международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Во имя мира и безопасности!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
участники
структура
основные положения
комментарий
судебная практика
библиография
контракт
МЧП
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 42 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Для стран вступила в силу:
Беларусь — 01.11.1990
Россия — 01.09.1991
Украина — 01.02.1991

Действует в: статус
Состав: преамбула и 101 статья

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
извещение
коммерческое предприятие
международный характер
принципы конвенции
проценты
разумный срок
существенное нарушение
товар
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет

Ст. 24.

Толкование термина «получение»

54
Для целей части II настоящей Конвенции оферта, заявление об акцепте или любое другое выражение намерения считаются «полученными» адресатом, когда они сообщены ему устно или доставлены любым способом ему лично, на его коммерческое предприятие или по его почтовому адресу либо, если он не имеет коммерческого предприятия или почтового адреса, — по его постоянному местожительству.
For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention reaches the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence.
Для цілей частини II цієї Конвенції оферта, заява про акцепт або будь-яке інше висловлення наміру вважаються одержаними адресатом, якщо вони повідомлені йому усно чи доставлені будь-яким засобом йому особисто, в його комерційне підприємство чи на його поштову адресу, або, якщо він не має комерційного підприємства чи поштової адреси, на його постійне місце проживання.
Für die Zwecke dieses Teils des Übereinkommens geht ein Angebot, eine Annahmeerklärung oder sonstige Willenserklärung dem Empfänger zu, wenn sie ihm mündlich gemacht wird oder wenn sie auf anderem Weg ihm persönlich, an seiner Niederlassung oder Postanschrift oder, wenn diese fehlen, an seinem gewöhnlichen Aufenthaltsort zugestellt wird.
[22] Для целей части II настоящей Конвенции оферта, заявление об акцепте или любое другое указание о намерении или извещение считается «дошедшим» до адресата или «полученным» им, когда оно делается ему устно или доставляется любыми другими средствами ему лично, на его коммерческое предприятие (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«в место его официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5], по его почтовому адресу или, если он не имеет коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] или почтового адреса, по его постоянному местожительству.
Для целей части II настоящей Конвенции оферта, заявление об акцепте или любое другое выражение намерения считаются «полученными» адресатом, когда они сообщены ему устно или доставлены любым способом ему лично, на его коммерческое предприятие или по его почтовому адресу либо, если он не имеет коммерческого предприятия или почтового адреса, — по его постоянному местожительству.
For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention reaches the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence.
Для цілей частини II цієї Конвенції оферта, заява про акцепт або будь-яке інше висловлення наміру вважаються одержаними адресатом, якщо вони повідомлені йому усно чи доставлені будь-яким засобом йому особисто, в його комерційне підприємство чи на його поштову адресу, або, якщо він не має комерційного підприємства чи поштової адреси, на його постійне місце проживання.
Für die Zwecke dieses Teils des Übereinkommens geht ein Angebot, eine Annahmeerklärung oder sonstige Willenserklärung dem Empfänger zu, wenn sie ihm mündlich gemacht wird oder wenn sie auf anderem Weg ihm persönlich, an seiner Niederlassung oder Postanschrift oder, wenn diese fehlen, an seinem gewöhnlichen Aufenthaltsort zugestellt wird.
[22] Для целей части II настоящей Конвенции оферта, заявление об акцепте или любое другое указание о намерении или извещение считается «дошедшим» до адресата или «полученным» им, когда оно делается ему устно или доставляется любыми другими средствами ему лично, на его коммерческое предприятие (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«в место его официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5], по его почтовому адресу или, если он не имеет коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] или почтового адреса, по его постоянному местожительству.

Недопущение международных вооруженных конфликтов и, тем более, актов агрессии является центральным условием для реализации мирных процедур товарообмена, подлежащего регулированию положениями настоящей Конвенции. Взаимопонимание и добрососедские отношения — залог гуманитарного благополучия современной цивилизации и, в целом, ее сохранения. Скатывание к состоянию катастрофы, угрожающей исчерпанием человечества, недопустимо при любых обстоятельствах и особенно тогда, когда такое движение приобретает необратимый инерционный характер.

Документы ООН: A/ES-11/L.1, A/HRC/RES/49/1.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях: S/PV.9011 (05.04.2022), S/PV.9013 (11.04.2022).
Международный Суд ООН — движение дела (англ.).

Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: данные по числу жертв

В структуре Венской конвенции статья 24 находится здесь:

  • Часть II
    Заключение договора

Содержание постатейных материалов для ст. 24:

1. Гаагские конвенции и проекты
2. Комментарий Секретариата — 1979
3. Комментарий CISG.info
4. Комментарий ЮрЛит
5. База судебных решений CISG.info
6. Сборник UNCITRAL
7. Иные обзоры судебной практики
8. Библиография

1. Гаагские конвенции и подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи протяженностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толковать ее положения с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались использовать при работе над ее текстом нейтральный терминологический аппарат и лексические формулировки, лишенные каких-либо отсылок и заимствований из права той или иной страны.

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов (ULIS/ULFC), являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • протоколам заседаний, которые состоялись в рамках дипломатической конференции в Вене.

Так, действующей редакции статьи 24 предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS/ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов), где в обозначении проектов название города соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году):

Документ Статья
ULFC 1964 ? 12 (1)
Нью-Йорк 1977 12
Женева 1977 7
Нью-Йорк 1978 22

В ходе дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 24 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 11, 36
Пленум 7

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

2. Комментарий Секретариата — 1979 г.

Информация общего характера:

На 11-ой сессии UNCITRAL, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров. К этому проекту Секретариат по просьбе ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27) подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата необходимо учитывать, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в окончательной редакции, принятой в ходе дипломатической конференции в Вене в 1980 г. Кроме того, Комментарий не носит обязательный характер.

Текст проекта воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I), текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Текст (проект)

Статья 22. [Определение понятия «достигает»]

Для целей части II настоящей Конвенции оферта, заявление об акцепте или любое другое указание о намерении или извещение считается «дошедшим» до адресата или «полученным» им, когда оно делается ему устно или доставляется любыми другими средствами ему лично, в место его официальной регистрации, по его почтовому адресу или, если он не имеет места официальной регистрации или почтового адреса, по его постоянному местожительству.

Комментарий ?

1. В статье 22 определяется время, в которое любое указание о намерении «достигает» адресата в значении части II настоящей Конвенции. Сообщение «достигает» адресата, когда оно ему доставлено, а не тогда, когда оно отправлено.

2.Одно из последствий этой нормы, как предусматривается в статьях 13 и 20, заключается в том, что оферта, как отзывная, так и безотзывная, или акцепт могут быть отозваны, если отзыв получен другой стороной до получения оферты или акцепта, которые отзываются, или во время их получения. Кроме того, адресат оферты, который узнает об оферте от какого-либо третьего лица до момента получения им этой оферты, может и не акцептовать эту оферту до тех пор, пока она не будет им получена. Конечно, лицо, уполномоченное оферентом передать оферту, не является третьим лицом в этом контексте.

3. Оферта, акцепт или другое указание о намерении считается полученным адресатом, когда они доставляются в «место его официальной регистрации или по его почтовому адресу». В таком случае они будут иметь правовые последствия даже по истечении некоторого времени до того, как адресат узнает об этом, если адресат является отдельным лицом или ответственным лицом, когда адресат представляет собой какую-либо организацию.

4. Если у адресата нет места официальной регистрации или почтового адреса, причем только в таком случае, то указание о намерении считается «полученным» адресатом в момент его доставки в его обычное местонахождение, т. е. в его личное жилище <1>. Как и в случае, когда указание о намерении доставляется в место официальной регистрации адресата или по его почтовому адресу, в этом случае такого рода доставка будет иметь свои правовые последствия, даже если адресат, возможно, и не знает о доставке.

5. Кроме того, указание о намерении считается «полученным» адресатом всегда, когда оно доставляется лично, будь то в устной форме или с помощью любых других средств. Нет географических ограничений относительно места, в какое может быть произведена личная доставка <2>. В действительности же такая доставка зачастую производится непосредственно адресату в каком-либо другом месте, не являющемся его официальным местонахождением. Такая доставка может быть произведена в официальном местонахождении другой стороны, в гостинице адресата или в любом другом месте, в каком может находиться адресат.

6. Личная доставка адресату, являющемуся юридическим лицом, включает личную доставку агенту, располагающему необходимыми полномочиями. Вопрос о том, кто является уполномоченным агентом, должен решаться с помощью применимого внутригосударственного права.

Примечания:       

<1> См. также статью 9 b.

<2> Текст статьи 22 на испанском языке не соответствует текстам на других языках по этому вопросу.

3. Комментарий к ст. 24 — CISG.info

В настоящее время ведутся работы по составлению комментария.

4. Комментарий ЮрЛит

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 24 комментарий составил: М.Г. Розенберг.

Стр. 69

1. Термин «получение» (адресатом) используется в ч. II Конвенции многократно применительно к таким принципиальным для заключения договоров вопросам, как момент вступления оферты и акцепта в силу (п. 1 ст. 15 и п. 2 ст. 18), право на отмену оферты и акцепта (п. 2 ст. 15 и ст. 22), право на отзыв оферты (п. 1 ст. 16). Всего этот термин встречается в ч. II Конвенции 8 раз (помимо указанных выше также в ст. 17, в п. 1 ст. 20, в п. 2 ст. 21). Поэтому серьезное практическое значение имеет ст. 24, содержащая единообразную его трактовку.

