строку; або
nachdem eine vom Käufer nach Artikel 47 Absatz 1 gesetzte Nachfrist abgelaufen ist oder nachdem der Verkäufer erklärt hat, dass er seine Pflichten nicht innerhalb der Nachfrist erfüllen wird, oder
alıcı tarafından 47. maddenin 1. fıkrası uyarınca verilmiş herhangi bir ek sürenin geçmesinden sonra veya satıcının bu ek süre içinde yükümlülüklerini yerine getirmeyeceğini açıklamasından sonra; veya
—
122
iii)
после истечения любого дополнительного срока, указанного продавцом в соответствии с пунктом 2 статьи 48, или после того, как покупатель заявил, что он не примет исполнения.
after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.
після закінчення будь-якого додаткового строку, зазначеного продавцем відповідно до пункту 2 статті 48, чи після того як покупець заявив, що він не прийме виконання.
nachdem eine vom Verkäufer nach Artikel 48 Absatz 2 gesetzte Frist abgelaufen ist oder nachdem der Käufer erklärt hat, dass er die Erfüllung nicht annehmen wird.
satıcı tarafından 48. maddenin 2. fıkrası uyarınca belirlenmiş sürenin tamamlanmasından sonra veya alıcının ifayı kabul etmeyeceğini açıklamasından sonra; sözleşmenin ortadan kalktığını makul bir süre içinde beyan etmiş olsun.
—
после истечения любого дополнительного срока, указанного продавцом в соответствии с пунктом 2 статьи 48, или после того, как покупатель заявил, что он не примет исполнения.
after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared that he will not accept performance.
після закінчення будь-якого додаткового строку, зазначеного продавцем відповідно до пункту 2 статті 48, чи після того як покупець заявив, що він не прийме виконання.
nachdem eine vom Verkäufer nach Artikel 48 Absatz 2 gesetzte Frist abgelaufen ist oder nachdem der Käufer erklärt hat, dass er die Erfüllung nicht annehmen wird.
satıcı tarafından 48. maddenin 2. fıkrası uyarınca belirlenmiş sürenin tamamlanmasından sonra veya alıcının ifayı kabul etmeyeceğini açıklamasından sonra; sözleşmenin ortadan kalktığını makul bir süre içinde beyan etmiş olsun.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 49 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 49 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта статей и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 45.Право покупателя рассторгнуть договор.
1) Покупатель может заявить о расторжении договора:
a) если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору и по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
b) если продавец не поставил товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или заявил о том, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока.
2) Однако в случаях, когда продавец осуществил поставку, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок:
а) в отношении просрочки в поставке — после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена; или
b) в отношении любого другого нарушения, иного, чем просрочка в поставке,— после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении, либо после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение дополнительного срока.
Комментарий
Статья 45 устанавливает право покупателя заявить о расторжении договора. Право продавца заявить о расторжении договора устанавливается в статье 60.
Заявление о расторжении
Договор считается расторгнутым в результате его нарушения продавцом, только если «покупатель... заявляет о расторжении договора». Это сужает правило, содержащееся в статьях 26 и 30 ЮЛИС, в которых предусматривалось автоматическое расторжение или расторжение ipso facto при определенных обстоятельствах в дополнение к объявлению покупателем о расторжении. Автоматическое расторжение или расторжение ipso facto было исключено как средство защиты в настоящей Конвенции, ибо это вело к неопределенности в отношении того, находится ли еще договор в силе или он уже расторгнут ipso facto. В соответствии со статьей 45 настоящей Конвенции договор считается действующим, если покупатель прямо не заявил о его расторжении. Конечно, и в данном случае может сохраняться неопределенность относительно того, были ли выполнены условия, дающие покупателю право заявить о расторжении договора.
Статья 24 предусматривает, что «заявление о расторжении договора имеет силу лишь в том случае, если оно делается путем извещения другой стороны». Последствия, возникающие в случае, если извещение о расторжении не прибыло, или не прибыло вовремя, или если его содержание было передано неправильно, регулируется статьей 25.
Существенное нарушение, подпункт 1 а
Типичной ситуацией, в которой покупатель может заявить о расторжении договора, является неисполнение продавцом одного из своих обязательств, составляющее существенное нарушение договора. Понятие существенного нарушения определяется в статье 23.
Если было допущено существенное нарушение договора, то покупатель имеет право немедленно заявить о расторжении договора. Ему не нужно направлять продавцу какое-либо предварительное уведомление о его намерении заявить о расторжении договора или предоставлять возможность исправить нарушение договора по статье 44.
Однако в некоторых случаях тот факт, что продавец может и желает устранить несоответствие товара без неудобства для покупателя, может означать, что существенного нарушения договора не существует, при условии что продавец сумел устранить несоответствие в течение надлежащего срока.
Правило о том, что покупатель может обычно разорвать договор только в том случае, когда имеется существенное нарушение договора, не соответствует обычной практике по СИФ и другим сделкам купли-продажи по документам. Поскольку существует общее правило о том, что документы, представленные продавцом по таким сделкам, должны строго соответствовать условиям договора, покупатели часто могли отказаться принять документы, если в них было какое-либо несоответствие, даже если это несоответствие имело незначительное практическое значение.
