международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Статья 2, п. a — материалы Дипломатической конференции

Проект Конвенции. Нью-Йорк, 1978 Проект, представленный Пленуму Конференции
Статья 2. Пункт a. Статья 2. Пункт a.
Настоящая Конвенция не применяется к продаже: Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
Текст содержит: 6 слов. Текст содержит: 6 слов.
a) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего пользования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для какого-либо такого пользования; товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования;
Текст содержит: 38 слов. Текст содержит: 36 слов.

Действующая редакция Конвенции
Статья 2. Пункт a.
Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
Текст содержит: 6 слов.
a)товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования;
Текст содержит: 36 слов.
Как проходило рассмотрение текста

Проект 1978 → Конференция → обсуждение в Комитете ⇆ Рабочие группы ⇆ Редакционный комитет → Проект, подготовленный по итогам рассмотрения Комитетом → обсуждение в рамках Пленарных заседаний → итоговое голосование → действующий текст Конвенции

    Статья 21 — структура.

  • Настоящая Конвенция не применяется к продаже:
  • (a) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или ...
    1 поправка
  • (e) судов водного и воздушного транспорта;

1Нумерация и текст — согласно проекту. Всего 4 поправки.

Перечень поправок
A/CONF.97/C.1/L.2Чехословакия
Документ A/CONF.97/C.1/L.2
Внесена Чехословакия
Назначение Статью 2 а следует читать:

«а) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего пользования, если продавец в любое время до или в момент заключения договора знал или должен был знать, что товары приобретаются для такого пользования;».

Комитет 1 заседание 1
Первый комитет
1-е ЗАСЕДАНИЕ
Понедельник, 10.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия).
Документ A/CONF.97/C.1/SR.1.
— Извлечение —

«39. Г-н КОПАЧ (Чехословакия) говорит, что он не возражает против принципа, лежащего в основе этого пункта, но считает, что его формулировка может быть улучшена. Основная часть этого положения начинается с выражения «за исключением случаев, когда продавец...», и в его нынешней формулировке оно означает, что существует обязательство по доказательству отсутствия знания того, что товары приобретаются для личного, семейного или домашнего пользования. Поскольку трудно представить доказательства отсутствия такого знания, лучше было бы сформулировать этот пункт более позитивно следующим образом: «...если продавец... знал или должен был знать, что товары приобретаются для какого-либо такого пользования».»

[Копач. Запись ID: 221]

«42. Г-н КОПАЧ (Чехословакия) выражает согласие с тем, что этот вопрос вполне может быть передан в Редакционный комитет, но не согласен с тем, что эта проблема связана лишь с формулировкой: здесь затронуты важные проблемы юридического характера. Существующий текст означает, что бремя доказательства намерений покупателя лежит на продавце, в то время как, по его мнению, именно та сторона, которая хотела бы исключить применение Конвенции, должна доказать как предполагаемое пользование товаром, так и знание продавцом этого предполагаемого пользования товаром.»

[Копач. Запись ID: 222]

«43. Г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) поддерживает это мнение. Данный вопрос не носит лишь редакционный характер, а является вопросом существа, который должен быть решен самим Комитетом. В основе этого пункта лежало стремление к тому, чтобы сделать исключение для потребительских товаров и возложить на продавца обязанность по представлению доказательства того, что он не знает, что товары приобретены для упомянутых целей. Он не считает, что существующий текст вызовет трудности, и поэтому хотел бы, чтобы он был сохранен.»

[Фарнсуорт. Запись ID: 223]

«44. Г-н БОДЖАНО (Аргентина) выражает согласие с тем, что этот вопрос является вопросом существа, а не просто редакционного характера. На практике продавцу было бы очень трудно представить доказательства в отношении намерений покупателя. Лучше было бы дать как можно более объективное определение тому, что означает купля-продажа потребительских товаров.»

[Боджано. Запись ID: 224]

«45. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что целью обсуждаемого положения не является предоставление больших или меньших преимуществ любой из сторон по сравнению с положениями, предусмотренными в соответствующем национальном законодательстве. Степень, в которой будут предоставляться преимущества той или другой из сторон, будет различной в каждом отдельном случае.»

[Лёве. Запись ID: 225]

«46. РОГНЛИЕН (Норвегия) подчеркивает, что основная задача должна заключаться в нахождении формулы, которая была бы достаточно широкой, с тем чтобы быть приемлемой для государств, уже располагающих специальным законодательством в области купли-продажи потребительских товаров. Можно было бы просто закончить этот пункт после выражения «домашнего пользования», но было включено положение, начинающееся с выражения «за исключением случаев, когда продавец» для избежания наложения ненужных обязательств на продавца. Этот пункт в его нынешней формулировке будет удовлетворительным с точки зрения законодательства его страны, но он не уверен, будет ли так при внесении поправки, предложенной представителем Чехословакии.»

[Рогнлиен. Запись ID: 226]

«49. Г-н МАНТИЛЬЯ-МОЛИНА (Мексика) говорит, что он согласен с представителем Соединенных Штатов в том, что этот вопрос является вопросом существа и должен решаться Комитетом. Весь вопрос об исключении из Конвенции необходимо рассматривать с должным учетом мнения продавца.»

[Мантилья-Молина. Запись ID: 227]

«50. Г-н ВИШЕР (Швейцария) согласен с представителем МИУЧП в том, что следует избегать включения субъективного элемента. Выход заключается в нахождении объективного определения купли-продажи потребительских товаров, а не в создании впечатления о том, что продавец обязан выяснять мотивы покупателя.»

[Вишер. Запись ID: 228]

«53. Г-н СЕВОН (Финляндия) отмечает, что вопрос об определении исключений для купли-продажи потребительских товаров обсуждался в течение значительного периода времени. Основная трудность заключается в том, что в законодательстве разных стран содержатся несколько различающиеся определения таких исключений. Сам он предпочитает существующую формулировку.»

[Севон. Запись ID: 229]

«54. Г-н РОГНЛИЕН (Норвегия) поддерживает это мнение. На различных сессиях ЮНСИТРАЛ прилагались усилия для нахождения объективных критериев для определения купли-продажи потребительских товаров, но они не имели успеха, поскольку было сочтено, что различные предложенные условия имеют различные значения в разных странах. Основным критерием должно быть, для какого пользования приобретаются покупателем товары.»

[Рогнлиен. Запись ID: 230]

«56. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, по всей видимости, значительное большинство выступает за сохранение существующего текста. Он задает вопрос представителю Чехословакии, хочет ли тот, чтобы его предложение было поставлено на голосование.»

[Лёве. Запись ID: 231]

«57. Г-н КОПАЧ (Чехословакия) говорит, что он не будет настаивать на голосовании своего предложения.»

[Копач. Запись ID: 232]

«58. Принимается решение оставить пункт а без изменений.»

[Лёве. Запись ID: 233]

Результат Снята.
  [ID: 67]
  К списку поправок.

Итоговое голосование по ст. 22

За — 43; воздержались — 2. Против никто не голосовал.

Голосование состоялось на шестом Пленарном заседании 08.04.1980.
Документ A/CONF.97/SR.6.

2Действующая нумерация статей.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности