международная купля-продажа
Венская конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров, 1980 г. — CISG
Остановить агрессию — важно!
Навигация
главная
– текст →
скачать
история
вступление в силу
статус
структура
основные положения
комментарий
практика
библиография
контракт
МЧП
принципы УНИДРУА
латынь
про Вену
Перейти к статье
Текст Конвенции
о тексте
содержание
полностью
поиск
выборка
глоссарий
частотность
+ статистика
цитирование
Факты
Номер документа ООН:
A/СОNF.97/18, Annex I

Заключена 44 года назад — 11.04.1980 на Конференции в Вене

Вступила в силу: 01.01.1988

Государств участвует: 97

Состоит из: преамбула, 101 статья и заключительные положения

По-английски: СISG
По-немецки: UN-Kaufrecht
По-русски: КМКПТ

Официальные языки:
английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский

Пишется: Венская конвенция
Венская — заглавная;
конвенция — строчная
Основные понятия
добросовестность
извещение
Инкотермс 2020
коммерческое предприятие
международная сделка
нефть и газ
обычай
оферта
письменная форма
принципы
проценты
разумный срок
расторжение договора
существенное нарушение
товар
толкование Конвенции
убытки
форс-мажор
Наши проекты
CISG-Library
CISG: 20 лет
CISG: 25 лет
Vienna.CISG.info

Ст. 57.

Место платежа

132 1)
Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:
Якщо покупець не зобов'язаний сплатити вартість у будь-якому визначеному місці, то він повинен сплатити її продавцеві:
Ist der Käufer nicht verpflichtet, den Kaufpreis an einem anderen bestimmten Ort zu zahlen, so hat er ihn dem Verkäufer wie folgt zu zahlen:
Alıcı semeni belirli başka bir yerde ödemekle yükümlü değil ise, bunu satıcıya:
[53: 1] Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:
Якщо покупець не зобов'язаний сплатити вартість у будь-якому визначеному місці, то він повинен сплатити її продавцеві:
Ist der Käufer nicht verpflichtet, den Kaufpreis an einem anderen bestimmten Ort zu zahlen, so hat er ihn dem Verkäufer wie folgt zu zahlen:
Alıcı semeni belirli başka bir yerde ödemekle yükümlü değil ise, bunu satıcıya:
[53: 1] Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:
133 a)
в месте нахождения коммерческого предприятия продавца; или
at the seller's place of business; or
в місці розміщення комерційного підприємства продавця; або
am Ort der Niederlassung des Verkäufers oder,
onun işyerinde, veya
[53: a] в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«официальной регистрации продавца» — текст согласно документу A/CONF.97/5]; или
в месте нахождения коммерческого предприятия продавца; или
at the seller's place of business; or
в місці розміщення комерційного підприємства продавця; або
am Ort der Niederlassung des Verkäufers oder,
onun işyerinde, veya
[53: a] в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«официальной регистрации продавца» — текст согласно документу A/CONF.97/5]; или
134 b)
если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов — в месте их передачи.
if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takes place.
якщо платіж має бути зроблений при передачі товару чи документів, — в місці їх передачі.
wenn die Zahlung gegen Übergabe der Ware oder von Dokumenten zu leisten ist, an dem Ort, an dem die Übergabe stattfindet.
ödemenin, malların veya belgelerin verilmesi karşılığında yapılması gerekiyor ise, verme yerinde ödemelidir.
[53: b] если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов — в месте их передачи.
если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов — в месте их передачи.
if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takes place.
якщо платіж має бути зроблений при передачі товару чи документів, — в місці їх передачі.
wenn die Zahlung gegen Übergabe der Ware oder von Dokumenten zu leisten ist, an dem Ort, an dem die Übergabe stattfindet.
ödemenin, malların veya belgelerin verilmesi karşılığında yapılması gerekiyor ise, verme yerinde ödemelidir.
[53: b] если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов — в месте их передачи.
135 2)
Увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора местонахождения коммерческого предприятия продавца, относится на счет продавца.
The seller must bear any increases in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.
Збільшення витрат на здійснення платежу, викликане змінами після укладення договору місцезнаходження комерційного підприємства продавця, відноситься на рахунок продавця.
Der Verkäufer hat alle mit der Zahlung zusammenhängenden Mehrkosten zu tragen, die durch einen Wechsel seiner Niederlassung nach Vertragsabschluss entstehen.
Sözleşmenin kuruluşundan sonraki iş yeri değişikliğinden kaynaklanan ödemeye ilişkin ek masrafları satıcı taşır.
[53: 2] Увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора местонахождения коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] продавца, ложится на продавца.
Увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора местонахождения коммерческого предприятия продавца, относится на счет продавца.
The seller must bear any increases in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.
Збільшення витрат на здійснення платежу, викликане змінами після укладення договору місцезнаходження комерційного підприємства продавця, відноситься на рахунок продавця.
Der Verkäufer hat alle mit der Zahlung zusammenhängenden Mehrkosten zu tragen, die durch einen Wechsel seiner Niederlassung nach Vertragsabschluss entstehen.
Sözleşmenin kuruluşundan sonraki iş yeri değişikliğinden kaynaklanan ödemeye ilişkin ek masrafları satıcı taşır.
[53: 2] Увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора местонахождения коммерческого предприятия (курсив — текст согласно документу A/33/17) [«места официальной регистрации» — текст согласно документу A/CONF.97/5] продавца, ложится на продавца.

История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.

События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!

Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).

Документы ООН: A/HRC/RES/49/1 (права человека),
A/RES-ES-11/1 (агрессия против Украины),
A/RES/ES-11/2 (гумманитарные последствия),
A/RES/ES-11/4 (территориальная целостность)
,
A/RES/ES-11/6 (Резолюция ГА от 23.02.2023).
Репарации Украине: A/RES/ES-11/5.
Совет Безопасности ООН — отчеты о заседаниях в связи с агрессией РФ против Украины: S/PV.9011 (трагедия в Буче), S/PV.9013, S/PV.9018, S/PV.9027, S/PV.9032, S/PV.9056, S/PV.9069, S/PV.9080, S/PV.9115, S/PV.9126.
Комиссия по расследованию нарушений в Украине: Доклад Председателя (23.09.2022).
Доклад Комиссии — A/HRC/52/62 (15.03.2023).
Международный Суд ООН: Заявление Украины от 26.02.2022 — Доклад Международного Суда (извлечение, пп. 189–197).
Международный уголовный суд: Юрисдикция, подозреваемые лица.
Информация Прокурора (22.09.2022).
Сообщение об ордере МУС (17.03.2023).
Сообщение об ордере МУС (05.03.2024).
Управление Верх. комиссара ООН по правам человека: «Убийства гражданских лиц» — доклад, декабрь 2022.

«Потери среди гражданских лиц в Украине. 24.02.2022–15.02.2023»

«Задержание мирных жителей в контексте вооруженной агрессии РФ против Украины» — доклад, июнь 2023.

Данные о числе жертв агрессии
Материалы для ст. 57
1. Структура, статистика
2. Подготовительные материалы
3. Комментарий Секретариата 1979
4. Руководство 2021
5. Комментарий CISG.info
6. Комментарий ЮрЛит 1994
7. Commentary by Schlechtriem
8. Commentary by Enderlein/Maskow
9. Решения — CISG.info
10. Сборник UNCITRAL
11. Иные обзоры практики
12. Библиография
13. Поиск по тексту Конвенции
CISG.info/art/57 — короткий адрес для цитирования данной страницы или ссылки на нее.

1. Структура, статистика

Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 57 находится соответственно здесь:

Элемент # Ст.ст. Название
Часть III2588 Купля-продажа товаров
Глава III53–65 Обязательства покупателя
Раздел I54–59 Уплата цены
Названия частей, глав и разделов являются официальными и указаны непосредственно в тексте Документа.

Пользователи также просматривали совместно:

Выборка за последние 30 дней.

2. Подготовительные материалы

Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции). Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).

Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:

  • текстам Единообразных законов ULIS ULFC, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года,
  • проектам Конвенции разных лет,
  • комментарию Секретариата, а также
  • отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).

Статье 57 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов ULIS ULFC и/или подготовительных материалов (проектов):

Документ Статья
ULIS 1964 ? 59
Женева 1976 38
Вена 1977 39
Нью-Йорк 1978 53

Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.

В ходе Дипломатической конференции в Вене обсуждение статьи 57 состоялось:

Орган Заседание №№
Первый комитет 25, 37
Пленум 8

На отдельной странице мы публикуем расширенную подборку подготовительных материалов.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

3. Комментарий Секретариата 1979

Информация общего характера

На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.

К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.

Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.

Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).

Комментируемый текст

Статья 53. Место платежа.

1) Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:

a) в месте официальной регистрации продавца; или

b) если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов — в месте их передачи.

2) Увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора места официальной регистрации продавца, ложится на продавца.

Комментарий

В статье 53 предусматривается правило о месте, в котором должна производиться уплата цены. Вследствие важности данного вопроса договор обычно содержит конкретные положения, касающиеся способа и места платежа. Поэтому недвусмысленно устанавливается, что правило, содержащееся в статье 53, должно применяться, только «если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте»1.

В случае заключения договора о международной купле-продаже товаров важно ясно определить место платежа. Существование контроля над валютными операциями может сделать особо желательной для покупателя уплату цены в его стране, в то время как продавец может быть равным образом заинтересован в уплате цены в его собственной стране или в какой-либо третьей стране, где он может свободно использовать средства, вырученные от продажи.

Данная конвенция не регулирует того, в какой мере положения о валютном контроле или другие нормы экономического государственного порядка могут изменить обязательства покупателя в отношении платежа продавцу в определенное время и в определенном месте или определенным способом. Обязанности покупателя принимать меры, которые необходимы для того, чтобы обеспечить уплату цены, определены в статье 50. Степень, в которой покупатель может быть освобожден от ответственности за ущерб, причиненный невыплатой им договорной цены вследствие действий положений о валютном контроле или им подобных положений, определяется в статье 652.

Место платежа, пункт 1

Статья 53 (1 а) устанавливает основополагающее правило о том, что покупатель должен уплатить цену в официальном месте регистрации продавца. Если у продавца имеется более чем одно место официальной регистрации, местом официальной регистрации, где должен быть произведен платеж, является то место, которое «имеет наиболее тесную связь с договором и его исполнением»3.

Если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов, статья 53 (1 b) предусматривает, что платеж должен быть совершен в месте их передачи. Это правило будет наиболее часто применяться в случае, когда в договоре предусматривается платеж против передачи документов 4. Документы могут быть переданы непосредственно покупателю, однако они часто передаются банку, который в данной сделке представляет покупателя. «Передача» может иметь место либо в стране покупателя, либо в стране продавца, либо даже в третьей стране.

Пример 53 А: Договор о купле-продаже между продавцом в государстве X и покупателем в государстве Y предусматривал платеж против документов. Документы должны были быть переданы банку покупателя в государстве Z на счет покупателя. В соответствии со статьей 53 (1 b) покупатель должен уплатить цену в банке покупателя в государстве Z.

Изменение местонахождения предприятия продавца, пункт 2

Если продавец изменяет местонахождение предприятия, в котором покупатель должен произвести платеж после заключения договора, покупатель обязан произвести платеж в новом местонахождении предприятия продавца. Однако любое увеличение расходов по производству платежа относится на продавца.

Примечания:

Тот же результат будет получен при применении статьи 5. Явное повторение этого принципа подчеркивает значение, которое обычно уделяется в договоре месту уплаты цены.

О степени, в которой продавец может быть освобожден от обязательства поставить товар в случае неуплаты цены покупателем, как определено в договоре, см. статьи 54 (1), 60, 62, 63 и 64.

Статья 9 а. Но см. также статью 53 (2) и пункт 6, ниже.

Документы, упоминаемые в статье 53 (1 b), являются теми, которые продавец должен передать в силу статей 28 и 32.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

4. Руководство 2021

UNCITRAL
HCCH
UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже
— ООН, 2021 —

Место платежа

Если стороны договорились о месте платежа, то платеж должен быть осуществлен именно в этом месте. Если стороны не договорились о месте платежа, то в принципе покупатель должен осуществить платеж в месте нахождения коммерческого предприятия продавца (пункт 1 (а) статьи 57). В то же время если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов, то платеж должен быть осуществлен в месте их передачи (пункт 1(b) статьи 57). Что касается места передачи товара, см. пункты 178–189 выше.

Издержки на осуществление платежа

По той же причине, что продавец должен нести расходы на поставку товара (см. пункт 190 выше), издержки на осуществление платежа должны лежать на покупателе, кроме как если было согласовано иное. Это отвечает статье 6.1.11 ПМКД. Вместе с тем, согласно КМКПТ, увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора местонахождения коммерческого предприятия продавца, относится на счет продавца (пункт 2 статьи 57).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

5. Комментарий CISG.info

Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

6. Комментарий ЮрЛит 1994

Текст комментария Венской конвенции, опубликованный в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.

Для ст. 57 комментарий составил: А.А. Костин.

Стр. 148

Место уплаты цены может иметь важное значение с точки зрения выполнения покупателем своей основной обязанности в условиях существования в ряде стран жестких мер государственного регулирования и контроля в отношении перевода валютных средств за границу. Поэтому контрагенты должны избрать такое место платежа, которое было бы минимально подвержено воздействию этого регулирования. На случай, если сторонам не удалось все-таки согласовать место платежа, статья содержит диспозитивные правила. На это указывает первое предложение данной статьи: «Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте...»

Если оплата товара не осуществляется против передачи товара или документов, платеж должен быть произведен в месте нахождения коммерческого предприятия продавца. Как отмечалось в авторитетном комментарии <1>, в этой связи покупатель должен:

а) организовать перевод средств таким образом, чтобы они поступили в место нахождения предприятия продавца вовремя;

б) принять во внимание предписания отечественного и иностранного правопорядка, касающиеся перевода средств (см. комментарий к ст. 54);

в) нести расходы и риски по переводу средств до места платежа.

Когда в договоре прямо или косвенно (с учетом соответствующего базиса

поставки) предусмотрена уплата цены против передачи товара или документов, местом платежа будет место передачи, соответственно, товаров либо документов. Передача может происходить в стране покупателя, в стране продавца пли в третьей стране. В современной практике чаще всего это применимо при передаче документов банком, который представляет интересы покупателя.

Заключительный пункт статьи касается случаев, когда местонахождение предприятия продавца изменяется после заключения договора. В этом случае покупатель обязан произвести платежи по новому местонахождению продавца, однако дополнительные в этой связи (по сравнению с первоначальной схемой) расходы по переводу средств возлагаются на продавца.

Примечания для стр. 148

См.: Maskow, in Bianca-Bonell Commentary. P. 415.

А.А. Костин явлется автором комментария для ст.ст.: 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65.

Источник публикации: Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.

Авторский коллектив: М.М. Богуславский, Н.Г. Вилкова, А.М. Городисский, И.С. Зыкин, А.С. Комаров, А.А. Костин, М.Г. Розенберг, О.Н. Садиков.

ISBN 5-7260-0749-2. Тираж: 30 тыс. экз.

Дополнительная информация об издании.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

7. Commentary by Schlechtriem

См. комментарий к ст. 54.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

8. Commentary by Enderlein/Maskow

INTERNATIONAL SALES LAW Commentary by
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Fritz Enderlein
Prof. Dr. jur. Dr. sc. oec. Dietrich Maskow
— Oceana Publications, 1992 —

Systematized text

If the buyer is not bound to pay the price [2] at any other particular place [3], he must pay it to the seller [4]:

(a) at the seller’s [6] place of business [5]; or

(b) if the payment is to be made [9] against the handing over of the goods [7] or of documents [8], at the place where the handing over takes place.

The seller must bear any increase in the expenses incidental to payment [10] which is caused by a change in his place of business [11] subsequent to the conclusion of the contract.

Words and phrases, concepts

place of payment: considerations, correlation with rule governing time of payment, essential consequences for the buyer, banks as third parties within the meaning of article 79(2), payment guarantees, impact of place of payment on jurisdiction

rule on place of payment of price is applicable to other payments such as damages

place of payment rule applies if the buyer is not bound to pay the price at any other particular place

buyer must pay [the price] to the seller

at the seller’s place of business

other place of business considerations

where payment is to be made against the handing over of the goods

where payment is to be made against the handing over of documents

cross-reference: article 58(1)

seller must bear any increase in expense incidental to payment

caused by a change in [seller’s] place of business subsequent to the conclusion of the contract

Commentary

[place of payment: considerations]

[correlation with rule governing time of payment] There is a close connection between the rule governing the place of payment and that governing the time of payment (Article 58) because the place of payment under the Convention is dependent on the modalities of delivery to the same extent as is the time of payment, and because the time of payment can only be kept when the payment is made at the place of payment. Where the place of delivery and of payment are identical, the time of payment in several cases is dependent on when the required circumstances arose at that place. These connections are blurred by the different formulations and systematizations in Articles 57 and 58. Anyway, the comments on the provisions on the place of payment to a large part apply mutatis mutandis to the provision on the time of payment.

[essential consequences for the buyer] The determination of the place of payment, as it is made in this article, entails generally four essential consequences for the buyer. First, he must initiate the payment so early that it arrives on the settlement date (Article 58) at the place of payment. He thus bears the risk of a delay insofar as he is not exempted from liability under Articles 79 and 80. Second, he must take all measures and go through all the formalities at a commercial level and vis-à-vis the authorities so that the payment can be made at the place of payment, i.e. exceptionally also the fulfilment of formalities in the seller’s country (Article 54). Third, he must bear the cost of the payment procedure up to this place. Fourth, he also bears the risks up to this place, i.e. when the initiated payment procedure is not successful [page 214] because of the bankruptcy of a bank engaged it has to be repeated.

[banks as third parties within the meaning of article 79(2)] The institutions such as banks, which the buyer uses to fulfil his payment obligations, are third parties in the meaning of Article 79, paragraph 2 (page 7 to that article). This means, and it can be inferred from this Article in its reverse conclusion, that the buyer is responsible for them, as far as he cannot be exempted. Such liability stops with the receipt of the payment by the seller and/or the first institution used by him, i.e. in particular the bank named by him for the transfer. Huber (512) expressed himself similarly on the draft but differs from the view explained here only in that he doubts whether the buyer is also liable for the engaged intermediaries. We do not share this doubt for when there is a party of the contract who can exert an influence, it is the buyer, e.g. in instructing his bank to avoid certain ways of transfer, etc. The situation is different, however, when specific wishes of the seller have to be taken into consideration.

[payment guarantees] Agreed payment guarantees for lack of deviating agreements, as they occur regularly, in regard to the place of payment, and also the time of payment, have to be in line with the provisions of the Convention. When and where these guarantees have to be given is, however, not regulated by the Convention.

[impact of place of payment on jurisdiction] In some instances, the problem was raised that the determination of the place of payment in Article 57, in the case of payment obligations, also affects the jurisdiction at the place of performance where it is provided by law. At the diplomatic conference, the FRG even submitted a proposal which aimed at preventing this, but was rejected (O.R., 122). Huber (513) and Honnold (343) rightly pointed out that this is no problem of the CISG. Unlike Huber we believe that clarification in this matter is incumbent on the respective procedural law and not on the CISG.

[rule on place of payment of price is applicable to other payments such as damages]

The rule only mentions the „price“, but is to be applied, as we believe, also to other payments under the contract, like the payment of damages, liquidated damages, interests and reimbursement of expenses. Since there is not regularly a direct dependence between performance and counter-performance, and in particular no contemporaneous performance, this refers above all to subpara. (a) with the „seller“ having to be read as the „obligee“ and the „buyer“ as „obligor“. [page 215]

place of payment rule applies if the buyer is not bound to pay the price at any other particular place ]

The fact that this rule can be changed is stressed here once again irrespective of the general determination in Article 6, which can be regarded as an orientation of the parties towards an agreement of the place of payment. The parties, in general, attach great attention to the terms of payment which include the place of payment. Where an express agreement of the place of payment is lacking, an implicit agreement may be inferred from the way in which the payment is made. This may be done considering non-governmental codifications for specific categories of payment (Uniform Customs and Practices for Documentary Credits — Article 9 fol; Uniform Rules for Collections — Articles 11 and 12) which become binding through the agreements between the parties, business conditions of the banks engaged or directly as an established practice.

In view of the bank transfer widely used in international trade in which the payment does not go directly to the seller but to his bank, it can be assumed that relatively feeble indications in this direction are sufficient for the buyer to pay into the seller‚s bank account. The buyer, in our view, is entitled to pay to the bank named by the seller (also Sevón/Dubrovnik, 213). Where the seller has named several banks in connection with the contract in question, or with other transactions with the buyer, the buyer may choose between them, but will likely have to choose one from among the banks in the seller‘s country. A relevant decision could also be taken by the seller, which would be binding as payments must not be made to another bank.

[buyer must pay [the price] to the seller ]

The term payment generally includes acceptance of bills of exchange where such acceptance was agreed in the contract. It occurs, above all, in the cases covered by subpara. (b), but does not lead to the final fulfilment of the obligation to pay.

[ at the seller’s place of business]

The principle on which the CISG is based, characterizes the obligation of payment as an obligation to be performed at the creditor‚s place of business in order to ensure that the seller can indeed dispose of the proceeds of the transaction without having to confront the foreign exchange rules of other countries (Secretariat‘s Commentary, O.R., 46; Honnold, 342).

Concerning the determination of the place of business compare Article 10. The place of business of the seller may change in the process of contract performance. As can be inferred from paragraph 2, it is decisive here what has been the place of business at the time of payment. However, payment at another place presupposes that the buyer is informed accordingly, namely before he has to initiate the acts and formalities of an orderly transaction in order to fulfil his payment obligation in time. We believe that the receipt of the information [page 216] by the buyer is decisive because without it he would not be in a position to meet his obligation in the modified form, i.e. Article 27 cannot be applied. If the seller gives late notice, the buyer will [be] entitled to make the payment at the original place of business of the seller (Article 80). This may factually be impossible, but is of relevance insofar as the payment obligation will have to be regarded as fulfilled if the price was available at the original place of business. The buyer, of course, retains the obligation to take all measures he can to ensure that the price reaches the hands of the seller in the end. The buyer is also obliged to change his arrangements when he receives the information at a time that would allow him to do so. The seller, because of Article 80, does not have any right to claim delay in payment in such cases (Sevón/Dubrovnik, 213 fol, however, relates to Article 79, paragraph 1, which in our view is less relevant here). As to the increase in the expenses, compare page 11.

[other place of business considerations]

Subpara. (a) applies where no contemporaneous performance as under subpara. (b) was agreed; but also in the latter case, the place of payment can be the place of business of the seller. Subpara. (a), therefore, is of practical relevance in the event of advance payments and payments which are made after the goods are received, including the granting of unsecured credits (terms of payment as in „cash after receipt of the goods“, „cash against open invoice“ or „cash days (weeks, etc.) after receipt of the goods“).

Payment in these cases is made either in cash, which is very rare, or by handing over a cheque, respectively at the place of business of the seller. In the latter case, it is assumed that the seller for lack of an agreement to the contrary, is entitled to reject a cheque if he does so immediately after having been offered one, unless the cheque is of such a quality that such conduct would constitute a violation of the principle of good faith such as a banker’s cheque. Where the cheque is accepted, it must be considered as a discharge by performance. The payment is regarded as made at the date of the handing over of the cheque, provided that it is honoured at its presentation. If this is not so, the payment is considered as not made (compare Caemmerer/Dölle, 363). Because of relevant agreements, a provisional payment can be made in a similar way by handing over a cheque, by way of handing out a promissory note, or of acceptance of a bill of exchange. When they are not sight bills, which can be used similarly to cheques, the bills contain generally a period for payment so that the payment in the context of the payment of interests cannot be referred to the date of the handing over or of the acceptance, and the interests have to be taken into consideration. [page 217]

Payment at the place of business of the seller is required, but not necessarily inside that place itself. This obligation could be fulfilled also when the payment is made into the bank account of the seller at his place of business. From this situation follows the general question whether payment by way of bank transfer comes under the introductory part of paragraph 1 and whether such an obligation can be supposed as in existence under alleviated prerequisites (page 4), or whether it is a form of payment at the place of business of the seller. We are of the view that both variants are possible. Payment by bank transfer has to be considered as one of the legal options under the CISG, at least when it is customary and/or other options do not exist. The latter is the case, for instance, when international cash remittance is not one of the services offered by postal services, like in a number of countries, and the handing over of the money personally or by courier is excluded because of the modalities of the transaction, and when the sending of a cheque is not customary. In that event, the seller must be regarded as having the obligation to maintain an account at his place of business and to inform the buyer of the number of that account. Otherwise, the buyer must have the right to pay into another account of the seller in the country of his place of business and/or he may invoke Article 80 if this not possible.

Hence, the buyer can, with some restrictions applying, choose between payment in cash and transfer and, where the seller agrees, the handing over of a cheque because he is the one to meet the obligation and thus able to fully exhaust the leeway granted by the legal provision.

[where payment is to be made against the handing over of the goods]

If the payment is bound only to the handing over of the goods, the place of payment under the CISG is the place where the goods are handed over to the first carrier, the place where the goods are made available or the place of business of the seller (Article 31). As regards the first variant, we assume that the handing over referred to here also includes the handing over to the first carrier for transmission to the buyer. In that event, it does not matter whether or not the goods are handed over directly to the buyer for in the case of a non-documented sale, the seller in handing over the goods to the first carrier, who takes over the goods for the buyer, in general largely renounces his right to dispose of the goods. Where the contemporaneous principle is to be realized, which the CISG aims at, payment must be made at this place and at this time. [page 218]

From the customarily agreed trade terms in the interpretation of the Incoterms the following could, for example, result: The term „Free Carrier“ is used for the handing over to the first carrier, but very often the goods are handed over at a place which they pass through in transit, e.g. terms FOB, CIF, etc. Payment at such places of handing over is very frequently impracticable so that these terms are linked with terms of payment which do not bind the place of payment to the place of the handing over of the goods, but rather to the handing over of the documents. And/or the possibility of Article 58, paragraph 2 is made use of. Insofar we can agree with Lüderitz (Freiburg, 189 fol) as regards the actual course. It is a condition, however, for the procedure discussed here that the payment is made against the handing over of the goods. This cannot simply be re-interpreted as a payment under subpara. (a) as Lüderitz does.

The term „ex works“ is agreed for cases in which the goods are made available pursuant to Article 31, subparas. (b) and (c); the term „named place of destination in the country of import (duty paid)“ is agreed for those in which the goods or documents are handed over at the place of destination which often is the place of business of the buyer. Both cases, as to their practical realization, cause less problems than the one discussed first, even though it is not a very widely followed practice that the collector pays for the goods. It happens frequently that the carrier of confidence is the one to collect or request, under an advice-note, the presentation of a proof of payment.

[where payment is to be made against the handing over of documents]

The documents mentioned here are obviously the same as under Article 58, i.e. the documents which entitle to dispose of the goods. Articles 30 and 34, however, refer to documents which relate to the goods. An extended version of the term „documents“ is used there which may include certificates relating to quality and analysis, operating manuals, technical descriptions and drawings. Schlechtriem (74) wants to interpret the documents referred to in Article 58 in the meaning of Articles 30 and 34 because the right of the seller to refuse performance is at stake. We, too, are in favour of a functional interpretation and not of a limitation of the relevant documents to mere documents of title without wanting to consider the two groups of documents as identical. Reference is made here in the first place to shipping documents, like bills of lading, warehouse certificates, combined transport documents, international forwarding notes, etc., i.e. the so-called documents of title. Depending on the basis for delivery agreed, the documents can also be such which only certify the taking over of the goods (quay receipt, mate‚s receipt, forwarding agent‘s receipt) and/or such which prove the conclusion of a freight or storage contract which serve to substantiate an obligation to deliver (sender copies of the waybill in transportation by way of [page 219] railroad, motor traffic, airship and inland navigation). The requirements for those documents are determined according to the rules applicable to the respective category of performance (regarding details see Richter, 12 fol). The category of transportation documents which will have to be presented can usually be inferred from the Incoterms referred to.

Where the buyer has to pay customs duties to obtain the goods, the seller has to provide the necessary documents, such as invoices (if agreed having account of specific form requirements — consular invoices) and certificates of origin. Depending on what is agreed in the contract other documents are added, like insurance documents, certificates of quality, etc. The Uniform Customs and Practices for Documentary Credits contain the requirements which most of these documents will have to meet.

Payment is to be made only against the handing over of the documents if the seller has determined it pursuant to Article 58 (subject to the right of the buyer to examine them, see Article 58, notes 8 and 9) or if the terms of payment „cash against documents“ or „payment according to letter of credit“ have been agreed.

Where the documents are to be handed over is made dependent in the Convention on the agreement between the parties (Article 34). But regularly established practices and/or rules referred to by the parties in one form or another intervene here. The places determined according to the handing over of the documents are different in the case of specific terms of payment. In the event of the term „cash against documents“, the documents have to be submitted as a rule at the buyer‚s (Article 8, Uniform Rules for Collections). Payment is hence to be made there with the consequences described in page 1.2. However, the buyer has to be considered as obligated to satisfy all formalities which are necessary to allow transfer of the payment to the seller‘s country. But he is obliged only insofar as that one depends on him and, in particular, only to the extent to which he is legally entitled and actually in a position to do so (accordingly Article 54, page 4).

Where a letter of credit is agreed, all banks engaged act on behalf of the buyer, hence the issuing bank and also other banks engaged by it, including the bank in the seller’s country which notifies the seller of the opening of the letter of credit, its place of business is also the place of payment, which again entails the consequences described under page 1.2. This is also in line with the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits according to which the bank sending the notification is under certain circumstances entitled to make the payment pursuant to the conditions prescribed (Article 2, [page 220] (ii); Article 11, subpara. (d). Where a payment made under a reservation is reclaimed later, because the bank where the letter of credit is issued does not pay, the payment is considered as not having been made.

[cross-reference: article 58(1)]

For lack of deviating agreements this is even the rule under the CISG (Article 58, paragraph 1, sentence 2 and paragraph 2), leaving out of consideration cases where credits are granted. The terms of payment agreed insofar are „cash against documents“ (including forwarding agent’s collection) and „payment according to letter of credit“.

[seller must bear any increase in the expenses incidental to payment ]

We believe that the buyer has the right to deduct the increase in the expenses from the amount to be paid if this is possible from a technical and financial point of view.

Of greater relevance should be the other consequences which are unfavourable to the buyer and which can be related to modifications of the place of business, such as earlier initiation of the payment procedure, increase in the risk, and more burdensome formalities. They can be financially compensated only partially without problems, e.g. loss of interests if the payment procedure has to be initiated earlier. The buyer, in our view, generally has the right here to rely on Article 80 (see also page 5).

[ caused by a change in [seller’s] place of business subsequent to the conclusion of the contract]

This rule is invoked only when the seller’s place of business is also the place of payment. [page 221]

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

9. Решения — CISG.info

Для статьи 57 найдено пять решений.

Смотреть выборку по ссылке.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

10. Сборник UNCITRAL

ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:

При составлении Сборника принято использовать инструменты анализа и обобщения судебно-арбитражной практики:

  • Тезаурус по Венской конвенции — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/1;
  • Предметный указатель для текста CISG — док. № A/CN.9/SER.C/INDEX/2/Rev.3;
  • Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C­/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

11. Иные обзоры практики

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

12. Библиография

  • Бахин С. В. Унификация права международной торговли: место исполнения обязательств // Законодательство и экономика, № 6. С. 25–32. — 2002 [164].
  • Лазарева Т. П. Формы расчетов по договору международной купли-продажи товаров: расчеты по аккредитиву // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 1. С. 27–36. — 2005 [254].
  • Лазарева Т. П. Обязанность покупателя уплатить цену за товар по договору международной купли-продажи // Юридический мир, № 4. С. 51–57. — 1998 [96] — текст (4,87 Мб).
  • Лазарева Т. П. Формы расчетов по договору международной купли-продажи товаров: расчеты по инкассо и платежным поручениям // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 2. С. 39–43. — 2005 [253].
  • Литаренко Н. В. Согласованный платеж при неисполнении обязательства в источника Lex Mercatoria // Право. Журнал Высшей школы экономики, № 3. С. 113–121. — 2016 [340] — текст (0,20 Мб).
  • Полянова Т. Н. Некоторые логистические аспекты термина «поставка» в международной коммерческой практике // Страховое дело, № 1. С. 34–42. — 2022 [740].
  • Скаридов А. С. Стандарты по борьбе с просрочкой платежей в международном коммерческом обороте // Вопросы российского и международного права, № 8. С. 131–146. — 2016 [306] — текст (0,26 Мб).

Расширенная библиография находится по этой ссылке.

содержание   текст | проекты | Cекретариат | руководство 2021 |комментарий CISG.info | ЮрЛит | Schlechtriem | Enderlein-Maskow | решения | библиография | поиск

13. Поиск по тексту Конвенции

Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:

В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.

Содержание
Статья 57
(Место платежа)
ENG | GER | RUS | TRK | UKR

Если покупатель не обязан уплатить цену в каком-либо ином определенном месте, он должен уплатить ее продавцу:

в месте нахождения коммерческого предприятия продавца; или

если платеж должен быть произведен против передачи товара или документов — в месте их передачи.

Увеличение расходов по осуществлению платежа, вызванное изменением после заключения договора местонахождения коммерческого предприятия продавца, относится на счет продавца.

Version 4.4 (2022) ©Internationale Redaktion CISG.info, 1999–2024, политика конфедициальности