Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf den Kauf
Bu Antlaşma aşağıdaki satımlara uygulanmaz:
[2] Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
This Convention does not apply to sales:
Ця Конвенція не застосовується до продажу:
Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf den Kauf
Bu Antlaşma aşağıdaki satımlara uygulanmaz:
[2] Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
7
a)
товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования;
of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;
товарів, придбаних для особистого, сімейного чи домашнього використання, крім випадків, коли продавець у будь-який час до чи в момент укладення договору не знав і не міг знати, що товари придбані для такого використання;
von Ware für den persönlichen Gebrauch oder den Gebrauch in der Familie oder im Haushalt, es sei denn, daß der Verkäufer vor oder bei Vertragsabschluss weder wußte noch wissen mußte, daß die Ware für einen solchen Gebrauch gekauft wurde,
Kişisel veya ailevî ihtiyaç veya ev ihtiyacı için mal alınması; meğerki satıcı, sözleşmenin akdi sırasında veya öncesinde, malların böyle bir kullanım için alındıklarını bilmesin ve bilmesi gerekmesin;
[2: a] товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего пользования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для какого-либо такого пользования;
товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования;
of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use;
товарів, придбаних для особистого, сімейного чи домашнього використання, крім випадків, коли продавець у будь-який час до чи в момент укладення договору не знав і не міг знати, що товари придбані для такого використання;
von Ware für den persönlichen Gebrauch oder den Gebrauch in der Familie oder im Haushalt, es sei denn, daß der Verkäufer vor oder bei Vertragsabschluss weder wußte noch wissen mußte, daß die Ware für einen solchen Gebrauch gekauft wurde,
Kişisel veya ailevî ihtiyaç veya ev ihtiyacı için mal alınması; meğerki satıcı, sözleşmenin akdi sırasında veya öncesinde, malların böyle bir kullanım için alındıklarını bilmesin ve bilmesi gerekmesin;
[2: a] товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего пользования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для какого-либо такого пользования;
8
b)
с аукциона;
by auction;
з аукціону;
bei Versteigerungen,
Açık artırma yoluyla yapılan satımlar;
[2: b] с аукциона;
с аукциона;
by auction;
з аукціону;
bei Versteigerungen,
Açık artırma yoluyla yapılan satımlar;
[2: b] с аукциона;
9
c)
в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
on execution or otherwise by authority of law;
у порядку виконавчого провадження чи іншим чином згідно із законом;
aufgrund von Zwangsvollstreckungs- oder anderen gerichtlichen Maßnahmen,
Cebri icra veya diğer kanun gereği yapılan satımlar;
[2: c] в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
on execution or otherwise by authority of law;
у порядку виконавчого провадження чи іншим чином згідно із законом;
aufgrund von Zwangsvollstreckungs- oder anderen gerichtlichen Maßnahmen,
Cebri icra veya diğer kanun gereği yapılan satımlar;
[2: c] в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
10
d)
фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег;
of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;
фондових паперів, акцій, забезпечувальних паперів, оборотних документів та грошей;
von Wertpapieren oder Zahlungsmitteln,
Menkul kıymet, kambiyo senedi ve para;
[2: d] фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег;
фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег;
of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money;
фондових паперів, акцій, забезпечувальних паперів, оборотних документів та грошей;
von Wertpapieren oder Zahlungsmitteln,
Menkul kıymet, kambiyo senedi ve para;
[2: d] фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег;
11
e)
судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке;
of ships, vessels, hovercraft or aircraft;
суден водного й повітряного транспорту, а також суден на повітряній подушці;
von Seeschiffen, Binnenschiffen, Luftkissenfahrzeugen oder Luftfahrzeugen,
Gemi, tekne, hava yastıklı taşıt veya hava taşıtı satımı;
[2: e] судов водного и воздушного транспорта;
судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке;
of ships, vessels, hovercraft or aircraft;
суден водного й повітряного транспорту, а також суден на повітряній подушці;
von Seeschiffen, Binnenschiffen, Luftkissenfahrzeugen oder Luftfahrzeugen,
Gemi, tekne, hava yastıklı taşıt veya hava taşıtı satımı;
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 2 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене — систематизированная выборка для этой статьи.
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 2 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Конференция в Вене — поправки
Ниже представлена информация о содержании поправок к статье 2 , а также ходе их обсуждении участниками Конференции в Вене в марте–апреле 1980 г. — всего 4 поправки:
За — 43; воздержались — 2. Против никто не голосовал.
Голосование состоялось на шестом Пленарном заседании 08.04.1980. Документ A/CONF.97/SR.6.
4. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 2.Исключение из сферы применения Конвенции.
Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
а) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего пользования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для какого-либо такого пользования;
b) с аукциона;
c) в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
d) фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег;
e) судов водного и воздушного транспорта;
f) электроэнергии.