Задержка в исполнении продавцом, подпункт 1 b
Подпункт 1 b далее разрешает покупателю заявлять о расторжении договора в одном ограниченном случае. Если продавец не поставил товар и покупатель установил дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения продавцом своих обязательств, на основании статьи 43 покупатель может расторгнуть договор, если продавец «не поставил товары в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 43 или заявил о том, что он не осуществит поставку в течение установленного таким образом срока» (1).
Утрата или временное прекращение права на расторжение договора, пункт 2
Статья 45 (2) предусматривает, что в случаях, когда продавец осуществил поставку, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделал такого заявления в конкретно указанный срок. Покупатель не утрачивает права заявить о расторжении договора по этому положению до тех пор, пока все товары не будут поставлены.
Если существенное нарушение, на которое ссылается покупатель с целью заявить о расторжении договора, заключается в задержке поставки товара, то, как предусматривает подпункт 2 а статьи 45, после совершения поставки продавцом покупатель теряет право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок после того, как он узнал о том, что поставка совершена.
Если продавец совершил поставку, но имеет место существенное нарушение договора в отношении какого-либо обязательства, кроме срока поставки, например соответствия товара договору, то статья 45 (2 b) предусматривает, что покупатель теряет право заявить о расторжении договора, если он не сделал этого в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о нарушении (2).
Согласно статье 45 (2 b), покупатель также может утратить право объявить о расторжении договора в случаях, когда он установил дополнительный срок для исполнения договора по статье 43 (1). Если продавец после дополнительного срока, установленного в соответствии со статьей 43, исполняет договор или если он его исполняет после того, как он объявил о том, что не исполнит своих обязательств в течение этого дополнительного срока, покупатель утрачивает право объявить о расторжении договора, если он не сделает этого в разумный срок после истечения данного дополнительного срока или в рамках разумного срока после того, как продавец объявил о том, что он не исполнит своих обязательств в этот дополнительный срок.
Поскольку покупатель не теряет права заявить о расторжении договора на основании статьи 45 (2) до тех пор, пока не будет поставлен весь товар, согласно этому положению должны быть поставлены все партии товара по договору, предусматривающему поставку партиями, прежде чем покупатель потеряет право на расторжение договора. Однако, согласно статье 64 (2), право покупателя заявить о расторжении договора в отношении будущих партий должно быть осуществлено «в разумный срок» после неисполнения продавцом, оправдывающего заявление о расторжении.
Помимо статьи 45 (2) утрату или приостановление права на расторжение договора предусматривает и ряд других статей.
В статье 67 (1) устанавливается, что «покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора.., если он лишен возможности возвратить товары в том же по существу состоянии, в каком он их получил», при условии что эта невозможность не возникает по одной из трех причин, перечисленных в статье 67 (2).
Статья 37 предусматривает, что покупатель теряет право ссылаться на несоответствие товаров, включая право расторгнуть договор, если он не направляет продавцу извещение об этом в разумный срок, считая с момента, когда он обнаружил или должен был обнаружить это несоответствие, и не позднее двух лет, считая с даты фактической передачи товаров покупателю.
Если продавец желает устранить любой дефект после истечения срока поставки, право покупателя расторгнуть договор может быть приостановлено на тот срок, который указан продавцом как необходимый ему для устранения несоответствия (3).
Право расторгнуть договор до наступления срока поставки
О праве покупателя расторгнуть договор до наступления договорного срока поставки см. статьи 63 и 64 и комментарии к этим статьям.
Последствия расторжения договора
Последствия расторжения указываются в статьях 66–69. Наиболее значительным последствием расторжения для покупателя является то, что он больше не обязан принимать товары и платить за них. Однако факт расторжения договора не означает прекращения обязанности продавца возместить любые убытки, причиненные его неисполнением, или прекращения действия любых положений договора об урегулировании споров (4). Такое положение очень важно, ибо по многим правовым системам расторжение договора ликвидирует все права и обязанности, которые возникают из договора. При таком подходе после расторжения договора не может быть предъявлено никаких претензий о возмещении убытков в связи с его нарушением, и действие содержащихся в договоре оговорок относительно урегулирования споров, включая положения об арбитраже и оговорки, устанавливающие «штрафные неустойки» или «заранее оцененные убытки» в связи с нарушением, прекращается вместе со всем договором.
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Расторжение договора
Жесткое средство правовой защиты в виде расторжения договора — аналог прекращения договора согласно терминологии ПМКД (см. пункт 381 ниже) — в целом требует, чтобы произошло существенное нарушение договора. КМКПТ — а также ПМКД — отдает предпочтение сохранению соглашения (favor contractus) и необходимости свести к минимуму операционные расходы. Нарушение является существенным, когда ненарушившая сторона в значительной степени лишается того, на что была вправе рассчитывать на основании договора [66] (статья 25). Определение существенного нарушения может быть вынесено только с учетом договора сторон и обстоятельств каждого конкретного дела. В целом прецедентное право устанавливает высокий порог для расторжения договора на основании существенного нарушения. Стороны могут описать в своем договоре, что представляет собой существенное нарушение.
В дополнение к этому договор купли-продажи может быть расторгнут, когда истек дополнительный срок для исполнения: а) при отсутствии поставки товара продавцом (пункт 1(b) статьи 49) — в этом случае покупатель может заявить о расторжении договора; или Ь) в случае неплатежа или непринятия поставки покупателем (пункт 1(b) статьи 64) — в этом случае продавец может заявить о расторжении договора.
В соответствующем положении в ПМКД (статья 7.3.1) содержится неисчерпывающий перечень дополнительных элементов, которые следует принять во внимание при определении того, имеет ли место существенное неисполнение.
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 49 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 136
Настоящая статья регулирует основания и процедуру осуществления, безусловно, самого серьезного средства правовой защиты, предоставляемого покупателю. Конвенция подходит к регламентации этого средства в контексте общей идеи, выражающейся в желательности сохранения договорного обязательства, и по существу относится к нему как к правомочию, которое должно использоваться в достаточно ограниченных случаях.
Пункт 1 ст. 49 устанавливает материально-правовое основание для использования данного средства правовой защиты, в то время как в п. 2 говорится о требованиях, которые должны быть выполнены в отношении процедуры его реализации.
На первое место в схеме, отражающей условие возникновения у покупателя права расторгнуть договор, по вполне оправданным причинам поставлено существенное нарушение договора (содержание этого понятия раскрывается в ст. 25). Данное положение применяется тогда, когда имеет место неисполнении продавцом любого из его обязательств по договору или Конвенции. В этом случае покупатель не обязан направлять продавцу предварительное уведомление, ждать какое-то время или предоставлять какой-либо срок для исполнения продавцом своих обязательств: он вправе немедленно заявить о расторжении договора.
Заявление о расторжении договора во всех случаях делается в виде извещения (ст. 26). Следует сослаться и на ст. 27, которая регулирует правовые последствия извещений и иных сообщений.
Итак, расторжение договора имеет место (даже при его существенном нарушении) не автоматически, а лишь тогда, когда покупатель прямо и неоднозначно заявил об этом контрагенту.
Кроме того, покупатель может расторгнуть договор на основании правомочия, упомянутого в п. 1 ст. 47, а именно, если он установил дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения продавцом своих обязательств. В этом случае неисполнение продавцом договора становится основанием для расторжения договора только тогда, когда нарушение выражается в непоставке товара, т.е. если к моменту, когда договор должен быть исполнен, исполнение не состоялось. При такой просрочке предоставление покупателем
Стр. 137
окончательного дополнительного срока для наполнения продавцом договора превращает срок исполнения в решающий фактор. И в этом случае нарушение срока вполне естественно оправдывает разрыв договора. С другой стороны, если просрочка с самого начала может рассматриваться как существенное нарушение, то в этом случае будет действовать правило, о котором речь шла выше, т.е. то, что предусмотрено в п. 1 (а) данной статьи.
Право на расторжение договора в случае просрочки и при наличии дополнительного срока для исполнения возникает у покупателя и в том случае, когда продавец заявляет, что он не осуществит поставку в течение установленного дополнительного срока.
Как представляется, Конвенция предлагает достаточно строгое и в то же время весьма гибкое регулирование оснований для расторжения договора, которое адекватно сложившейся международной коммерческой практике и отвечает потребностям динамичности, сочетающейся с необходимой стабильностью в ее развитии.
Пункт 2 ст. 49 определяет условия, соблюдение которых необходимо для реализации права покупателя расторгнуть договор. Иными словами, невыполнение этих правил лишает покупателя, даже если в силу объективных обстоятельств он и обладает правом на расторжение договора, возможности осуществить его.
Предусмотренные в этом пункте ситуации основаны на случаях, когда имеет место существенное нарушение договора в силу невыполнения любого из обязательств продавца. Данное регулирование, однако, не распространяется на расторжение договора вследствие неисполнения продавцом обязательств в установленный дополнительный срок, т.е. на ситуацию, когда нарушение выразилось в непоставке товара. Другими словами, эти правила применяются, когда продавец уже поставил покупателю товары.
Именно тот факт, что товары уже находятся под контролем покупателя, считается оправдывающим более жесткий подход к расторжению договора. Указывалось, что такое решение означает соблюдение принципа добросовестности в международной торговле (См.: Will. Op. cit. P. 3468 Honnold J. Op. cit. P. 385–386).
Если существенное нарушение договора выражается в просрочке поставки товара, покупатель для того, чтобы не потерять право расторгнуть договор, должен заявить о расторжении в течение разумного срока после того, как он узнал, что поставка осуществлена. Покупатель не утрачивает права заявить о расторжении договора в силу данной нормы до тех пор, пока все товары, предусмотренные договором, не будут поставлены (См.: Официальные отчеты. С. 48).
Продолжительность разумного срока в этом случае, так же как и в других, будет зависеть от конкретных условий конкретного договора международной купли-продажи товаров, таких, как характер товара, например, скоропортящийся или подлежащий длительному хранению, конкретных условий и сложившейся практики в данной отрасли торговли, а также от возможностей, которыми располагают в данной связи контрагенты.
