Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
Якщо продавець відповідно до договору або цієї Конвенції передає товар перевізникові і якщо товар чітко не ідентифікований для мети договору шляхом маркірування, шляхом відвантажувальних документів або іншим чином, продавець повинен надіслати покупцеві повідомлення про відправлення із зазначенням товару.
Übergibt der Verkäufer nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen die Ware einem Beförderer und ist die Ware nicht deutlich durch daran angebrachte Kennzeichen oder durch Beförderungsdokumente oder auf andere Weise dem Vertrag zugeordnet, so hat der Verkäufer dem Käufer die Versendung anzuzeigen und dabei die Ware im einzelnen zu bezeichnen.
Satıcı, sözleşmeye veya bu Antlaşmaya uygun olarak, malları bir taşıyıcıya vermiş ancak mallar, üzerlerine ayırt edici bir işaret konulmak suretiyle, taşıma belgeleriyle veya başka herhangi bir şekilde açıkça sözleşmeye tahsis edilmemişse, satıcının göndermeyi alıcıya bildirmesi ve malları özel olarak belirlemesi gerekir.
[30: 1] Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.
Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods.
Якщо продавець відповідно до договору або цієї Конвенції передає товар перевізникові і якщо товар чітко не ідентифікований для мети договору шляхом маркірування, шляхом відвантажувальних документів або іншим чином, продавець повинен надіслати покупцеві повідомлення про відправлення із зазначенням товару.
Übergibt der Verkäufer nach dem Vertrag oder diesem Übereinkommen die Ware einem Beförderer und ist die Ware nicht deutlich durch daran angebrachte Kennzeichen oder durch Beförderungsdokumente oder auf andere Weise dem Vertrag zugeordnet, so hat der Verkäufer dem Käufer die Versendung anzuzeigen und dabei die Ware im einzelnen zu bezeichnen.
Satıcı, sözleşmeye veya bu Antlaşmaya uygun olarak, malları bir taşıyıcıya vermiş ancak mallar, üzerlerine ayırt edici bir işaret konulmak suretiyle, taşıma belgeleriyle veya başka herhangi bir şekilde açıkça sözleşmeye tahsis edilmemişse, satıcının göndermeyi alıcıya bildirmesi ve malları özel olarak belirlemesi gerekir.
[30: 1] Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.
67
2)
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
Якщо продавець зобов'язаний забезпечити перевезення товару, він повинен укласти такі договори, які необхідні для перевезення товару в місце призначення належними за даних обставин засобами транспортування та на умовах, звичайних для такого транспортування.
Hat der Verkäufer für die Beförderung der Ware zu sorgen, so hat er die Verträge zu schliessen, die zur Beförderung an den festgesetzten Ort mit den nach den Umständen angemessenen Beförderungsmitteln und zu den für solche Beförderungen üblichen Bedingungen erforderlich sind.
Satıcı, malların taşınmasını sağlamayı üstlenmiş ise, taşımanın kararlaştırılan yere kadar, koşulların gerektirdiği nakil araçlarıyla ve böyle bir naklin mutat şartlarına uygun bir biçimde gerçekleşmesi için gerekli sözleşmeleri yapmak zorundadır.
[30: 2] Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation.
Якщо продавець зобов'язаний забезпечити перевезення товару, він повинен укласти такі договори, які необхідні для перевезення товару в місце призначення належними за даних обставин засобами транспортування та на умовах, звичайних для такого транспортування.
Hat der Verkäufer für die Beförderung der Ware zu sorgen, so hat er die Verträge zu schliessen, die zur Beförderung an den festgesetzten Ort mit den nach den Umständen angemessenen Beförderungsmitteln und zu den für solche Beförderungen üblichen Bedingungen erforderlich sind.
Satıcı, malların taşınmasını sağlamayı üstlenmiş ise, taşımanın kararlaştırılan yere kadar, koşulların gerektirdiği nakil araçlarıyla ve böyle bir naklin mutat şartlarına uygun bir biçimde gerçekleşmesi için gerekli sözleşmeleri yapmak zorundadır.
[30: 2] Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
68
3)
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Якщо продавець не зобов'язаний страхувати товар при його перевезенні, він повинен на прохання покупця подати йому всю наявну інформацію, необхідну для здійснення такого страхування покупцем.
Ist der Verkäufer nicht zum Abschluss einer Transportversicherung verpflichtet, so hat er dem Käufer auf dessen Verlangen alle ihm verfügbaren, zum Abschluss einer solchen Versicherung erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
Satıcı, malların taşınması ile ilgili sigortayı yaptırmak zorunda değilse, alıcının talebi üzerine, onun böyle bir sigortayı yaptırmak için ihtiyaç duyacağı mevcut bütün bilgileri alıcıya vermek zorundadır.
[30: 3] Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Якщо продавець не зобов'язаний страхувати товар при його перевезенні, він повинен на прохання покупця подати йому всю наявну інформацію, необхідну для здійснення такого страхування покупцем.
Ist der Verkäufer nicht zum Abschluss einer Transportversicherung verpflichtet, so hat er dem Käufer auf dessen Verlangen alle ihm verfügbaren, zum Abschluss einer solchen Versicherung erforderlichen Auskünfte zu erteilen.
Satıcı, malların taşınması ile ilgili sigortayı yaptırmak zorunda değilse, alıcının talebi üzerine, onun böyle bir sigortayı yaptırmak için ihtiyaç duyacağı mevcut bütün bilgileri alıcıya vermek zorundadır.
[30: 3] Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 32 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 32 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 30.Обязанности в отношении перевозки товара.
1) Если продавец обязан передать товар перевозчику и если на товаре не указан ясно адрес или он иным образом не идентифицирован как относящийся к данному договору, продавец должен направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар.
2) Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
3) Если продавец не обязан осуществить страхование в отношении перевозки товара, он должен представить покупателю по его просьбе всю имеющуюся у него информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.
Комментарий
В статье 30 описываются несколько дополнительных обязанностей продавца в тех случаях, когда договор купли-продажи связан с перевозкой товаров.
Идентификация товаров, пункт 1
Продавец, как правило, идентифицирует товар как относящийся к данному договору во время отгрузки или ранее путем обозначения на нем наименования и адреса покупателя, путем предоставления отгрузочных документов, в которых покупатель указывается как грузополучатель или как сторона, извещаемая о прибытии товара, или каким-либо иным аналогичным способом. Однако, если продавец отправляет идентичный товар нескольким покупателям, может оказаться, что он не принял никаких мер для идентификации товара до его прибытия. Так может обстоять дело, в частности, при продаже такого товара, как зерно, отгружаемое насыпью.
В статье 30 (1) закрепляется, что одна из обязанностей продавца заключается или в том, чтобы указать на товарах адрес, или иным образом идентифицировать его как относящийся к данному договору, или направить покупателю извещение об отгрузке, специфицирующее товар. Если продавец не совершает ни одно из этих трех действий, согласно статье 79 (2), предусматривается, что риск гибели не переходит <1>.
Кроме того, покупатель располагает всеми обычными средствами в отношении нарушения продавцом обязательства, включая право требовать от продавца направления извещения об отгрузке, право предъявлять иск о возмещении убытков и, в случае если неидентифнкация продавцом товара как относящегося к данному договору или ненаправление покупателю извещения об отгрузке являются существенным нарушением, право аннулировать договор.
Договор перевозки, пункт 2
Некоторые общие торговые термины, как, например, СИФ и КАФ, требуют, чтобы продавец обеспечивал заключение договора перевозки, а в других случаях, например при продаже на условиях ФОБ, когда от продавца этого, как правило, не требуется, стороны иногда договариваются, что продавец организует перевозку товара. В пункте 2 указывается, что во всех таких случаях, когда «продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки н на условиях, обычных для такой транспортировки».
Страхование, пункт 3
В соответствии с договором купли-продажи обязанность обеспечить страхование на случай гибели товара во время его перевозки может быть возложена либо на продавца, либо на покупателя. Эта обязанность обычно определяется, исходя из применяемых в данном договоре купли-продажи торговых условий, и не зависит от перехода риска гибели. Например, если цена товара указана на условиях СИФ, продавец должен обеспечить страхование <2>, хотя риск гибели переходит на покупателя с момента сдачи товара (первому) перевозчику для передачи покупателю <3>. Если цена указана на условиях КАФ или ФОБ, то при отсутствии в договоре других указаний обеспечение необходимого страхования является обязанностью покупателя <4>.
В пункте 3 предусматривается, что, если продавец не обязан по договору сам обеспечить страхование, он должен представить покупателю все доступные сведения, необходимые для заключения им договора страхования. Это не является общей обязанностью продавца, поскольку он должен представить такую информацию лишь по просьбе покупателя. Однако при некоторых сделках от продавца может потребоваться предоставление такой информации даже без просьбы со стороны покупателя, в силу обычая, ставшего частью договора в соответствии со статьей 8 настоящей Конвенции.
Примечания:
В статье 81 (3) закрепляется аналогичная норма для тех случаев, когда договор купли-продажи товаров не включает в себя перевозку товаров.
Например, Инкотермы, сиф, условие А.5.
Если используются Инкотермы, сиф, риск гибели переходит на покупателя, когда товар фактически пересек поручень корабля в порту отгрузки (условие А.6). Правило в соответствии с настоящей Конвенцией см. в статье 79 (1) и пунктах 4–7 комментария к ней.
См., например, Инкотермы, сиф н фоб.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Место и порядок поставки товара
Имеются ли специальные правила для договора, предусматривающего перевозку товара?
В контексте международной купли-продажи товаров стороны часто соглашаются привлечь независимого перевозчика для поставки товара. Эти механизмы известны как купля-продажа, «включая перевозку товара». В этом случае продавец обязан передать товар перевозчику в определенном месте и покупатель обязан принять поставку товара от перевозчика в месте назначения перевозки, которое необязательно является местом, где находится коммерческое предприятие покупателя. Если продавец соглашается в договоре поставить товар в место коммерческого предприятия покупателя, то для целей КМКПТ этот договор не является договором, связанным с перевозкой товара, даже если продавец привлекает независимого перевозчика. Этот случай происходит потому, что обязательство продавца осуществить поставку исполняется не сдачей товара независимому перевозчику, а передачей товара в распоряжение покупателя в месте, где находится коммерческое предприятие покупателя.
Права и обязательства перевозчика и консигнатора или держателя транспортных документов (например, коносамента) КМКПТ не регулирует (см. статью 4). Они регулируются правом, применимым к договору перевозки или к коносаменту. В большинстве случаев в отношении международных перевозок грузов применяются единообразные законы. Применительно к морским перевозкам действуют либо Правила Гааги-Висби — режим, установленный Международной конвенцией об унификации некоторых правил, касающихся коносаментов (1924 год) (Брюссельская конвенция 1924 года) [54], и различными протоколами с поправками к ней [55][56], — либо Гамбургскими правилами — режим, установленный Конвенцией Организации Объединенных Наций о морской перевозке грузов (1978 год)55. В отношении международных воздушных перевозок самым последним документом является Конвенция для унификации некоторых правил международных воздушных перевозок (1999 год) (Монреальская конвенция) [57]. В число единообразных правовых документов, касающихся наземных перевозок и перевозок по внутренним водным путям, входят Конвенция о договоре международной дорожной перевозки грузов (1956 год) (КДПГ) [58], Будапештская конвенция о договоре перевозки грузов по внутренним водным путям (2001 год) (КПГВ) [59] и Единые правовые предписания к договору о международной железнодорожной перевозке грузов (ЦИМ), которые содержатся в приложении к Конвенции о международных железнодорожных перевозках (1980 год) (КОТИФ) [60].
Если согласно КМКПТ договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, то обязательство продавца заключается в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю (пункт (а) статьи 31). Сделав это, продавец выполнит свое обязательство поставить товар, за тем исключением, что продавец должен направить покупателю извещение об отправке партии груза с указанием товаров, если они не были четко идентифицированы для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом (пункт 1 статьи 32). Обязанность направить извещение об отправке партии груза согласно пункту 1 статьи 32 применяется также в том случае, когда покупатель организовал перевозку, если обязательство продавца по поставке заключается в сдаче товара перевозчику (например, договоры на условиях FOB и FCA).
На практике стороны часто договариваются о другом месте (например, порт погрузки), где товары должны быть сданы перевозчику, будь то первому перевозчику или нет. Это может быть сделано либо путем использования торговых условий Инкотермс МТП, таких как FCA, FOB, CFR-или CIF, либо иным образом. В этих случаях преимущественную силу имеет соглашение сторон (статья 6).
Когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, возникает также вопрос о том, кто принимает меры для заключения договора о перевозке и для получения страхования в отношении перевозки груза. КМКПТ не содержит прямых ответов на эти вопросы.
В то же время в КМКПТ предусматривается, что если продавец обязан по договору обеспечить перевозку товара, то продавец должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при соответствующих обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой перевозки (пункт 2 статьи 32).
В Инкотермс МТП разъясняются те случаи, когда продавец обязан принять меры к заключению договора перевозки (т. е. условия С) и когда он не обязан этого делать (т. е. условия F). В тех случаях, когда продавец обязан принять меры к заключению договора перевозки, в правилах Инкотермс предусматривается, что договор перевозки должен быть заключен на обычных условиях за счет продавца и что он должен предусматривать перевозку по обычному маршруту обычным образом, который нормально используется для перевозки товара проданного вида. Если продавец не обязан принимать меры к заключению договора перевозки, то он должен предоставить покупателю информацию о том, что покупателю необходимо организовать перевозку.
Что касается страхования, если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, то продавец должен по просьбе покупателя предоставить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем (пункт 3 статьи 32). Этот порядок применяется независимо от того, кто обеспечивает перевозку — продавец или покупатель.
Согласно Инкотермс МТП продавец должен обеспечить страхование груза согласно условиям CIP и CIF, но не при других торговых условиях. Согласно другим условиям, касающимся купли-продажи, которая предусматривает перевозку (условия F и условия СРТ, CFR), продавец не несет никакого обязательства по заключению договора о страховании, но должен предоставить покупателю информацию, с тем чтобы покупатель мог получить страховку.
Если договор купли-продажи не предусматривает перевозки товара, то продавец обязан поставить товар, предоставив его в распоряжение покупателя. Продавец выполнит обязательство «предоставить товар в распоряжение покупателя» путем принятия всех возможных мер для того, чтобы покупатель смог забрать товар (т. е. взять его в свое распоряжение).
Место, в котором продавец должен предоставить товар в распоряжение покупателя, будет зависеть от особенностей товара: в принципе этим местом должно быть место, где находилось коммерческое предприятие продавца в момент заключения договора (пункт (с) статьи 31); в то же время если (а) договор касается товара, определенного индивидуальными признаками, или неиндивиду-ализированного товара, который должен быть взят из определенных запасов либо должен быть изготовлен, и (b) если стороны в момент заключения договора знали о том, что товар находится в каком-либо конкретном месте или что товар должен быть изготовлен или произведен в определенном месте, то местом, в котором продавец должен предоставить товар в распоряжение покупателя, должно являться это место (пункт (b) статьи 31). Если стороны договариваются о другом месте поставки, то соглашение имеет преимущественную силу (статья 6).
Если стороны используют условия Е или D согласно правилам Инкотермс, то они уже согласились с другим местом поставки при заключении договора, не связанного с перевозкой.
Затраты на поставку
Хотя в КМКПТ не содержится прямого положения о том, на ком должны лежать расходы, понесенные в связи с исполнением, соответствующий торговый обычай (статья 9) или общие принципы, на которых основана КМКПТ (пункт 2 статьи 7), состоят в том, что затраты на поставку должны лежать на продавце, если стороны не договорились об ином. Это правило соответствует положению, которое содержится в ПМКД и которое касается затрат на исполнение (статья 6.1.11) [61]. Продавец покрывает необходимые расходы на поставку (т. е. упаковку, указание размера и веса товара). Продавец покрывает транспортные расходы только до места поставки. Если обязательство продавца заключается в том, чтобы поставить товар для его сдачи первому перевозчику (пункт (а) статьи 31), то продавец не должен покрывать транспортные расходы после этой точки. Аналогично, если покупатель должен забрать товар в каком-либо определенном месте (пункты (b) и (с) статьи 31), то продавец не должен покрывать транспортные расходы после этого места.