Комментарий
В статье 2 излагаются случаи купли-продажи, исключенные из сферы применения настоящей Конвенции. Эти исключения сводятся к трем видам: основанные на цели приобретения товаров, на виде сделки и на роде продаваемых товаров.
Исключение потребительских товаров, подпункт а
В подпункте а настоящей статьи из сферы применения Конвенции исключена купля-продажа потребительских товаров. Сделка находится вне сферы применения настоящей Конвенции, если товары приобретаются для «личного, семейного или домашнего пользования». Однако сделка, при которой товары были куплены частным лицом для коммерческих целей, регулируется настоящей Конвенцией. Так, например, в сферу применения Конвенции входят следующие случаи: покупка фотоаппарата профессиональным фотографом для использования в его профессиональной деятельности; покупка мыла или других туалетных принадлежностей предприятием для личного пользования служащими; покупка одного автомобиля торговцем для перепродажи.
Одно из оснований для исключения купли-продажи потребительских товаров из сферы применения Конвенции состоит в том, что в ряде стран подобные сделки подпадают под действие различных национальных законов, призванных защищать потребителей. Во избежание всякой опасности снижения эффективности подобных национальных законов было сочтено целесообразным исключить куплю-продажу потребительских товаров из сферы применения Конвенции. Кроме того, в своем большинстве сделки по купле-продаже потребительских товаров являются внутригосударственными сделками, и было признано, что Конвенция не должна применяться к сравнительно небольшому числу случаев, когда купля-продажа потребительских товаров представляет собой международные сделки, например, когда покупатель является туристом, постоянно проживающим в другой стране (1), или когда товары заказываются по почте.
Если товары куплены для личного, семейного или домашнего пользования, настоящая Конвенция не применяется, «за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для какого-либо такого пользования». Продавец, возможно, не имел оснований знать, что товары были приобретены для такого пользования, если количество приобретенных товаров, адрес, по которому они должны быть отправлены, или другие аспекты сделки являлись такими, которые не характерны для купли-продажи потребительских товаров. Такая информация должна быть предоставлена продавцу по крайней мере в момент заключения договора с тем, чтобы он мог знать, определяются ли его права и обязанности в отношении купли-продажи положениями настоящей Конвенции или же положениями применимого внутригосударственного права.
Исключение продажи с аукциона, подпункт b
В подпункте b данной статьи из сферы применения Конвенции исключается продажа с аукциона. Поскольку продажа с аукциона часто регулируется специальными нормами применимого национального права, было сочтено целесообразным, чтобы она по-прежнему регулировалась такими нормами, даже если участник аукциона, предложивший наивысшую цену, происходит из другого государства.
Исключение продажи в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона, подпункт с
В подпункте с настоящей статьи из сферы применения Конвенции исключается продажа во исполнение судебного или административного решения или иным образом в силу закона, поскольку такая продажа обычно регулируется специальными нормами государства, властью которого она осуществляется. Кроме того, подобные продажи не составляют существенной доли международной торговли и поэтому вполне могут считаться чисто внутригосударственными сделками.
Исключение продажи фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег, подпункт d
В этом подпункте из сферы применения Конвенции исключается купля-продажа фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег. Подобные сделки связаны с проблемами, отличающимися от проблем обычной купли-продажи товаров и, кроме того, во многих странах подпадают под действие специальных императивных норм. Кроме того, в некоторых правовых системах подобные коммерческие документы не считаются «товарами». Если бы продажа подобных документов не была исключена из сферы применения Конвенции, могли бы возникнуть значительные различия в ее применении.
В этом подпункте из сферы применения Конвенции не исключается купля-продажа грузовых документов, даже несмотря на то, что в некоторых правовых системах подобная купля-продажа может характеризоваться как купля-продажа коммерческих документов.
Исключение продажи судов водного и воздушного транспорта, подпункт е
В этом подпункте из сферы применения Конвенции исключается любая купля-продажа судов водного и воздушного транспорта. В некоторых правовых системах может возникнуть вопрос о том, являются ли суда водного и воздушного транспорта «товарами», в то время как в других правовых системах некоторые виды купли-продажи судов водного и воздушного транспорта приравниваются к купле-продаже недвижимости. Более того, в большинстве правовых систем по крайней мере на некоторые суда водного и воздушного транспорта распространяются специальные регистрационные требования. Правила, определяющие, какие из них должны регистрироваться, значительно различаются. С тем чтобы не поднимать вопроса о толковании того, какие суда водного или воздушного транспорта подпадают под сферу действия настоящей Конвенции, и особенно учитывая тот факт, что во время продажи соответствующее место регистрации, а значит, и право, регулирующее регистрацию, могут быть неизвестны, продажа всех судов водного и воздушного транспорта была исключена из сферы действия настоящей Конвенции.
Исключение продажи электроэнергии, подпункт f
В этом подпункте из сферы применения Конвенции исключается продажа электроэнергии по той причине, что во многих правовых системах электроэнергия не рассматривается как товар и во всяком случае международная продажа электроэнергии связана с единственными в своем роде проблемами, отличающимися от проблем обычной международной купли-продажи товаров.
5. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 1 и ст. 3 Конвенции.
6. Комментарий CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
7. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 2 комментарий подготовил М. Г. Розенберг.
Стр. 12
Статья 2 (как и ст. 3) относится к положениям Конвенции, уточняющим ее предметную сферу применения. Она предусматривает исключения из сферы действия Конвенции по следующим признакам: цель приобретения товара, характер сделки, предмет купли-продажи. Этот перечень имеет замкнутый характер, поэтому можно сделать вывод, что все иные договоры купли-продажи, соответствующие требованиям ст. 1 Конвенции, регулируются ею. Однако необходимо учитывать возможные исключения из общего правила, в частности, о сделках, заключаемых на бирже (см. комментарий к гл. II), о пределах автономии воли сторон (см. комментарий к ст. 6), о соотношении положений Конвенции и других международных соглашений государств-участников Конвенции (см. комментарий к ст. 90).
Пунктом а ст. 2 из сферы действия Конвенции исключается купля-продажа товаров, которые предназначены для личного, семейного или домашнего использования, т.е. в целях, не связанных с производственной, торговой или иной профессиональной деятельностью. Имеется в виду именно цель приобретения товара, а не его обычное предназначение для потребительского использования. Так, например, купля-продажа фотоаппарата фотографом, использующим его в профессиональных целях, если она подпадает под признаки ст. 1 Конвенции, входит в сферу применения Конвенции, а покупка такого же аппарата иностранным туристом для личного использования — не входит.
Стр. 13
Аналогичным образом решается этот вопрос и в случае покупки автомашины коммерсантом для нужд его семьи или им же, но для ее перепродажи. Исключение из сферы применения Конвенции этого рода продаж связано с тем, что во многих странах, в том числе и в России, действует специальное законодательство, призванное обеспечить защиту потребителя, и в намерение государств, участвующих в Конвенции, не входило снижение эффективности этого законодательства.
Практическое значение имеет вопрос о том, как в конкретном случае следует определять, подпадает или не подпадает под сферу применения Конвенции купля-продажа товара, обычно используемого для потребительских нужд, если в договоре прямо не выражена цель его приобретения. Критерием в этом случае в силу Конвенции служит осведомленность продавца в момент заключения договора или в любое время до его заключения о целях покупки товара покупателем. Если продавец знал или должен был знать о том, что товар приобретается для личного, семейного или домашнего использования, продажа товара не подпадает под сферу действия Конвенции. Если же он об этом не знал и не должен был знать, отношения сторон по такому договору регулируются Конвенцией. Например, когда иностранный покупатель заказывает по каталогу с высылкой по почте 10 одинаковых фотоаппаратов и при этом не указывает, что они предназначены не для перепродажи, продавец не может предполагать, что эти фотоаппараты покупатель намерен подарить членам своей многочисленной семьи для личного использования. Вместе с тем при применении этого критерия в практике могут возникнуть трудности, что отмечалось как в ходе подготовки проекта Конвенции, так и в опубликованных за рубежом комментариях к ней. Учитывая это, высказывается рекомендация о целесообразности для продавца указывать в каталоге, когда продажа производится по каталогу, что отношения регулируются Конвенцией, если в заказе не будет предусмотрено, что товар предназначается для личного, семейного или домашнего использования.
Пункты b и с содержат исключения из сферы применения Конвенции, учитывающие характер сделки. К ним относятся продажи с аукциона, а также в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона. Включение в Конвенцию этих положений вызвано тем, что по общему правилу подобного рода сделки регулируются специальными нормами национального законодательства.
Исключения из сферы применения Конвенции, содержащиеся в пунктах ст. 2, отражают особенности предмета купли-продажи.
Во-первых, сделки по продаже акций, фондовых и обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег существенно отличаются от сделок по купле-продаже обычных товаров и во многих национальных законодательствах регулируются специальными, нормами, как правило, императивного характера. В некоторых правовых системах подобные документы вообще не признаются в качестве товара. Между тем, если переход титула па товары осуществляется путем передачи товарных ценных бумаг (например, коносаментов и складских свидетельств) и сама сделка соответствует требованиям ст. 1 Конвенции, то
Стр. 14
такая купля-продажа входит в сферу действия Конвенции. Это прямо вытекает, в частности, из п. 1 ст. 58 Конвенции.
Во-вторых, исключение из сферы действия Конвенции судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке было вызвано тем, что в некоторых правовых системах их продажа приравнивается к продаже недвижимости, а Конвенция регулирует отношения по продаже движимых вещей. При этом в ряде стран для некоторых видов судов водного и воздушного транспорта установлен специальный порядок регистрации. Исключение из сферы действия Конвенции этого вида товаров позволяет избежать трудностей, которые могли бы возникнуть вследствие того, что во время продажи зачастую неизвестны место регистрации и соответственно ее правила, определяемые нормами применимого национального права. Необходимо отметить, что Конвенция не подлежит применению к продаже этих товаров и в случаях, когда применимое к договору национальное право не содержит предписаний об особом порядке регистрации и к тому же признает суда водного и воздушного транспорта и суда на воздушной подушке движимыми вещами. В-третьих, во многих правовых системах электроэнергия не рассматривается как товар и ее продажа имеет свои особенности. Этим было обусловлено исключение из сферы действия Конвенции договоров продажи электроэнергии. Обсуждалось предложение об исключении из сферы действия Конвенции и продажи газа, которая также достаточно специфична. Однако это предложение не было принято, и, таким образом, договоры на продажу газа регулируются Конвенцией.
Спорен вопрос о том, применима ли Конвенция к товарообменным (бартерным) сделкам. С одной стороны, основное отличие такой сделки от договора купли-продажи в национальных системах права, которыми она регулируется как особый вид договора (например, в российском), состоит в определении эквивалента за передаваемый товар. Если в договоре купли-продажи таким эквивалентом является определенная денежная сумма.(ст. 74 Основ и ст. 237 ГК), то в договоре мены — это товар, обмениваемый на другой товар (ст. 255 ГК). Между тем Конвенция (ст. 53) оговаривает лишь общим образом обязанность покупателя уплатить цену: не указано, что цена должна устанавливаться и выплачиваться в денежной форме. Также общим образом сформулированы и другие статьи Конвенции в разделе «Уплата цены» главы III «Обязанности покупателя»(ст.ст. 54–58). К тому же в силу ст. 6 (см. комментарий к ней) стороны договора вправе по своему усмотрению отступать от положений Конвенции. Поэтому даже если сделан вывод, что в Конвенции имеется в виду определение и уплата цены в денежной форме, то это не исключало бы возможности для сторон договориться об ином. Применение к договору мены положений Конвенции может быть аргументировано и тем, что в российском законодательстве прямо предусмотрено использование правил, регулирующих куплю-продажу. При этом каждый из участвующих в договоре считаемся продавцом имущества, которое он дает, и покупателем имущества, которое он получает (ст. 255 ГК). Применение к этим двум договорам международной купли-продажи единых унифицированных международных норм вместо норм национальных законодательств, по-видимому, соответствует интересам торгового оборота. С другой стороны, анализ текста принятой Конвенции и подготовительных материалов к ней не дает оснований для вывода, что имелось в виду охватить Конвенцией и товарообменные (бартерные) сделки. К тому же к этого рода сделкам в силу объективно существующих их особенностей могут быть применены далеко не все положения Конвенции. При таких обстоятельствах не требовалось особо оговаривать в Конвенции, что она не применяется к договору мены. Конечно, это не исключает возможности для сторон оговорить в договоре мены применение к нему положений Конвенции. Но такая договоренность сторон означает лишь то, что они инкорпорировали положения Конвенции в договор в качестве его условий.
Таким образом, если стороны намерены подчинить товарообменные (бартерные) сделки действию Конвенции, целесообразно это прямо оговорить.
Общее законодательство, действующее на территории Российской Федерации (ст. 79 Основ), предусматривает особое регулирование отношений по договору купли-продажи, когда его участниками являются предприниматель, поставляющий товар, и покупатель, приобретающий товар, предназначенный для предпринимательской деятельности или иных целей, не связанных с личным (семейным, домашним) потреблением. Такой договор называется договором поставки, к которому применяются правила о договоре купли-продажи, если иное не предусмотрено законодательными актами или договором. В Основах содержится ряд норм (ст.ст. 79–82), регулирующих отношения по договору поставки. К договорам о купле-продаже товаров, предназначенных для личного (семейного, домашнего) потребления, применяются общие положения законодательства о купле-продаже. Таким образом, как и Конвенция, российское законодательство учитывает при регулировании купли-продажи цель, для которой предназначен товар.
В законе особо оговаривается (ст. 74 Основ), что к продаже на аукционах, с публичных торгов, продаже валютных ценностей и ценных бумаг общие правила о купле-продаже применяются лишь постольку, поскольку иное не предусматривает законодательство об этих видах продажи и заключаемые при их осуществлении договоры и не вытекает из существа сделки. К ценным бумагам отнесены облигации, чеки, векселя, акции, коносаменты, сберегательные сертификаты и другие документы, выпускаемые в соответствии с законодательством в качестве ценных бумаг (ст. 31 Основ). Что касается оборота ценных бумаг и валютных ценностей (включая денежные знаки), то по этому вопросу действует ряд нормативных актов, в частности Закон Российской Федерации «О валютном регулировании и валютном контроле».
Российское гражданское законодательство не ограничивает применение его общих норм к купле-продаже судов водного и воздушного транспорта, судов на воздушной подушке, а также электроэнергии. Поэтому контракты купли-продажи этих товаров, заключенные российскими субъектами права с иностранными контрагентами, когда применимым будет российское право, регулируются общими нормами, относящимися соответственно к поставке и купле-продаже. Вместе с тем следует учитывать, что в российском законодательстве действует специальная разрешительная система, в частности в отношении летательных аппаратов (см. ст. 137 ГК).
Стр. 15
ОУП СЭВ, ОУП СССР-КНР, ОУП СССР-КНДР, ОУП СССР-СФРЮ и ОУП СЭВ–Финляндия не содержат каких-либо ограничений в отношении применения их положений к тем или иным видам товаров. Однако не вызывает сомнений, что предметом их регулирования являются поставки движимых вещей, к которым нельзя отнести фондовые и обеспечительные бумаги, акции, оборотные документы и деньги. Общие условия не применяются и при реализации товаров в порядке исполнительного производства.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
The extension of the Uniform Law for International Sales to non-commercial purchases is restricted by Article 2(a). The Convention does not apply to transactions concerning goods bought for personal, family or household use, if they are recognizable as such. This rule takes into account the fact that „international“ consumer purchases are infrequent, and concern mostly tourists and mail-order businesses. Moreover, this exclusion intends to ensure that domestic consumer-protection laws are not affected by the Uniform Law for International Sales; [60] Article 2(a) thereby fulfills the same function as Article 5(2) of ULIS. The exception for sellers who „neither knew nor ought to have known“ that the goods were for private use is deliberately formulated in the negative in order to place the burden of proof firmly on those who claim the exception to the consumer-contracts exclusion and assert that the Convention should apply. [61] The claim will succeed when the contents of the order or the company address of the buyer suggests that the sale is of a commercial character.
Article 2(a) bears the same inadequacy as Article 5(2) of ULIS, namely that the attempt to delimit the sphere reserved for domestic consumer-protection laws did not fully succeed and, therefore, overlapping areas remain in which the Uniform Law for International Sales as well as domestic consumer-protection regulations will apply. [62] The exception to the exclusion of Article 2(a) — where the seller cannot recognize the character of the purchase — can lead to overlapping when domestic consumer-protection law does not use such a criterion. [63] Above all, domestic consumer-protection laws sometimes intervene when the goods purchased are intended for occupational or even commercial use. For example, the German „Abzahlungsgesetz“ (instalment-purchase law) can apply to the purchase of an office machine by a lawyer, [64] or building materials by a contractor, or a beer delivery to a restaurant owner, if the latter two are not registered commercial parties. Where domestic consumer-protection laws void certain contract provisions, the application of the two laws can be reconciled, since, according to Article 4(a), the Convention is not concerned with the validity of the contract or with that of any of its provisions. On the other hand, the question is more difficult where certain forms are required or special legal remedies are available under domestic consumer-protection laws that favor the buyer. [65] The law of the [page 28] Contracting State must decide the priority between the Uniform Law for International Sales, which the state has adopted, on the one hand, and its domestic consumer-protection law, which the state has left in force unchanged beside CISG. [66] If domestic law allows the conflicting consumer-protection provisions to remain in force and take precedence over the application of the Uniform Law for International Sales, this must be accepted, even if it means that the state thereby violates one of the obligations it made by ratifying the Convention. In my opinion, the Uniform Law for International Sales would take precedence in the Federal Republic of Germany because it is the more recently ratified and enacted law, and it is more specialized than the domestic consumer-protection law. This conclusion can be justified, since an instalment purchaser whose place of business is in Germany, and who makes a purchase abroad without any express agreement, cannot be certain that the German instalment-purchase law will protect him.
The preconditions for the exclusion concerning „personal, family and household use“ are not defined. However, this does not necessitate recourse to domestic law. Interpretation according to Article 7 of the Convention is both mandatory and possible; the purpose of Article 2(a) is to allow a broad description, based on sociological evidence, of those persons who are regarded as included in the family or household. Thus, a purchase made for a god-child or the acquisition of a car for the housekeeper would be covered. [67] A domestic law’s definitional provisions on family membership should not apply.
2. Auctions; Stocks, Securities, Negotiable Instruments and Money; Ships and Aircraft; Electricity
The exclusion in Article 2(b) and (c) shows consideration for the special domestic laws governing these transactions. Since auction sales customarily are concluded immediately at the auction location, an exception in deference to any easily determined domestic law does not significantly impair the unification of law. [68] The exception for auction sales can also be justified by the fact that most jurisdictions accept the domestic law of the auction site as controlling. [69] The [page 29] exception for forced or judicial sales in Article 2(c) corresponds to Article 6(1)(d) of ULIS.
The exception for shares, investment securities, negotiable instruments, and money (Article 2(d)) can also be found in ULIS Article 5(1)(a), and takes into consideration that international securities and currency transactions are governed by their own rules and laws which are often compulsory. [70] Sales contracts which name a document as the subject of sale, because the document controls the delivery of goods, are considered to be within the sphere of application of the Uniform Law for International Sales, even though some domestic regulations would characterize these as negotiable instrument transactions. [71]
The exception for ships and aircraft in Article 2(e) of the Convention and Article 5(1)(b) in ULIS was retained, although forceful arguments for its elimination were again raised in Vienna. [72]
In ULIS the exception is restricted to registered ships or to ships that are required by law to be registered, but that restriction was dropped in the Convention because domestic registration requirements differ greatly from country to country. In the ULIS version, uncertainty about the application of the uniform sales law can also arise, such as, for example, when it has not been determined which domestic law controls the duty to register. [73] Some legal systems characterize the sale of a ship as a real-estate transaction and establish special rules not only for the transfer of title but also for the effective formation of the contract (formal requirement). [74] With the elimination of the registration criterion, it has, however, become uncertain whether and to what extent smaller boats — row boats, canoes, dinghies and yachts — belong to the subject matter excluded from the application of the Convention. The function and reason for the exception — recognition of special rules for transactions involving ships — suggest that the exception should not be extended to boats (although no distinction is feasible in regard to aircraft). [74a] Delimiting the application of this exception will of course be difficult, for example, with small fishing boats or high sea yachts. In such cases, one will consult domestic law to learn whether such boats come under the special rules applicable to ships. If they do, the sense and purpose of Article 2(e) is that the exception should then apply. In many cases, the duty to register will therefore remain an important criterion. As a whole, the rule is probably only acceptable because it increases the willingness of states to join the Convention.
At the request of India, hovercraft were included in the list of exceptions. [75] On the basis of the argument advanced by the Indian delegation that such craft are treated in Indian law the same as ships or aircraft, one may conclude that this [page 30] exception includes only hovercraft that can be used as boats and not other kinds of vehicles or vessels that operate on the principle of the pneumatic cushion.
Finally, by tradition, sales contracts concerning the supply of electricity are excluded from the Convention’s sphere of application in Article 2(f) and of that ULIS in Article 5(1)(c). The exclusion seems to conflict with the need for consistency. However, the electricity-producing industries, which should be the only ones affected by it, elaborate their transnational agreements in such detail, that there is seldom any need to consult the applicable law.
In sum, the exceptions listed in ULIS were maintained in the Convention. Attempts to exclude other goods from the Convention’s sphere of application were averted by the use of the argument that the parties always have the right to exclude the goods if they wish by choosing a different applicable law. [76]
It is probably not possible to find criteria for excluding the Convention that fully correspond to various cases where consumer-protection laws apply. See A/Conf. 97/C.1/SR.1 at 8 (= O.R. 239) (Finland’s argument).
See also A/Conf. 97/C.1/SR.1 at 8 (= O.R. 239) (justified criticism expressed by Vischer (Switzerland) in Vienna). But see also Löwe, Lausanner Kolloquium at 17.
cf. Abzahlungsgesetz §§ 1a, 1b. A Norwegian proposal would have excluded questions of avoidance in instalment sales from the sphere of application of the Convention on the grounds that special domestic laws govern this area. The opposition to the proposal was based on the fact that parties have the right to exclude the Convention. Norway withdrew its motion on the basis of an alleged understanding that an instalment contract would be interpreted as an exclusion of the Convention. See A/Conf. 97/C.1/L.14 (= O.R. 85); A/Conf. 97/8 at 15 (Norwegian motion and reasoning); A/Conf. 97/C.1/SR.3 at 6 (= O.R. 246 et seq.). In my opinion, the problem is still not resolved because the alleged understanding would open the possibility of imputing exclusion of the Convention in all cases in which the parties’ agreement is based on types and terms of domestic contracts that are familiar to them.
As to similar conflicts in the application of ULIS arising when mandatory laws regulating the economy contradict the Convention, compare Dölle (Herber) Article 5 § 19, Article 18 § 6 with Dölle (Stoll) Article 74 § 148 et seq. The problem was recognized by UNCITRAL. See 2 UNCITRAL Y.B. 44–45, 55 (1971).
Many opposed the provision on the grounds that special domestic rules concern only the transfer of title. See Huber at 419; Dölle (Herber) Article 5 § 9 (on ULIS); see also A/Conf.97/C.1/SR.2 at 2–3 (= O.R. 240 et seq.) (discussion).
Contra Honnold, Commentary § 54 (suggesting that, since no distinctions are feasible with respect to different types of aircraft, pleasure boats should also be included).
Iraq had proposed to exclude oil contracts from the sphere of operation of the Convention because OPEC had established special contracts for the sale of oil. See A/Conf. 97/SR.6 (= O.R. 199 et seq.).
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
(a) of goods bought for personal, family or household use [2], unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew or ought to have known that the goods were bought for any such use [3];
goods bought for personal, family or household use
need to be able to recognize consumer sale from circumstances of transaction
sale by auction
sale on execution or otherwise by authority of law
sale of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money
sale of ships, vessels, hovercraft or aircraft
sale of electricity
Commentary
[types of restrictions]
There are three types of restrictions in this article:
- those based on the purpose for which the goods were purchased, (subpara. (a)),
- those based on the type of sales contract, (subparas. (b) and (c)),
- those based on the kinds of goods sold, (subparas. (d), (e) and (f)). [page 33]
[goods bought for personal, family or household use]
This generally refers to a non-commercial purpose (similar view held by Huber, 421 fol). Those contracts are mostly excluded from the Convention’s scope of application which in many countries are regarded as civil law contracts (in contrast to trade law contracts). That criterion, however, is not applied with regard to the character of the parties to a contract, which would have to be defined, but rather, to the purpose of the goods.
In many countries special laws have been enacted which are directed against clauses in general business conditions by which the legal rights, in particular of the buyer, are limited. Such legislation is above all aimed at consumer contracts which, irrespective of any national differences, meet the very definition of the contracts excluded here.
Insofar the relationship between the CISG and the mandatory domestic consumer protection rules does not have to be determined.
The legislation aimed against an abuse of general business conditions is not necessarily limited to consumer contracts and can, where it reaches beyond them, achieve importance also for international economic contracts. Since the CISG does not regulate those problems and also from its underlying principles the prohibition of abuses of general business conditions can hardly be deduced, it cannot be excluded that the relevant norms of the applicable law chosen on the basis of the decisive rules of private international law can be invoked in addition whenever a gap under Article 7, paragraph 2, is found. Contradictions that may exist between the CISG and the mandatory domestic law should, in our view, be settled in favour of the Convention (see Schlechtriem, 14; also as the Convention is the more recent and more specific law). This includes that the parties can make relevant arrangements, and the Contracting States must leave them that much freedom within the scope of application of the CISG (Herber/Doralt, 36). We believe that this is justifiable also because the structure in regard to parties to international economic contracts is generally more balanced than in the case of national ones. Should domestic protection rules, however, affect the validity of contracts or clauses they will generally supersede the CISG under Article 4, subpara. (a). There is a trend in publications to attach growing importance to this provision.
[need to be able to recognize consumer sale from circumstances of transaction]
The purpose of the goods will in general be recognizable from the circumstances of the transaction, e.g. retail sale, sale through mail order firms, etc. If the goods, contrary to the purpose at the time of the purchase, are used for commercial purposes, the Convention will not apply because late changes in purpose are irrelevant (Honnold, 86). [page 33]
If, however, the circumstances of the transaction are such that an intended industrial use of the goods suggests itself (e.g. a wood-working machine for industrial purposes is ordered directly from the foreign manufacturer) the CISG is applied also in the exceptional case that the goods are destined for personal purposes (e.g. for use in one’s own personal workshop), unless the seller knew or ought to have known this, e.g. because of an indication by the buyer (Loewe/Lausanne, 17). The Convention applies, however, to a contract which seems to be a consumer contract but is not (ibid).
In regard to whether the seller „knew“ or „ought to have known“, what matters again is the time of the conclusion of the contract (Secretariat’s Commentary, O.R., 16; Khoo/BB, 37). It is not sufficient to gain this knowledge only when, for instance, the machine is being installed.
At the diplomatic conference (O.R., 238 fol) problems related to the burden of proof have played a role in this context. The view was also held that the Convention should not decide questions of burden of proof, but rather, this should be left to the courts as matters of procedural law (O.R., 295 fol; Khoo/BB, 39). It is no doubt correct that in formulating most of the provisions of the CISG the questions of burden of proof have not specifically been taken into account. Chances are that checking the Convention’s text for them will not be successful. This should, however, not be made into a problem. The Convention should be invoked to the extent to which it solves such questions, and this is what it does in this place. Therefore, the usual methods of interpretation are to be used.
A typical constellation in this case could be, as Khoo (BB /40) rightly notes, that the buyer wishes to prevent application of the CISG in order to enjoy the domestic protection laws which are more favourable to him. The buyer will have to prove that he has bought the goods for personal use, and the seller will have to prove that he did not even have to have knowledge of it (Honnold, 87; Khoo, ibid).
[sales by auction]
As a reason for this exception it was indicated that there are often specific rules for auctions under applicable domestic law (Secretariat’s Commentary, O.R., 16). Already Réczei (Problems of Unification, 70) has justly objected that the rules for auctions are mostly created by the very institutions which hold such auctions; and the participants in the auction are obliged to accept those conditions. This specific form of party agreement could be complemented by the Convention as decisive law. [page 34]
Already at present, the rules for auctions could naturally determine the CISG as the subsidiary applicable law (opting in).
[sale on execution or otherwise by authority of law]
Such sales are excluded because they are governed by special and mostly mandatory rules in numerous countries.
[sale of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money]
This exception can be explained by the existence of mandatory domestic rules of which only foreign exchange control regulations shall be mentioned here.
The negotiable instruments referred to here include bills of exchange, cheques and shares; but not, however, the documents relating to the goods (see also Secretariat’s Commentary, O.R., 16; Honnold, 88), i.e. documents of title. The buyers of such papers are basically the buyers of the goods to which those refer. That such purchases should not be excluded follows, inter alia, from the fact that the documents mentioned in Articles 34 and 58, paras. 1 and 2, which relate to the goods and/or allow to have disposal of the goods are, in particular but not exclusively, documents relating to the goods.
[sale of ships, vessels, hovercraft or aircraft]
The reasons given for this exception were, above all, registration requirements and the existence of specific rules for the sale of ships in some countries according to which ships are treated as immovable property (Secretariat’s Commentary, O.R. 16). But the problems of title, which are the first to be affected in this context, are left out of the Convention (Article 4, subpara. (a)). Besides, the latter does not apply to aircraft. The argument mentioned by the FRG representative, that sales contracts for ships are of a very specific nature (O.R., 240 fol) could be invoked in regard to many other types of contracts which are not excluded from the Convention. Kahn (958) also justifies the exclusion referring, inter alia, to Article 3, paragraph 2, though he wants to have the Convention applied to contracts for the setting up of plants (not in agreement Huber, 419).
A distinction between the terms „ships“ and „vessels“ is not easy to make. For this reason, Honnold (89) wants to exclude any ship from the scope of application as is doubtlessly done in the case of seagoing (Schlechtriem, 16), hovercraft and aircraft. It should, therefore, be recommended to the parties in cases of doubt to expressly agree when to apply the Convention.
[sale of electricity]
The reason given here that electricity in many legislations is not considered to be a good (compare O.R., 16) is theoretically not convincing because the Convention may create its own definition of a good. It should be admitted, however, that in light of the strong centralization of electricity, trade contracts can be elaborated in [page 35] great detail. But this would not exclude application of the Convention’s general provisions.
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Аксенов А. Г. Обычаи, применяемые к договору международной купли-продажи товаров между субъектами предпринимательской деятельности стран СНГ // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, № 3–2. С. 22–29. — 2014 [296] — текст (0,37 Мб).
Андриянов Д. В. Трансграничные нефтегазовые сделки в международном частном праве: понятие, виды, особенности регулирования // Актуальные проблемы российского права. № 10. С. 153–162. — 2021 [729] — текст (0,29 Мб).
Белов В. А. Конвенции о международной купле-продаже товаров // Международное торговое право и право ВТО (в 3 книгах). — М. — Т. 1. С. 172–194. — 2015 [816] — текст (2,35 Мб).
Гаранина И. Г. О пределах применения Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. // Право и управление. XXI век, № 1. С. 96–98. — 2016 [285] — текст (0,22 Мб).
Григорьев Т. Ю. Особенности трансграничных дистрибьюторских соглашений и договора торгового представительства // Право и экономика, № 7. — 2012 [804] — текст (0,23 Мб).
Григорьев Т. Ю. Трансграничные дистрибьюторское соглашение и договор торгового представительства в российском и зарубежном праве : Дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.03 М. — 2018 [818] — текст (2,59 Мб).
Кравчук Г. Сфера применения Венской конвенции. Исключение применения Венской конвенции: правоприменительная практика // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 39–57, на украинском языке. — 2016 [436] — текст (0,96 Мб).
Марчуков И. П. Гражданско-правовое регулирование внешнеторгового оборота энергетических ресурсов в РФ, ЕС и БРИКС : дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03 Волгоград. — 2017 [681] — текст (2,07 Мб).
Павлова Ю. И. Особенности коллизионного регулирования трубопроводной транспортировки // Право и политика. № 3 (159). С. 411–419. — 2013 [967] — текст (0,40 Мб).
Подцерковний О. П. Співвідношення диспозитивних та імперативних норм у міжнародному комерційному праві з урахуванням Віденської конвенції 1980 р // Право України. – Київ: Ін Юре. – Вип. 5. С. 82–92. — 2016 [826] — текст (5,59 Мб).
Садиков О. Н. Международные трубопроводы и их правовой статус // Ученые записки ВНИИСЗ. Выпуск 8. С. 54–84. — 1966 [1123] — текст (9,27 Мб).
Смирнова Е. В. Применение Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Рос. юстиция. — М., 1997. — № 11. — С. 26–28. — 1997 [93].
Федосов Я. К. Особенности правового регулирования трубопроводного транспорта в МЧП // Studii Juridice Universitare, nr. 3–4 (15–16). С 163–167. — 2011 [1131] — текст (0,11 Мб).
Шипова А. В. Предмет договора как один из элементов надлежащего исполнения внешнеторгового обязательства // Российский юридический журнал, № 3. С. 123–130. — 2006 [499] — текст (4,89 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования;
с аукциона;
в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона;
фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег;
судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке;