Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.
Якщо покупець не зобов'язаний сплатити вартість у будь-який інший конкретний строк, він повинен сплатити її, коли продавець згідно з договором та цією Конвенцією передає або сам товар, або товаророзпорядчі документи в розпорядження покупця. Продавець може обумовити передачу товару або документів здійсненням такого платежу.
Ist der Käufer nicht verpflichtet, den Kaufpreis zu einer bestimmten Zeit zu zahlen, so hat er den Preis zu zahlen, sobald ihm der Verkäufer entweder die Ware oder die Dokumente, die zur Verfügung darüber berechtigen, nach dem Vertrag und diesem Übereinkommen zur Verfügung gestellt hat. Der Verkäufer kann die Übergabe der Ware oder der Dokumente von der Zahlung abhängig machen.
Alıcının semeni belirli başka bir anda ödeme yükümlülüğü yoksa, satıcının sözleşme veya bu Antlaşma uyarınca malları veya malları temsil eden belgeleri tasarrufuna hazır bulundurduğu anda ödemeyi yapması gerekir. Satıcı, malların veya belgelerin verilmesini, ödemenin yapılması koşuluna bağlayabilir.
[54: 1] Покупатель должен уплатить цену, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает товар или товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.
Якщо покупець не зобов'язаний сплатити вартість у будь-який інший конкретний строк, він повинен сплатити її, коли продавець згідно з договором та цією Конвенцією передає або сам товар, або товаророзпорядчі документи в розпорядження покупця. Продавець може обумовити передачу товару або документів здійсненням такого платежу.
Ist der Käufer nicht verpflichtet, den Kaufpreis zu einer bestimmten Zeit zu zahlen, so hat er den Preis zu zahlen, sobald ihm der Verkäufer entweder die Ware oder die Dokumente, die zur Verfügung darüber berechtigen, nach dem Vertrag und diesem Übereinkommen zur Verfügung gestellt hat. Der Verkäufer kann die Übergabe der Ware oder der Dokumente von der Zahlung abhängig machen.
Alıcının semeni belirli başka bir anda ödeme yükümlülüğü yoksa, satıcının sözleşme veya bu Antlaşma uyarınca malları veya malları temsil eden belgeleri tasarrufuna hazır bulundurduğu anda ödemeyi yapması gerekir. Satıcı, malların veya belgelerin verilmesini, ödemenin yapılması koşuluna bağlayabilir.
[54: 1] Покупатель должен уплатить цену, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает товар или товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
137
2)
Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.
Якщо договір передбачає перевезення товару, продавець може відправити його на умовах, за якими товар або товаророзпорядчі документи не будуть передані покупцю інакше як проти виплати вартості.
Erfordert der Vertrag eine Beförderung der Ware, so kann der Verkäufer sie mit der Massgabe versenden, dass die Ware oder die Dokumente, die zur Verfügung darüber berechtigen, dem Käufer nur gegen Zahlung des Kaufpreises zu übergeben sind.
Sözleşme, malların taşınmasını gerektiriyorsa, satıcı göndermeyi, malların veya malları temsil eden belgelerin alıcıya ancak semenin ödenmesi karşılığında verilmesi koşulu ile gerçekleştirebilir.
[54: 2] Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.
Якщо договір передбачає перевезення товару, продавець може відправити його на умовах, за якими товар або товаророзпорядчі документи не будуть передані покупцю інакше як проти виплати вартості.
Erfordert der Vertrag eine Beförderung der Ware, so kann der Verkäufer sie mit der Massgabe versenden, dass die Ware oder die Dokumente, die zur Verfügung darüber berechtigen, dem Käufer nur gegen Zahlung des Kaufpreises zu übergeben sind.
Sözleşme, malların taşınmasını gerektiriyorsa, satıcı göndermeyi, malların veya malları temsil eden belgelerin alıcıya ancak semenin ödenmesi karşılığında verilmesi koşulu ile gerçekleştirebilir.
[54: 2] Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
138
3)
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.
Покупець не зобов'язаний сплачувати вартість доти, доки в нього не з'явилася можливість оглянути товар, крім випадків, коли погоджений сторонами порядок поставки або платежу несумісний з очікуванням появи такої можливості.
Der Käufer ist nicht verpflichtet, den Kaufpreis zu zahlen, bevor er Gelegenheit gehabt hat, die Ware zu untersuchen, es sei denn, die von den Parteien vereinbarten Lieferungs- oder Zahlungsmodalitäten bieten hierzu keine Gelegenheit.
Alıcı, semeni, malları muayene olanağına sahip olmadan önce ödemekle yükümlü değildir, meğerki taraftarca üzerinde anlaşılmış olan teslim veya ödeme usulleri buna olanak tanımasın.
[54: 3] Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока он не имел возможности осмотреть товар, если только согласованный сторонами порядок поставки или платежа не является несовместимым с ожиданием такой возможности.
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.
Покупець не зобов'язаний сплачувати вартість доти, доки в нього не з'явилася можливість оглянути товар, крім випадків, коли погоджений сторонами порядок поставки або платежу несумісний з очікуванням появи такої можливості.
Der Käufer ist nicht verpflichtet, den Kaufpreis zu zahlen, bevor er Gelegenheit gehabt hat, die Ware zu untersuchen, es sei denn, die von den Parteien vereinbarten Lieferungs- oder Zahlungsmodalitäten bieten hierzu keine Gelegenheit.
Alıcı, semeni, malları muayene olanağına sahip olmadan önce ödemekle yükümlü değildir, meğerki taraftarca üzerinde anlaşılmış olan teslim veya ödeme usulleri buna olanak tanımasın.
[54: 3] Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока он не имел возможности осмотреть товар, если только согласованный сторонами порядок поставки или платежа не является несовместимым с ожиданием такой возможности.
История создания Венской конвенции — отличный пример, как в условиях жесткого противостояния двух систем общие миролюбивые устремления их представителей, отбросивших необходимость следовать внутренней пропагандистской риторике, оказались способны на долгий срок создавать процедуры добрососедства и взаимопонимания (по смыслу документа A/8082). Недопущение международных вооруженных конфликтов, каких-либо актов агрессии так, как это предусматривает Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН № 3314 (ХХIХ), документ A/RES/3314, — условия для реализации таких процедур и впредь.
События первой половины XX-ого столетия доказали: война одного вождя, одержимого идеей самоутверждения в истории, не должна становиться войной целого народа и трагедией для человечества!
Беспрецендентная по своей циничности и жестокости агрессия Российской Федерации против Украины, ее населения и суверенитета, должна быть немедленно остановлена и подвергнута осуждению, а ее участники — преследованию средствами уголовного судопроизводства независимо от формы их соучастия! При этом степень ответственности участников заговора (conspiracy), направленного на развязывание и осуществление агрессии, становится тем более высокой тогда, когда такая агрессия преследует также цель сокрыть ранее совершенные преступления (узурпация власти; создание преступных сообществ; коррупционные преступления).
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 58 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 58 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Председатель Комитета — д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет проводил свою работу путем постатейного рассмотрения проекта статей и поправок к ним, представленных в ходе Конференции. Далее статья передавалась в Редакционный комитет. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 54.Время платежа, платеж как условие передачи, осмотр перед платежом.
1) Покупатель должен уплатить цену, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает товар или товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
2) Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
3) Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока он не имел возможности осмотреть товар, если только согласованный сторонами порядок поставки или платежа не является несовместимым с ожиданием такой возможности.
Комментарий
Статья 54 определяет время производства платежа покупателем в зависимости от исполнения договора продавцом.
Общее правило, пункт 1
В статье 54 (1) признается, что при отсутствии договоренности продавец не обязан предоставлять кредит покупателю. Поэтому общее правило, изложенное в пункте I, заключается в том, что от покупателя требуется уплатить цену, когда продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя путем передачи покупателю либо товара, либо товарораспорядительных документов. В случае неуплаты цены покупателем в этот момент продавец может отказаться передать товар или документы.
Другими словами, это правило означает, что если иное не оговорено, покупатель не обязан уплатить цену, если продавец не предоставляет в распоряжение покупателя товара или товарораспорядительных документов. Кроме того, согласно статье 54 (3), которая будет обсуждена ниже, покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар.
Случаи, когда договор предусматривает перевозку товаров, пункт 2
В пункте 2 устанавливается конкретное правило, касающееся применения пункта 1, если товар о купле-продаже предусматривает перевозку товара. В этом случае «продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены». Товар может быть отправлен таким образом, если договором не предусматривается иное, в частности если не оговорено предоставление кредитов.
Платеж и осмотр товара, пункт 3
В пункте 3 устанавливается общее правило, согласно которому от покупателя не требуется уплачивать цену до тех пор, пока он не получит возможности осмотреть товар. Обязанность обеспечить средства, позволяющие покупателю осмотреть товар до производства платежа и передачи товара, возлагается на продавца.
Если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара и продавец желает осуществить свое право в соответствии со статьей 54 (2) отправить товар на условиях, согласно которым ни товар, ни документы не будут переданы покупателю до производства платежа, продавец обязан сохранить за покупателем право на осмотр товара. Поскольку, как правило, покупатель осматривает товар в месте назначения1, от продавца может требоваться достижение особой договоренности с перевозчиком для обеспечения допуска покупателя к товару в пункте назначения, до того как будет передан товар или документы, чтобы дать возможность покупателю осмотреть товар.
Покупатель утрачивает право осмотреть товар до производства платежа в случае, если согласованный между сторонами порядок поставки или платежа противоречит предоставлению такой возможности. Настоящая Конвенция не устанавливает, какой именно порядок поставки или платежа противоречит праву покупателя осмотреть товар до производства платежа. Однако наиболее общим примером является соглашение о том, что уплата цены должна производиться против товарораспорядительных документов, независимо от того, прибыл ли товар. Котировка цены на условиях сиф содержит такое соглашение2.
Необходимо отметить, что, поскольку покупатель утрачивает свое право осмотреть товар до уплаты цены только в том случае, если «согласованный между сторонами» порядок платежа или поставки противоречит предоставлению такого права, он не утрачивает права на осмотр товара до производства платежа, если договор предусматривает, что он должен уплатить цену за передачу документов после прибытия товара. Поскольку платеж должен иметь место после прибытия товара, порядок платежа и поставки не противоречит праву осмотра товара до производства платежа. Аналогично покупатель не утрачивает своего права на осмотр товара до производства платежа, если продавец осуществляет свое право в соответствии со статьей 54 (2) отправить товар на условиях, согласно которым товарораспорядительные документы должны быть переданы покупателю только при уплате цены.
Право покупателя осмотреть товар в случаях, когда договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, иллюстрируется следующими примерами:
Пример 54 А: В договоре купли-продажи установлена цена на условиях сиф. Поэтому предполагалось, что платеж будет осуществлен следующим образом. Продавец выставит тратту на покупателя на сумму цены закупки. Продавец направит тратту вместе с приложенными к ней коносаментом (и другими документами, перечисленными в договоре), расчетному банку в городе покупателя. В договоре предусматривалось, что коносамент (и другие документы) будет передан покупателю банком лишь после осуществления платежа по тратте. Поскольку такой согласованный между сторонами порядок платежа требует осуществления платежа во время предоставления тратты к оплате, зачастую в тот момент, когда товар все еще находится в процессе перевозки, способ платежа противоречит праву покупателя осмотреть товар до производства платежа. Поэтому в данном случае покупатель таким правом не обладал.
Пример 54 В: Договор о купле-продаже не содержал положения, касающегося срока и места платежа. Поэтому в соответствии с положениями статьи 54 (2) продавец осуществил те же самые действия, что и в примере 54 А. Продавец выставил тратту на покупателя на сумму цены закупки и направил ее вместе с коносаментом через свой банк расчетному банку в городе покупателя. Продавец дал указание расчетному банку не передавать коносамента покупателю до тех пор, пока покупатель не оплатит тратту.
В этом примере способ платежа, хотя и разрешаемый по статье 54 (2), не был «согласован между сторонами», как это требуется по статье 54 (3). Поэтому покупатель не утрачивает своего права осмотреть товар до уплаты цены, то есть до уплаты по тратте. Обязанность предоставить покупателю возможность осмотреть товар до производства платежа возлагается на продавца.
Пример 54 С: Договор о купле-продаже предусматривает уплату цены против представления документов в пункте назначения товара, но лишь после прибытия товара. В этом случае процедура поставки и производств платежа, ясно выраженная сторонами, не противоречит праву покупателя осмотреть товар до производства платежа, даже несмотря на то, что цена должна быть уплачена после представления документов.
Примечания:
Статья 36 (2).
В Инкотермах, раздел сиф, условие В.1, предусматривается, что «покупатель обязан принять документы, представляемые продавцом, если они соответствуют условиям договора купли-продажи, и уплатить цену товара, указанную в договоре».
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Момент платежа
Если не согласовано иное, покупатель должен уплатить цену, когда продавец в соответствии с договором и КМКПТ передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя (пункт 1 статьи 58). Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа. Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не должны передаваться покупателю иначе как против уплаты цены (пункт 2 статьи 58, ). Таким образом, общее правило состоит в том, что передача товара или документов и осуществление платежа происходят одновременно.
Следует отметить, что согласно КМКПТ покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилась возможность осмотреть товар (пункт 3 статьи 58). В то же время право осмотреть товар до платежа не применяется, если согласованный сторонами порядок поставки или платежа не совместим с ожиданием появления такой возможности (например, наличные против документов). Осмотр должен быть коротким и внешним, с тем чтобы обнаружить неверно поставленный другой товар (aliud), очевидные дефекты или поставленный товар неверного количества. Такой осмотр отличается от осмотра товара для обнаружения любого несоответствия товара договору согласно статье 38.
В отличие от права некоторых юрисдикционных систем покупатель обязан уплатить цену в день, который установлен или может быть определен согласно договору и КМКПТ, без необходимости какого-либо запроса или выполнения каких-либо формальностей со стороны продавца (статья 59). Это правило имеет наибольшее значение в случае, когда осуществление платежа и поставка товара или передача документов не происходят одновременно.
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 58 комментарий подготовил А. А. Костин.
Стр. 149
Настоящая статья восполняет возможные пробелы в договоре купли-продажи в отношении срока уплаты покупной цены и возможности покупателя осуществить предварительную проверку поставленного товара, при этом продавец не обязан предоставлять покупателю кредит.
Статья предусматривает две возможные ситуации в отношениях продавца и покупателя:
1) товары (документы) передаются в распоряжение покупателя (ст. 31 b);
2) договор купли-продажи предусматривает перевозку товаров (ст. 31 а). Когда же договор купли-продажи предусматривает перевозку, что типично для международной торговли, продавец может отправить товары на условии, что товары либо товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю до уплаты цены.
Продавец, таким образом, может, получив товарораспорядительный документ от перевозчика, дать ему указание о выдаче товара покупателю только против товарораспорядительного документа, который в свою очередь не будет передан до уплаты цены. При линейных перевозках продавец может уполномочить перевозчика также взыскать цену с покупателя при выдаче последнему товара.
Если стороны не согласовали место передачи товаров или товарораспорядительных документов, следует уяснить, как сочетаются место (ст. 57) и сроки уплаты цепы. При этом необходимо принимать во внимание следующие моменты:
а) покупатель обязан, а продавец вправе требовать уплаты в месте нахождения предприятия продавца;
б) покупатель не вправе требовать получения товаров (документов) до уплаты цепы;
в) продавец вправе отгрузить товар и удерживать товарораспорядительный документ до уплаты цены.
Хотя Конвенция и не предусматривает обязанности использовать аккредитивную форму расчетов, именно использование документарного аккредитива как весьма распространенного в международной торговле средства платежа позволяет логично увязать приведенные выше моменты. Продавец не отгрузит товар, пока покупатель не откроет (обеспечит подтверждение) документарный аккредитив в банке, находящемся в районе местонахождения предприятия продавца, что обеспечит платеж при условии, что продавец представит в этот банк документы, указанные в аккредитиве <1>.
Примечания для стр. 149
В этом смысле см.: Honnold J. Op. cit. . 421–422; Sevon — International Sale of Goods: Dubrovnik Lectures. P. Sarcevic & P. Volken, eds. N. Y. 1986. P. 216.
Стр. 150
Вместе с тем, когда покупателю важно осуществить проверку товара перед его оплатой, следует учитывать и некоторые дополнительные соображения, вытекающие из п. 3 ст. 58.
Пункт 3 исходит из общей посылки, что покупатель должен иметь возможность осмотреть товар. Это вполне осуществимо, если базисом поставки являются, например, «с завода», «с пристани» или «поставлено с оплатой пошлины». Вместе с тем и при базисе CIF, CFR, CIP продавец может отсрочить предоставление документов до тех пор, пока товар не прибудет и покупатель в течение разумного срока не осмотрит товар, если только по условиям договора необходимые документы не должны были быть отосланы покупателю немедленно после отгрузки. С другой стороны, покупатель, заинтересованный в осмотре товара, прежде чем уплатить цену, обычно имеет возможность договориться с независимой контрольной организацией в стране продавца о проведении необходимого осмотра и договориться с продавцом о том, что акт данной организации будет представлен вместе с прочими документами, против которых будет осуществляться платеж.
В Конвенции есть два правила об осмотре товара покупателем. В настоящей статье речь идет о праве покупателя, существующего у него в связи с уплатой или отказом в уплате цены.
Статья 38 устанавливает обязанность осмотреть товар в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах под угрозой утраты возможности впоследствии ссылаться па несоответствие товара (ст. 39).
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time [2], he must pay it when the seller places either the goods [3] or documents controlling their disposition [4] at the buyer’s disposal in accordance with the contract and this Convention [5]. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents [6].
If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition [4], will not be handed over to the buyer except against payment of the price [7].
The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity [8] to examine the goods [9], unless the procedures for delivery [11] or payment [10] agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.
Words and phrases, concepts
delivery and payment contemporaneous: consequences
if the buyer is not bound to pay the price at any other specific time
he must pay it when the seller places either the goods
or documents controlling their disposition
in accordance with the contract and this Convention
when handing over is at the place of business of the seller
if the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price
buyer’s opportunity to examine the goods
buyer’s right to examine the goods
procedures for payment: buyer is not bound to pay the price without opportunity to examine the goods unless the procedures for payment are inconsistent with this
procedures for delivery: similarly,buyer is not bound to pay the price without opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery are inconsistent with this
Commentary
[delivery and payment contemporaneous: consequences]
The main idea of Article 58 is the rule that the delivery and the payment have to be made contemporaneously. In the process, the buyer should, if possible, have the opportunity to examine the goods in order to guarantee the contemporaneous performance to the largest extent possible. Not only does the buyer have the rights provided for such cases, but time of delivery is also postponed where the seller falls behind with his delivery or where he in any other way does not deliver in conformity with the contract (page 3.3.). In the opposite case, the seller, depending on the commercial terms, either need not deliver the goods or at least need not hand them over as long as no payment is made. This article in a specific way also expresses the objection of the non-fulfilled contract (Art. 80) without, however, allowing a waiting game to be played in the performance of the contract (O.R., 369 fol, 377). The principle of contemporaneous performance is a more direct reflection of the immediate change in the possession of the goods than Article 80, and unlike the latter, does not require prior non-performance. But since we assume under Article 80 a non-performance caused by legal reasons (page 6 of that article), unlike Schlechtriem (75), we do not have to face the problems concerning a right of the seller to retain the goods when the buyer does not fulfil obligations other than payment contemporaneously. We believe that this right can be easily deduced from Article 80 and thus arrive, on the basis of the CISG, at the same conclusion as he does using a complicated construction.
For the rule to be made operative, a trigger is needed. This is the obligation to deliver and, in the context of time, the setting of a date for it (page 4).
Also advance payments are generally not permitted. It does not seem to be excluded that the rule on delivery before the time for delivery is applied by analogy.
When the buyer wants to pay in advance to avoid losses which are looming because of an expected decline in currency, the seller can reject this. In accordance with the principle of good faith (Art. 7), he has to do so immediately. If not, the payment is considered as accepted, and the seller cannot later ascertain claims for damages. Even more so since he is basically in a position to use the received payment in such a way as to avoid losses. He can, however, ascertain [page 222] claims when he accepts the payment making a relevant reservation (O.R., 370). The buyer, however, need not accept that reservation and can demand reimbursement when the reservation is made.
The payment of the price in regard to time (just as to place, Art. 57) includes that the full price is offered in the currency that was agreed. If this is not the case, the seller has the right to retain the goods to the extent that this would not violate the principle of good faith because of the smallness of the deviation to be calculated according to objective commercial criteria. After all, it is up to the seller to decide to what degree he would want to ascertain his right to retain the goods in the event of non-orderly payment. If he does not ascertain this right, this alone is not tantamount to a renunciation of possible claims because of a breach of contract on the part of the buyer.
[if the buyer is not bound to pay the price at any other specific time]
Compare Article 57, page 3.1.
The time of payment can be determined in the contract by naming a calendar date for payment or its determination can be provided for in the contract, for instance, by tying the payment to the emergence of certain circumstances.
It must be derived from the functions of a security for credit the time such a security has to be procured. If nothing else can be derived, a letter of credit will have to be issued early enough as to allow its use from the beginning of the period for delivery at the place of payment. Where the procurement of a security is bound, however, to the delivery, it will have to be procured at the time of payment in accordance with this article (e.g. acceptance of bills of exchange, handing over of promissory notes).
[he must pay it when the seller places either the goods]
Compare Article 57, page 7. The time of payment is the moment where the relevant steps mentioned there are being taken.
[or documents controlling their disposition]
Compare Article 57, page 8.
[in accordance with the contract and this Convention]
Insofar as reference is made to the rules under the Convention, they relate, above all, to cases of Article 31, subparas. (b) and (c). But also the case of Article 31, subpara. (a), according to which the contract requires transport of the goods, can be made out in such a way that the goods are made available to the buyer at a certain point of the transport route or at the place of destination or at his place of business (Art. 57, page 7). Often it is commercially not practicable to pay the amount required at the time and the place where the goods or documents are made available. Therefore, terms of [page 223] payment are agreed which do not interlink the time and place of payment and the place of the making available of the goods or documents (Article 57, paragraph 1, subpara. (b) calls it the handing over), but the documents controlling disposition of the goods reach the buyer differently from the goods. The handing over of the documents is made dependent on the payment, as paragraph 1, sentence 2, and paragraph 2 provide for. Payment is then made at the time when the documents have been handed over at the place of payment.
Where the buyer is not informed in advance and/or gets otherwise knowledge of the fact that the conditions for payments will soon be ripe (notification of readiness for dispatch, notice of dispatch, etc.) he must, in accordance with the principle of good faith and/or established practices or usages (Articles 7, 9), be granted a reasonable, generally a short, period for payment (so already Huber, 515, on the draft). Payment cannot be demanded from him before he knew or had to be aware of the existence of the conditions causing payment, even when this leads to his missing the time for payment. The solution given by Lüderitz (Freiburg, 190) to assume that a breach of contract was committed in this case from whose consequences in terms of damages the buyer can be exempted under Article 79, paragraph 1 does not seem convincing to us. Normal commercial behaviour should not be incriminated in connection with belated justification. If one would wish to follow such way, it should rather be done pursuant to Article 80 (page 1.1.). But this, too, would mean making a detour.
Payment can be refused under the same conditions as acceptance (Art. 60, page 2).
[when handing over is at place of business of the seller]
When the handing over is done at the place of business of the seller, he can — for lack of other agreements — make it dependent on the payment, which could for instance be made by handing over a cheque. Payment in cash is not customary here. If proof of payment is submitted in this case, the buyer has already performed in advance.
Also in the context of paragraph 1, a handing over can be effected on the way or at the place of destination (place of business of the buyer), to which the explanations given in page 7 would apply.
[if the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price]
The rule indicates that in the case of an existing obligation of dispatch, the seller may not require payment before dispatch of the goods (Sevón/Dubrovnik, 216). [page 224]
Like in the case described in page 6, in this event the seller must not, by way of unilaterally making the handing over of the goods or the documents dependent on the payment, restrict the right of the buyer to examine the goods under paragraph 3. For a contemporaneous performance, while the right to examination is retained and in a place other than that mentioned, under Article 3l, subparas. (b) and (c), there are, however, hardly any standardized commercial techniques because the various forms of collections preclude the examination right. After all, it is not customary, even where the legal stipulations for the relevant category of transportation allow it, to instruct the carrier to collect the price. Besides, this would hardly be compatible with the examination right, either. Insofar as the goods are not directly handed over between the parties to the sales contract, the engaged neutral intermediaries would have to be individually authorized to allow examination, where they are ready and willing to proceed accordingly.
[buyer’s opportunity to examine the goods]
The possibility of examination has to be included in the orderly course of the transaction, and the buyer cannot require that the seller takes special steps causing additional costs, e.g. giving a demonstration of machines in operation at the manufacturer‚s plant. The buyer has to do the examination at his own cost. The seller only has to provide the opportunity allowing him access to the goods. He may be obliged to do so before the dispatch (Honnold, 347 fol), which does not mean, however, that the seller would have to grant, by virtue of law, the buyer and/or impartial controlling organizations engaged by the latter access to his manufacturing facilities. The examination would thus possibly have to take place outside the latter. Such an interpretation of the right to examination speaks in favour of the version given in the Secretariat‘s Commentary. According to that version, the seller would have the obligation to make specific arrangements with the carrier in order to grant the buyer the possibility of examination when he, the seller, wants to ascertain his right under paragraph 2. If nothing is agreed to the contrary — which is what is assumed here payment will have to be made generally at the place of business of the seller (Art. 57, paragraph 1, subpara., (a)). Where the seller deviates from this principle to his own disadvantage making use of the possibility given in Article 58, paragraph 2 (so that the contemporaneous principle of performance can be applied), he should not be burdened as a consequence with further risks.
[buyer’s right to examine the goods]
The right of the buyer to examination is the general rule which is applied, in particular when the seller, without a relevant agreement on his own, makes the handing over dependent on the payment under paragraph 1, sentence 2, or paragraph 2. In that event, he must not prescribe a term of payment which would exclude the examination [page 225] right (page 8). The buyer is not obliged to pay as long as he is granted the right to examine the goods. Hence, he is not entitled to refuse acceptance if the latter is possible without payment.
This right to examine the goods in substance is not identical to the obligation of examination under Article 38. Even when the buyer pays the price after having examined the goods for the first time, he does not lose the possibility to examine the goods more carefully under Article 38 and to possibly claim a lack of conformity.
[procedures for payment: buyer is not bound to pay the price without opportunity to examine the goods, unless the procedures for payment are inconsistent with this]
The terms of payment which are incompatible with an examination by the buyer include advance payment „cash against documents“ (Uniform Rules for Collections, Art. 11 and 12), and „payment according to letter of credit“ (Uniform Customs and Practices for Documentary Credits, Article 16, subpara. (a)). The procurement of securities for payment is done mostly also under conditions which preclude advance examination. And where they create an abstract payment obligation, later established lacks do not any more influence the payment procedure, so that the possibility for the buyer to examine the goods insofar, but not in regard to Article 38, is irrelevant (e.g. „documents against acceptance“ — a differing view is seemingly held by Honnold, 349 — banker’s indemnities). Terms of payment which offer the buyer an opportunity to examine the goods include, therefore, individually shaped collections instructions, „cash after receipt of the goods (and the invoice)“ as well as the granting of open payment objectives.
It is doubtful in the case of some terms of payment whether they are compatible with the possibility for the buyer to examine the goods. Where the payment has been made dependent on the issuing or receipt of the invoice, it is generally assumed that the invoice is not dispatched before the goods. Otherwise, it might arrive at the buyer‚s and the payment may become due even before the goods arrive and can be examined. The buyer, in our view, has in this case, and for lack of opposite clues, the right to stop payment until he has had an opportunity to examine the goods. He has that right at least when in the normal course of events the goods would have arrived before the expiry of the period for payment. Like Sevón (Dubrovnik, 217), we have doubts in regard to the view expressed in the Secretariat‘s Commentary (O.R., 47) that a term of payment according to which the price is to be paid against documents after arrival of the goods is not contrary to the examination right of the buyer. We rather believe that this term of payment should in general express that the documents need only be presented upon arrival of the goods, but have to be honoured then without inspection. [page 226]
[procedures for delivery: buyer is not bound to pay the price without opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery are inconsistent with this]
Where the terms of payment already preclude the possibility for examination, it is irrelevant to search the terms of delivery for such an opportunity. Hence, this is only of importance when the terms of payment offer such an opportunity. We hold that the possibility to examine the goods cannot be awaited, for instance, in the following case: The payment is to be made 30 days after the issuance of the invoice, but the goods are to be delivered directly to an inland construction site in a faraway third country where they will arrive only three months after dispatch.
Содержательную основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Д-р Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. Одновременно в 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в заподногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Heinz Strohbach.
Отсутствие имени Моники Штаргардт среди авторов комментария на английском языке и второго издания на немецком объясняется её эмиграцией из ГДР (для первого немецкого издания она подготовилиа комментарий для статей 45–52 и 66–88).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Карапетов А. Г. Приостановление встречного исполнения как способ защиты прав кредитора: сравнительно-правовой анализ // Вестник гражданского права, № 2. С. 4–67. — 2010 [653] — текст (0,36 Мб).
Карапетов А. Г.Венская конвенция 1980 г. // Приостановление исполнения обязательства как способ защиты прав кредитора. М.: Статут. С. 58–69. — 2011 [900] — текст (5,37 Мб).
Лазарева Т. П. Формы расчетов по договору международной купли-продажи товаров: расчеты по инкассо и платежным поручениям // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 2. С. 39–43. — 2005 [253].
Лазарева Т. П. Формы расчетов по договору международной купли-продажи товаров: расчеты по аккредитиву // Журнал зарубежного законодательства и сравнительного правоведения, № 1. С. 27–36. — 2005 [254].
Лазарева Т. П. Обязанность покупателя уплатить цену за товар по договору международной купли-продажи // Юридический мир, № 4. С. 51–57. — 1998 [96] — текст (4,87 Мб).
Садиков О. Н. Договоры международной купли-продажи и перевозки: связь и взаимодействие // Советский ежегодник международного права, 1977. С. 219–233. — 1979 [925] — текст (7,34 Мб).
Скаридов А. С. Стандарты по борьбе с просрочкой платежей в международном коммерческом обороте // Вопросы российского и международного права, № 8. С. 131–146. — 2016 [306] — текст (0,26 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Если покупатель не обязан уплатить цену в какой-либо иной конкретный срок, он должен уплатить ее, когда продавец в соответствии с договором и настоящей Конвенцией передает либо сам товар, либо товарораспорядительные документы в распоряжение покупателя. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
Если договор предусматривает перевозку товара, продавец может отправить его на условиях, в силу которых товар или товарораспорядительные документы не будут переданы покупателю иначе, как против уплаты цены.
Покупатель не обязан уплачивать цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.