В Инкотермс МТП содержатся более конкретные правила о распределении различных расходов, связанных с поставкой или с транспортными документами, экспортной и импортной очисткой, проверкой состояния товара, а также упаковкой и маркировкой товара.
Ibid., vol. 1695, No. 29215. Самым последним единообразным правовым документом о морской международной перевозке грузов является Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (Роттердамские правила); в силу не вступила.
2. Obligations in Connection with Carriage (Article 32)
In a sale involving carriage, the seller must make arrangements for carriage of the goods and conclude transportation contracts appropriate to the circumstances and in accord with the usual terms of such transportation (Article 32(2)). Whether the seller must insure the goods depends on the sales contract; in any case, he must, at the buyer’s request, [241] provide all available information so that the buyer may insure the goods himself (Article 32(3)). In the event that, when handed over to the carrier, [242] the goods are not clearly identified and allocated to the contract by the shipping documents, stamps, or other markings on the goods or the packing material or otherwise, the seller must notify the buyer of the allocation by a precise description of the goods (Article 32(1)). A breach of this obligation prevents the passing of risk (Article 67(2)) and may also trigger all remedies for breach of contract. [243] [page 65]
In some circumstances, however, trade practice can render such a demand superfluous so that the seller must send such information even when not requested. See Secretariat’s Commentary at 87 § 6.
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier [1] and if the goods are not clearly identified [3] to the contract by markings [2] on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice [4] of the consignment specifying the goods.
If the seller is bound to arrange [5] for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary [8] for carriage to the place fixed by means of transportation [6] appropriate in the circumstances and according to the usual terms [7] for such transportation.
If the seller is not bound [9] to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer’s request [10], provide [11] him with all available information necessary to enable him to effect such insurance.
Words and phrases, concepts
carrier : cross-reference
identified to the contract by markings
obligation to give notice of dispatch: dependent on whether goods identified to the contract
rules for giving the buyer notice of dispatch
taking charge of carriage of the goods
transportation: circumstances to take into account
appropriate in the circumstances and according to the usual terms
must make such contracts as are necessary
obligation to effect insurance
information to be transmitted to the buyer, at the buyer’s request or
at the buyer’s request, seller must provide ...
Commentary
[carrier: cross-reference]
As to the carrier compare page 4, Article 31.
[identified to the contract by markings]
Under the CISG there is no general obligation to identify or mark the goods. Whenever markings are possible, the seller should, in his own interest, use them to identify the goods (see also Article 67, paragraph 2). [page 133]
[obligation to give notice of dispatch: dependent on whether goods identified to the contract]
The need for a notice of dispatch is made dependent on whether the goods are clearly marked or in any other way identified to the contract. Only if this is not the case, has the seller an obligation to give notice of dispatch.
[rules for giving the buyer notice]
The CISG does not provide rules for when such notice has to be given. In so far as delivery clauses are agreed, the latter frequently contain relevant rules (e.g. FOB A.7. — The seller has to „inform the buyer without delay that the goods were brought on board the vessel“). Even without agreeing to invoke the INCOTERMS, it would seem to follow from the general principles of the CISG (Article 7) that notice must be given within a reasonable, possibly very short time (Lando/BB, 259).
Paragraph 1 is applied irrespective of whether the seller or the buyer contracts a carrier. This is sufficiently provided for by the condition that the goods have to be handed over to a carrier. The CISG does not provide for a notice to the buyer in any other case (Lando/BB, 259).
If the CISG is invoked, the buyer should not forget to commit the seller in the contract to send a notice of dispatch if it is necessary for him to make the required arrangements for taking over the goods, in view of their nature, and the means of transportation.
The obligation to give notice is a supplementary obligation of the seller (Lüderitz/Freiburg, 191), its breach having the possible consequence that the risk is not passed (Article 67, paragraph 2), that additional costs arise for the buyer, and the seller is rendered liable in this respect. A breach of the obligation to notify of dispatch may, as an exception, be a fundamental breach of the contract which gives the buyer the right to make the contract void (O.R., 30). Therefore, the obligation to notify of dispatch can in no way be construed as being merely an obligation of the seller in his own interest (as believes Stoll/Freiburg, 260).
[taking charge of carriage of the goods]
Whether the seller has to take charge of the goods’ carriage follows from either the contract or commercial practice. (Compare also Article 31, notes 1 and 4.)
[transportation: circumstances to take into account]
As to the circumstances which have to be taken into account, they include the category and quantity of the goods, their packaging, the distance which will have to be covered by transport, the available means of transportation and existing transport routes. [page 134]
In the case of perishable goods, cold storage wagons could be appropriate means of transportation or, depending on the nature of the goods, fast means of transportation like an aircraft or express train.
[appropriate in the circumstances and according to the usual terms]
Here the seller must choose the usual transport routes and avoid unnecessary transshipment or unnecessary unloading (Lando/BB, 259). Some of the trade terms, e.g. CIF, contain duties pertaining to the seller and, if applicable, will supersede the CISG.
The conditions which are considered as customary for transport follow quite often from the binding prescriptions by international conventions (Handbuch, chapter 5, 115 fol).
[must make such contracts as are necessary]
The seller does not himself have to conclude contracts with the carrier; he can so instruct a forwarding agent.
[obligation to effect insurance]
A relevant binding clause may directly be deduced from the contract and/or the delivery clause chosen (e.g. CIF). There is no general obligation for the seller to insure the goods during carriage.
[information to be transmitted to the buyer, at the buyer’s request or ]
The seller may, because of commercial practices, have to transmit relevant information to the buyer at his own initiative (O.R., 30; approving Schlechtriem, 54; also Honnold, 244, who wants the obligation of the seller to be largely deduced from general principles). Lüderitz believes that these are the beginnings of an obligation to cooperate.
[at the buyer’s request, seller must provide ...]
A breach of this obligation entails liability (Stoll/Freiburg, 260). [page 135]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Вилкова Н. Г. Применение ИНКОТЕРМС в практике МКАС при ТПП РФ // Международный коммерческий арбитраж, № 1. — 2004 [165] — текст (5,18 Мб).
Вилкова Н. Г.Венская конвенция 1980 г. и документы Международной коммерческой палаты // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 18–22. — 2001 [579].
Ефизов К. Р. Место и роль категории «добросовестность» в рамках Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров (1980) // Международное публичное и частное право, № 1. С. 15–18. — 2017 [365] — текст (0,13 Мб).
Жукова О. Н. Предвидимое нарушение договора и его правовые последствия // Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М. С. 162–194. — 2018 [848] — текст (0,67 Мб).
Кастрюлин Д. С. Переход риска случайной гибели или случайного повреждения товара по договору международной купли-продажи : автореф. дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03 Саратов. — 2003 [412] — текст (0,82 Мб).
Кнюпфер В. Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148–153. — 1983 [467] — текст (1,67 Мб).
Консультативный совет Заключение № 1 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 39–49. — 2006 [455] — текст (1,33 Мб).
Садиков О. Н. Договоры международной купли-продажи и перевозки: связь и взаимодействие // Советский ежегодник международного права, 1977. С. 219–233. — 1979 [925] — текст (7,34 Мб).
Телицин В. М. Применение во внешней торговле России Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. Сер.: юрид. науки. — М., 1997. — № 2. — С. 91–101. — 1997 [95] — текст (11,02 Мб).
Фонотова О. В. Применение Инкотермс в торговом обороте : Дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.03 М. — 2006 [126] — текст (10,45 Мб).
Чурилов А. Ю. Классификация коносаментов и её правовое значение // Азиатско-Тихоокеанский регион: экономика, политика, право. № 2. С. 88–97. — 2021 [856] — текст (0,48 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Если продавец в соответствии с договором или настоящей Конвенцией передает товар перевозчику и если товар четко не идентифицирован для целей договора путем маркировки, посредством отгрузочных документов или иным образом, продавец должен дать покупателю извещение об отправке с указанием товара.
Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
Если продавец не обязан застраховать товар при его перевозке, он должен по просьбе покупателя представить ему всю имеющуюся информацию, необходимую для осуществления такого страхования покупателем.