Если неправомерные действия продавца представляют собой, помимо просрочки поставки товара, и другое существенное нарушение, например поставку товара, не соответствующего условиям договора или положениям Конвенции, то покупатель для того, чтобы расторгнуть договор, должен, в принципе, заявить о расторжении в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о нарушении договора.
Стр. 138
Вместе с тем Конвенцией устанавливаются различные моменты для начала исчисления указанного срока в зависимости от обстоятельств, в которых находились стороны.
Так, при исчислении срока необходимо учесть время, определенное в ст. 38 для осмотра поставленного товара, продолжительность которого должна быть максимально короткой, но такой, чтобы была практическая возможность провести осмотр при данных обстоятельствах. Покупатель, кроме того, утратит право ссылаться на несоответствие товара как основание для расторжения договора, если он не известит продавца в порядке ст. 39.
В п. 2 данной статьи отдельно установлен порядок расторжения договора при применении ст.ст. 47 и 48. Если для исполнения продавцом договора был установлен дополнительный срок в соответствии с п. 1 ст. 47, то срок для заявления о расторжении договора должен исчисляться с момента, когда истек данный продавцу дополнительный срок. Если продавец сообщил покупателю, что он не исполнит своих обязательств в дополнительный срок, то срок для заявления покупателем о расторжении договора будет исчисляться с момента, когда продавец сделал свое заявление.
Если, согласно п. 2 ст. 48, продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, но впоследствии этого не происходит, покупатель должен известить продавца о расторжении договора сразу по истечении этого срока. Если покупатель в ответ на предложение продавца об исправлении исполнения заявляет, что он не примет такого исполнения, срок, в течение которого покупатель должен сделать заявление о расторжении договора, будет исчисляться с момента, когда он направил извещение продавцу, что отвергает его предложение об исправлении исполнения.
Помимо положений п. 2 ст. 49, регулирующих ситуации, когда продавец может быть лишен права заявить о расторжении договора, Конвенция содержит нормы, предусматривающие случаи, когда покупатель рискует оказаться в аналогичной ситуации.
Так, согласно ст. 39 покупатель, получивший не соответствующие договору товары, обязан направить надлежащее извещение о характере несоответствия в разумный срок после того, как оно было или должно было быть обнаружено, но не позднее чем в течение 2 лет с даты фактической передачи товара, если, конечно, этот срок не противоречит договорному сроку гарантии. Если же срок истек, то покупатель лишается права основывать свои требования на несоответствии товара.
Аналогично ст. 43 устанавливает правило, что покупатель, получивший товары, которые не свободны от любых прав и притязаний третьих лиц, должен надлежащим образом уведомить продавца о характере права или притязания третьего лица в разумный срок после того, как он узнал или должен был узнать о таком праве или притязании. По истечении этого срока покупатель уже не может реализовать средства правовой защиты, которые основаны на нарушении продавцом положений ст.ст. 41 и 42.
В связи с возможностью для покупателя потерять право на расторжение договора следует упомянуть также и ст. 82, которая применима к любому из вариантов, когда у покупателя возникает право расторгнуть договор. В силу данной нормы, покупатель теряет право расторгнуть договор, если он не может возвратить продавцу товар в том же, по существу, состоянии, в котором он его получил. Действие этой статьи, однако, ограничено тремя исключениями, предусмотренными в самом тексте статьи.
В отличие от Конвенции российское гражданское право предусматривает более свободное использование этого средства правовой защиты покупа-
Стр. 139
теля, практически отдавая решение этого вопроса исключительно на его усмотрение.
Например, при просрочке исполнения покупатель вправе, если исполнение договора утратило для него интерес, отказаться от принятия исполнения (ст. 72 Основ, ст. 225 ГК). Следовательно, решающим критерием являются не какие-то объективные обстоятельства, а субъективное отношение покупателя к просроченному исполнению.
Аналогично, в случае поставки товара ненадлежащего качества, законодательство не предусматривает каких-либо ограничений прав покупателя расторгнуть договор, он во всех случаях может ими воспользоваться (ст. 77 Основ, ст. 246 ГК).
Те же последствия могут наступить в случаях, когда продавец не предупреждает покупателя о всех правах третьих лиц на продаваемую вещь (ст. 78 Основ, ст. 241 ГК).
Учитывая важность проблемы расторжения договора во всем комплексе взаимоотношений партнеров, особенно когда речь идет о крупных долгосрочных и сложных по содержанию договорах, наиболее целесообразно, чтобы стороны решали эти вопросы в самом договоре. Это позволяет им создать такую модель взаимоотношений, которая будет отвечать особенностям заключаемой сделки и их собственным возможностям в критических ситуациях, с которыми, как правило, связано расторжение договора.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
As a rule, the contract may be avoided only when the failure to perform amounts to a „fundamental breach of contract“ under Article 25. The option provided by ULIS to the buyer to extend the date for performance and thereby to clarify whether a breach is fundamental [305] has been retained only for the case where there is no delivery at all. [305a] (Article 49(l)). [306] By analogy, the provision also applies to the failure to transfer documents of title. [307] The basis for this provision was both the general tendency to curtail the remedy of avoidance of contracts, and, above all, the fear that the procedure of extending the deadline for performance could be used to „upgrade“ an unimportant violation of the contract into a fundamental breach. [308]
Further, the buyer’s right to avoid the contract is also lost, according to Article 49(2), where the rule is set forth in detail, if the buyer waits too long after delivery to declare his intent to avoid.[page 78]
Delivery of a different kind of goods (aliud), on the other hand, is a „lack of conformity“ and justifies avoidance of the contract, but only if — as would normally be the case — it constitutes a fundamental breach.
See A/Conf. 97/C.1/SR.22 at 7 et seq. (= O.R. 253 et seq.) (discussion at the 22nd session of the First Committee). This argument, which refers primarily to defects in quality, was difficult to refute because of the lack of a provision like ULIS Article 33(2) or German Civil Code § 459(1) sentence 2.
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
The buyer may declare [2] the contract avoided [1]:
(a) if the failure by the seller to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract [3]; or
(b) in case of non-delivery [4], if the seller does not deliver the goods within the additional period of time fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he will not deliver [5] within the period so fixed.
However, in cases where the seller has delivered the goods, the buyer loses the right to declare the contract avoided [6] unless he does so:
(a) in respect of late delivery [8], within a reasonable time [7] after he has become aware that delivery has been made;
(b) in respect of any breach other than late delivery [9], within a reasonable time [7]:
(i) after he knew or ought to have known of the breach [10];
(ii) after the expiration of any additional period of time [11] fixed by the buyer in accordance with paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that he will not perform his obligations [12] within such an additional period; or
(iii) after the expiration of any additional period of time indicated by the seller in accordance with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared [13] that he will not accept performance.
Words and phrases, concepts
buyer’s right to avoid
buyer must declare avoidance
avoidance for fundamental breach
avoidance for non-compliance with Nachfrist
no need for Nachfrist avoidance-delay where seller declares that he will not deliver within the period so fixed
avoidance time limits
declaration must be within a reasonable time
late delivery: avoidance for either fundamental breach or non-compliance with Nachfrist
avoidance for breach of contract other than late delivery
— buyer must declare avoidance within a reasonable time after he knew or ought to have known of the breach
— buyer must declare avoidance within a reasonable time after expiration of any additional period of time fixed by the buyer
seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period
buyer must declare avoidance within a reasonable time after the buyer has declared that he will not accept performance
Commentary
[buyer’s right to avoid]
The effects of avoidance are regulated under Article 81. The buyer has the right to avoid a contract only under specific conditions. If these conditions are given, he can, but does not have to, declare a contract avoided. He can also insist on performance (Article 46). There is the possibility to avoid parts of a contract (Article 51), and a contract can be avoided prior to the date of performance (Article 72). The specific case of avoiding a contract for delivery by instalments is provided for in Article 73. (Here the avoidance of a contract has the effect of a denunciation of contract. The contract can be avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries.)
The buyer has the right to avoid a contract provided two conditions are fulfilled: (a) the seller must have committed a fundamental breach of contract, or (b) the additional period for performance set by the buyer in the case of non-delivery must have expired.
The buyer has no right to avoid the contract if he is not able to make restitution of the goods (c. Article 82), or if he has lost that right under Article 48, paras. 2 and 3, or if he fails to give notice in the case of non-conformity or of third party rights or claims (c. Articles 39 and 43). [page 190]
The buyer may lose his right to avoidance also under the conditions of paragraph 2.
[buyer must declare avoidance]
A contract is not avoided automatically; the buyer must declare avoidance. We are dealing here with a right which the buyer may share as he wishes. The buyer himself brings about the success without a court having to become active, as is required under Article 1184 Code civil (Leser/Freiburg, 232).
ULIS, however, provided for two forms of avoiding the contract, an avoidance wanted and declared by the buyer and the so-called ipso facto avoidance under Articles 25 and 26, i.e. automatic avoidance as of law. This structure entailed some uncertainty over the fate of the contract and was, therefore, frequently criticized and not included in the CISG. (With regard to criticism of the ipso facto avoidance and the question to what extent such criticism is justified, see J. Hellner, „Ipso facto avoidance“, in: Privatautonomie, Eigentum und Verantwortung, Festschrift für Hermann Weitnauer zum 70. Geburtstag, Berlin (West), 1980, p. 85 fol).
The declaration of avoidance must be forwarded to the seller (c. Article 26); dispatch is sufficient (c. Article 27). Also in this case, the risk of transmission is born by the party which committed the breach of contract.
[problems involved in avoidance declarations and notices]
There are three problems involved in contractual declarations, notices and avoidance of contract: effectiveness in respect to the decisive moment, including keeping to the time; the moment when the sender is bound; and the distribution of the risk of transportation. If a communication has to reach the addressee, these three aspects fall together. It is questionable, however, whether these three aspects also fall together in the case of dispatch (Article 27). The wording of the Article only points to the rise of transportation. It seems that receipt is necessary as to the timeliness and the binding effect (so Leser/Freiburg, 237). The declaration is unilateral, does not permit conditions and cannot be revoked. It becomes effective ex nunc (Leser/Freiburg, 233).
There is no time limit for the declaration (but c. page 6). However, the seller may put an end to uncertainty by making an offer under Article 48 (Welser/Doralt, 121).
[avoidance for fundamental breach]
As to a fundamental breach of contract compare Article 25. Delivery of an aliud regularly constitutes a fundamental breach of contract and also the failure to hand over negotiable, traditional, documents (Schlechtriem, 69; differently Huber, 509). Non-observance of fixed dates are also fundamental breaches (Wesler/Doralt, 120). A decision [page 191] is more difficult to take in the case of a delay where there is no fixed-term contract. To clarify the situation, the buyer may set a Nachfrist (Farnsworth/Lausanne, 86). In the case of goods which have a stock market or market price, non-timely delivery certainly constitutes a fundamental breach of contract (Huber, 413; in agreement Schlechtriem, 48). Later, however, his own view seems to Huber (Freiburg, 202) „increasingly doubtful“. No Nachfrist is required according to Honnold (319), when the prices for goods are subject to sharp fluctuations.
When there is a fundamental breach of contract -- of any obligation, not only the obligation to deliver -- the buyer can immediately declare the contract avoided. He is not obligated to grant to seller a Nachfrist pursuant to Article 47 nor must this be done by a court or arbitral tribunal (Article 45, paragraph 3).
Since every avoidance of contract can entail additional expenses and risks, the ceiling for exercising this right should be raised high (Schlechtriem/Doralt, 139). Concerning the right to avoid a contract in the case of performance offered by the seller, compare Article 48, page 10.
Where the failure to meet a deadline in itself does not constitute a fundamental breach, in other words, when time is not of the essence, the seller’s cure within a reasonable time after the due date, in the view of Schlechtriem (69), will normally prevent the delay from constituting a „fundamental breach of contract“. Welser (Doralt, 125) believes here that the term „non-conformity“ would be overstretched if the ways and means of the debtor to remedy such non-conformity were taken into consideration to qualify it. According to the Convention, however, it should obviously matter in this context how grave a disturbance it is in itself and not what could be done to remedy it. Critical remarks also on the part of v. Hoffmann (Freiburg, 299): a right to delivery of substitute goods is given when grossly non-conform[ing] goods are delivered and does not depend on whether or not there is a second tender.
Honnold (312) believes, however, that an offer to cure defects prevents the breach from being fundamental. Hence it is not the time of delivery that is regarded as decisive in judging whether or not a breach is fundamental; and/or the seller’s declaration retroactively removes a fundamental breach. [page 192]
[avoidance for non-compliance with Nachfrist]
Pursuant to Article 47, paragraph 1 the buyer can set the seller a reasonable Nachfrist in regard to any obligation the latter may have. Here the rule is limited to the event of non-delivery. Only in the event of non-delivery does the expiry without performance of the Nachfrist entail the right of the buyer to avoid the contract. A delay during the Nachfrist can turn the original delay into a fundamental breach; but this is a consequence of the expiry of time limits and not of the setting of a Nachfrist (Schlechtriem, 68; differently Beinert, 89). We believe that it is an academic dispute to find out whether it is the setting of a Nachfrist in itself during which there is no performance of obligations, or the expiry of the time limit which turns the breach of contract into a fundamental one. It would seem reasonable to apply this rule analogously to the expiry of a Nachfrist where there was no performance, in the case of curing a non-conformity. But this was rejected repeatedly and for good reasons at the diplomatic conference (O.R. 116, 335; Article 46, page 5).
[no need for Nachfrist avoidance-delay where seller declares that he will not deliver within the period so fixed]
In the case of such a declaration there will be no need for the buyer to wait until the additional period of time he has fixed has expired (c. also Article 72).
[avoidance time limits]
Paragraph 2 of Article 49 should contain the most complicated rule of the entire Convention.
There is in general no time limit for the buyer to declare the contract avoided. This creates a phase of uncertainty for the seller which he cannot shorten, not even by refusing to perform prior to (Article 72) or after the expiry of the time for performance (Article 47, paragraph 2) (Leser/Freiburg, 235). The situation changes once delivery is made before the buyer has declared the contract avoided as he had the right to do. Now he must promptly exercise his right to avoidance, if not it will be forfeited.
The buyer’s right to avoid the contract is lost „if the buyer waits too long after delivery to declare his intent to avoid“ (Schlechtriem, 70).
[declaration must be within a reasonable time]
A reasonable time in this case more or less means immediately. The time limit for clarifying always has to be a short one because otherwise additional costs and risks would be incurred (so Honnold, 319 fol, referring to the UCC and the Sale of Goods Act).
For the declaration of avoidance there will always be a period of exclusion because of the risk of speculation involved. This is, according to Leser (Freiburg, 234), a necessary correlative to the unilateral power of the formal right. This period, however, presupposes a delivery. In the case of paragraph 2, subpara. (a), the time begins to run when the buyer has learned that delivery has been performed. [page 193] (Honnold, 320, contrary to the wording of the rule, considers delivery as the beginning of that time.) In the case of paragraph 2, sub-para. (b) it is stipulated in detail and subtly differentiated under (i), (ii) and (iii) when this time commences. A comparison with Articles 38 and 39 is recommended with regard to case (i).
[late delivery: avoidance for either fundamental breach or non-compliance with Nachfrist]
In the event of late delivery there must be a fundamental breach of contract, as in the case of a fixed-term contract, or a delivery after the Nachfrist set by the buyer has expired. Concerning late delivery in regard to instalment contracts, compare Article 73.
[avoidance for breach of contract other than late delivery]
Other breaches could be, for instance, a breach of third party rights under Article 41 and 42 or the delivery of non-conforming goods under Article 35.
Any other breach always needs to be a fundamental breach of contract if the buyer is to have the right to avoid the contract.
[ — buyer must declare avoidance within a reasonable time after he knew or ought to have known of the breach]
Hence, failure to examine the goods is detrimental to the buyer. The period of avoidance does not begin to run as long as the buyer requires performance, e.g. requests delivery of substitute goods under Article 46, paragraph 2.
[ — buyer must declare avoidance within a reasonable time after any additional period of time fixed by the buyer]
This refers to when the buyer, for instance, has set a time limit for the delivery of substitute goods. This applies also to a Nachfrist in the case of repair if there was a fundamental breach of contract and the buyer did not decide in favour of substitute goods but rather preferred repair. If no fundamental breach was committed and the buyer has set a Nachfrist for repair, he has no right, neither before nor after the expiration of that period, to avoid the contract.
According to Leser (Freiburg, 236), notice can turn into a dangerous instrument because the buyer is still bound to the additional period of time he has set. To begin with, the setting of an additional period of time obstructs the rights of the buyer (c. Article 47, page 5), and furthermore it restricts the period for avoidance later.
Instead of declaring the contract avoided upon the expiration of the first Nachfrist, the buyer could set a second Nachfrist without losing the right to avoidance (c. also Will/BB, 365).
According to Will (ibid) the cases given under (ii) and (iii) are superfluous since they are contained already in Articles 47 and 48.
[seller has declared that he will not perform his obligations within such an additional period]
Here it is of no importance whether the seller does not want to perform his obligations or whether he cannot do so (c. also page 5). [page 194]
[buyer must declare avoidance within a reasonable time after the buyer has declared that he will not accept performance]
When the buyer has declared that he will not accept performance it hardly seems understandable why he would need an additional reasonable period of time to declare the contract avoided. If he fails to set that period he loses the right to avoidance, and performance by the seller is excluded. Whether this stalemate was intended is not quite clear. But the structure of the Article shows that rule (iii) does not follow from Article 48, as Will (BB, 365) concludes.
It was, therefore, assumed in the 1985 CISG Commentary that the buyer’s declaration of non-acceptance of performance by the seller was to be treated as equivalent to a declaration of avoidance of a contract.
Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach.
Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Аладьев И. С. Сравнительный анализ некоторых положений Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров и положений Гражданского (и Торгового) Уложения Германии // Сборник статей о праве Германии. Выпуск № 3 / Германо-Российская ассоциация юристов. С. 106–130. — 2018 [667] — текст (5,70 Мб).
Валявский С. А. Расторжение договора покупателем по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Юридическая наука, № 1. С.13–19. — 2021 [734] — текст (5,88 Мб).
Викторова Н. Н. Особенности установления дополнительного срока для исполнения обязательств по договору международной купли-продажи товаров // Журнал международного частного права, № 1. С. 22–30. — 2007 [193] — текст (2,68 Мб).
Вилкова Н. Г. Конвенция ООН 1980 года о договорах международной купли-продажи товаров и практика разрешения споров Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате России // Хозяйство и право, № 9. С. 109–117. — 1995 [607] — текст (0,59 Мб).
Вилкова Н. Г. Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров в арбитражной практике МТП // Международный коммерческий арбитраж, № 4. С. 23–32. — 2006 [458] — текст (1,50 Мб).
Жарский Ан. В. Расторжение договора международной купли-продажи товаров // Белорусский журнал международного права и международных отношений. № 1. С. 25–29. — 2001 [388] — текст (0,65 Мб).
Жарский Ан. В. Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г // Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4. — 1999 [148].
Жарский Ан. В. Договор международной купли-продажи товаров: правовое регулирование последствий его нарушения // DE JURE, № 43. С. 14–17. — 1999 [146] — текст (0,24 Мб).
Жарский Ан. В. Соотношение средств правовой защиты при нарушении договора международной купли-продажи товаров // Право и демократия: Сборник научных трудов, Минск: Право и экономика. С. 81–88. — 1999 [149] — текст (0,24 Мб).
Зенькович Д. И. Применение Принципов УНИДРУА как инструмента толкования и восполнения пробелов Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. // Коммерческий арбитраж, № 1. С. 149–164. — 2022 [786] — текст (0,24 Мб).
Карапетов А. Г. Расторжение нарушенного договора в российском и зарубежном праве М.: Статут. — 2007 [280] — текст (0,17 Мб).
Карапетов А. Г. Основные тенденции правового регулирования расторжения нарушенного договора в зарубежном и российском гражданском праве : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2011 [821] — текст (2,70 Мб).
Комаров А. С. Ответственность по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Ответственность в коммерческом обороте. М. С. 180–195. — 1991 [867] — текст (4,03 Мб).
Комаров А. С. Концепция ответственности за неисполнение обязательств в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Юридические аспекты осуществления внешнеэкономических связей. М. С. 64–72. — 1979 [176] — текст (2,55 Мб).
