Расторжение договора на поставку товара отдельными партиями
177
1)
Если, в случае когда договор предусматривает поставку товара отдельными партиями, неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение договора в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
In the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to that instalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment.
Якщо договір передбачає поставку товару окремими партіями, і невиконання однією із сторін яких-небудь з її зобов'язань відносно будь-якої партії є істотним порушенням договору щодо цієї партії, інша сторона може заявити про розірвання договору щодо цієї партії.
Sieht ein Vertrag aufeinander folgende Lieferungen von Ware vor und begeht eine Partei durch Nichterfüllung einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung in bezug auf diese Teillieferung, so kann die andere Partei die Aufhebung des Vertrages in bezug auf diese Teillieferung erklären.
Malların art arda teslim edilmesinin öngörüldüğü bir sözleşmede, taraflardan birinin münferit teslimatlardan birine dair yükümlülüklerini ifa etmemesinin bu teslimata dair sözleşmenin esaslı şekilde ihlâlini teşkil etmesi halinde, karşı taraf, bu teslimata ilişkin olarak sözleşmenin ortadan kalktığını beyan edebilir.
[64: 1] В случае договора на поставку товара отдельными партиями, если неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
Если, в случае когда договор предусматривает поставку товара отдельными партиями, неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение договора в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
In the case of a contract for delivery of goods by instalments, if the failure of one party to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract with respect to that instalment, the other party may declare the contract avoided with respect to that instalment.
Якщо договір передбачає поставку товару окремими партіями, і невиконання однією із сторін яких-небудь з її зобов'язань відносно будь-якої партії є істотним порушенням договору щодо цієї партії, інша сторона може заявити про розірвання договору щодо цієї партії.
Sieht ein Vertrag aufeinander folgende Lieferungen von Ware vor und begeht eine Partei durch Nichterfüllung einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht eine wesentliche Vertragsverletzung in bezug auf diese Teillieferung, so kann die andere Partei die Aufhebung des Vertrages in bezug auf diese Teillieferung erklären.
Malların art arda teslim edilmesinin öngörüldüğü bir sözleşmede, taraflardan birinin münferit teslimatlardan birine dair yükümlülüklerini ifa etmemesinin bu teslimata dair sözleşmenin esaslı şekilde ihlâlini teşkil etmesi halinde, karşı taraf, bu teslimata ilişkin olarak sözleşmenin ortadan kalktığını beyan edebilir.
[64: 1] В случае договора на поставку товара отдельными партиями, если неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
178
2)
Если неисполнение одной стороной какого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания считать, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее, при условии что она сделает это в разумный срок.
If one party's failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time.
Якщо невиконання однією стороною якого-небудь з її зобов'язань щодо будь-якої партії дає іншій стороні виправдані підстави вважати, що істотне порушення договору матиме місце щодо майбутніх партій, вона може заявити про розірвання договору на майбутнє за умови, що зробить це в розумний строк.
Gibt die Nichterfüllung einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht durch eine der Parteien der anderen Partei triftigen Grund zu der Annahme, dass eine wesentliche Vertragsverletzung in bezug auf künftige Teillieferungen zu erwarten ist, so kann die andere Partei innerhalb angemessener Frist die Aufhebung des Vertrages für die Zukunft erklären.
Taraflardan birinin münferit teslimatlardan herhangi birine dair yükümlülüklerinden birini ifa etmemesi, karşı taraf açısından, gelecek teslimatlara ilişkin olarak sözleşmenin esaslı şekilde ihlâl edileceğine dair ciddi bir gerekçe teşkil ettiği takdirde, karşı taraf, makul bir süre içerisinde sözleşmenin ileriye dönük olarak ortadan kalktığını beyan edebilir.
[64: 2] Если неисполнение одной стороной кахого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания заключить о том, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее при условии, что она сделает это в разумный срок.
Если неисполнение одной стороной какого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания считать, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее, при условии что она сделает это в разумный срок.
If one party's failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments, he may declare the contract avoided for the future, provided that he does so within a reasonable time.
Якщо невиконання однією стороною якого-небудь з її зобов'язань щодо будь-якої партії дає іншій стороні виправдані підстави вважати, що істотне порушення договору матиме місце щодо майбутніх партій, вона може заявити про розірвання договору на майбутнє за умови, що зробить це в розумний строк.
Gibt die Nichterfüllung einer eine Teillieferung betreffenden Pflicht durch eine der Parteien der anderen Partei triftigen Grund zu der Annahme, dass eine wesentliche Vertragsverletzung in bezug auf künftige Teillieferungen zu erwarten ist, so kann die andere Partei innerhalb angemessener Frist die Aufhebung des Vertrages für die Zukunft erklären.
Taraflardan birinin münferit teslimatlardan herhangi birine dair yükümlülüklerinden birini ifa etmemesi, karşı taraf açısından, gelecek teslimatlara ilişkin olarak sözleşmenin esaslı şekilde ihlâl edileceğine dair ciddi bir gerekçe teşkil ettiği takdirde, karşı taraf, makul bir süre içerisinde sözleşmenin ileriye dönük olarak ortadan kalktığını beyan edebilir.
[64: 2] Если неисполнение одной стороной кахого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания заключить о том, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее при условии, что она сделает это в разумный срок.
179
3)
Покупатель, который заявляет о расторжении договора в отношении какой-либо партии товара, может одновременно заявить о его расторжении в отношении уже поставленных или подлежащих поставке партий товара, если по причине их взаимосвязи они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.
A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.
Покупець, який заявляє про розірвання договору щодо якої-небудь партії товару, може одночасно заявити про його розірвання щодо вже поставлених чи таких, що мають бути поставлені, партій товару, якщо через їх взаємозв'язок вони не можуть бути використані для мети, визначеної сторонами в момент укладання договору.
Ein Käufer, der den Vertrag in bezug auf eine Lieferung als aufgehoben erklärt, kann gleichzeitig die Aufhebung des Vertrages in bezug auf bereits erhaltene Lieferungen oder in bezug auf künftige Lieferungen erklären, wenn diese Lieferungen wegen des zwischen ihnen bestehenden Zusammenhangs nicht mehr für den Zweck verwendet werden können, den die Parteien im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in Betracht gezogen haben.
Münferit bir teslimata ilişkin olarak sözleşmenin ortadan kalktığını beyan eden alıcı, aynı zamanda, gerçekleşmiş teslimatlara ve gelecekteki teslimatlara ilişkin olarak da sözleşmenin ortadan kalktığını beyan edebilir, yeter ki teslimatlar arasındaki bağlantı nedeniyle bunlar artık sözleşmenin kurulması sırasında taraflarca öngörülen amaç doğrultusunda kullanılamayacak olsun.
[64: 3] Покупатель, расторгающий договор в отношении будущих поставок, может одновременно заявить о расторжении договора в отношении уже состоявшихся поставок или будущих поставок, если по причине их взаимосвязи эти поставки не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами во время заключения договора.
Покупатель, который заявляет о расторжении договора в отношении какой-либо партии товара, может одновременно заявить о его расторжении в отношении уже поставленных или подлежащих поставке партий товара, если по причине их взаимосвязи они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.
A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries if, by reason of their interdependence, those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.
Покупець, який заявляє про розірвання договору щодо якої-небудь партії товару, може одночасно заявити про його розірвання щодо вже поставлених чи таких, що мають бути поставлені, партій товару, якщо через їх взаємозв'язок вони не можуть бути використані для мети, визначеної сторонами в момент укладання договору.
Ein Käufer, der den Vertrag in bezug auf eine Lieferung als aufgehoben erklärt, kann gleichzeitig die Aufhebung des Vertrages in bezug auf bereits erhaltene Lieferungen oder in bezug auf künftige Lieferungen erklären, wenn diese Lieferungen wegen des zwischen ihnen bestehenden Zusammenhangs nicht mehr für den Zweck verwendet werden können, den die Parteien im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses in Betracht gezogen haben.
Münferit bir teslimata ilişkin olarak sözleşmenin ortadan kalktığını beyan eden alıcı, aynı zamanda, gerçekleşmiş teslimatlara ve gelecekteki teslimatlara ilişkin olarak da sözleşmenin ortadan kalktığını beyan edebilir, yeter ki teslimatlar arasındaki bağlantı nedeniyle bunlar artık sözleşmenin kurulması sırasında taraflarca öngörülen amaç doğrultusunda kullanılamayacak olsun.
[64: 3] Покупатель, расторгающий договор в отношении будущих поставок, может одновременно заявить о расторжении договора в отношении уже состоявшихся поставок или будущих поставок, если по причине их взаимосвязи эти поставки не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами во время заключения договора.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 73 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 73 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 64.Расторжение на поставку товара отдельными партиями.
1) В случае договора на поставку товара отдельными партиями, если неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
2) Если неисполнение одной стороной кахого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания заключить о том, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее при условии, что она сделает это в разумный срок.
3) Покупатель, расторгающий договор в отношении будущих поставок, может одновременно заявить о расторжении договора в отношении уже состоявшихся поставок или будущих поставок, если по причине их взаимосвязи эти поставки не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами во время заключения договора.
Комментарий
Статья 64 излагает право расторгнуть договор в случае, когда договор предусматривает поставку товара отдельными партиями. Договор предусматривает поставку отдельными партиями, если он требует или разрешает поставку товаров отдельными партиями.
В договоре о поставке отдельными партиями нарушение обязательств одной из сторон в отношении одной или нескольких партий может затронуть другую сторону в связи с этой партией, будущими партиями и в связи с уже поставленными партиями. Три пункта статьи 64 рассматривают эти три аспекта данной проблемы.
Неисполнение в отношении одной партии, пункт 1
Пункт 1 разрешает стороне заявить о расторжении договора в отношении одной партии, когда другая сторона совершила существенное нарушение в отношении этой партии (1).
Пример 64 А: Согласно договору, 1000 тонн зерна сорта № 1 должна была быть поставлена отдельными партиями. Когда была поставлена пятая партия, она оказалась непригодной для питания. Даже если в отношении договора в целом одна такая поставка не будет представлять собой существенного нарушения всего договора, покупатель может расторгнуть договор в отношении пятой партии. В результате договор фактически будет изменен и станет договором о поставке 900 тонн по пропорционально сниженной цене.
Не существуем особых трудностей в определении того, является ли нарушение в отношении одной партии существенным в случаях, когда каждая партия состоит из товара, который может быть использован или перепродан, независимо от других партий, как в примере 64А. Однако этот вопрос может оказаться более сложным в случае, когда отдельные партии являются частью единого целого. Так будет обстоять дело, например, когда производится купля-продажа большой машины, поставляемой по частям н подлежащей сборке в месте предприятия покупателя. В таком случае вопрос о том, было ли нарушение в отношении этой партии существенным, должен решаться в свете ущерба, нанесенного покупателю в отношении всего договора, включая степень легкости, с которой неисполнение в отношении отдельной партии может быть исправлено путем ремонта или замены. Если нарушение является существенным н из-за их взаимозависимости уже поставленные или подлежащие поставке партии не могут использоваться для той цели, для которой они планировались сторонами во время заключения договора, статья 64 (3) разрешает покупателю заявить о расторжении договора в отношении этих поставок.
Расторжение договора в отношении будущих поставок, пункт 2
В пункте 2 рассматривается ситуация, когда невыполнение одной из сторон какого-либо из своих обязательств по договору в отношении любой партии товара дает другой стороне веские основания сделать вывод, что произойдет существенное нарушение в отношении будущих поставок. В этом случае эта сторона может объявить договор расторгнутым на будущее при условии, что она объявит об отказе от исполнения на будущее в течение разумного срока после имевшего место неисполнения. Следует отметить, что статья 64 (2) допускает расторжение договора в отношении будущего исполнения договора о поставке отдельными партиями, даже если «не ясно», что в будущем будет иметь место существенное нарушение договора, как это требуется в статье 63.
Следует отметить, что критерий наличия права на расторжение договора в соответствии со статьей 64 (2) состоит в том, что неисполнение договора в отношении одной партии дает другой стороне веские основания для опасений, что будет иметь место существенное нарушение в отношении будущих поставок. Этот критерий не учитывает степени серьезности происшедшего нарушения. Это имеет особое значение в тех случаях, когда ряд нарушений, ни одно из которых само по себе не носит существенного характера и не дает веских оснований для опасений относительно существенного нарушения в будущем, в своей совокупности дает серьезные основания для таких опасений.
Расторжение договора в отношении уже состоявшихся или будущих поставок, пункт 3
В некоторых случаях ни одна из поставок не может быть использована для целей, для которых они предназначались сторонами в договоре, если таким образом не могут быть использованы все поставки. Так будет обстоять дело, например, в случае, описанном в пункте 4, выше, когда большая машина поставляется по частям и подлежит сборке в месте предприятия покупателя. Поэтому пункт 3 предусматривает, что покупатель, расторгающий договор в отношении любой поставки, что предусмотрено в статье 64 (1), может также расторгнуть договор в отношении уже состоявшихся поставок или будущих поставок, «если по причине их взаимосвязи эти поставки не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами во время заключения договора». Заявление о расторжении договора в отношении состоявшихся или будущих поставок должно быть произведено в то же время, что и заявление о расторжении текущей поставки.
Для того чтобы товары были взаимозависимы, они не должны обязательно быть частью единого целого, как в примере большой машины. Например, может оказаться необходимым, чтобы весь сырьевой товар, поставленный покупателю, был одного качества — условие, которое может быть достигнуто только в случае, если они поступили из одного источника. Если дело обстоит таким образом, различные поставки будут взаимозависимы и статья 64 (3) будет применяться.
Примечания:
Подобный результат достигается в статье 47, но только в случаях, когда нарушение совершил продавец. Статья 64(1), однако, может быть использована как покупателем, так и продавцом.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 71 и ст. 74 Конвенции.
5. Комментарий CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 73 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 171
Данная статья рассматривает ситуацию, которая может возникнуть, если предвидимое нарушение касается договора, предусматривающего поставку товара отдельными партиями.
Первый пункт статьи относится к случаю, когда существенное нарушение затрагивает какую-либо партию товара, и устанавливает право потерпевшей стороны расторгнуть договор в отношении этой партии. Иными словами, неисполнение стороной каких-либо обязательств в отношении партии товаров, даже если оно представляет собой существенное нарушение, не дает права покупателю отказаться от всего договора.
Вопрос о том, является ли существенным нарушение лишь в отношении одной партии товара, несложен, если каждая партия в отдельности представляет собой товар, который может рассматриваться как товар сам по себе вне связи с другими партиями и, следовательно, может быть реализован на рынке самостоятельно. Сложнее, когда отдельные партии товара представляют собой части единого целого. В таком случае вопрос о существенном нарушении в отношении части товара должен решаться в зависимости от ущерба, который причиняется покупателю в отношении всего договора, учитывая возможность исправления путем ремонта или замены товара <1>.
Этот пункт позволяет продавцу отказаться от договора в отношении отдельной партии, если покупатель предварительно не оплатил эту партию, как было предусмотрено договором <2>.
Данный пункт не обязывает извещать другую сторону о предполагаемом расторжении договора и о возможности представить гарантию исполнения, как это предусмотрено в ст. 72.
Второй пункт статьи содержит исключения из общего правила, устанавливающего, что существенное нарушение, которое может быть “локализовано” в отношении одной партии, не затрагивает остальную часть договора.
Если неисполнение в отношении одной партии товара дает обоснованный повод считать, что существенное нарушение договора не ограничивается лишь этой партией товара, а затронет и следующие партии, то заявление о расторжении договора может быть сделано в отношении всего исполнения в будущем. Если у стороны появились оправданные основания, о которых речь шла выше, она должна сделать заявление о расторжении договора в разумный срок.
Примечания для стр. 171
См.: Официальные отчеты. С. 63.
См.: Bennett, in Bianca-Bonell Commentary. P. 534.
Стр. 172
Эта норма допускает расторжение договора в отношении будущих партий. Следовательно, ее содержание шире ст. 72, поскольку она распространяется на случаи, когда еще не ясно, совершено ли существенное нарушение договора, по появились оправданные основания полагать, что в будущем можно ожидать существенного нарушения договора.
Следует обратить внимание, что нарушение договора, которое имеется в виду в данном случае, т.е. касающееся отдельной партии товаров, само по себе не обязательно должно представлять собой существенное нарушение. Важно, чтобы сам факт этого нарушения давал стороне оправданное основание полагать, что существенное нарушение будет иметь место в отношении будущих партий.
То обстоятельство, что степень серьезности допущенного нарушения не является решающим критерием, приобретает особое значение в тех случаях, когда ряд нарушений, ни одно из которых само по себе не может считаться существенным и не дает достаточных оснований для вывода, что нарушения в будущем будут носить существенный характер, в своей совокупности дает основания для таких опасений.
Третий пункт статьи предусматривает случаи, когда существенное нарушение совершено в отношении одной партии товаров, но без нее не могут быть использованы остальные партии: как те, которые поставлены ранее, так и те, которые должны быть поставлены в будущем. Если взаимосвязь между партиями товара такова, что надлежащие из них не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами при заключении договора, то заявление о расторжении договора может быть сделано в отношении как уже поставленных, так и подлежащих поставке партий товара.
В данном случае заявление в отношении поставленных и будущих партий товара должно быть сделано одновременно с заявлением о расторжении договора в отношении партии товара, поставка которой представляет существенное нарушение договора.
Необходимо помнить, что для того, чтобы товары считались взаимосвязанными, совсем не обязательно, чтобы они были частью единого целого или были связаны функционально, например сложное комплектное оборудование. Взаимосвязь отдельных партий товаров, которая необходима для применения данного пункта, может определяться не только указанными факторами и касаться товаров, которые, в принципе, могут рассматриваться в обычных условиях как невзаимосвязанные, например сырьевые товары. Взаимосвязь отдельных партий такого товара может определяться как техническими, так и коммерческими соображениями. Например, покупатель может быть заинтересован — и это имелось в виду при заключении договора — в поставке всех партий товара только определенного качества, которое позволяло бы технически переработать его на имеющихся машинах; поставка товара другого качества лишала бы его возможности осуществить переработку всего количества необходимого ему товара.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
Where there is a breach of a single delivery of an instalment contract, the contract may be avoided only with respect to the instalment that is defective or was not performed and to the obligation of the other party corresponding to that performance. Article 73(1) requires that the breach constitutes a fundamental breach of contract with regard to the instalment in question. A breach of one instalment may also indicate the probability of a breach of instalment obligations not yet due. In that case, the contract may be avoided with regard to the future instalments as well. According to Article 73(2), avoidance in regard to future obligations must be declared within a reasonable time so that the other party has sufficient time to consider the matter. If, due to the interdependence of the instalments, the defective or failed performance makes past or future instalments worthless, those instalments can be avoided as well. However, this is true only if the purpose of the entire contract was clear to both parties at the conclusion of the contract (Article 73(3)). The buyer’s interest in receiving complete performance must, therefore, have been recognizable to the seller. [392]
This provision is concerned with successive deliveries, not instalment payments. By analogy, however, Article 73(2) can also apply to missed payments if they coincide with instalment deliveries. Otherwise, the entire contract may be avoided under Article 72. Article 73(2) is also applicable to other breaches by the buyer, such as not taking delivery of an instalment.
Cases in which the buyer‚s intended use of the goods make the instalments interdependent on each other can be found not only in cases of technical integration, such as the delivery of a machine in individual parts, but also in economic circumstances, such as when the successive delivers of raw materials must all be of the same quality in order to fulfill the buyer‘s intended purposes. See the example in the Secretariat’s Commentary at 168 § 8.
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
In the case of a contract for delivery of goods by instalments [1], if the failure of one party [2] to perform any of his obligations in respect of any instalment constitutes a fundamental breach of contract [3] with respect to that instalment, the other party may declare [6] the contract avoided [4] with respect to that instalment [5].
If one party’s failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude [7] that a fundamental breach of contract will occur with respect to future instalments [8], he may declare [6] the contract avoided for the future [10], provided that he does so within a reasonable time [9].
A buyer who declares the contract avoided in respect of any delivery may, at the same time [11], declare [6] it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries [12] if, by reason of their interdependence [13], those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties [14] at the time of the conclusion of the contract [15].
Words and phrases, concepts
instalment contracts
if the failure of one party
fundamental breach of contract; cross-reference: articles 25 and 51
cross-reference: articles 49 and 64
suspension of performance
the other party may declare the contract avoided
if one party’s failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude
that a fundamental breach will occur with respect to future instalments
he may declare the contract avoided provided that he does so within a reasonable time
he may declare the contract avoided for the future
a buyer who declares the contract avoided
may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries
if, by reason of their interdependence
those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties
at the time of the conclusion of the contract
Commentary
[instalment contracts]
It is a condition for the avoidance of a contract under Article 73 that the contract provides for the delivery of goods by instalments. If a party commits a breach of contract, and the obligee wishes to draw conclusions for other contracts, he may probably do so on the basis of Article 72.
A contract on the delivery of goods by instalments does not require delivery of similar goods at all times, or agreement of fixed dates. Deliveries may include different goods or partial deliveries, e.g. for production facilities, (Bennett/BB, 534). Instead of setting dates for delivery, there might be agreement in that deliveries can be asked for when needed.
The basic problem here, on the one hand, is to make the rules governing avoidance of contract (Articles 49 and 64) applicable to each and every partial delivery and, on the other, to punish the violation of obligations in regard to a partial delivery only in regard to that partial delivery. Under certain circumstances, however, there will be consequences for the contract as a whole. In this regard, the provisions [page 294] of Article 73 are similar to those of Article 51. Vilus (Dubrovnik, 245) believes that Article 73 represents application of the rule of Article 72. This is true, however, only in respect of paragraphs 2 and 3. For Article 73, paragraph 1, to be applied, a fundamental breach of contract has to have occurred, whereas under Article 72 a breach of contract is to be anticipated.
[if the failure of one party]
Art. 73 is not limited to the obligations of the seller. The buyer, too, can breach a contract in regard to some of the partial deliveries, either by not taking delivery of the goods or not paying for them (e.g. advance payment may have been agreed in respect to each instalment, Bennett/BB, 534). The rule is applied here directly and not merely by analogy (as says the 1985 CISG Commentary; c. also Honnold, 404; Bennett/BB, 533). Article 73 is not applied to cases where the buyer of a delivery, as a whole, has the right to pay in instalments (Knapp/BB, 447, wants to have Article 73 applied here analogously.) In this context, non-fulfilment of the obligation to pay in instalments may lead to avoidance of contract under Articles 64 or 72.
[fundamental breach of contract; cross-reference: articles 25 and 51]
As to the characteristics of a fundamental breach of contract, compare Article 25. Whether or not non-performance of an obligation relating to an instalment constitutes a fundamental breach of contract, will in the first place have to be clarified in regard to that instalment itself. Only from the context of the contract as a whole can it be judged whether conclusions will have to be drawn for future (paragraph 2) and earlier (paragraph 3) instalments (O.R., 54).
If the buyer is not sure whether a fundamental breach of contract occurred he can proceed following Article 51 and set the seller a Nachfrist to perform his obligations. If the latter does not do so within the additional period so set, the former will have the right to avoid the contract (Bennett/BB, 536).
[cross-reference: articles 49 and 64]
Regarding the consequences of an avoided contract compare Articles 49 and 64.
[suspension of performance]
The obligee can, as a rule, suspend performance of the contract only in respect to the instalment in question, which would amount to a modification of contract (a reduction of the quantity and the price of the goods) (Bennett/BB, 534).
[the other party may declare the contract avoided]
The declaration to avoid a contract is subject to Article 27. No prior notice is required (as in Article 72). Neither is there under paragraphs 1 and 3 a time limit for making the declaration, whereas a reasonable time is required under paragraph 2 (page 9). [page 295]
[if one party’s failure to perform any of his obligations in respect of any instalment gives the other party good grounds to conclude]
Unlike in paragraph 1, the failure by one party to perform any of his obligations in respect of any instalment need not be a fundamental breach of contract. Also a simple breach of contract may lead to the conclusion that a fundamental breach might be committed in the future (Bennett/BB, 535).
The grounds for this assumption are similar to the circumstances explained in the context of Articles 71 and 72. However, neither a deterioration of the creditworthiness nor a declaration of an intention not to perform are sufficient; there must be an actual breach of contract (Bennett/BB, 536 fol).
[that a fundamental breach will occur with respect to future instalments]
Since the breach of contract in regard to former instalments does not necessarily have had to be fundamental in character, the contract cannot be avoided in respect of instalments already delivered.
[he may declare the contract avoided provided that he does so within a reasonable time]
What time is reasonable depends, among other things, on the length of the interval between the latest and the next instalment and/or its reception and payment.
[he may declare the contract avoided for the future]
Reference is made here, like in Article 72, to a fundamental breach of contract to occur in the future. While under the preceding article the entire contract may be avoided, it can here only be an avoidance for the future (Bennett/BB, 536).
[a buyer who declares the contract avoided]
Unlike paragraphs 1 and 2 which grant both parties the right to avoid the contract, paragraph 3 refers exclusively to the rights of the buyer.
If the buyer wants to avoid the contract not only in regard to the latest, but also to earlier and future instalments, he has to declare so at the same time.
[may, at the same time, declare it avoided in respect of deliveries already made or of future deliveries]
Earlier deliveries may well have been faultless, and a fundamental breach of contract does not necessarily have to be expected in regard to future deliveries (Bennett/BB, 535).
[if, by reason of their interdependence]
Honnold (406 fol) mentions, as an example, the delivery of several machines which were designed to perform a series of interrelated production operations, the second of which was so defective that the defect could neither be cured nor repaired, not even by a machine of another manufacturer.
The Secretariat’s Commentary (O.R., 54) notes that the purpose for which the goods are to be used may require that all instalments of raw materials, colouring, semi-finished products, etc. come from the same source. [page 296]
[those deliveries could not be used for the purpose contemplated by the parties]
It is not sufficient that the buyer alone knew of the interdependence; the seller, too, has to be aware of that interdependence. If the interdependence of the instalments is not clear from itself, the buyer has to inform the seller accordingly.
[at the time of the conclusion of the contract]
It does not suffice that the buyer informs the seller of the interdependence of the instalments during performance; he should rather reveal the purpose of the goods to the seller already at the conclusion of the contract (c. here Article 35, paragraph 2, subpara. (b)). [page 297]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Бондаренко С. С. Предвидимое нарушение договора // Известия высших учебных заведений. Серия Правоведение. № 1. С. 179–193. — 2009 [933] — текст (0,19 Мб).
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права : теоретико-правовой анализ и практика правоприменения : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2010 [820] — текст (38,70 Мб).
Мазаев А. В. Недействительность договора в международном договорном праве // Международное публичное и частное право, № 4. С. 14–17. — 2006 [368].
Мовсисян Л. К. Предвидимое нарушение договора: сравнительно-правовой анализ // Коммерческий арбитраж. № 1. С. 230–250. — 2022 [895] — текст (5,36 Мб).
Рудольф Х. Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS) // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96. — 1983 [462] — текст (2,95 Мб).
Толканица Н. Д. Применение Конвенции ООН 1980 года к договорам дистрибуции // Промышленно-торговое право, № 11. В соавторстве с: С.Н. Макарчук. С. 72–75. — 2013 [319] — текст (0,62 Мб).
Функ Я. И. Практика расторжения договора международной купли-продажи товаров по инициативе покупателя // Юрист, № 9. С. 64–67. — 2014 [320] — текст (0,10 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Содержание
Статья 73
(Расторжение договора на поставку товара отдельными партиями)
Если, в случае когда договор предусматривает поставку товара отдельными партиями, неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение договора в отношении этой партии, другая сторона может заявить о расторжении договора в отношении этой партии.
Если неисполнение одной стороной какого-либо из ее обязательств в отношении любой партии дает другой стороне оправданные основания считать, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий, она может заявить о расторжении договора на будущее, при условии что она сделает это в разумный срок.
Покупатель, который заявляет о расторжении договора в отношении какой-либо партии товара, может одновременно заявить о его расторжении в отношении уже поставленных или подлежащих поставке партий товара, если по причине их взаимосвязи они не могут быть использованы для цели, предполагавшейся сторонами в момент заключения договора.