2. В ст. 24 указывается, что она принята для целей ч. II Конвенции. Из этого следует, что ее положения неприменимы в тех случаях, когда этот термин приводится в ч. III Конвенции. Между тем он встречается там 6 раз (п. 2 ст. 47, п. 4 ст. 48, п. 2 ст. 63, пп. 1 и 2 ст. 65, п. 4 ст. 79). В литературе высказано мнение, что ст. 24 следует применять по аналогии и в случаях, когда термин «получение» встречается в ч. III Конвенции <1>. Этот подход заслуживает поддержки. Однако сомнительно, что им можно будет воспользоваться в случаях, когда применимым правом будет право государства, участвующего только в ч. III Конвенции. Вместе с тем основанием для такой рекомендации судебно-арбитражной практике может служить п. 1 ст. 7, помещенный в ч. I Конвенции, обязательную и для государств, заявивших о своем неучастии в ч. II Конвенции. Ом предусматривает, что при толковании Конвенции следует учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении.

3. Аналогично ст. 20 формулировка ст. 24 может создать впечатление о ее императивности. Однако следует помнить, что в силу ст. 6 стороны вправе отступить практически от любого положения Конвенции (кроме, как отмечалось, одного случая). Поэтому и положения ст. 24 действуют, если стороны не договорились об ином.

4. Разъяснение термина дано применительно к оферте, заявлению об акцепте или любому другому выражению намерения. В случае применения этого разъяснения к соответствующим положениям ч. III Конвенции будут охвачены извещения, запросы и иные сообщения, нередко вызывающие серьезные юридические последствия, хотя они в основном носят информативный характер.

5. Согласно ст. 24 «получение» адресатом отождествляется с доставкой, а не с отправкой корреспонденции. Из этого следует, что не имеет юридического значения факт, знал или не знал адресат оферты ее содержание до получения. Если он узнал, например, от третьего лица (кроме уполномоченного оферентом на передачу оферты) ее содержание, он может не акцептовывать оферту до тех пор, пока ее не получит. Оферта, заявление об акцепте, любое другое выражение намерения считаются на основании ст. 24 полученными адресатом, если они переданы устно. Однако, учитывая положения ст.ст. 12 и 96 Конвенции, не следует забывать, что это положение не приме-

Примечания для стр. 69

<1> См., в частности: См.: Farnsworth. Op. cit. P. 204. — См.: Reinhart G.. Op. cit. P. 65.

Стр. 70

-няется к договорам российских участников внешнеэкономических связей, коммерческие предприятия которых находятся на территории России.

6. «Получение» адресатом не отождествляется в Конвенции с моментом, когда адресат узнает о доставке ему соответствующего сообщения. Юридическое значение придается самому факту доставки ему лично, на его коммерческое предприятие или по его почтовому адресу. Например, когда идет речь о простом почтовом отправлении, оно будет признано доставленным, если будет опущено в почтовый ящик или помещено в другом месте, предназначенном для доставки сообщений, которое обеспечивает вручение корреспонденции уполномоченным на их приемку служащим. Однако не считается доставленным почтовое отправление, которое вручили неуполномоченному лицу либо оставили в неположенном месте <1>. При направлении заказного почтового отправления должен учитываться установленный порядок их вручения.

Если у адресата нет коммерческого предприятия и почтового адреса, допускается доставка по его постоянному месту жительства.

Доставка лично адресату предполагает возможность вручения в любом месте, в том числе не являющемся его официальным местонахождением, например, при переговорах в офисе у оферента или акцептанта, в гостинице, где проживает представитель адресата, имеющий соответствующие полномочия.

7. Вопрос о том, кто уполномочен в интересах адресата получить предназначенное ему сообщение, определяется нормами применимого национального права.

8. В российском законодательстве (ст. 3 Закона о международном коммерческом арбитраже) в диспозитивной форме предусмотрено понятие «получение письменного сообщения» <2>. В Общих условиях поставок термину «получение» (адресатом) трактовка не дается. Поэтому в тех случаях, когда положения Конвенции будут применяться в качестве норм субсидиарного статута, должны учитываться предписания ст. 24.

Примечания для стр. 70

<1> См.: Farnsworth. Op. cit. P. 203.
<2> Ведомости Съезда народных депутатов Российской Федерации и Верховного Совета Российской Федерации. 1993. № 32. Ст. 1240.

М.Г. Розенберг явлется автором комментария для ст.ст.: 2, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М. М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

5. Судебные решения — CISG.info

В настоящее время в базе судебных решений CISG.info отсутствуют решения из применения ст. 24 Конвенции. Мы продолжаем работу по наполнению нашей базы данных новыми материалами.

6. Сборник ЮНСИТРАЛ на русском языке

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выпуска.

7. Иные обзоры судебной практики

8. Библиография

  • Киселева О.С., Момент заключения консенсуального договора: российский подход в сравнительно-правовой перспективе. В: Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М., 2016 — [661].
  • Терентьева Л.В., Использование электронных сообщений в международных договорах. в: Право, № 2. С. 77-87, 2011 — [222] — текст.

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

Версия 4.4 (2022) ©международная редакция CISG.info, 1999–2022