Комаров А. С. Применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров в практике международного коммерческого арбитража (деловая ситуация) М. — 1997 [866] — текст (8,31 Мб).
Консультативный совет Заключение № 5 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 56–57. — 2006 [768] — текст (0,10 Мб).
Коржов Е. Н. Средства правовой защиты по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года : Дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.03 М. — 2008 [122] — текст (14,22 Мб).
Кот А. Сравнительный анализ норм Венской конвенции и национального законодательства Украины // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 65–72, на украинском языке. — 2016 [439] — текст (0,77 Мб).
Литаренко Н. В. Нормы о снижении (уточнении) неустойки как сверхимперативные в международном коммерческом обороте // Актуальные проблемы российского права, № 11. — 2017 [520] — текст (0,29 Мб).
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права : теоретико-правовой анализ и практика правоприменения : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2010 [820] — текст (38,70 Мб).
Мазаев А. В. Расторжение договора международной купли-продажи товаров // Актуальные проблемы гражданского права. Сборник статей. Вып. 7. — М. С. 209–234. — 2003 [186] — текст (14,36 Мб).
Майорова Л. А. Значение Nachfrist в защите частных прав: сравнительно-правовой аспект // Защита частных прав: проблемы теории и практики. Материалы Х ежегодной международной научно-практической конференции, состоявшейся в рамках II Байкальского юридического форума. — 2021 [743].
Маковский А. Л. О влиянии Венской конвенции 1980 г. на формирование российского права // Международный коммерческий арбитраж, № 1. С. 9–15. — 2007 [459] — текст (5,54 Мб).
Мухтаров Д. С. Понятие «существенное нарушение» согласно Венской конвенции 1980 г. и национального законодательства России и Германии // Журнал международного частного права, № 4. С. 37–48. — 2016 [283] — текст (2,30 Мб).
Овечкина О. О некоторых вопросах расторжения договоров международной купли-продажи // Вестник Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь, № 10. С. 115–121. — 2003 [184] — текст (2,12 Мб).
Пережогина К. С. Право на односторонний отказ от исполнения договора по ГК РФ и Венской конвенции о договорах международной купли-продажи // Материалы VII Международной научно-практической конференции молодых исследователей (Юридический факультет Южно-Уральского государственного университета, 5–6 мая 2011 г.). В 2-х ч.. Ч. 1. — Челябинск. — 2011 [179].
Розенберг М. Г. Неисполнение продавцом обязательства в срок, дополнительно предоставленный ему покупателем // ЭЖ-юрист, № 31. — 2005 [379].
Розенберг М. Г. Из практики МКАС при ТПП РФ за 2008 год // Хозяйство и право, № 8. С. 100–114. — 2008 [586] — текст (2,49 Мб).
Смирнова Е. В. Средства защиты покупателя при нарушении продавцом своих обязанностей по договору международной купли-продажи товаров // Дело и право. № 7. С. 57–62. — 1996 [89] — текст (4,82 Мб).
Соменков С. А. Расторжение договоров международной купли-продажи // Закон, № 10. С. 88–95. — 2004 [187].
Толмачев И. А. Договорная ответственность продавца за нарушение обязательств по договору международной купли-продажи товаров // Российский юридический журнал, № 3. С. 105–111. — 2009 [172] — текст (0,15 Мб).
Функ Я. И. Практика расторжения договора международной купли-продажи товаров по инициативе покупателя // Юрист, № 9. С. 64–67. — 2014 [320] — текст (0,10 Мб).
Хутте ван Х.Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров в арбитражной практике МТП // Международный коммерческий арбитраж, № 1. С. 106–123. — 2006 [452] — текст (3,66 Мб).
Чирич А. Ответственность сторон в режиме Венской конвенции вследствие нарушения обязательств по договору междунарожной купли-продажи товаров // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35–48. — 2016 [435] — текст (1,12 Мб).
Чирич А. Средства правовой защиты покупателя в режиме Венской конвенции в случае нарушения договора продавцом // Актуальные проблемы совершенствования законодательства и правоприменения. Уфа. С. 153–161. — 2013 [258] — текст (0,21 Мб).
Ялилова А. Р. Институт Nachfrist в российском правопорядке // Современные научные исследования и инновации (эл. ресурс). — 2016 [485].
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору или по настоящей Конвенции составляет существенное нарушение договора; или
в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или заявляет, что он не осуществит поставки в течение установленного таким образом срока.
Однако в случае, когда продавец поставил товар, покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора, если он не сделает этого:
в отношении просрочки в поставке — в течение разумного срока после того, как он узнал о том, что поставка осуществлена;
в отношении любого другого нарушения договора помимо просрочки в поставке — в течение разумного срока:
после того, как он узнал или должен был узнать о таком нарушении;
после истечения дополнительного срока, установленного покупателем в соответствии с пунктом 1 статьи 47, или после того, как продавец заявил, что он не исполнит своих обязательств в течение такого дополнительного срока; или
после истечения любого дополнительного срока, указанного продавцом в соответствии с пунктом 2 статьи 48, или после того, как покупатель заявил, что он не примет исполнения.