|
|
Статья 7, п. 1 — материалы Дипломатической конференции
|
|
|
|
|
|
|
Проект Конвенции. Нью-Йорк, 1978 |
|
Проект, представленный Пленуму Конференции |
|
|
Статья 6. Пункт 1. |
|
Статья 6. Пункт 1. |
|
1) |
При толковании и применении положений настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия и соблюдению добросовестности в международной торговле. |
→ |
При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдении добросовестности в международной торговле. |
|
|
Текст содержит: 23 слова. |
|
Текст содержит: 23 слова. |
↓
|
|
|
|
|
Действующая редакция Конвенции |
|
|
Статья 7. Пункт 1. |
|
1) | При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле. |
|
|
Текст содержит: 23 слова. | Как проходило рассмотрение текстаПроект 1978 → Конференция → обсуждение в Комитете ⇆ Рабочие группы ⇆ Редакционный комитет → Проект, подготовленный по итогам рассмотрения Комитетом → обсуждение в рамках Пленарных заседаний → итоговое голосование → действующий текст Конвенции 1Нумерация и текст — согласно проекту. Всего 8 поправок.
Документ |
A/CONF.97/C.1/L.59 |
Внесена |
Италия |
Назначение |
Исключить слова «и соблюдению добросовестности в международной торговле» (сравни в этом отношении предложенную новую статью 6 тер) и добавить новую фразу: |
«Вопросы, касающиеся предмета регулирования настоящей Конвенцией, которые прямо в ней не разрешены, разрешаются в соответствии с общими принципами, на которых основана настоящая Конвенция, или — при отсутствии таких принципов — путем учета национального законодательства каждой из сторон». Добавить следующую новую статью 6 тер: «При заключении [толковании] и осуществлении договора о купле-продаже стороны соблюдают принципы добросовестности и международного сотрудничества». |
Комитет 1 |
заседание 5 |
Первый комитет 5-е ЗАСЕДАНИЕ Четверг, 13.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия). Документ A/CONF.97/C.1/SR.5. — Извлечение —«12. Переходя к предложению Италии (А/ CONF.97/C.1/L.59) в отношении того, что вопросы, которые четко не регулируются в Конвенции, должны «разрешаться в соответствии с общими принципами, на которых основана настоящая Конвенция», он заявляет, что предлагаемая редакция является весьма опасной. Вопросы, которые предстоит разрешать, должны быть конкретными по своему характеру, и было бы совершенно нереалистичным пытаться решить их только с помощью общих принципов.» [Копач. Запись ID: 263] «13. В поправке Италии далее говорится, что при отсутствии таких принципов упомянутые вопросы регулируются путем «учета национального законодательства каждой из сторон». Подобная формула распределительного применения двух различных и, возможно, конфликтующих правовых систем была бы очень трудно применимой на практике.» [Копач. Запись ID: 264] «14. Г-н БОНЕЛЛ (Италия), представляя две поправки его делегации (A/CONF.97/C.1/L.49 и L.59), говорит, что они преследуют две цели. Первая — изъять ссылку на принцип добросовестности оттуда, где она сейчас находится, и поставить ее в новую статью 6 тер, с тем чтобы она четко применялась к толкованию и действию самого договора о купле-продаже, а не к применению и толкованию Конвенции. Второй целью является решение проблемы пробелов — проблемы, которая, как уже указывалось делегациями Болгарии и Чехословакии, не может быть решена с помощью положений только одной статьи 6, а нуждается в более конкретном и четком обсуждении.» [Бонелл. Запись ID: 265] «15. Однако что касается существа вопроса, то итальянское предложение является диаметрально противоположным по отношению как к болгарскому, так и к чехословацкому предложениям.» [Бонелл. Запись ID: 266] «16. Действительно, в соответствии с этими предложениями, когда судья обнаружит пробел в Конвенции, он вынужден будет обратиться к соответствующей коллизионной норме для определения применяемого национального закона. Такой подход имеет то преимущество, что он поддерживается старой традицией. Тем не менее делегация Италии предпочла бы противоположный подход, более или менее подобный тому, который принят в ЮЛИС (статьи 2 и 17) и в соответствии с которым Конвенция, будучи еще одним шагом вперед к созданию нового jus commune, истолковывалась бы и, в необходимых случаях, заполняла бы свои пробелы автоматически, т. е. не на основе норм, взятых из соответствующего национального закона, а на основе тех принципов и критериев, которые отражают букву и дух самой Конвенции.» [Бонелл. Запись ID: 267] «17. Разумеется, ссылка на эти принципы в ряде случаев не может решить проблемы, поскольку общие принципы, о которых идет речь, часто будет трудно определить. В связи с этим его делегация предлагает в качестве вынужденной альтернативы ссылку на «национальный закон каждой из сторон». Такая сравнительно новая формула, как он полагает, поможет преодолеть данное