международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Создать выборку
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Эталонное толкование: комментарий Шлехтрима

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 3.

Договоры о предоставлении услуг или о товарах, подлежащих изготовлению

13 1)
Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.
Договори на поставку товарів, які потребують подальшого виготовлення або виробництва, вважаються договорами купівлі-продажу, якщо сторона, що замовляє товар, не бере на себе зобов'язання поставити істотну частину матеріалів, необхідних для виготовлення або виробництва таких товарів.
Den Kaufverträgen stehen Verträge über die Lieferung herzustellender oder zu erzeugender Ware gleich, es sei denn, daß der Besteller einen wesentlichen Teil der für die Herstellung oder Erzeugung notwendigen Stoffe selbst zur Verfügung zu stellen hat.
İmal edilecek veya üretilecek malların teminine ilişkin sözleşmeler satım sözleşmesi sayılır; meğerki, bunları sipariş eden taraf imalat veya üretim için gerekli olan malzemenin esaslı bir bölümünün teminini taahhüt etmiş olsun.
[3: 2] Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.
Договори на поставку товарів, які потребують подальшого виготовлення або виробництва, вважаються договорами купівлі-продажу, якщо сторона, що замовляє товар, не бере на себе зобов'язання поставити істотну частину матеріалів, необхідних для виготовлення або виробництва таких товарів.
Den Kaufverträgen stehen Verträge über die Lieferung herzustellender oder zu erzeugender Ware gleich, es sei denn, daß der Besteller einen wesentlichen Teil der für die Herstellung oder Erzeugung notwendigen Stoffe selbst zur Verfügung zu stellen hat.
İmal edilecek veya üretilecek malların teminine ilişkin sözleşmeler satım sözleşmesi sayılır; meğerki, bunları sipariş eden taraf imalat veya üretim için gerekli olan malzemenin esaslı bir bölümünün teminini taahhüt etmiş olsun.
[3: 2] Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
14 2)
Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.
Ця Конвенція не застосовується до договорів, у яких зафіксовано, що зобов'язання сторони, яка поставляє товари, полягають переважно у виконанні роботи або в наданні інших послуг.
Dieses Übereinkommen ist auf Verträge nicht anzuwenden, bei denen der überwiegende Teil der Pflichten der Partei, welche die Ware liefert, in der Ausführung von Arbeiten oder anderen Dienstleistungen besteht.
Bu Antlaşma, mal temin eden tarafın ediminin, ağırlıklı olarak, işgücü veya diğer bir hizmetin sağlanmasından oluştuğu sözleşmelere uygulanmaz.
[3: 1] Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства продавца заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations of the party who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.
Ця Конвенція не застосовується до договорів, у яких зафіксовано, що зобов'язання сторони, яка поставляє товари, полягають переважно у виконанні роботи або в наданні інших послуг.
Dieses Übereinkommen ist auf Verträge nicht anzuwenden, bei denen der überwiegende Teil der Pflichten der Partei, welche die Ware liefert, in der Ausführung von Arbeiten oder anderen Dienstleistungen besteht.
Bu Antlaşma, mal temin eden tarafın ediminin, ağırlıklı olarak, işgücü veya diğer bir hizmetin sağlanmasından oluştuğu sözleşmelere uygulanmaz.
[3: 1] Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства продавца заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.
1015
ex iniuria ius non oritur
Документы ООН: Устав ООН — (ст.ст. 2(4), 51).
Декларация о принципах международного права (2625 (XXV)).

jus cogens | ex iniuria ius non oritur

A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (Буча), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Доклад Комиссии — A/78/540 (20.10.2023).
Доклад Комиссии — A/HRC/55/66 (15.03.2024).
Доклад Комиссии — A/79/549, резюме на русском языке (29.10.2024).
Европейский парламент: Резолюция P9_TA(2022)0218 от 19 мая 2022 года «О борьбе с безнаказанностью за военные преступления в Украине» — на английском языке (трибунал ad hoc).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Германское общество международного права: Заявление о нападении России на Украину (24.02.2022) — на русском языке.
Комитет по применению силы Ассоциации международного права: Заявление членов Ассоциации (04.03.2022) — на русском языке.
Международный уголовный суд: Юрисдикция, подозреваемые лица.
Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Сообщение об ордере МУС (05.03.2024).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

«Задержание мирных жителей в контексте вооруженной агрессии РФ против Украины» — доклад, июнь 2023.

