Любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие.
Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from or vary the effect or this article.
Будь-яке положення статті 11, статті 29 частини II цієї Конвенції, яке допускає, щоб договір купівлі-продажу, його зміна та припинення за згодою сторін або оферта, акцепт чи будь-яке інше вираження наміру здійснювалися не в письмовій, а в будь-якій іншій формі, незастосовне, якщо хоча б одна зі сторін має своє комерційне підприємство в договірній державі, яка зробила заяву на підставі статті 96 цієї Конвенції. Сторони не можуть відступати від цієї статті чи змінювати її дію.
Die Bestimmungen der Artikel 11 und 29 oder des Teils II dieses Übereinkommens, die für den Abschluss eines Kaufvertrages, seine Änderung oder Aufhebung durch Vereinbarung oder für ein Angebot, eine Annahme oder eine sonstige Willenserklärung eine andere als die schriftliche Form gestatten, gelten nicht, wenn eine Partei ihre Niederlassung in einem Vertragsstaat hat, der eine Erklärung nach Artikel 96 abgegeben hat. Die Parteien dürfen von dem vorliegenden Artikel weder abweichen noch seine Wirkung ändern.
Taraflardan birinin işyeri, 96. madde uyarınca beyanda bulunmuş âkit bir devlette bulunduğu takdirde, satım sözleşmesinin kurulmasını, değiştirilmesini veya mutabakatla ortadan kaldırılmasını veya bir icabın, kabulün yahut diğer herhangi bir irade beyanının, yazılı şekilden başka şekilde yapılmasını mümkün kılan bu Antlaşmanın 11. ve 29. maddesinin veya II. Kısmının hükümleri uygulanmaz. Taraflar bu maddeye istisna getiremeyecekleri gibi maddenin etkilerini de değiştiremezler.
[11] Любое положение статьи 10, статьи 27 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или аннулирование либо оферта, акцепт или любое иное указание о намерении совершались в любой иной, но не в письменной, форме, не применимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи X настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие.
Любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие.
Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate from or vary the effect or this article.
Будь-яке положення статті 11, статті 29 частини II цієї Конвенції, яке допускає, щоб договір купівлі-продажу, його зміна та припинення за згодою сторін або оферта, акцепт чи будь-яке інше вираження наміру здійснювалися не в письмовій, а в будь-якій іншій формі, незастосовне, якщо хоча б одна зі сторін має своє комерційне підприємство в договірній державі, яка зробила заяву на підставі статті 96 цієї Конвенції. Сторони не можуть відступати від цієї статті чи змінювати її дію.
Die Bestimmungen der Artikel 11 und 29 oder des Teils II dieses Übereinkommens, die für den Abschluss eines Kaufvertrages, seine Änderung oder Aufhebung durch Vereinbarung oder für ein Angebot, eine Annahme oder eine sonstige Willenserklärung eine andere als die schriftliche Form gestatten, gelten nicht, wenn eine Partei ihre Niederlassung in einem Vertragsstaat hat, der eine Erklärung nach Artikel 96 abgegeben hat. Die Parteien dürfen von dem vorliegenden Artikel weder abweichen noch seine Wirkung ändern.
Taraflardan birinin işyeri, 96. madde uyarınca beyanda bulunmuş âkit bir devlette bulunduğu takdirde, satım sözleşmesinin kurulmasını, değiştirilmesini veya mutabakatla ortadan kaldırılmasını veya bir icabın, kabulün yahut diğer herhangi bir irade beyanının, yazılı şekilden başka şekilde yapılmasını mümkün kılan bu Antlaşmanın 11. ve 29. maddesinin veya II. Kısmının hükümleri uygulanmaz. Taraflar bu maddeye istisna getiremeyecekleri gibi maddenin etkilerini de değiştiremezler.
[11] Любое положение статьи 10, статьи 27 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или аннулирование либо оферта, акцепт или любое иное указание о намерении совершались в любой иной, но не в письменной, форме, не применимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи X настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 12 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене — систематизированная выборка для этой статьи.
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 12 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Конференция в Вене — поправки
Ниже представлена информация о содержании поправок к статье 12 , а также ходе их обсуждении участниками Конференции в Вене в марте–апреле 1980 г.:
Систематизированная выборка — ст. 111β
Любое положение статьи 10, статьи 27 или части II настоящей ...
Голосование состоялось на шестом Пленарном заседании 08.04.1980. Документ A/CONF.97/SR.6.
4. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 11.Последствия заявлений относительно формы.
Любое положение статьи 10, статьи 27 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или аннулирование либо оферта, акцепт или любое иное указание о намерении совершались в любой иной, но не в письменной, форме, не применимо, если хотя бы одна из сторон официально зарегистрирована в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи X настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие.
Комментарий
В статье 11 признается, что некоторые государства считают вопрос о заключении, изменении или аннулировании договоров в письменной форме важным элементом государственной политики. В связи с этим, согласно статье 11, Договаривающемуся государству предоставляется право сделать заявление в соответствии со статьей X <1>, для того чтобы избежать применения любых положений статьи 10, статьи 27 или части II Конвенции, в которых допускается совершение договора купли-продажи, его изменения, или аннулирования, или любой оферты, акцепта или любого иного указания о намерении в любой иной, но не в письменной, форме, если хотя бы одна из сторон официально зарегистрирована в данном договаривающемся государстве.
Поскольку действие статьи 11 ограничено статьями 10 и 27 и частью II настоящей Конвенции (т. е. статьями 12–22), она касается не всех извещений или указаний о намерениях, предусмотренных в соответствии с Конвенцией, а только тех, которые связаны с заключением договора, его изменением или аннулированием. Другие извещения могут направляться средствами, сообразными с обстоятельствами <2>.
Поскольку требование письменной формы в отношении вопросов, указанных в статье 11, в некоторых государствах считается вопросом государственной политики, общий принцип автономности стороны не применим к этой статье. Следовательно, стороны не могут изменять действие или отступать от настоящей статьи.
Примечания:
Текст статьи (X) приводится вместе с другими предложенными заключительными положениями в документе А/ CONF.97/6.
См. статьи 24 и 25 и комментарий к ним.
5. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 11 и ст. 14 Конвенции.
6. Комментарий CISG.info
Систематизированный текст
Любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает [1], чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо [2], если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие [3].
Комментарий
[1] Пределы обязательности письменной формы волеизъявления
Необходимость облекать волеизъявление в письменную форму, когда оно применима, может распространяться только на заключение договора (статья 11 Конвенции), изменение или прекращение договора по соглашению сторон (статья 29 Конвенции) и выражение намерения на заключение договора часть II Конвенции), в том числе оферту и акцепт.
[2] Конвенция не устанавливает обязательную письменную форму
Оговорка государства по статье 96 Конвенции не влечет необходимость письменной формы автоматически. Речь идет лишь о необходимости определения на основании международного частного права соответствующих национальных правовых норм, которые могут и не содержать требований к форме сделки.
В России, впрочем, такая ситуация маловероятна. Так, согласно ч. 2 ст. 1209 ГК РФ, форма внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское юридическое лицо или индивидуальный предприниматель, подчиняется независимо от места совершения этой сделки российскому праву (см. также: Вилкова Н.Г., «Применимое право при разрешении споров из внешнеэкономических сделок»). Сделки с участием иных лиц на сумму, превышающую не менее, чем в десять раз минимальный размер оплаты труда (то есть на сумму не менее, в чем пять тысяч рублей, согласно абз. 2 ст. 5 Закона «О МРОТ»), должны заключаться в письменной форме на основании ч. 1 ст. 161 ГК РФ.
Очевидно, что, по меньшей мере, подавляющее большинство внешнеэкономических сделок с участием российских лиц подпадает под одну из указанных норм, а, следовательно, требует обязательной письменной формы.
Несоблюдение письменной формы внешнеэкономической сделки влечет ее недействительность по ч. 3 ст. 162 ГК РФ.
В некоторых случаях, однако, указанная необходимость выбора норм национального права может влечь достаточно интересные последствия: коллизионные нормы могут указать на применимость внутреннего права страны, в котором установлена необходимость письменной формы для сделок, хотя бы при присоединении к Конвенции страна не делала оговорки по статье 96 Конвенции (см. подробнее: Флечтнер, The Several Texts of the CISG in a Decentralized System: Observations on Translations, Reservations and other Challenges to the Uniformity Principle in Article 7(1)).
Наравне с вышесказанным существует мнение, что данная статья все же влечет не применение национального права об обязательности формы сделок, а необходимость письменной формы в любом случае (L. Vaekas, «Das UNO-Abkommen uber den internationalen Warenkauf vor seinem Inkrafttreten I.», Magyar Jog, 1987/5, p. 385 fol). Rehbinder (Freiburg, 154 fol). Ссылка дана, например, в Enderlein/Maskow. International Sales Law, Commentary). По мнению ЮНСИТРАЛ (см. п. 4 «The UNCITRAL Digest of case law on the United Nations Convention on the International Sale of Goods. A/CN.9/SER.C/DIGEST/CISG/12 [8 June 2004]»), о такой же позиции свидетельствует, например, Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 16 февраля 1998 г. № 29 «Обзор судебно-арбитражной практики разрешения споров по делам с участием иностранных лиц», установившее в абз. 16 п. 2, что «договор купли-продажи и его изменение в случае участия в нем фирмы из Российской Федерации должен заключаться в письменной форме».
[3] Заявление по ст. 96 Конвенции
Основой для применения рассматриваемой ст. 12 Конвенции является заявление, сделанное государством, где находится коммерческое предприятие одной из сторон. Если такое заявление было сделано, стороны не могут исключить применение ст. 12 Конвенции, если они желают применять Конвенцию вообще (см. также ч. 2 ст. 6 Конвенции).
Из история создания ст.ст. 12 и 96.
Сергей Николаевич Лебедев, принимавший активное участие в подготовке Венской конвенции в составе делегации СССР, так писал об истории написания текстов для статей 12 и 96:
«Вспоминая совместную работу тех, кто участвовал в подготовке Венской конвенции, нельзя не отметить в целом дух конструктивизма, внимательное отношение в ходе подчас острых дебатов к иным позициям, стремление к поиску сбалансированных нормативных решений. Во время недавней встречи мы вспоминали с руководителем американской делегации проф. А. Фарнсворсом о том, как был разрешен один из очень «больных» вопросов касательно формы договора, которая, по мнению многих делегаций, должна была быть свободной, а по мнению некоторых делегаций, в том числе и нашей, — непременно письменной. Когда работа над проектом на сессии ЮНСИТРАЛ в Вене в 1978. подошла к концу, а этот вопрос оставался открытым, несколько делегатов, оказавшись во время перерыва между заседаниями за чашкой кофе в кафе «Аида» на Кертнерштрассе, стали думать-гадать, что делать; и тогда он набросал на салфетке краткий текст, который после некоторых модификаций с нашей стороны после перерыва был предложен на заседании и стал тем компромиссом, который выражен ныне в ст. 12 и 96 Венской конвенции. Понятно, что при всей неординарности презентации этот «экспромт» явился продуманным итогом многократных дискуссий.»— Листая страницы истории // С. Н. Лебедев. Избранные труды по международному коммерческому арбитражу, праву международной торговли, международному частному праву, частному морскому праву. М. 2009. С. 614–617.
Автор комментария: ExC.
7. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 12 комментарий подготовил М. Г. Розенберг.
Стр. 40
Статья 12 представляет собой исключение из общих правил Конвенции, относящихся к форме заключения и подтверждения договора (ст. 11), его изменения и прекращения (ст. 29), а также к форме оферты, акцепта или иного выражения намерения сторон (ч. II Конвенции). В ней установлено также изъятие из общего правила о диспозитивности положений Конвенции (ст. 6).
Если хотя бы одна из сторон имеет коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании ст. 96, то действуют следующие специальные правила:
1) Неприменимы любые положения Конвенции, допускающие, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а какой-то другой форме.
2) Сторонам запрещено отступать от ст. 12 или изменять ее действие <1>.
При толковании ст. 12 некоторые комментаторы Конвенции пришли к выводу, что она исключает применение отдельных положений Конвенции, но не содержит позитивного правила, которое устанавливало бы обязательность письменной формы для случаев, когда одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании ст. 96. Следовательно, в Конвенции имеется пробел, который должен восполняться в соответствии с п. 2 ст. 7, т.е. на основании национального права, применимого в силу норм международного частного права <2>. Поэтому когда будет применимо право государства, сделавшего заявление, то должно быть признано обязательным соблюдение письменной формы, а если к этому же договору применяется право государства, не предусматривающее обязательной письменной формы таких сделок, то заключенная не в письменной форме сделка будет признана действительной. Встречается и мнение <3>, что оговорка государства на основании ст. 96 должна связывать только суды этого государства, и оговорка должна применяться лишь тогда, когда спор подпадает под юрисдикцию такого государства.
Учитывая изложенное, во избежание недоразумений российским субъектам права при заключении сделок с иностранными контрагентами целесооб-
Примечания для стр. 40
О ст. 12 см., в частности: Официальные отчеты. С. 23, 316–320; Сталев Ж. Указ. соч. С. 27; Ноnnold J. Op. cit. P. 187–188; Rajski. Op. cit. P. 125–127; Enderlein//Maskow Commentary. P. 74–75.
См., в частности: Honnold J, Op. cit. P. 188; Rajski. Op. cit. P. 126–127.
См.: Официальные отчеты. С. 316.
Стр. 41
разно четко оговаривать обязательность соблюдения письменной формы. Основанием для включения в договорные документы таких требований могут служить предписания самой Конвенции. Во-первых, в отличие от ст. 12, ст. 11 имеет диспозитивный характер. Во-вторых, что касается изменения и прекращения договора соглашением сторон, то в п. 2 ст. 29 прямо предусмотрена возможность договориться о необходимости соблюдения письменной формы. Об обязательности письменной формы внешнеэкономических сделок в советской (и российской) доктрине и практике см. п. 5 комментария к настоящей статье.
При толковании ст. 12 необходимо учитывать и следующие моменты.
Положения Конвенции, к которым пименяется эта статья, точно обозначены. Статья 11 относится к ч. I Конвенций, ст. 29 — к ч. III. Поэтому ст. 12 действует только в отношении «любого иного выражения намерения», регулируемого ч. II Конвенции. Это означает, что сделанные договаривающимися государствами заявления на основании ст. 96 не охватывают-извещения и другие выражения намерения, которые предусмотрены другими статьями ч. III Конвенции <4>.
Указание в ст. 12, что она охватывает случаи «прекращения договора соглашением сторон», означает, что эта статья не применяется к извещению об одностороннем расторжении договора на основании ст. 26. В ходе Дипломатической конференции специально обращалось на это внимание и при принятии этой статьи исходили именно из такого понимания <5>.
При заключении контрактов российским предпринимателям необходимо это учитывать. Если они имеют в виду, что извещения и заявления (включая претензии) должны направляться только в письменной форме, в договор следует включать соответствующие условия.
Обязательность соблюдения письменной формы внешнеэкономических сделок, установленная советским (а ныне российским) законодательством, обусловила то, что Советский Союз, присоединяясь к Конвенции, сделал на основании ст. 96 соответствующее заявление. Оно сохраняет силу и в отношении Российской Федерации. Аналогичное заявление сделали правительства еще 6 государств (Аргентина, Китай, Венгрия, Беларусь, Украина и Чили). Подробнее об этом см. комментарий к ст. 96.
В советской юридической литературе и практике исходят из того, что норма законодательства, устанавливающая обязательность письменной формы внешнеторговых сделок (как и порядка их подписания), относится к личному статуту советских организаций <6>. Это вытекает из предписаний закона (ст. 125
Примечания для стр. 41
Например, извещение о несоответствии товара (ст. 39) или извещение покупателя продавцу об установлении дополнительного срока для исполнения обязательства (ст. 47).
См.: Официальные отчеты. С. 317.
См.: Перетерский И.С., Крылов С.Б. Международное частное право. М., 1940. С.
117; Лунц Л.А. Международное частное право. М., 1949. С. 224–226; его же. Международное частное право: Особенная часть. М., 1963. С. 51–52; его же. Курс международного частного права: Особенная часть. М., 1975. С. 56–57; Генкин Д.М. Правовое положение всесоюзных внешнеторговых объединений // Правовые вопросы внешней торговли СССР. М., 1955. С. 77; его же. Правовое положение советских экспортных и импортных объединений за границей // Проблемы международного частного права. М., 1960. С. 7–8; Рамзайцев Д.Ф. Внешнеторговый арбитраж в СССР. М., 1957. С. 51–52; Экспортно-импортные операции: правовое регулирование. М., 1970. С. 11; Богуславский М.М. Международное частное право. М., 1974. С. 102–103, 154–155; его же. Международное частное право. М., 1989. С. 194; Костин А.А. Советское законодательство о форме внешнеторговой сделки и последствия ее нарушения // Торгово-экономические связи и вопросы международного частного права. М., 1990. С. 22.
Стр. 42
Основ 1961 г. и ст. 165 Основ 1991 г.), согласно которым требования советского (российского) законодательства по этому вопросу должны соблюдаться советскими юридическими лицами независимо от места совершения этих сделок. Более того, в силу закона (ст. 14 Основ 1961 г. и ст. 30 Основ 1991 г.) несоблюдение требований к форме внешнеэкономической сделки влечет ее недействительность. Такая организация и ее представители не управомочены совершать сделки иначе как в письменной форме. Личный же статут организации в иностранном суде определяется только по закону национальной принадлежности юридического лица. Следовательно, иностранный суд не может применять к форме и порядку подписания внешнеэкономических сделок российских организаций обязательственный статут, т.е. определять их действительность или недействительность на основе норм применимого к сделке права, к которому отсылает коллизионная норма <7>.
Примечания для стр. 42
Именно такой подход, в частности английского суда, считал возможным авторитетнейший специалист в области международного торгового права К.М. Шмиттгоф (см.: The Sources of the Law of International Trade with Special Reference to Eest-West. Trade London, 1964. P. 9–10).
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows [1] a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply [2] where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention [3]. The parties may not derogate from or vary the effect of this article [4].
Words and phrases, concepts
exclusion of any form requirement
reservation as to form
Art. 96 declaration
Commentary
[exclusion of any form requirement]
The possible exclusion of any form requirement does not refer to all indications of intention and even less to all legal acts which come under the Convention’s scope of application, but only to the conclusion of the contract (Art. 11), agreed avoidance of contract (Art. 29) and to all indications of intention („or other indication of intention“) which Part II of the Convention on the conclusion of a contract provides for. The decisive indications of intention of Part II, like offer and acceptance, will be expressly mentioned below. The freedom of form in the case of a reservation does, for instance, not apply to the withdrawal of an offer (Art. 15, paragraph 2) and the revocation of an offer (Art. 16, paragraph 1). National form requirements should, however, be seldom. Indications of intention which are mentioned in other parts of the Convention (except for Arts. 11 and 29), are however, also in the context of a reservation not governed by form requirements which may exist under national law (page 3). This is true, as was made clear at the Conference by a precise statement (O.R., 272 fol), of the statement according to which the contract is made void [page 74] (Art. 26) and of the notice of lack of conformity (Art. 39, paragraph 1).
[reservation as to form]
Article 12 provides for the consequences which follow from a reservation for the contractual relations of the parties. The seeming duplication of the rule was called for because Article 96 includes only the admissibility under international law of the reservation, hence only relates to the relations between States.
The Convention merely states that the named provisions concerning freedom of form (page 1) do not apply in the case of a reservation when the party has his place of business in a State making a reservation. There is no positive provision as to the form. This corresponds to the one-sidedness of a reservation which has the effect that no agreement is brought about between the State making the reservation and the other State. As is widely believed, the applicable provisions as to form have to be taken from the applicable national law in this case (Art. 1, page 6) (Schlechtriem, 30, 32; Honnold, 156; Loewe/Lausanne, 20; Rajski/BB, 126 fol). The written form, therefore, is a condition for the validity of a contract only when it is prescribed by the applicable domestic law. Consequently, when a sales contract is concluded in a non-written form between a party from a reservation State and a party from a non-reservation State, that contract is valid no less than if it is governed by the law of the non-reservation State which does not provide for the relevant contract to be made in writing. But also the opinion to the contrary has found renowned champions (page 10 of Art. 96).
[Art. 96 declaration]
The declaration under Article 96 must state that the provisions contained in Article 12, which allow a contract of sale to be made in any form other than writing, do not apply where a party has his place of business in the State making the declaration.
4. Article 12 does thus contain the sole mandatory rule of the Convention (but compare Article 6, page 2). The exclusion of the Convention as a whole, however, is hereby not precluded (Article 6) because in that case national law is invoked from which the respective rules as to form are to be deduced (Art. 29, notes 1.3. and 5). [page 75]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Аксенов А. Г. Регулирование договора международной купли-продажи товаров между субъектами предпринимательской деятельности стран СНГ в рамках Конвенции ООН «О договорах межд. купли-продажи товаров» 1980 // В: Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, № 3–2. С. 21–27. — 2013 [390] — текст (0,36 Мб).
Аксенов А. Г. Требования, предъявляемые к форме договора международной купли-продажи товаров между субъектами предпринимательской деятельности стран СНГ // Юридические науки, № 6. С. 28–35. — 2009 [337].
Асосков А. В. Проблема свободы формулирования договорных условий в международных контрактах // Вестник гражданского права, № 1. С. 45–66. — 2007 [161] — текст (7,42 Мб).
Бабкина Е. В. Сложности применения конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года и иностранного права при разрешении международных коммерческих споров // Актуальные проблемы международного публичного и международного частного права. Мн. С. 68–80. — 2014 [357] — текст (1,02 Мб).
Бардина М. П.
Определение права, применимого к недействительности сделок // Государство и право, № 1. С. 89–98. — 2017 [489] — текст (0,23 Мб).
Василенко В. А. Применение статей 12 и 96 Венской конвенции 1980 года «О договорах международной купли-продажи товаров» в российской и зарубежной практике // Международная научно-практическая конференция «Традиции и новации в системе современного российского права». М. С. 313–315. — 2013 [257].
Вилкова Н. Г.Венская конвенция 1980 г. и документы Международной коммерческой палаты // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 18–22. — 2001 [579].
Гриднева М. В. Форма международного договора купли-продажи // Международное публичное и частное право, № 3. С. 3–8. — 2011 [162].
Должич А. А. Электронная подпись в коммерческом обороте: российское, зарубежное и международное регулирование // Московский журнал международного права. № 3. С. 172–193. — 2008 [1070] — текст (0,40 Мб).
Ерпылева Н. Ю. Понятие, форма и порядок заключения международных коммерческих контрактов: новеллы правового регулирования // Внешнеторговое право, № 1. — 2009 [157].
Жарский Ал. В. Понятие оговорки к международным договорам и ее отличие от иных односторонних заявлений // Веснік Беларускага дзяржаўнага універсітэта, № 3. С. 97–102. — 2000 [739] — текст (5,40 Мб).
Жарский Ал. В. Правовой режим оговорок по Венской конвенции о праве международных договоров 1969 г. // Белорусский журнал международного права и международных отношений. № 1. С. 28–32. — 2000 [1074] — текст (0,62 Мб).
Зыкин И. С.Венская конвенция 1980 г. и обычаи международного коммерческого оборота // Венская конвенция ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи товаров: К 10-летию ее применения в России. М. С. 23–26. — 2001 [580] — текст (0,93 Мб).
Кабатов В. А. Условия применения Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. в практике МКАС // Международный коммерческий арбитраж: современные проблемы и решения. — М. С. 147–151. — 2012 [208] — текст (0,55 Мб).
Кабатов В. А. Применимое право при разрешении споров в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате РФ // Хозяйство и право, № 6. С. 105–109. — 1998 [603] — текст (0,55 Мб).
Канашевский В. А. Понятие внешнеэкономической сделки в российском праве, доктрине и судебно-арбитражной практике // Журнал российского права, № 8. — 2008 [584] — текст (0,10 Мб).
Кнюпфер В. Некоторые вопросы соотношения обязательств сторон в Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 148–153. — 1983 [467] — текст (1,67 Мб).
Коллектив авторов Договор международной купли-продажи (Абросимова Е.А., Коломиец А.И., Костин А.А.) // Международное частное право. Под ред. Лебедева С.Н., Кабатова Е.В. Т. 2: Особенная часть. С. 259–299. — 2015 [834] — текст (0,60 Мб).
Костин А. А. Советское законодательство о форме внешнеторговой сделки и последствия ее нарушения // Торгово-экономические связи и вопросы международного частного права. — М., 1990. — С. 21–28. — 1990 [101] — текст (3,31 Мб).
Курлычев Д. В. Форма договора во внешнеэкономической деятельности : автореф. дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03 М. — 2009 [417] — текст (1,35 Мб).
Лещенко Д. Отдельные нюансы правоприменения Венской конвенции с целью правовой защиты интересов покупателя // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 73–76, на украинском языке. — 2016 [440] — текст (0,29 Мб).
Лисет П. Э. Унификация норм, регулирующих международную куплю-продажу: (На прим. конвенции ООН 1980 года о договорах международной купли — продажи товаров): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. юрид. наук М. — 1988 [22] — текст (2,95 Мб).
Ловцов Д. А. Правовое регулирование международных коммерческих электронных контрактов. Технологические и правовые аспекты электронной подписи // Lex Russica, № 7. С. 115–126. — 2020 [813] — текст (0,31 Мб).
Мартынов И. С.
Сфера применения и выбор права по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товара 1980 г // Государство и право. — М., 1993. — № 9. — С. 128–133. — 1993 [117] — текст (4,41 Мб).
Мещанова М. В. Принцип «автономии воли сторон» в договорах международной купли-продажи товаров // Право и демократия: Сборник научных трудов (23), Минск: Право и экономика. — 2012 [150] — текст (0,18 Мб).
Муранов А. И. Проблема порядка подписания внешнеэкономических сделок и публичный порядок Российской Федерации (по материалам одного из решений Верховного Суда России) // Московский журнал международного права. № 3. С. 74–110. — 1998 [1073] — текст (1,29 Мб).
Мусин В. А. Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. и некоторые вопросы международного частного права // Журнал международного частного права, № 1. С. 6–11. — 1993 [350] — текст (0,54 Мб).
Остапенко Ю. Зовнішньоекономічний контракт: особливості укладання // The scientific heritage, № 104. С. 68–75. — 2022 [827] — текст (0,97 Мб).
Петруша А. А. Правовое регулирование оферты и акцепта в России и США при заключении договора международной купли-продажи товаров // Актуальные проблемы российского права, № 2. С. 293–307. — 2012 [488] — текст (0,38 Мб).
Подцерковний О. П. Співвідношення диспозитивних та імперативних норм у міжнародному комерційному праві з урахуванням Віденської конвенції 1980 р // Право України. – Київ: Ін Юре. – Вип. 5. С. 82–92. — 2016 [826] — текст (5,59 Мб).
Розенберг М. Г. Практика МКАС при ТПП РФ по вопросам применения Венской конвенции // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 15–20. — 2006 [453] — текст (0,86 Мб).
Розенберг М. Г. Некоторые актуальные вопросы практики разрешения споров в МКАС при ТПП РФ // Хозяйство и право, № 4. С. 52–64. — 2011 [156] — текст (1,61 Мб).
Рыбец Д. В. Практика исполнения внешнеторговых сделок в России // Российский внешнеэкономический вестник. № 11. С. 28–38. — 2006 [842] — текст (0,20 Мб).
Смирнов П. С. Советское законодательство о внешнеторговых договорах : Дис. ... канд. юрид. наук : 12.00.03 М. — 1983 [852] — текст (13,27 Мб).
Стригунова Д. П. К вопросу о форме международного коммерческого договора // Закон и право, № 9. С. 61–64. — 2015 [526].
Стригунова Д. П. Коллизионное регулирование формы международного коммерческого договора // Вестник Московского университета МВД России, № 10. С. 91–93. — 2015 [527] — текст (0,30 Мб).
Терентьева Л. В. Использование электронных сообщений в международных договорах // Право, № 2. С. 77–87. — 2011 [222] — текст (5,41 Мб).
Халипов С. В. О некоторых проблемах толкования и применения терминов в таможенном законодательстве Таможенного союза // Российский внешнеэкономический вестник. № 8. С. 65–73. — 2011 [840] — текст (0,70 Мб).
Холопов К. В. О некоторых аспектах терминологии, содержания и уровня регулирования внешнеэкономической деятельности в России // Российский внешнеэкономический вестник. № 5. С. 76–90. — 2015 [841] — текст (0,52 Мб).
Христова С.Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров — общие замечания // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 179–186. — 1983 [470] — текст (4,69 Мб).
Шемелин Д. А. О форме договора международной купли-продажи по законодательству Украины // Венская конвенция — 25 лет. Электронный проект. — 2005 [217] — текст (размер файла: нет данных).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции. Стороны не могут отступать от настоящей статьи или изменять ее действие.