затруднение. Если такой формулы не будет, отсутствие регулирования в Конвенции и отсутствие соответствующего общего принципа может привести к тому, что будет превалировать закон более сильной стороны в договоре. Согласно предложению Болгарии (A/CONF.97/L.16), таковым будет право места официальной регистрации продавца (lex venditori), а это именно такое решение вопроса, которого его делегация пытается избежать.» [Бонелл. Запись ID: 268] «18. Его точку зрения может продемонстрировать ссылка на принцип «письменного подтверждения», известный в практике Федеративной Республики Германии: покупатель, который получает от продавца письменное подтверждение, содержащее новые требования, обнаруживает, что его молчание было принято за согласие с этими требованиями — принцип, который практически не известен в большинстве других правовых систем. Согласно предложению Болгарии, будет применяться принцип lex venditori, и покупатель не будет иметь защиты против этого неблагоприятного для него решения — против несправедливости, которую можно избежать с помощью предложения Италии.» [Бонелл. Запись ID: 269] «19. Было высказано возражение в отношении того, что формула «национальный закон каждой из сторон» может стать источником трудностей вследствие различий, существующих между двумя соответствующими национальными законодательствами. Однако в ситуациях подобного рода в интересах международного сотрудничества будет предпочтительным, чтобы решение вытекало из обоих национальных законодательств в той степени, в какой в них имеется общая основа. В конечном счете проблема всегда заключается в поддержании соответствующего баланса надежд, как и между двумя сторонами в договоре о купле-продаже.» [Бонелл. Запись ID: 270] «20. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что во многих конвенциях по унификации не упоминается о пробелах в их положениях, поскольку обычно предполагается, что для их заполнения применяется национальный закон, причем ответ на вопрос, какой из национальных законов должен применяться, обычно берется из норм международного частного права.» [Лёве. Запись ID: 272] «21. В отношении Единообразного закона о международной купле-продаже товаров имеется несколько возможных решений. Существует статья 17 ЮЛИС, в которой говорится, что вопросы, относящиеся к предмету этого закона, но не регулируемые им в ясно выраженной форме, будут разрешаться в соответствии с общими принципами, из которых исходит Конвенция. Эта идея некоторым образом отражена в статье 6 настоящего проекта Конвенции, однако в ней конкретно не упоминается о вопросах, которые не регулируются четко в Конвенции. Предложение Италии (A/CONF.97/C.1/L.59) является промежуточным между данной статьей ЮЛИС и статьей 6, но в ней поднимается ряд вопросов. Неясно, направлена ли ссылка на учет национального законодательства каждой из сторон на исключение норм международного частного права или на формулирование новой нормы этого права. Кроме того, совершенно не ясно, каким образом толковать термин «национальное законодательство» и определять ли его по обычному месту жительства или по национальности заинтересованных сторон, или же в соответствии с их статусом по международному частному праву. Предложение Чехословакии вносит больше ясности в вопрос толкования статьи 6. Болгарское предложение (A/CONF.97/ C.1/L.16) направлено на унификацию международного частного права путем отдачи предпочтения законодательству места официальной регистрации продавца. В связи с этим предложением необходимо иметь в виду, что Гаагская конвенция 1955 года о законе, применимом к международной купле-продаже товаров, должна быть пересмотрена.» [Лёве. Запись ID: 271] «22. Г-н СЕВОН (Финляндия) говорит, что целью предложения Чехословакии является устранение идеи, лежащей в основе статей 2 и 17 ЮЛИС, идеи, которая является неприемлемой также и для его делегации. Однако эта цель может быть достигнута просто путем отказа от предложения Италии. Предложение Болгарии находится в противоречии с положениями Гаагской конвенции 1955 года, которая не предусматривает, что все вопросы будут решаться в соответствии с правом места официальной регистрации продавца. Нет необходимости добавлять что-либо к существующему тексту статьи 6.» [Севон. Запись ID: 273] «25. Г-н ВАГНЕР (Германская Демократическая Республика) считает несомненно желательным указать на то, что необходимо делать, когда тот или иной вопрос четко не регулируется проектом Конвенции.» [Вагнер. Запись ID: 274] «26. Он поддерживает предложение Италии в той части, где имеется ссылка на общие принципы, однако полагает, что последняя часть предложения на практике может создать проблемы. Альтернативой решению в соответствии с общим принципом должно быть предложение Чехословакии о регулировании в соответствии с законодательством, применимым на основании норм международного частного права. В качестве компромисса делегация его страны могла бы поддержать добавление к существующей статье 6 нового пункта 2, включающего в себя первую часть предложения Италии до слов «или при отсутствии таких принципов» и вторую часть предложения Чехословакии, начинающуюся словами «решаются в соответствии с».» [Вагнер. Запись ID: 275] «30. Г-н ЙЕРНЕР (Швеция) говорит, что вместе с другими Скандинавскими государствами Швеция присоединилась к Гаагской конвенции о законе, применимом к международной купле-продаже товаров 1955 года. Ее обязательства в соответствии с этой Конвенцией не совпадали бы с настоящим проектом конвенции в случае принятия предложения Болгарии. Такое же замечание относится к последней части предложения Италии. Тем не менее нет возражений в отношении первой части этого предложения, а также в отношении предложения Чехословакии. Делегация Швеции удовлетворена существующим текстом статьи 6, однако она могла бы согласиться с предлагаемым объединением предложений Италии и Чехословакии.» [Йернер. Запись ID: 278] «31. Г-н ГЕРБЕР (Федеративная Республика Германии) говорит, что во всех предложениях есть свои положительные моменты. По мнению делегации его страны, из статьи 6 ясно следует, что суды должны основываться не на национальном законе, а прилагать усилия к разрешению вопросов, прямо не регулируемых в проекте конвенции, в соответствии с общими принципами этой Конвенции, как это предусматривается в статье 17 ЮЛИС. Тем не менее существуют рамки, за пределами которых должен применяться национальный закон. Исходя из этого, естественно, желательно указывать — как это сделано в предложении Болгарии,— какой национальный закон является применимым. Тем не менее в связи с предложением Болгарии возникает проблема отклонения от Гаагской конвенции 1955 года, а также проблема, заключающаяся в том, каким образом ограничивать принцип применения законов страны продавца, который сформулирован негативно. Делегация его страны могла бы согласиться с компромиссным предложением, выдвинутым Германской Демократической Республикой, однако, по ее мнению, такого же результата можно было бы гораздо легче достигнуть, оставив существующий текст статьи без изменения.» [Гербер. Запись ID: 277] «33. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как явствует из дискуссии, предложение Болгарии и предложение Италии в целом не получили поддержки. В связи с этим он предлагает Комитету поставить на голосование первоначальное предложение Чехословакии и объединение предложений Италии и Чехословакии, предложенное представителем Германской Демократической Республики.» [Лёве. Запись ID: 279] «40. Г-н БОНЕЛЛ (Италия), представляя предложение делегации своей страны в отношении новой статьи 6 тер (A/CONF.97/C.1/L.59), говорит, что Рабочая группа ЮНСИТРАЛ провела исчерпывающее обсуждение вопроса о целесообразности включения в Конвенцию упоминания о принципе добросовестности, который, по мнению многих делегаций, неправильно толкуется в международном документе. Поэтому делегация его страны добавила ссылку на международное сотрудничество, для того чтобы пояснить, что будут применяться лишь те аспекты принципа добросовестности, которые являются приемлемыми в международном плане. Точная формулировка открыта для обсуждения, а формулировка, предложенная делегацией Норвегии, могла бы отвечать поставленной цели. В любом случае статья 6 не является подходящим местом для ссылки на принцип, имеющий основное значение в международных торговых отношениях. Необходима отдельная статья.» [Бонелл. Запись ID: 284] «47. Г-жа О’ФЛИНН (Соединенное Королевство) говорит, что,хотя желательно, чтобы стороны в договоре купли-продажи исходили из принципа добросовестности в отношениях друг с другом при заключении и осуществлении своего договора, она не считает целесообразным добавлять в Конвенцию новую статью неопределенного значения, подобную той, что была предложена Италией. Принципы добросовестности, которые стороны призваны соблюдать, не определены; следует ли их понимать как принципы, действующие во всех договаривающихся государствах или же в тех государствах, которые являются местом регистрации покупателя и продавца? Что будет в том случае, если эти два ряда принципов окажутся во взаимном противоречии? Кроме того, правовые последствия предложения Италии являются неясными; несмотря на то, что оно сформулировано в императивном духе, нет положения о применении санкций в случае несоблюдения принципа добросовестности одной из сторон. Бесспорно, что в статье 6 также не содержится положения о санкциях, однако эта статья предназначена для судов при толковании ими Конвенции, а не для сторон в договоре. Исходя из этого, оратор не может поддержать предложение Италии.» [О’Флинн. Запись ID: 288] «48. Если Комитет решит исключить или изменить статью 6, то оратор могла бы поддержать предложение Норвегии, однако она предпочитает оставить существующий текст без изменения.» [О’Флинн. Запись ID: 289] «50. Г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он также предпочитает существующий текст, который, хотя и не является идеальным, представляет собой полезный компромисс. Как было подчеркнуто, существует определенная степень неясности относительно того, как толковать понятие добросовестности в международном плане. При обсуждении в Рабочей группе ЮНСИТРАЛ было признано трудным привести конкретные примеры применения этого принципа в случае выдвижения предложений, аналогичных предложению Италии. Хотя все согласятся с тем, что теоретически желательно действовать исходя из принципа добросовестности, оратор считает, что положение, подобное предложенному положению, на практике является неопределенным и опасным.» [Фарнсуорт. Запись ID: 290] «52. Г-н MACКОВ (Германская Демократическая Республика) говорит, что он согласен с тем, что статью 6 следует оставить без изменения. Следует включить в Конвенцию определенную ссылку на необходимость соблюдения принципов добросовестности, для того чтобы обеспечить некоторую гибкость при толковании ее положений в интересах содействия международной торговле.» [Масков. Запись ID: 291] «56. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что теперь на рассмотрении Комитета находится лишь предложение Италии. При отсутствии возражений он будет считать, что достигнут консенсус, во-первых, против принятия этого предложения и, во-вторых, в поддержку сохранения в статье 6 существующей ссылки на добросовестность.» [Лёве. Запись ID: 295] «57. Предложение принимается.» [Лёве. Запись ID: 296] |
Результат |
Отклонена. |
Связанные поправки: |
устная поправка |
|
[ID: 73] |
|
К списку поправок. |
Документ |
A/CONF.97/C.1/L.49 |
Внесена |
Италия |
Назначение |
Добавить следующую новую статью после статьи 6: |
«Статья 6 бис
Для целей настоящей Конвенции договор купли-продажи товаров должен толковаться в соответствии с общей волей сторон, в том числе с учетом их поведения». |
Комитет 1 |
заседание 5 |
Первый комитет 5-е ЗАСЕДАНИЕ Четверг, 13.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия). Документ A/CONF.97/C.1/SR.5. — Извлечение —«59. Г-н МИЧЧО (Италия), представляя свое предложение, говорит, что в целом понятие толкования заявлений в отношении договора купли-продажи, рассматриваемых в статье 7, имеет большое значение. Это понятие заключает в себе три отдельных элемента: во-первых, общую волю сторон в договоре; во-вторых, фактическое поведение этих сторон после заключения договора и, в-третьих (для того чтобы охватить случаи, когда первые два элемента являются недостаточными), понимание указаний, которое имело бы разумное лицо в отношении поведения сторон. Оратор считает, что элемент общей воли сторон является элементом, который должен больше всего применяться и который, таким образом, должен быть поставлен на первое место.» [Миччио. Запись ID: 297] «61. Г-н ХУ (Сингапур) говорит, что, по его мнению, это предложение неприемлемо. Оно подразумевает, что суд будет вынужден подтвердить намерения сторон в договоре, что может внести элемент неопределенности в толкование и применение Конвенции. Суд должен направить свое внимание скорее на практические положения договора, заключенного сторонами. Поведение сторон уже упоминается в статье 7.» [Ху. Запись ID: 298] «62. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, предложение Италии имеет незначительную поддержку. При отсутствии возражений он, таким образом, будет считать, что это предложение отклоняется.» [Лёве. Запись ID: 299] «63. Предложение принимается.» [Лёве. Запись ID: 300] |
Результат |
Отклонена. |
|
[ID: 74] |
|
К списку поправок. |
Документ |
A/CONF.97/C.1/L.5 |
Внесена |
Соединенные Штаты Америки |
Назначение |
Изменить статью 6 следующим образом: |
«При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия при ее применении, а также обеспечивать соблюдение добросовестности в международной торговле». |
Комитет 1 |
заседание 5 |
Первый комитет 5-е ЗАСЕДАНИЕ Четверг, 13.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия). Документ A/CONF.97/C.1/SR.5. — Извлечение —«5. После краткого обсуждения, в котором приняли участие г-н РОГНЛИЕН (Норвегия), г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) и г-н БУХОАРА (Румыния), ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, по-видимому, существует консенсус в отношении того, чтобы считать редакционными поправками предложения, представленные Францией (A/CONF.97/C.1/L.22) и Соединенными Штатами Америки (A/CONF.97/C.1/L.5). Если нет возражений, то он считает, что Комитет желает передать эти две поправки в Редакционный комитет.
Предложение принимается.» [Лёве. Запись ID: 256] |
Результат |
Передана в Редакционный комитет. |
|
[ID: 75] |
|
К списку поправок. |
Документ |
A/CONF.97/C.1/L.22 |
Внесена |
Франция |
Назначение |
Предлагается изменить статью 6 следующим образом: |
«В целях толкования настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать единообразию ее применения, а также обеспечивать соблюдение добросовестности в международной торговле». |
Комитет 1 |
заседание 5 |
Первый комитет 5-е ЗАСЕДАНИЕ Четверг, 13.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия). Документ A/CONF.97/C.1/SR.5. — Извлечение —«5. После краткого обсуждения, в котором приняли участие г-н РОГНЛИЕН (Норвегия), г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) и г-н БУХОАРА (Румыния), ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, по-видимому, существует консенсус в отношении того, чтобы считать редакционными поправками предложения, представленные Францией (A/CONF.97/C.1/L.22) и Соединенными Штатами Америки (A/CONF.97/C.1/L.5). Если нет возражений, то он считает, что Комитет желает передать эти две поправки в Редакционный комитет.
Предложение принимается.» [Лёве. Запись ID: 256] |
Результат |
Передана в Редакционный комитет. |
|
[ID: 76] |
|
К списку поправок. |
Документ |
A/CONF.97/C.1/L.28 |
Внесена |
Норвегия |
Назначение |
Исключить слова: |
«и соблюдению добросовестности в международной торговле». |
Комитет 1 |
заседание 5 |
Первый комитет 5-е ЗАСЕДАНИЕ Четверг, 13.03.1980. Председатель: г-н Роланд Лёве (Австрия). Документ A/CONF.97/C.1/SR.5. — Извлечение —«6. В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ г-н РОГНЛИЕН (Норвегия) поясняет, что предложение его делегации (A/CONF.97/C.1/L.28) существенно отличается от поправки Соединенных Штатов (A/CONF.97/C.1/L.5); фактически оно ближе к предложению Италии в отношении новой статьи 6 тер (A/CONF.97/C.1/L.59). Предложение Норвегии об исключении из статьи 6 и переносе в статью 7 слов «о соблюдении добросовестного в международной торговле» направлено на то, чтобы разъяснить, что принцип добросовестности относится к толкованию договора о купле-продаже, а не к толкованию будущей Конвенции как таковой.» [Рогнлиен. Запись ID: 257] «41. Г-н РОГНЛИЕН (Норвегия) говорит, что его предложение в документе A/CONF.97/C.1/L.28 заключается в том, что ссылку на соблюдение принципа добросовестности следует перенести из статьи 6 в статью 7. Он в принципе не возражает против включения подобной ссылки, однако из существующего текста статьи 6 не ясно, как принцип добросовестности должен истолковываться на практике в соответствии с общими нормами закона. Например, он, вероятно, мог бы означать, что если суд считает, что одно из положений Конвенции противоречит принципу добросовестности в международной торговле, то он не требует его применения. По мнению оратора, соблюдение принципа добросовестности связано не с толкованием положений Конвенции, а скорее с договором между сторонами, и, таким образом, надлежащим местом для этого принципа является статья 7 (3), в которой говорится о намерении. Его предложение аналогично предложению Италии (А/ CONF.97/C.1/L.59), в котором также предлагается перенести ссылку на добросовестность в отдельную статью, однако он возражает против ссылки в этом предложении на принцип международного сотрудничества. Стороны в договоре не обязаны способствовать расширению международного сотрудничества — по крайней мере, в своих договорах о купле-продаже.» [Рогнлиен. Запись ID: 285] «43. Г-н КИМ (Корейская Республика) говорит, что в отношении принципа добросовестности в международной торговле следует проводить различие между тремя возможными областями применения. Первой областью является толкование и применение положений Конвенции, второй (как в предложении Италии) являются отношения между сторонами в договоре купли-продажи, и третьей является определение намерения этих сторон. Оратор считает, что применение принципа добросовестности должно ограничиваться второй областью, а именно отношениями между сторонами в договоре.» [Ким. Запись ID: 286] «44. Г-н САМИ (Ирак) говорит, что он поддерживает предложение Норвегии, поскольку он разделяет мнение о том, что принцип добросовестности должен применяться не к толкованию Конвенции, а скорее к договору между сторонами.» [Сами. Запись ID: 287] «47. Г-жа О’ФЛИНН (Соединенное Королевство) говорит, что,хотя желательно, чтобы стороны в договоре купли-продажи исходили из принципа добросовестности в отношениях друг с другом при заключении и осуществлении своего договора, она не считает целесообразным добавлять в Конвенцию новую статью неопределенного значения, подобную той, что была предложена Италией. Принципы добросовестности, которые стороны призваны соблюдать, не определены; следует ли их понимать как принципы, действующие во всех договаривающихся государствах или же в тех государствах, которые являются местом регистрации покупателя и продавца? Что будет в том случае, если эти два ряда принципов окажутся во взаимном противоречии? Кроме того, правовые последствия предложения Италии являются неясными; несмотря на то, что оно сформулировано в императивном духе, нет положения о применении санкций в случае несоблюдения принципа добросовестности одной из сторон. Бесспорно, что в статье 6 также не содержится положения о санкциях, однако эта статья предназначена для судов при толковании ими Конвенции, а не для сторон в договоре. Исходя из этого, оратор не может поддержать предложение Италии.» [О’Флинн. Запись ID: 288] «48. Если Комитет решит исключить или изменить статью 6, то оратор могла бы поддержать предложение Норвегии, однако она предпочитает оставить существующий текст без изменения.» [О’Флинн. Запись ID: 289] «50. Г-н ФАРНСУОРТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он также предпочитает существующий текст, который, хотя и не является идеальным, представляет собой полезный компромисс. Как было подчеркнуто, существует определенная степень неясности относительно того, как толковать понятие добросовестности в международном плане. При обсуждении в Рабочей группе ЮНСИТРАЛ было признано трудным привести конкретные примеры применения этого принципа в случае выдвижения предложений, аналогичных предложению Италии. Хотя все согласятся с тем, что теоретически желательно действовать исходя из принципа добросовестности, оратор считает, что положение, подобное предложенному положению, на практике является неопределенным и опасным.» [Фарнсуорт. Запись ID: 290] «52. Г-н MACКОВ (Германская Демократическая Республика) говорит, что он согласен с тем, что статью 6 следует оставить без изменения. Следует включить в Конвенцию определенную ссылку на необходимость соблюдения принципов добросовестности, для того чтобы обеспечить некоторую гибкость при толковании ее положений в интересах содействия международной торговле.» [Масков. Запись ID: 291] «53. Г-н ФРАНЧИНИ-НЕТТО (Бразилия) подчеркивает, что добросовестность уже признается в качестве одного из основополагающих принципов права и подразумевается в любой правовой сделке. В связи с этим он не считает необходимым ясно упоминать этот принцип в статье 7. Ввиду сложности этих двух предложений оратор предпочел бы оставить текст статьи 6 без изменений.» [Франчини-Нетто. Запись ID: 292] «54. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, предложение Норвегии имеет незначительную поддержку.» [Лёве. Запись ID: 293] «55. Г-н РОГНЛИЕН (Норвегия) говорит, что в данных условиях он снимает свое предложение.» [Рогнлиен. Запись ID: 294] |
Результат |
Снята. |
Связанные поправки: |
A/CONF.97/C.1/L.59 |
|
[ID: 77] |
|
К списку поправок. |
Итоговое голосование по ст. 72 За — 45. Против никто не голосовал. Голосование состоялось на шестом Пленарном заседании 08.04.1980. Документ A/CONF.97/SR.6. 2Действующая нумерация статей.
|