«Ситуация с правами человека в период российской оккупации территории Украины и ее последствия: 24 февраля 2022 года — 31 декабря 2023 года» (20.03.2024)

Доклад о ситуации с правами человека в Украине: 1 декабря 2023 года — 29 февраля 2024 года (26.03.2024)

Данные о числе жертв агрессии
CISG.info/art/3 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.

Выборка: добавить статью 3. Что такое выборка?
Материалы для ст. 3
1. Структура, статистика
2. Подготовительные материалы
3. Комментарий Секретариата 1979
4. Руководство 2021
5. Комментарий CISG.info
6. Комментарий ЮрЛит 1994
7. Commentary by Schlechtriem
8. Commentary by Enderlein/Maskow
9. Решения — CISG.info
10. Сборник UNCITRAL
11. Иные обзоры практики
12. Библиография
13. Поиск по тексту Конвенции

1. Структура, статистика

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 3 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть I113 Сфера применения и общие положения
Глава I1–6 Сфера применения
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Пользователи также просматривали совместно:

Выборка за последние 30 дней.

2. Подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).

Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULISULFC,

проектам Конвенции разных лет,

комментарию Секретариата, а также

отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.

Статье 3 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 6
ULFC 1964 6 (7)
Женева 1976 3
Вена 1977 3
Нью-Йорк 1978 3

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 3 состоялось:

Орган Конференции Заседание №№
Первый комитет 2, 3, 8, 35
Пленум 6

Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.

 

3. Комментарий Секретариата 1979

Информация общего характера

На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.

К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 3. Договоры о предоставлении услуг или о товарах, подлежащих изготовлению.

1) Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства продавца заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.

2) Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.

Комментарий

В статье 3 рассматриваются два различных случая, когда договор включает какое-либо действие, кроме поставки товаров.

Продажа товаров и выполнение работы или предоставление иных услуг продавцом, пункт 1

Этот пункт касается договоров, в соответствии с которыми продавец помимо продажи товаров обязуется выполнить работы или предоставить иные услуги. Примером может служить такой договор, когда продавец соглашается продать оборудование и обязуется установить его в рабочем состоянии на заводе или проконтролировать его установку. В отношении подобных случаев в пункте 1 предусматривается, что, когда обязательства продавца заключаются «в основном» в выполнении работы или в предоставлении иных услуг, договор не подпадает под действие положений настоящей Конвенции.

Важно отметить, что в этом пункте не делается попытки определить, охватывают ли обязательства, вытекающие из одного документа или сделки, по существу один или два договора. Таким образом, вопрос о том, могут ли обязательства продавца, связанные с продажей товаров, и его обязательства, связанные с выполнением работы или с предоставлением иных услуг, рассматриваться как два отдельных договора (в соответствии с тем, что иногда называется теорией «делимости»), будет решаться в соответствии с применимыми нормами внутригосударственного права.

Поставка материалов покупателем, пункт 2

Во вступительном предложении пункта 2 этой статьи предусматривается, что продажа товаров, подлежащих изготовлению или производству продавцом по заказу покупателя, подпадает под действие положений настоящей Конвенции в такой же степени, как и продажа готовых товаров.

Однако целью заключительного предложения этого пункта — «если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательство поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров» — является исключение из сферы применения Конвенции тех договоров, в соответствии с которыми покупатель обязуется поставить продавцу (изготовителю) существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства товаров. Поскольку такие договоры более сходны с договорами о поставке услуг или выполнении работ, нежели с договорами купли-продажи товаров, они исключены из сферы применения Конвенции в соответствии с основным правилом пункта 1.

 

4. Руководство 2021

UNCITRAL
HCCH
UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже
— ООН, 2021 —

Какой договор считается договором купли-продажи согласно КМКПТ и какие товары считаются товарами согласно КМКПТ?

В большинстве случаев является очевидным, какой договор является договором купли-продажи по смыслу Конвенции; в то же время имеются обстоятельства, при которых требуются дальнейшие разъяснения или дальнейшее изучение этого вопроса. Это же относится и к тому, какие товары считаются товарами по смыслу КМКПТ.

В статьях 1 и 3 КМКПТ определяются сделки, к которым применяется эта Конвенция. Определение договора купли-продажи согласно КМКПТ становится ясным в результате использования положений, которые типично характеризуют обязательства сторон согласно договору, а именно статей 30 и 53 КМКПТ: продавец должен поставить товар, и покупатель должен принять его и уплатить согласованную цену.

В пункте 1 статьи 3 КМКПТ расширяет традиционное определение договора купли-продажи согласно некоторым правовым традициям, в соответствии с которыми обязательство продавца характеризуется как обязательство предоставить что-нибудь (dare), в отличие от других договоров, такие как договоры на работы, услуги или строительство, при которых обязательство является обязательством сделать что-нибудь (facere). Согласно пункту 1 статьи 3 КМКПТ обязательство продавца характеризуется не только в качестве обязательства предоставить что-нибудь, но также включает и обязательство сделать что-нибудь. Таким образом КМКПТ считает «договором купли-продажи» договор на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству продавцом из материалов, предоставленных продавцом или покупателем, если покупатель не предоставил существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства этих товаров.

Пункт 2 статьи 3 касается применения КМКПТ к смешанным договорам, т. е. договорам купли-продажи, при которых обязательства продавца включают обязанность предоставить рабочую силу или предоставить услуги, а также товары. В нем предусматривается, что Конвенция применяется к таким договорам, кроме как если выполнение работ или предоставление услуг составляет «основную» часть обязательств стороны, которая поставляет товары. В то же время услуги и работы, необходимые для изготовления или производства товаров согласно пункту 1 статьи 3, не учитываются для цели пункта 2 статьи 3.

В отношении возможного применения КМКПТ к дистрибьюторским контрактам см. ниже главу V, раздел В; применительно к бартерным или встречным торговым сделкам см. ниже раздел Е главы V.

В этой связи поднимался ряд вопросов, связанных с использованием новых технологий, применительно к существенной сфере действия КМКПТ, особенно применительно к области компьютерного программного обеспечения и компьютерных данных. В связи с договорами о программном обеспечении и о данных могут возникать вопросы как о том, являются ли эти договоры договорами купли-продажи, так и о том, является ли предмет купли-продажи товаром (см. ниже раздел D главы V).

Из сферы применения исключены шесть конкретных категорий международной купли-продажи. В пункте (а) статьи 2 говорится о продаже товаров покупателям, которые приобретают их для личного, семейного или домашнего использования; в большинстве стран такая купля-продажа считается потребительской сделкой, и она регулируется специальными правилами, которые часто носят императивный характер. Пункты (b) и (с) статьи 2 касаются продаж с аукциона или в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона, когда здесь могут возникнуть вопросы, касающиеся заключения договора и согласия продавца. Все эти исключения основываются на конкретном характере сделки; остальные исключения (пункты (d)-(f) статьи 2) основываются на характере товаров. Согласно этим пунктам из сферы применения Конвенции исключается продажа акций и других обеспечительных бумаг, а также денег, продажа судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке, договоры о купле-продаже электроэнергии. При этом поставка газа и нефти, а также других источников энергии не исключены из сферы действия КМКПТ в силу статьи 2.

 

5. Комментарий CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

 

6. Комментарий ЮрЛит 1994

Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 3 комментарий подготовил М. Г. Розенберг.

Стр. 16

Цель статьи — определить критерии, которые позволяют отграничить договоры, относящиеся к сфере применения Конвенции, от смежных видов обязательств, не регулируемых Конвенцией. Практически самая сложная задача — это отграничить договоры купли-продажи от договоров подряда и квалифицировать так называемый смешанный договор, в котором сочетаются обязательства по передаче товара и права собственности на иего с обязательствами по выполнению определенных работ (например, монтажных или проектных) и/или оказанию услуг (например, по техническому обслуживанию предмета договора).

Общее правило (п.1 ст. 3), устанавливающее, что договоры на поставку товаров, которые подлежат изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, означает, что в сферу действия Конвенции входят не только договоры на товары, уже существующие в момент его заключения, но и на товары, которые будут изготовлены либо произведены в соответствии с условиями договора. В таких договорах нередко предусматривается, что часть материалов, необходимых для изготовления или производства товаров, поставляет сторона, которая заказала товар. Чтобы исключить возможные споры, предусмотрено, что договором купли-продажи не признается договор, по которому сторона-заказчик поставляет существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства предмета договора. В ходе работы над проектом Конвенции высказывалось мнение, что целесообразно уточнить термин «существенная часть материалов». Предлагалось также заменить слово «существенная» на слово «основная», которое бы означало, что соответствующая доля должна быть более 50%. Но это предложение не было принято. Одновременно высказывалось мнение, что «существенной» может быть небольшая по стоимости и объему, но ключевая для изготовления или производства товара часть (1). Поскольку предложение об уточнении понятия «существенная часть» принято не было, его толкование будет давать в каждом конкретном случае суд или арбитраж. Если орган, разрешающий спор, придет к выводу, что в обязанности заказывающей товар стороны входила поставка

Примечания для стр. 16

См.: Официальные отчеты. С. 282–283; Enderlein//Maskow Commentary. P. 36.

Стр. 17

существенной части материалов, то договор квалифицируется в соответствии с нормами применимого национального права, например как договор подряда или как договор на изготовление товара из давальческого сырья. Учитывая, что в силу Конвенции (см. комментарий к ст. 8) при толковании принимается во внимание прежде всего намерение стороны, представляется целесообразным четко определять в договоре, что имели в виду стороны, включая обязательство о поставке части материалов стороной, заказывающей товар.

Пункт 2 ст. 3 устанавливает, что в случае, когда в договоре сочетаются как условия о поставке товара, так и условия о выполнении работ или о предоставлении иных услуг, решающее значение для отнесения такого договора к сфере действия Конвенции имеет вопрос о том, заключаются ли обязательства стороны, поставляющей товар, в основном в поставке товара или же в выполнении работы (в предоставлении услуг). Только те договоры, в которых обязательство по поставке товара является основным, регулируются Конвенцией. Эта проблема приобретает особое значение при заключении контрактов на поставку машин и оборудования (прежде всего комплектного), в которые, как правило, включаются условия о монтаже или шеф-монтаже, техническом обслуживании, а в ряде случаев — проектировании и о пуске в эксплуатацию. Такие договоры могут рассматриваться и как единые, и как включающие несколько договоров. В литературе высказывается мнение, что они носят смешанный характер. Следует иметь в виду, что подход к ним в национальных системах права не однозначен (1). Конвенция не дает ответа на вопрос об их квалификации, что прямо отмечено в официальном комментарии к проекту Конвенции. Соответственно вопрос о том, охватываются ли обязательства сторон одним или несколькими договорами, будет решаться на основании норм применимого национального права (2). Как и в отношении выражения «существенная часть» (что отмечалось выше), так и выражения «в основном», в ходе работы над проектом Конвенции высказывались различные суждения (3). Указывалось, что расплывчатость термина может привести к различному толкованию при применении Конвенции. Предлагалось, в частности, заменить его выражением «основная часть стоимости». Поскольку предлагавшиеся изменения проекта не были приняты, этот вопрос решается по усмотрению органа, разрешающего спор, который будет давать толкование условий договора. Высказано мнение, что если будет возможно ргзделить смешанный договор сторон на два договора (например, когда договор содержит условие об отдельной оплате сверх продажной цены вознаграждения за работы и услуги), то часть договора, относящаяся к поставке товара, будет входить в сферу действия Конвенции, а другая часть не будет (4).

Другая точка зрения состоит в том (5), что при смешанном договоре, когда обязательство по оказанию услуг не является основным, Конвенция применяется к обязательствам не только по поставке, но и по оказанию услуг. Естественно, что к обязательству по оказанию услуг нельзя применить некоторые положения Конвенции, например, связанные с транспортировкой, переходом риска случайной гибели или порчи товара и т.п. Но это не затрудняет применение Конвенции, содержащей немало общих положений, которые применимы и к обязательствам этого рода. Таким образом, в подобных контрактах желательно четко обозначать намерения сторон. Если часть обязательств, от-

Примечания для стр. 17

См., в частности: Официальные отчеты. С. 281–282.

См.: Официальные отчеты. С. 19.

См.: Официальные отчеты. С.281–283. См. также Khoo. Op. cit. P. 42–43; Enderlein//Maskow Commentary. P. 36–37.

См. Сталев Ж. Указ. соч. С. 17.

Honnold J. Op. cit. P. 108.

Стр. 18

-носящихся к поставке, стороны хотят подчинить Конвенции, а обязательства по выполнению работ и предоставлению услуг весьма значительны, то целесообразно формулировать эти условия в отдельных контрактах, оговорив связь между ними.

При применении российского права при квалификации договора, содержащего обязательства стороны, заказывающей товар, поставить часть материалов, необходимых для изготовления или производства, следует учитывать соответствующие положения Основ, относящиеся к купле-продаже (поставке) и подряду, а также сложившееся в теории и практике представление о договоре на изготовление товара из давальческого сырья.

В отношении договоров, в которых сочетаются обязательства по поставке товара с обязательствами по выполнению работ и предоставлению услуг, необходимо будет основываться на нормах, относящихся как к договору купли-продажи (поставки) и подряду, так соответственно и к другим видам договора (например, к договору на производство проектных и изыскательских работ).

Отграничивать договор купли-продажи (поставки) от иных видов договоров в случаях, когда к отношениям сторон применяются соответствующие Общие условия поставок, необходимо с учетом положений этих Общих условий. Что касается ОУП СЭВ, то вопрос подробно рассматривался в литературе (1).

Примечания для стр. 18

См.: Розенберг М.Г. Международное регулирование поставок в рамках СЭВ. М., 1989. С. 190–126.

М. Г. Розенберг явлется автором комментария для ст.ст.: 2, 3, 4, 5, 6, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

 

7. Commentary by Schlechtriem

UNIFORM SALES LAW [?] Univ. Prof. Dr. Peter Schlechtriem
— Manz Verlag, Vienna: 1986 —

E. Contracts for the Sale of Made-to-Order Goods and for the Sale of Services

Contracts „for the supply of goods to be manufactured or produced“ fall within the sphere of application of the Convention (Article 3(1)). As with ULIS Article 6, contracts in which the party who orders the goods also supplies a substantial part of the materials are excluded from the scope of the Convention. Insignificant amounts of materials supplied by the manufacturer are not sufficient to bring the contract under the Convention. As under ULIS, the distinction between contracts for the supply of goods to be manufactured or produced, which are subject to the Convention, and contracts for labor or services, which are governed by domestic law, depends on whether the materials supplied by the party ordering the goods are „substantial“ or not. Under ULIS, the party asserting the exception has the burden of proof. He must prove that the party who placed the order supplied, or was supposed to supply, a substantial amount of the materials. This presumably would be the case under the Convention as well. [77]

Article 3(2) further excludes contracts which may require the delivery of goods, but which are primarily contracts for labor or services, such as construction contracts. [78] This section attempts to regulate a question that proved to be difficult in ULIS, namely whether a contract for both the delivery and the installation of goods is covered by the Uniform Law for International Sales. This provision is likely to prove difficult to interpret and to apply. Therefore, the parties should attempt to reach a clear agreement in their contract. The term „preponderant part“ should in most cases be understandable and practicable if considered in terms of relative values. [78a] The sale price of the goods to be delivered must be [page 31] compared with the fee for labor and services, as if two separate contracts have been made. A United Kingdom proposal  [79] to use the term „major part in value“ was withdrawn for lack of support, but the United States’s countervailing example of a painter who is commissioned to cover a ceiling with gold paint will hardly have any practical impact. „Preponderant“ in this sense should be considerably more than 50 % of the price. It is more difficult, in such cases, to decide whether there are, in fact, two separate contracts, and, for example, whether the delivery is subject to the Uniform Law for International Sales while the installation contract is governed by domestic law. Domestic law should decide whether these two contracts can and must be distinguished. [80] It must be remembered, though, that the intent of the parties  [81] to treat the delivery contract separately must be respected, even if domestic law generally regards such combinations as a single contract. Furthermore, Article 6 also permits the parties to modify Article 3(2) in such a way that, though the obligation to install is the „preponderant part,“ the whole contract is subject to the Uniform Law for International Sales.

During the deliberations on Article 3, a United Kingdom proposal  [82] addressed the problem of whether the transfer of know-how should be covered and regulated by the Convention. The United Kingdom’s proposal aimed at excluding contracts for goods to be manufactured or produced if the party ordering the goods provides the information or expertise necessary for such manufacture or production. This proposal failed because the characterization of such sales contracts was perceived as uncertain, because it is probably without parallel in domestic laws, and because quite a number of contracts would thereby be removed from the sphere of the Convention. [83]

Footnotes:

Cf. Riese, 29 RabelsZ 18 (1965) (on ULIS).

text ↑

Cf. Secretariat’s Commentary at 41 § 2.

text ↑

Honnold, Commentary § 59; see also Kahn 955 (presumption that CISG is applicable to contracts with a clearly preponderant „service“ component as well as to „turn-key“ contracts).

text ↑

See A/Conf. 97/C.1/L.26 (= O.R. 84).

text ↑

cf. Secretariat’s Commentary at 41–42 § 3; contra Honnold, Commentary § 60 (arguing that the Convention should apply to the entire agreement).

text ↑

Respect for party autonomy belongs to the basic principles of the Convention. See Article 6.

text ↑

A/Conf. 97/C.1/L.26. (= O.R. 84).

text ↑

See A/Conf. 97/C.1/SR.2 at 9–10 (= O.R. 243) (for the positions taken). The Conference thus also avoided the politically sensitive question of rules and guidelines relating to the transfer of technology.

text ↑

Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.

Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.

Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.

Commentary Schlechtriem / Schwenzer / Schroeter — эталонное толкование Конвенции.

 

8. Commentary by Enderlein/Maskow

INERNATIONAL SALES LAW Commentary by
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Fritz Enderlein
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Dietrich Maskow
— Oceana Publications, 1992 —


О комментарии и его авторах

Systematized text

Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales [2] unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part [3] of the materials necessary for such manufacture or production [4].

This Convention does not apply to contracts in which the preponderant part of the obligations [5] of the party who furnishes [6] the goods consists in the supply of labour or other services [7].

Words and phrases, concepts

general comments

goods to be manufactured

a substantial part

materials necessary for such manufacture

the preponderant part

party who furnishes the goods

supply of labour or other services

Commentary

[general comments]

Given the difficulties in interpreting this article because of the vague terms used (notes 3 and 5) it is recommended that the parties use the following clause when wishing to apply the Convention:

„The contract is subject to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. Specific problems relating to services which are not covered by the Convention are subject to the law of the ’ s country.That same law also applies under Article 7 of the Convention to complement it.“

[goods to be manufactured]

The inclusion of contracts on the delivery of goods to be manufactured (machines, manufactured goods) or produced (agricultural produce, raw materials) at the time of conclusion of the contract, in sales contracts means that the CISG can be applied also to certain contracts which are considered to be works contracts.

[a substantial part]

The CISG uses here a vague term which permits flexibility but also creates uncertainty. The term „a substantial part“ should be defined using criteria of value (Honnold, 92 and Khoo, BB, 42). Substantial is not „preponderant“ as in Article 2, it may even be less than one half. We doubt, however, that 15 per cent will suffice, as believes Honnold. When the relevant proportional value is to be calculated, a complementary criterion could be to assess the importance of supplies of parts of the goods for the purpose of manufacture. Only if those are substantial for determining, for instance, the technical parameters of a machine to be delivered, a portion of less than one half of the value could be considered sufficient to exclude [page 36] the Convention. In this case, it should not be substantially lower, otherwise it should be above that portion.

The order has to be free of charge. When the seller acquires parts from the buyer which become part of the machine, there will be a sales contract irrespective of their proportional value.

The provision of technical drawings etc. has no influence on the character of a sales contract in the meaning of the Convention. This follows not only from the failure of a motion submitted by Britain and aiming towards the opposite (O.R., 84 fol), but can be deduced, above all, from Article 42, paragraph 2, subpara. (b) which regulates a specific problem related to it.

[materials necessary for such manufacture]

This serves to exclude particularly processing upon contracts, and several other types of work contracts from the scope of application of the CISG.

[„the preponderant part“]

The criteria of what is to be considered the preponderant part of the obligations are similar to those explained in page 3. But the „preponderant“ part is bigger than a substantial part and has to mean more than half. A proposal by Britain, which aimed at adopting a merely quantitative, value related approach (major part of the value), did not meet with the approval of the Conference (O.R., 84 fol).

[party who furnishes the goods]

The notion „seller“ was not used because the partner in question was not a seller in this case, or rather not exclusively (O.R., 242)

[supply of labour or other services]

The opposite conclusion would be that the CISG is to apply also to contracts which do not exclusively have the character of a sales contract. Therefore, regular contracts containing an obligation of assembly fall under the scope of the Convention.

There are problems when it comes to applying the Convention to contracts for the setting up of plants. Kahn (955 fol) is in favour of that solution in relation to turn-key contracts, while Herber (Freiburg/103), referring to ULIS jurisdiction, is considerably more cautious in aiming towards the same direction. The UNCITRAL Legal Guide on Drawing Up International Contracts for the Construction of Industrial Works, New York 1988, points to the fact that the Convention can be applied in regard to some works contracts and recommends agreements (303 fol). We endorse this position (in detail, see Brand/Maskow, Der internationale Anlagenvertrag, Berlin 1989, 78 fol). We do not understand why Honnold (89 fol) excludes building contracts (which have much in common with contracts for the setting up of plants even if more is manufactured at a construction [page 37] site) from the scope of the Convention. His argumentation is based on the common law interpretation of the term „goods“. This is not necessarily the Convention‚s interpretation of the term; and furthermore, it has been extended by Article 3 (and not restricted, as Honnold (75) affirms in another place). The situation in respect of the application of the CISG to contracts for the setting up of plants and other combined contracts is different from what the Secretariat‘s Commentary (O.R., 16 fol) and Schlechtriem (17) believe, but is, as Kahn (956) correctly explains, to be decided pursuant to the CISG and not to applicable domestic law, since the latter is applicable only to the extent to which the former is unable to apply.

From the fact that the CISG is applicable to certain contracts containing elements that are alien to sales, it may be concluded that regulations of the Convention which are not typical for sales apply to the contract generally (see also Honnold, 93) e.g. the general provisions, the rules for the formation of the contract, the rights in case of breach of contract, and exemptions. Specific rules concerning the rights and obligations of the parties, which do not have the character of a sales contract (e.g. conditions of stay of experts) would, if need be, have to be drawn from national law (frequently the contracts sufficiently provide for them). Where there are contradictions between the CISG and the national rules for non-sales elements (e.g. when the national law to be applied to assembly contracts permits ordinary unilateral termination which is unknown under the CISG) the Convention will supersede that domestic law because it applies to the largest part of the performance anyway.

When the terms „labour“ and „other services“ are used to characterize non-sales obligations, then this is obviously done to express that human labour as such is owed, irrespective of whether it has a form giving effect or not. If it is only the result of labour which is owed, like in many contracts on the preparation of scientific and technological results (project contracts), then there exists a sales contract in the sense of the CISG in any case.

This also has to be taken into account when the preponderant part of obligations is defined. „Labour“ or „other services“ include, above all, assembly work, supervision, control, storage, after-sales services and maintenance. [page 38]

Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:

Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.

Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.

Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.

Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).

Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).

 

9. Решения — CISG.info

Для статьи 3 найдено 20 решений.

Смотреть выборку по ссылке.

 

10. Сборник UNCITRAL

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
 

11. Иные обзоры практики

 

12. Библиография

  • Гаранина И. Г. О пределах применения Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. // Право и управление. XXI век, № 1. С. 96–98. — 2016 [285] — текст (0,22 Мб).
  • Григорьев Т. Ю. Особенности трансграничных дистрибьюторских соглашений и договора торгового представительства // Право и экономика, № 7. — 2012 [804] — текст (0,23 Мб).
  • Консультативный совет Заключение № 4 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 54–55. — 2006 [767] — текст (0,08 Мб).
  • Кравчук Г. Сфера применения Венской конвенции. Исключение применения Венской конвенции: правоприменительная практика // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 39–57, на украинском языке. — 2016 [436] — текст (0,96 Мб).
  • Мишина Л. А. Договор международной купли-продажи товаров: понятие и отграничение от смежного договора подряда // Ученые записки Российской Академии предпринимательства, № 43. С. 173–180. — 2015 [339] — текст (0,20 Мб).
  • Смирнова Е. В. Применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Рос. юстиция. — М., 1997. — № 11. — С. 26–28. — 1997 [93].
  • Христова С. Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров — общие замечания // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 179–186. — 1983 [470] — текст (4,69 Мб).
  • Хутте ван Х. Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров в арбитражной практике МТП // Международный коммерческий арбитраж, № 1. С. 106–123. — 2006 [452] — текст (3,66 Мб).
  • Чумак Д. А. Разграничение договора международной купли-продажи товаров от смежных договоров // Право и экономика, № 9. — 2002 [159].
  • Шипова А. В. Предмет договора как один из элементов надлежащего исполнения внешнеторгового обязательства // Российский юридический журнал,  № 3. С. 123–130. — 2006 [499] — текст (4,89 Мб).

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

 

13. Поиск по тексту Конвенции

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

Содержание
Статья 3
(Договоры о предоставлении услуг или о товарах, подлежащих изготовлению)
ENG | GER | RUS | TRK | UKR

Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.

Настоящая Конвенция не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности