Договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон.
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
Договір може бути змінений або припинений шляхом простої згоди сторін.
Ein Vertrag kann durch blosse Vereinbarung der Parteien geändert oder aufgehoben werden.
Bir sözleşme, tarafların salt anlaşması ile değiştirilebilir veya sona erdirilebilir.
[27: 1] Договор может быть изменен или аннулирован простым соглашением сторон.
Договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон.
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.
Договір може бути змінений або припинений шляхом простої згоди сторін.
Ein Vertrag kann durch blosse Vereinbarung der Parteien geändert oder aufgehoben werden.
Bir sözleşme, tarafların salt anlaşması ile değiştirilebilir veya sona erdirilebilir.
[27: 1] Договор может быть изменен или аннулирован простым соглашением сторон.
60
2)
Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялись в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен соглашением сторон. Однако поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на указанное положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение.
A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
Письмовий договір, в якому міститься положення, яке вимагає, щоб будь-яка зміна договору або його припинення за згодою сторін здійснювалися в письмовій формі, не може іншим чином бути змінений або припинений за згодою сторін. Однак поведінка сторони може виключити для неї можливість посилатися на зазначене положення тією мірою, якою інша сторона розраховувала на таку поведінку.
Enthält ein schriftlicher Vertrag eine Bestimmung, wonach jede Änderung oder Aufhebung durch Vereinbarung schriftlich zu erfolgen hat, so darf er nicht auf andere Weise geändert oder aufgehoben werden. Eine Partei kann jedoch aufgrund ihres Verhaltens davon ausgeschlossen sein, sich auf eine solche Bestimmung zu berufen, soweit die andere Partei sich auf dieses Verhalten verlassen hat.
Her türlü değişiklik veya sona erdirme anlaşmasının, yazılı yapılması gerektiği hükmünü içeren yazılı bir sözleşme, başka şekilde bir anlaşmayla değiştirilemez veya ortadan kaldırılamaz. Ancak taraflardan biri, kendi davranışı ile diğer tarafın bu davranışa güven duymasına yol açtığı ölçüde bu hükme dayanamaz.
[27: 2] Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение или аннулирование осуществлялись в письменной форме, не может быть изменен или аннулирован иным образом. Однако сторона может своим поведением исключить для себя возможность ссылаться на такое положение в той степени, в какой другая сторона основывалась на таком поведении.
Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялись в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен соглашением сторон. Однако поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на указанное положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение.
A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct.
Письмовий договір, в якому міститься положення, яке вимагає, щоб будь-яка зміна договору або його припинення за згодою сторін здійснювалися в письмовій формі, не може іншим чином бути змінений або припинений за згодою сторін. Однак поведінка сторони може виключити для неї можливість посилатися на зазначене положення тією мірою, якою інша сторона розраховувала на таку поведінку.
Enthält ein schriftlicher Vertrag eine Bestimmung, wonach jede Änderung oder Aufhebung durch Vereinbarung schriftlich zu erfolgen hat, so darf er nicht auf andere Weise geändert oder aufgehoben werden. Eine Partei kann jedoch aufgrund ihres Verhaltens davon ausgeschlossen sein, sich auf eine solche Bestimmung zu berufen, soweit die andere Partei sich auf dieses Verhalten verlassen hat.
Her türlü değişiklik veya sona erdirme anlaşmasının, yazılı yapılması gerektiği hükmünü içeren yazılı bir sözleşme, başka şekilde bir anlaşmayla değiştirilemez veya ortadan kaldırılamaz. Ancak taraflardan biri, kendi davranışı ile diğer tarafın bu davranışa güven duymasına yol açtığı ölçüde bu hükme dayanamaz.
[27: 2] Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение или аннулирование осуществлялись в письменной форме, не может быть изменен или аннулирован иным образом. Однако сторона может своим поведением исключить для себя возможность ссылаться на такое положение в той степени, в какой другая сторона основывалась на таком поведении.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 29 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 29 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта статей и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 27.Изменение или аннулирование договора.
1) Договор может быть изменен или аннулирован простым соглашением сторон.
2) Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение или аннулирование осуществлялись в письменной форме, не может быть изменен или аннулирован иным образом. Однако сторона может своим поведением исключить для себя возможность ссылаться на такое положение в той степени, в какой другая сторона основывалась на таком поведении.
Комментарий
Эта статья регулирует порядок изменения и аннулирования договора.
Общая норма, пункт 1
Целью пункта 1, в котором излагается общая норма о том, что договор может быть изменен или аннулирован по простому соглашению сторон, является устранение важного различия между гражданским правом и общим правом в отношении изменения действующих договоров. В гражданском праве соглашение между сторонами об изменении договора вступает в силу при наличии достаточного основания, даже если это изменение касается обязательств лишь одной из сторон. В общем праве изменение обязательств лишь одной из сторон в принципе недействительно, поскольку отсутствует «встречное удовлетворение».
Многими изменениями, предусматриваемыми в настоящем положении, являются технические изменения спецификаций, сроков поставки или аналогичные изменения, часто имеющие место в ходе исполнения коммерческих договоров. Даже если такие изменения договора могут увеличить расходы одной из сторон или снизить ценность договора для другой, стороны могут договориться о неизменности цены. Подобные соглашения в соответствии со статьей 27 (1) являются действительными, что преодолевает действие нормы общего права о необходимости «встречного удовлетворения».
Кроме того, статья 27 (1) применима к вопросу о том, изменяют ли договор условия в бланке подтверждения или в счете-фактуре, направленных одной стороной другой стороне после заключения договора, если эти условия дополняют условия заключенного договора или отличаются от них. Если будет установлено, что стороны согласились на дополнительные или отличающиеся от предыдущих условия, то статья 27 (1) предусматривает, что они становятся частью договора. В отношении вопроса о том, равнозначно ли молчание со стороны получателя согласию на изменение договора, см. статью 16 (1) и комментарий к этой статье.
Предложение изменить условия действующего договора путем включения дополнительных или отличающихся условий, содержащееся в подтверждении и в счете-фактуре, необходимо отличать от ответа на оферту, который, как предполагается, должен служить в качестве акцепта, но который содержит дополнительные или отличающиеся от прежних условия. Последний случай регулируется статьей 17.
Изменение или аннулирование письменного договора, пункт 2
Хотя статья 10 настоящей Конвенции предусматривает, что для заключения и утверждения договора купли-продажи не требуется соблюдения письменной формы, стороны могут ввести такое требование. Аналогичная проблема связана с той степенью, в какой договор, прямо исключающий его изменение или аннулирование в любой форме, кроме письменной, может быть изменен или аннулирован устно.
В некоторых правовых системах договор может быть изменен устно, несмотря на положение об обратном в самом договоре. Такой результат, возможно, будет вытекать из статьи 10, в которой предусматривается, что для договора, регулируемого настоящей Конвенцией, не требуется подтверждения в письменной форме. Однако статья 27 (2) предусматривает, что письменный договор, исключающий какое-либо изменение или аннулирование в любой другой форме, кроме письменной, не может быть изменен или аннулирован иным образом.
В некоторых случаях сторона может действовать таким образом, что не будет целесообразным разрешить ей ссылаться на такое положение против другой стороны. Поэтому в статье 27 (2) далее указывается, что первая сторона не может ссылаться на это положение в той степени, в какой другая сторона основывалась на таком поведении.
Следует отметить, что сторона, желающая ссылаться на договорное положение о необходимости письменной формы для любого изменения или аннулирования договора, не может сделать этого только в той степени, в какой другая сторона основывалась на поведении первой стороны. В данном случае это может означать, что условия первоначального договора могут быть вновь подтверждены, если первая сторона возражает против действительности изменения, не сделанного в письменной форме.
Пример 27А: Письменный договор о продаже А в течение двухгодичного периода времени товаров, которые должны быть произведены В, предусматривает, что любое изменение или аннулирование договора должны совершаться в письменной форме. Вскоре после того, как В поставил А первую партию товаров, сотрудник А, контролирующий исполнение договоров, предложил В произвести незначительное изменение в конструкции товаров. Если это изменение не будет произведено, то он распорядится, чтобы его сотрудники отказывались от будущих поставок и не оплачивали их. В, хотя он не получил письменного подтверждения этих инструкций, действительно изменил конструкцию, как его об этом просили. Последующие пять ежемесячных поставок были приняты А, однако шестая была отвергнута как не соответствующая письменному договору. В этом случае А должен принять все товары, произведенные в соответствии с измененной конструкцией, однако В должен вновь применить первоначальную конструкцию для остающейся части товаров по договору.
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Каким образом в договор могут быть внесены изменения?
Согласно КМКПТ договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон (пункт 1 статьи 29). Порядок изменения и прекращения будет в целом следовать порядку заключения договора — т. е. оферта и акцепт, — а концепции внутреннего права, такие как вознаграждение, в этой области во внимание браться не будут. Если оговорка о ЗУИ (см. пункт 155 выше) включена в договор, то он не может быть устно изменен или прекращен путем соглашения. В то же время поведение одной из сторон может исключить для нее возможность ссылаться на соответствующее положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение (пункт 2 статьи 29).
В главах II и III части III КМКПТ предусматривается простая структура для определения обязательств сторон, а затем указываются средства правовой защиты, которыми может воспользоваться другая сторона в случае нарушения любых таких обязательств. Обязательства продавца перечислены в статье 30 и описаны в статьях 31–44, в которых также содержатся положения, касающиеся обязанности покупателя осмотреть товар и направить продавцу извещение о несоответствии товара (статьи 38–44). Обязательства покупателя перечислены в статье 53 и далее описаны в статьях 54–60.
Вопрос о том, когда риск утраты переходит от продавца на покупателя, тесно связан с обязательством продавца, поскольку, согласно определению, утрата или повреждение товара может считаться нарушением обязательства продавца. Вопрос о переходе риска рассматривается в главе IV части III КМКПТ. Кроме того, продавцу или покупателю, возможно, потребуется сохранять товар, когда риск утраты лежит на другой стороне. Правила относительно обязанности сохранять товар содержатся в разделе VI главы V части III.
На практике стороны часто используют сжатые торговые условия, такие как FCA, FOB, СРТ и CIF, с тем чтобы указать на распределение некоторых обязательств, рисков и расходов в отношениях между продавцом и покупателем согласно договору в соответствии с Инкотермс МТП, в которых содержатся определения для EXW (условия Е); FCA, FAS, и FOB (условия F); СРТ, CIP, CFR и CIF (условия С); и DAP, DPU и DDP (условия D). В отношении взаимосвязи КМКПТ и Инкотермс МТП в целом см. пункт 146 выше.
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 29 комментарий подготовила Н. Г. Вилкова.
Стр. 80
В этой статье речь идет о возможности изменения или прекращения договора международной купли-продажи товаров. Такая необходимость часто возникает в ходе исполнения договора вследствие, например, затруднений у другой стороны. Поэтому правило о внесении изменений в договор включено в раздел «Общие положения» ч. III Конвенции.
Допускается изменение или прекращение договора путем простого соглашения сторон. Простое согласие на расторжение означает, что исключается применение доктрины «общего права» (common law) о встречном удовлетворении, которое необходимо не только при заключении, но и при изменении договора. Прямое указание на достижение простого соглашения позволяет единообразно подойти к процессу внесения изменений в договор международной купли-продажи.
Необходимость пояснить п. 2 комментируемой статьи вызвана тем, что разные правовые системы по-разному подходят к форме заключения и изменения договора (см. комментарий к ст. 11 Конвенции). Во избежание различного подхода и было включено в Конвенцию данное правило. Но не исключается полностью возможность изменить договор путем совершения каких-либо действий. Критерий применения этого правила — отношение другой стороны договора к поведению первой стороны, если эта другая сторона полагалась на такое поведение первой стороны.
Стр. 81
В этой статье речь идет о возможности изменения или прекращения договора международной купли-продажи товаров. Такая необходимость часто возникает в ходе исполнения договора вследствие, например, затруднений у другой стороны. Поэтому правило о внесении изменений в договор включено в раздел «Общие положения» ч. III Конвенции.
Допускается изменение или прекращение договора путем простого соглашения сторон. Простое согласие на расторжение означает, что исключается применение доктрины «общего права» (common law) о встречном удовлетворении, которое необходимо не только при заключении, но и при изменении договора. Прямое указание на достижение простого соглашения позволяет единообразно подойти к процессу внесения изменений в договор международной купли-продажи.
Необходимость пояснить п. 2 комментируемой статьи вызвана тем, что разные правовые системы по-разному подходят к форме заключения и изменения договора (см. комментарий к ст. 11 Конвенции). Во избежание различного подхода и было включено в Конвенцию данное правило. Но не исключается полностью возможность изменить договор путем совершения каких-либо действий. Критерий применения этого правила — отношение другой стороны договора к поведению первой стороны, если эта другая сторона полагалась на такое поведение первой стороны.
Н. Г. Вилкова явлется автором комментария для ст.ст.:25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
5. Modification and Termination of the Contract (Article 29)
Article 29(1) concerns the parties’ ability to modify or terminate a contract by agreement. For contracts where one or more of the parties has its place of business in a state with formal writing requirements under Article 96, a writing is, of course, required for any modification or termination by agreement (Article 12 sentence 1). If the writing requirement is based on agreement, it can be modified only through a formal writing. Conduct, however, can preclude reliance on this form requirement. [227]
The decision to facilitate modifications, which underlies Article 29, means that even changes which favor only one side, such as the waiver of payment of an outstanding debt, are valid, even though consideration has been neither agreed upon nor given. [228] Recourse to Article 4(a) is unavailable.
B. Obligations and Responsibilities of the Seller
The 1978 Draft Convention had already departed decisively from ULIS on two points concerning contractual obligations and the remedies for their breach: First, ULIS‚ distinction between several types of breach and its corresponding division of remedies was relinquished in favor of two basic contractual violations with largely uniform remedies: breach of contract by the seller and breach of contract by the buyer. [229] Second, the concept of delivery, which was central to the discussion of performance and the transfer of risk in the Hague Conventions, was abandoned. The issues which the Hague Conventions tended to determine in terms of „delivery“ are governed both in the 1978 Draft Convention and in the 1980 Draft Convention, by a descriptive definition of the seller‘s obligations for performance and the prerequisites for the transfer of risk. [230] [page 63]
In particular, after an introductory provision concerning the seller‚s obligations (Article 30), Part III Chapter II Section I of the Convention regulates the details of the time and place of delivery (Articles 31–34). Section II concerns the duty to deliver conforming goods which are free from rights or claims of third parties. Finally, Section III prescribes the buyer‘s remedies in the event that the seller fails to perform the obligations described in the preceding sections (Articles 45–52). In addition, Chapter V Section VI deals with the obligations of the parties concerning the preservation of goods, and Chapter V Section 1 with remedies available to both parties in the event of a „deterioration“ of the other party’s position: anticipatory breach or interruptions in an instalment contract.
The seller’s duties are determined primarily from the terms of the contract. Article 30 states, furthermore, that the seller must deliver and transfer title to the goods and deliver the pertinent documents. The transfer of title is governed by the domestic law chosen by conflict-of-law rules (Article 4(b)).
See generally Huber at 450–51. References to criticism of ULIS‚s concept of „delivery“ during the course of UNCITRAL‘S work are detailed in 3 UNCITRAL Y.B. 31 page 2 (1972) and in the Report of the Secretary General, id. at 32 et seq. See also Farnsworth, Widmer in Lausanner Kolloquium at 83 and 91, Schlechtriem, Seller‚s Obligations (details of the seller‘s obligations); Bucher in Lausanner Kolloquium at 212 as to the „autonomous“ requirements for the passing of risk.
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties [1].
A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing [2] may not be otherwise modified or terminated by agreement [3]. However, a party may be precluded by his conduct [4] from asserting such a provision [5] to the extent that the other party has relied on that conduct [6].
Words and phrases, concepts
contract may be modified or terminated by mere agreement
contract in writing with provision requiring that any modification etc. also be in writing
requirement that contract may not be otherwise modified etc by agreement
party may be precluded by his conduct
may be precluded by his conduct from asserting such a provision
to the extent that the other party has relied on that conduct
Commentary
[contract may be modified or terminated by mere agreement]
This rule is, under many laws, a natural rule in itself and would also follow from the CISG system. Modifications or terminations of a contract include instances where one party gains unilateral advantages (e.g. price increase without modification of the volume of the delivery and vice versa). Their effectiveness can, however, be prevented under common law by not granting consideration. This rule was thus considered as necessary in order to preclude such an interpretation. Article 4, subpara. (a) does, therefore, not apply so that the contrary national law cannot apply either.
It is not expressly said in which way the agreement on modification or abrogation is made. We believe that the provisions of Part II on the formation of a contract should be applied here, provided that the States concerned have adopted also that Part. This also includes that the offer for modification or abrogation meets the requirements of Article 14, paragraph 1; hence it has to be recognizable as a proposal referring to the conclusion of a contract. This is generally not the case when modifications of the terms of contract appear without prior notice in declarations and documents which the parties send each other in the process of realizing the contract (the Secretariat’s Commentary, O.R., 28, which does not emphasize this requirement is insofar at least misleading). [page 123]
When a reservation is; made pursuant to Article 96, freedom of form under Article 12 does not apply to the modification or abrogation of the contract. The form to use is to be deduced from the applicable national law (Art. 12, page 2.2).
[contract in writing with provision requiring that any modification etc. also be in writing]
This means that the agreement has to be in writing and must, therefore, be an express agreement. As became obvious in discussing an Italian suggestion (O.R., 101, 105 fol), a requirement of the written form is also decisive when it is contained in agreed general terms of business.
[requirement that contract may not be otherwise modified etc. by agreement]
This can actually be inferred from the primary role which the CISG attributes to the agreements between the parties (Art. 6). Nevertheless, the provision is not superfluous irrespective of its role as an introduction to the following restriction, because some domestic laws allow that written form clauses are cancelled orally (Huber, 435 for the FRG; Hillman, 451 for the USA where they can hardly be enforced through the courts even though the UCC had wanted to give them effect) or that this is possible already in the case of doubt (Loewe, 50 for Austria). Insofar national law is superseded.
On various occasions the parties agree even further-reaching form requirements, for instance that modifications of the contract have to be marked as supplements and numbered continuously. Because of the priority of party agreements and/or, as Honnold (230) believes, a forteriori, a breach of such clauses will have to be attributed the same importance as a written form clause as such.
[party may be precluded by his conduct]
The majority of commentators (e.g. Secretariat’s Commentary, O.R., 28; Honnold, 231; Date-Bah/BB, 243; Hillman, 459) obviously proceed on the assumption that such conduct is meant from which an agreement on modification or abrogation can be inferred, hence, a relevant oral offer or such arrangement. This presupposes, in our view, that persons who have shown such conduct had an authorization to modify and/or terminate the contract. We hold above all that the conduct has to be measured against a relatively demanding yardstick if the general rule contained in the first sentence is not to be ineffective. Thus apart from an oral arrangement, further activities should be required which on the part of the other party would have caused the impression that the agreement lacking form were of a binding nature, e.g. reference to their substance in correspondence and/or further negotiations, performance and/or acceptance without contradiction according to the content of the modified agreement. An established practice of exchanging oral modifications may also have developed between the parties after the conclusion of the contract (Art. 9, paragraph 1). [page 124]
[may be precluded by his conduct from asserting such a provision]
Here, too, reference is made to a specific manifestation of the prohibition of the venire contra factum proprium. This rule is directed against the misuse of agreed requirements as to form. It is to prevent the strict application of the principle pursuant to paragraph 1 from infringing upon the necessary adaptation of the contract.
Sentence 2 is not invoked within the scope of application of Article 12 when the agreement of the written form only serves to reaffirm a written form requirement which is prescribed by the applicable material law determined by way of a reservation. It has to be deduced, in this case from national law, which are the possible limitations on the consequences of a lack of form. If, however, a national law, which does not prescribe any form, is applied to a contract as a consequence of a reservation, the form requirement may be substantiated only by the agreement, thus meeting a requirement of the CISG. Here it should be considered to invoke Article 29, paragraph 2, sentence 2.
[to the extent that the other party has relied on that conduct]
Hence, it matters here to what extent the other party showed a conduct in accordance with the agreement that was lacking in form. His conduct may become manifest in an oral statement, but then it should be complemented, in our view, by further activities, like an organization of the future economic activities that would be in line with the modification or termination. In this context, it does not matter solely whether a party has already started performance, but it has to be taken into account which preparations he has made for it. Mere conduct implying an intent will be considered as sufficient, however, even it is not manifest vis-a-vis the other party (Date-Bah/BB, 243). In both these cases it has to be taken into consideration whether such conduct was reasonable (analogy to Art. 16, paragraph 2, subpara. (b)), which on its part depends on the first party.
The solution given to a number of examples discussed in publications is not convincing to us. Instead of entering into polemics we mention here an example where the party, which asserts a claim, cannot rely on the written form clause. Buyer and seller, in spite of the existence of such a written form clause, orally agree to postpone the three months’ date of delivery. The seller delivers accordingly, and the buyer accepts delivery and pays for it. Later, as differences of opinion emerge because of other things, the buyer refers to the written form clause, declares the modification of the date of delivery void and asserts a claim for liquidated damages in the context of late delivery. The buyer through his statement, acceptance and payment has displayed such a conduct as to bring about a modification. The seller, by way of a statement and the respective delivery, [page 125] has relied on it. The claim for liquidated damages is thus not justified.
We believe that the parties can exclude sentence 2, whereas Hillmann (462), who is opposed to written form clauses, prefers the opposite interpretation. However, the exclusion cannot be achieved merely by a simple clause because it is under sentence 2 that such a clause is to be interpreted; rather sentence 2 must expressly be excluded. This will be possible in practical terms and provable only by way of express exclusion. [page 126]
Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach.
Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Бэешу А. Правовое регулирование неисполнения договора в международном коммерческом праве // Юрист, № 2. — 2007 [166].
Горбачева А. И. Отражение принципа эстоппель в Венской конвенции 1980 года // Сравнительно-правовые аспекты правоотношений гражданского оборота в современном мире: сборник статей / под ред. Е. Е. Фроловой, Е. П. Русаковой. С. 348–356. — 2017 [647] — текст (1,15 Мб).
Гриднева М. В. Форма международного договора купли-продажи // Международное публичное и частное право, № 3. С. 3–8. — 2011 [162].
Должич А. А. Отдельные вопросы заключения договора купли-продажи товаров по Венской конвенции 1980 // Венская конвенция — 25 лет. Электронный проект. — 2005 [215] — текст (размер файла: нет данных).
Должич А. А. Электронная подпись в коммерческом обороте: российское, зарубежное и международное регулирование // Московский журнал международного права. № 3. С. 172–193. — 2008 [1070] — текст (0,40 Мб).
Зайцева Н. В. Принцип добросовестности и его влияние на квалификацию правовых связей // Вестник Пермского университета. Юридические науки. № 3. С. 476–501. — 2020 [728] — текст (0,62 Мб).
Лещенко Д. Отдельные нюансы правоприменения Венской конвенции с целью правовой защиты интересов покупателя // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 73–76, на украинском языке. — 2016 [440] — текст (0,29 Мб).
Мазаев А. В. Расторжение договора международной купли-продажи товаров // Актуальные проблемы гражданского права. Сборник статей. Вып. 7. — М. С. 209–234. — 2003 [186] — текст (14,36 Мб).
Муранов А. И. Проблема порядка подписания внешнеэкономических сделок и публичный порядок Российской Федерации (по материалам одного из решений Верховного Суда России) // Московский журнал международного права. № 3. С. 74–110. — 1998 [1073] — текст (1,29 Мб).
Овечкина О. О некоторых вопросах расторжения договоров международной купли-продажи // Вестник Высшего Хозяйственного Суда Республики Беларусь, № 10. С. 115–121. — 2003 [184] — текст (2,12 Мб).
Разумов К. Л. Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и форма внешнеторговых сделок // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 123–128. — 1983 [464] — текст (1,77 Мб).
Рыбец Д. В. Практика исполнения внешнеторговых сделок в России // Российский внешнеэкономический вестник. № 11. С. 28–38. — 2006 [842] — текст (0,20 Мб).
Соменков С. А. Расторжение договоров международной купли-продажи // Закон, № 10. С. 88–95. — 2004 [187].
Халипов С. В. О некоторых проблемах толкования и применения терминов в таможенном законодательстве Таможенного союза // Российский внешнеэкономический вестник. № 8. С. 65–73. — 2011 [840] — текст (0,70 Мб).
Холопов К. В. О некоторых аспектах терминологии, содержания и уровня регулирования внешнеэкономической деятельности в России // Российский внешнеэкономический вестник. № 5. С. 76–90. — 2015 [841] — текст (0,52 Мб).
Царева Л. В. Добросовестность в договорном праве: от общего к частному и от частного к общему // Журнал Белорусского государственного университета. Право, № 1. Совместно с Купрейчик А.А. С. 99–107. — 2023 [797] — текст (0,31 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Договор может быть изменен или прекращен путем простого соглашения сторон.
Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялись в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен соглашением сторон. Однако поведение стороны может исключить для нее возможность ссылаться на указанное положение в той мере, в какой другая сторона полагалась на такое поведение.