Право продавца исправить неисполнение им своих обязательств
110
1)
При условии соблюдения статьи 49, продавец может, даже после установленной для поставки даты, устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств, если он может сделать это без неразумной задержки и не создавая для покупателя неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
За умови додержання статті 49 продавець може, навіть після встановлення дати поставки, усунути за свій власний рахунок будь-який недолік у виконанні ним своїх зобов'язань, якщо він може зробити це без нерозумної затримки й не створюючи для покупця нерозумних незручностей чи невизначеності щодо компенсації продавцем витрат, зроблених покупцем. Покупець, однак, зберігає право вимагати відшкодування збитків відповідно до цієї Конвенції.
Vorbehaltlich des Artikels 49 kann der Verkäufer einen Mangel in der Erfüllung seiner Pflichten auch nach dem Liefertermin auf eigene Kosten beheben, wenn dies keine unzumutbare Verzögerung nach sich zieht und dem Käufer weder unzumutbare Unannehmlichkeiten noch Ungewissheit über die Erstattung seiner Auslagen durch den Verkäufer verursacht. Der Käufer behält jedoch das Recht, Schadenersatz nach diesem Übereinkommen zu verlangen.
49. madde saklı kalmak üzere satıcı, yükümlülüklerinin ifasına ilişkin her türlü eksikliği, masrafları kendisine ait olmak üzere teslim tarihinden sonra da giderebilir; yeter ki bu, makul olmayan bir gecikmeye yol açmasın ve alıcı için, makul olmayan zahmete veya onun tarafından yapılan masrafların satıcı tarafından karşılanmayacağı konusunda bir tereddüde sebep olmasın. Ancak, alıcının bu Antlaşma uyarınca tazminat talep etmeye ilişkin her türlü hakkı saklıdır.
[44: 1] За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.
При условии соблюдения статьи 49, продавец может, даже после установленной для поставки даты, устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств, если он может сделать это без неразумной задержки и не создавая для покупателя неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
Subject to article 49, the seller may, even after the date for delivery, remedy at his own expense any failure to perform his obligations, if he can do so without unreasonable delay and without causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages as provided for in this Convention.
За умови додержання статті 49 продавець може, навіть після встановлення дати поставки, усунути за свій власний рахунок будь-який недолік у виконанні ним своїх зобов'язань, якщо він може зробити це без нерозумної затримки й не створюючи для покупця нерозумних незручностей чи невизначеності щодо компенсації продавцем витрат, зроблених покупцем. Покупець, однак, зберігає право вимагати відшкодування збитків відповідно до цієї Конвенції.
Vorbehaltlich des Artikels 49 kann der Verkäufer einen Mangel in der Erfüllung seiner Pflichten auch nach dem Liefertermin auf eigene Kosten beheben, wenn dies keine unzumutbare Verzögerung nach sich zieht und dem Käufer weder unzumutbare Unannehmlichkeiten noch Ungewissheit über die Erstattung seiner Auslagen durch den Verkäufer verursacht. Der Käufer behält jedoch das Recht, Schadenersatz nach diesem Übereinkommen zu verlangen.
49. madde saklı kalmak üzere satıcı, yükümlülüklerinin ifasına ilişkin her türlü eksikliği, masrafları kendisine ait olmak üzere teslim tarihinden sonra da giderebilir; yeter ki bu, makul olmayan bir gecikmeye yol açmasın ve alıcı için, makul olmayan zahmete veya onun tarafından yapılan masrafların satıcı tarafından karşılanmayacağı konusunda bir tereddüde sebep olmasın. Ancak, alıcının bu Antlaşma uyarınca tazminat talep etmeye ilişkin her türlü hakkı saklıdır.
[44: 1] За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.
111
2)
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
Якщо продавець просить покупця повідомити, чи прийме він виконання, і покупець не виконує це прохання протягом розумного строку, продавець може здійснити виконання в межах строку, зазначеного в його запиті. Покупець не може протягом цього строку вдаватися до якого-небудь засобу правового захисту, не сумісного з виконанням зобов'язання продавцем.
Fordert der Verkäufer den Käufer auf, ihm mitzuteilen, ob er die Erfüllung annehmen will, und entspricht der Käufer der Aufforderung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, so kann der Verkäufer innerhalb der in seiner Aufforderung angegebenen Frist erfüllen. Der Käufer kann vor Ablauf dieser Frist keinen Rechtsbehelf ausüben, der mit der Erfüllung durch den Verkäufer unvereinbar ist.
Satıcı, alıcıdan, ifayı kabul edip etmeyeceğini kendisine açıklamasını talep ederse ve alıcı makul bir süre içinde bu talebe cevap vermezse, satıcı, talebinde ifade ettiği süre içinde ifayı gerçekleştirebilir. Alıcı bu süre içinde, satıcının ifası ile bağdaşmayacak bir hukukî imkâna başvuramaz.
[44: 2] Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
If the seller requests the buyer to make known whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time, the seller may perform within the time indicated in his request. The buyer may not, during that period of time, resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
Якщо продавець просить покупця повідомити, чи прийме він виконання, і покупець не виконує це прохання протягом розумного строку, продавець може здійснити виконання в межах строку, зазначеного в його запиті. Покупець не може протягом цього строку вдаватися до якого-небудь засобу правового захисту, не сумісного з виконанням зобов'язання продавцем.
Fordert der Verkäufer den Käufer auf, ihm mitzuteilen, ob er die Erfüllung annehmen will, und entspricht der Käufer der Aufforderung nicht innerhalb einer angemessenen Frist, so kann der Verkäufer innerhalb der in seiner Aufforderung angegebenen Frist erfüllen. Der Käufer kann vor Ablauf dieser Frist keinen Rechtsbehelf ausüben, der mit der Erfüllung durch den Verkäufer unvereinbar ist.
Satıcı, alıcıdan, ifayı kabul edip etmeyeceğini kendisine açıklamasını talep ederse ve alıcı makul bir süre içinde bu talebe cevap vermezse, satıcı, talebinde ifade ettiği süre içinde ifayı gerçekleştirebilir. Alıcı bu süre içinde, satıcının ifası ile bağdaşmayacak bir hukukî imkâna başvuramaz.
[44: 2] Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
112
3)
Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом.
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
Якщо продавець повідомляє покупця про те, що він здійснить виконання в межах певного строку, вважається, що таке повідомлення включає також прохання до покупця повідомити про своє рішення відповідно до попереднього пункту.
Zeigt der Verkäufer dem Käufer an, dass er innerhalb einer bestimmten Frist erfülllen wird, so wird vermutet, dass die Anzeige eine Aufforderung an den Käufer nach Absatz 2 enthält, seine Entscheidung mitzuteilen.
Satıcının belirli bir süre içinde ifa edeceğine ilişkin bildiriminin, fıkra 2 uyarınca, alıcının kararını açıklamasına ilişkin bir talep içerdiği varsayılır.
[44: 3] Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.
Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом.
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
Якщо продавець повідомляє покупця про те, що він здійснить виконання в межах певного строку, вважається, що таке повідомлення включає також прохання до покупця повідомити про своє рішення відповідно до попереднього пункту.
Zeigt der Verkäufer dem Käufer an, dass er innerhalb einer bestimmten Frist erfülllen wird, so wird vermutet, dass die Anzeige eine Aufforderung an den Käufer nach Absatz 2 enthält, seine Entscheidung mitzuteilen.
Satıcının belirli bir süre içinde ifa edeceğine ilişkin bildiriminin, fıkra 2 uyarınca, alıcının kararını açıklamasına ilişkin bir talep içerdiği varsayılır.
[44: 3] Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.
113
4)
Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.
Запит або повідомлення з боку продавця відповідно до пунктів 2 і 3 цієї статті не мають чинності, якщо вони не одержані покупцем.
Eine Aufforderung oder Anzeige des Verkäufers nach Absatz 2 oder 3 ist nur wirksam, wenn der Käufer sie erhalten hat.
Satıcının 2. veya 3. fıkra çerçevesindeki talep veya bildirimleri alıcıya ulaşmış olmadıkça hüküm doğurmaz.
[44: 4] Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer.
Запит або повідомлення з боку продавця відповідно до пунктів 2 і 3 цієї статті не мають чинності, якщо вони не одержані покупцем.
Eine Aufforderung oder Anzeige des Verkäufers nach Absatz 2 oder 3 ist nur wirksam, wenn der Käufer sie erhalten hat.
Satıcının 2. veya 3. fıkra çerçevesindeki talep veya bildirimleri alıcıya ulaşmış olmadıkça hüküm doğurmaz.
[44: 4] Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 48 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 48 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 44.Право продавца исправить неисполнение им своих обязательств.
1) За исключением случаев, когда покупатель заявил о расторжении договора в соответствии со статьей 45, продавец может, даже после даты поставки, исправить за свой собственный счет любое неисполнение им своих обязательств, если он может сделать это без такой задержки, которая составляла бы существенное нарушение договора, и без причинения покупателю неразумного неудобства или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, авансированных покупателем. Покупатель сохраняет право потребовать возмещения убытков, как это предусмотрено в настоящей Конвенции.
2) Если продавец просит покупателя объявить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет эту просьбу в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его просьбе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
3) Предполагается, что извещение со стороны продавца о том, что он осуществит исполнение в пределах указанного срока, включает просьбу в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи об объявлении покупателем своего решения.
4) Просьба или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.
Комментарий
Статья 44 устанавливает право продавца исправить любое невыполнение им своих обязательств по договору и по настоящей Конвенции после истечения срока поставки. Данная статья дополняет статью 35, в которой устанавливается право продавца исправить любое невыполнение им своих обязательств до истечения срока поставки, и статьи 42 и 43, которые устанавливают право покупателя требовать исполнения договора. Срок поставки устанавливается в соответствии со статьей 31.
Общее правило, пункт 1
Пункт 1 позволяет продавцу исправить любое невыполнение им своих обязательств после истечения срока поставки при соблюдении трех условий: 1) продавец должен быть в состоянии сделать это без такой задержки, которая означала бы существенное нарушение договора: 2) продавец должен сделать это, не вызывая для покупателя неудобств или неуверенности в отношении возмещения продавцом расходов, авансированных покупателем, свыше разумных пределов; и 3) продавец должен использовать свое право исправить любое неисполнение со своей стороны, до того как покупатель заявит о расторжении договора.
Продавец может исправить любое неисполнение своих обязательств по данной статье, даже если неисполнение равносильно существенному нарушению договора, если это существенное нарушение не представляет собой просрочки исполнения. Таким образом, даже если непригодность товаров в момент их поставки представляет существенное нарушение договора, продавец будет иметь право исправить несоответствие товаров путем их ремонта или замены, если покупатель не лишил продавца этого права, заявив о расторжении договора.
После того как продавец исправил неисполнение им своих обязательств или исправил его в такой степени, что оно уже не представляет собой существенного нарушения договора, покупатель более не может заявить о расторжении договора.
В некоторых случаях непригодность товаров или их несоответствие договору будет представлять существенное нарушение только в том случае, если это неисполнение не было исправлено в надлежащий срок. До истечения этого срока покупатель не может помешать продавцу исправить несоответствие, заявив о расторжении договора.
Правило о том, что продавец может исправить неисполнение им своих обязательств только в том случае, если он может сделать это без задержки, которая будет равносильна существенному нарушению договора, применяется в двух различных ситуациях: когда существует полная или существенная непоставка товара и когда поставленный товар настолько не соответствует договору, что либо в момент -поставки, либо когда-либо впоследствии состояние этих товаров, если их не исправить, будет представлять существенное нарушение договора. Продавец более не имеет права исправлять неисполнение после просрочки, которая равносильна существенному нарушению договора, даже если покупатель еще не заявил о расторжении договора.
Разумеется, хотя продавец более и не имеет права исправлять свое неисполнение по данной статье, стороны могут согласиться позволить ему сделать это.
Если продавец не поставил только небольшую часть товара или существует лишь незначительное несоответствие товара, которое ни в коем случае не может считаться равносильным существенному нарушению договора, право продавца на исправление своего неисполнения ограничено только положением о том, что он не может исправлять неисполнение, если такое исправление приведет к причинению неудобства покупателю или неуверенности в отношении возмещения продавцом расходов, авансированных покупателем, свыше разумных пределов.
В определенное время покупатель должен иметь возможность использовать или перепродавать товары, не опасаясь того, что продавец предъявит право на исправление своего неисполнения. Из текста статьи 44 (1) ясно, что сам по себе факт заявления покупателя о снижении цены или предъявления требования о возмещении убытков недостаточен для прекращения права продавца на исправление своего неисполнения (1). Однако тот факт, что покупатель заявил о снижении цены или предъявил требование о возмещении убытков, может сыграть определенную роль в определении того, причинит ли исправление продавцом своего неисполнения неудобства для покупателя свыше разумных пределов.
Также неудобство свыше разумных пределов для покупателя может быть причинено, если продавец нуждается в широком доступе к месту регистрации покупателя для исправления неисполнения обязательств.
В статье 44 (1) признается, что покупатель, вероятно, должен понести определенные расходы для того, чтобы продавец исправил неисполнение своих обязательств. Эта сумма не дает покупателю оснований отказать продавцу в исправлении его неисполнения. Однако, если сумма понесенных расходов до возмещения продавцом будет представлять собой неудобство для покупателя свыше разумных пределов или если существует неопределенность свыше разумных пределов в отношении того, будут ли покупателю возмещены эти расходы, покупатель может отказаться разрешить продавцу исправить неисполнение.
Право продавца исправить неисполнение, согласно статье 44 (1), — это сильное право в том смысле, что оно противоречит условиям договора. Например, если продавец не поставил товар к установленной договором дате — 1 июня, а поставил его к 15 июня, он исправил непоставку, но не исправил и не мог исправить того факта, что он не поставил товар к 1 июня. Тем не менее статья 44 (1) разрешает ему исправить это неисполнение таким образом, если он может сделать это до того, как задержка станет равнозначна существенному нарушению.
Извещение со стороны продавца, пункты 2 и 3
Если продавец собирается устранить несоответствие, он, как правило, сообщит об этом покупателю. Во многих случаях он также запросит покупателя о том, собирается ли тот использовать такие средства защиты, как отказ от договора или снижение цены, или же он готов согласиться, чтобы продавец устранил несоответствие.
В первом предложении статьи 44 (2) ясно указывается, что продавец должен указать срок, в течение которого будет осуществлена предлагаемая мера по исправлению неисполнения. Если нет указания на такой срок, а поступило лишь предложение об исправлении неисполнения, продавец не может делать каких-либо выводов или получить какие-либо права, если покупатель не ответит.
Риск потери или ошибки при доставке, пункт 4
Продавец, нарушивший свои обязательства, несет риск утраты или ошибки при доставке требования или извещения по статьям 44 (2) и 44 (3). Однако ответ покупателя регулируется правилом, содержащимся в статье 25, т. е., если оно сделано «средствами, надлежащими при данных обстоятельствах», оно действительно, даже если оно не будет получено, или задерживается, или содержит ошибки в передаче.
В пункте 2 устанавливается, что если продавец направляет покупателю такое извещение, то покупатель должен ответить в разумный срок. Если покупатель не отвечает, продавец может выполнять свои обязательства, а покупатель не может прибегать к средствам защиты, несовместимым с исполнением продавца, в течение срока, который продавец указал как необходимый для устранения дефекта. Даже если в извещении продавца лишь указывается, что он исполнит договор в течение конкретного срока, пункт 3 предусматривает, что покупатель должен сообщить о своем решении, ибо в противном случае он будет связан условиями, содержащимися в извещении продавца, если только не докажет, что по какой-либо причине извещение продавца не должно рассматриваться как включающее требование к покупателю дать ответ.
Примечания:
Тот факт, что покупатель заявил о снижении цены в соответствии со статьей 46, не мешает продавцу устранить дефекты, поскольку средство защиты снижения цены явно зависит от права продавца на устранение дефектов по статье 44 (1). Право покупателя требовать возмещения убытков недвусмысленно сохраняется в статье 44 (1) (как и в статье 35) таким образом, что само по себе требование о возмещении убытков не прекращает права продавца на исправление дефектов. Первоначальное требование о возмещении убытков, разумеется, будет изменено в результате такого исправления.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 45 и ст. 49 Конвенции.
5. Комментарий CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 48 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 133
Хотя данная статья находится в разделе о средствах правовой защиты покупателя, ее содержание сводится к установлению права продавца за свой счет устранить любой недостаток в исполнении своих обязательств. Это право давно широко распространено в международной коммерческой практике, отражено оно и в законодательстве ряда зарубежных стран.
Эта статья регулирует случаи, когда продавец не поставил товар в установленный срок, т.е. к моменту наступления определенной для поставки даты исполнение договора не состоялось. Аналогичная с точки зрения правомочий продавца ситуация при досрочном исполнении договора регулируется ст. 37.
Содержание ст. 48, как показало ее обсуждение при принятии Конвенции, представляет собой одно из наиболее важных и одновременно наиболее сложных положений Конвенции. Причина, вероятно; заключается в том, что эта статья должна выражать идею сотрудничества, взаимного содействия партнеров по договору международной купли-продажи, которое объективно должно быть присуще отношениям такого характера.
Итак, даже после установленной для поставки даты продавец имеет право исправить ненадлежащее исполнение договора. Реализация такого права, естественно, затрагивает права покупателя, который в данной ситуации является потерпевшей стороной, и, следовательно, именно его интересы должны быть при этом защищены. Статья 48 подробно регулирует эту достаточно противоречивую ситуацию, устанавливая условия реализации продавцом предоставленного ему права на исправление исполнения, процедуру его осуществления и правовые последствия действий контрагентов, оказавшихся в таких обстоятельствах.
Право продавца устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств может быть реализовано при наличии двух предпосылок: во-первых, если покупатель правомерно не расторг договор, и, во-вторых, при условии, что соответствующие действия продавца по исправлению ненадлежащего исполнения своих обязательств не повлекут за собой неразумной задержки для покупателя и не создадут для него неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Остановимся отдельно на этих предпосылках.
При анализе первого из названных условий возникает вопрос о том, что должно в данной ситуации превалировать: расторжение договора или исправление недостатков в исполнении. Статья содержит формальную ссылку на ст. 49 о расторжении договора. Как подчеркивается в имеющихся комментариях, на этот вопрос, хотя он и является одним из основных, ответить в рамках предусмотренной Конвенцией нормы нельзя. Для этого надо сконструировать сбалансированную модель взаимоотношений продавца и покупателя, которая не будет создавать неоправданных преимуществ ни одной из сторон и одновременно не возлагать на какую-либо из них непосильного бремени. Суть заключается в следующем <1>.
Покупатель, размышляющий о том, исправит ли продавец недостаток исполнения, может сам найти ответ на него, даже если он думает о расторжении договора. Если ответ положительный и основан на действительном знании, которым обладает покупатель, например по предшествующему опыту работы с продавцом, то покупатель может воздержаться от расторжения договора. В этой ситуации покупатель будет ждать исполнения. Конечно, это не снимает проблемы, что ожидание является неопределенным и может вообще не оправдаться. С другой стороны, риск неопределенности в отношении
Примечания для стр. 133
См.: Will. Op. cit. P. 349.
Стр. 134
возможности устранения недостатка исполнения будет лежать па другой стороне. Такой подход сэкономит время покупателю и не будет его связывать постольку, поскольку для него будет разумным не ждать от продавца предложение об устранении недостатка исполнения. С другой стороны, если налицо серьезные усилия продавца в этом направлении, то он будет защищен от преждевременного и произвольного расторжения договора. Конечно, при этом предполагается, что продавец будет достаточно активен и его позиция очевидна, что особенно важно, когда у него еще нет стабильно хорошей репутации в коммерческих кругах.
Второе условие реализации права продавца на исправление заключается в том, что эти действия продавца не должны причинять покупателю неразумных неудобств. Из текста статьи вытекает, что под этим понимается задержка, неудобство и неопределенность относительно компенсации продавцом понесенных покупателем расходов.
Термин «неудобства», которые, очевидно, чаще всего связаны с просрочкой исполнения, не имеет определенного юридического содержания в контексте Конвенции, и поэтому ответ на вопрос, что представляют для покупателя неразумные неудобства, должен решаться в зависимости от обстоятельств каждого конкретного случая. Не решает окончательно проблемы установления содержания данного понятия и добавление к нему слова «разумное», хотя его употребление указывает на то, что критерий должен быть во всех случаях объективным.
Другим критерием неудобств является неопределенность, которая может возникнуть относительно компенсации расходов покупателя. Обращает на себя внимание, что в тексте статьи не указан размер компенсации, или, иными словами, этот аспект не имеет решающего значения. Даже если сумма расходов покупателя, которая должна быть ему компенсирована, невелика, это не влияет на применение данного положения. Тем не менее думается, что размер понесенных расходов в большинстве случаев будет иметь решающее значение в установлении вероятности их возмещения со стороны продавца. Среди обстоятельств, которые могут стать поводом для неопределенности, следует назвать угрозу банкротства продавца, а также серьезные сомнения в его возможности и даже готовности своевременно компенсировать расходы. Практически возможность продавца исправить исполнение должна сочетаться с отсутствием оснований, которые могли бы вызвать упомянутую неопределенность.
То, каким образом продавец будет устранять недостаток в исполнении, предопределяется, помимо названных выше условий, также характером нарушения договора и особенностями товара, являющегося предметом договора. Это может быть исправление дефектов в поставленных товарах или поставка новых товаров взамен дефектных, допоставка недостающего количества товара. Критерий соответствия исполнения в этом случае остается таким же, как и в отношении поставки вообще, как это предусмотрено ст. 35. Здесь же следует упомянуть, что использование продавцом права на устранение недостатков исполнения не влияет на право покупателя требовать возмещения убытков, которые у него возникли в данной связи.
Регулирование, предусмотренное в п. 1 ст. 48, предполагает определенное взаимное сотрудничество партнеров в сложившейся ситуации. Если поведение покупателя не свидетельствует о том, что он готов дать продавцу возможность спасти сделку, Конвенция изменяет соотношение в пользу продавца, устанавливая особое регулирование такой ситуации в пп. 2 и 3.
Продавец может предложить покупателю исправить недостаток исполнения и указать срок, в течение которого он это сделает. Если покупатель в течение разумного срока не отреагирует на это предложение, то продавец вправе осуществить исполнение в том порядке, как он это предложил поку-
Стр. 135
-пателю. Покупатель, если он поступит таким образом, т.е. промолчит в ответ на предложение продавца, уже будет лишен возможности ссылаться на то, что предложенное исправление влечет для него неразумную задержку и неразумные неудобства. Более того, он уже не может ни отказаться от договора, ни требовать уменьшения цены; единственное, что у него остается, — принять предложенное продавцом исполнение <1>.
Однако Конвенция вводит ряд формальных требований, которые необходимо выполнить. В сообщении, которое продавец направляет покупателю, должен быть сформулирован вопрос, примет ли покупатель предлагаемое исполнение, а также указан срок, в пределах которого продавец может осуществить исполнение. Поскольку на практике чаще всего продавец в указанных ситуациях сообщает покупателю, что он исполнит договор в пределах определенного срока, в п. 3 ст. 48 закрепляется, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении, примет ли он исполнение.
Запрос или извещение продавца относительно исправления недостатков исполнения, о которых речь шла выше, будут действительны, т.е. приведут к соответствующим правовым последствиям, только в том случае, если они получены покупателем. В этом положении, учитывая особенность регулируемой ситуации, Конвенция отступает от общего правила, зафиксированного в ст. 27 и предусматривающего, что риск ошибки задержки или потери информационного сообщения лежит на адресате. Потерпевшая сторона (в данном случае — покупатель) не должна нести дополнительного бремени этого риска.
С другой стороны, покупатель должен ответить продавцу па его запрос или извещение в разумный срок. Если такой ответ отправлен соответствующим средством связи, он будет иметь силу даже несмотря на то, что он не дошел до продавца.
В течение срока, который дается продавцу для того, чтобы он исправил недостатки исполнения, покупатель не может использовать какое-либо средство правовой защиты, которое несовместимо с исполнением обязательства продавцом. Так, он не вправе заявить о расторжении договора или требовать снижения покупной цены.
Право продавца исправить недостаток при ненадлежащем исполнении договора прямо не предусмотрено в российском законодательстве. Положение продавца при нарушении им договора по существу полностью зависит от образа действий, который выбирает покупатель. Более активная роль продавца и возможность своими действиями влиять на развитие ситуации может оказаться неожиданной. Учитывая серьезные правовые последствия, которые могут возникнуть для покупателя, если он будет пассивен при таком развитии событий, лучшее средство избежать осложнений — это проявить стремление к тому, чтобы прояснить сложившуюся ситуацию в процессе взаимного сотрудничества.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
b) The Seller’s Right to Cure (Article 48) („Second Tendering“)
Until the buyer has effectively avoided the contract — even after the deadline for delivery has passed — the seller can generally still „cure,“ that is, deliver the goods, make repairs, or replace parts or goods. However, he may not take an „unreasonable“ (disproportionately long) time to do so or cause the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty about the reimbursement of expenses advanced by the buyer (Article 48(1)). [301a] The buyer retains his right to claim damages caused by the delay, even if, as a result of his cure, the seller fully performs his obligations (Article 48(1) sentence 2). In addition to the right to cure under Article 48(1) sentence 1, which theoretically could be cancelled by the buyer’s avoidance of the contract, Article 48(2) permits the seller, by sending a request (which is effective upon receipt) together with an indication of the date by which he intends to fulfill [page 77] his obligations, to ask for clarification as to whether he the buyer will accept the cure. If the buyer does not respond to this request, he may not resort to any remedies inconsistent with performance by the seller before this deadline (Article 48(2) and (3)).
Article 48 was the subject of controversy in Vienna. The Federal Republic of Germany criticized the provision above all because the buyer‚s right to avoid the contract endangers the seller‘s right to cure. The West German delegation believed that the seller‚s right to a „second tender“ should be ensured under the Convention. [302] As a rule, however, the present version will not affect the seller‘s right to a „second tender“. Where the failure to meet a deadline in itself does not constitute a fundamental breach — in other words, when time is not of the essence — the seller’s cure within a reasonable time after the due date will normally prevent the delay from constituting a „fundamental breach of contract“ such as to permit the buyer to avoid the contract. [303]
Cure is acceptable only if the seller’s obligation is met according to the terms of the contract. But see Ziegel, Remedial Provisions at 9–23 (regrets that the Convention is silent on this question).
See A/Conf. 97/C.1/L.140 (= O.R. 114) (the motion); A/Conf. 97/C.1/L.160 (= O.R. 114) (Bulgarian motion to the same effect); A/Conf. 97/C.1/SR.20 at 6 et seq. (= O.R. 340 et seq.) (discussion thereon). The German motion is based on Huber’s staunch criticism. See Huber at 486 et seq., 490–91.
See also A/Conf. 97/C.1/SR.10 at 6 § 39 (= O.R. 341) (position of the Dutch delegate who thought that the German concern could be met by an appropriate interpretation of Article 48); id. at 8 § 48 (= O.R. 342) (similar position taken by Hjerner (Sweden)); Honnold, Commentary § 184.
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
Subject to article 49, the seller [1] may, even after the date for delivery [3], remedy [4] at his own expense any failure to perform his obligations [2], if he can do so without unreasonable delay [5] and without causing [8] the buyer unreasonable inconvenience [6] or uncertainty of reimbursement by the seller [7] of expenses advanced by the buyer. However, the buyer retains any right to claim damages [9] as provided for in this Convention.
If the seller requests the buyer to make known [10] whether he will accept performance and the buyer does not comply with the request within a reasonable time [11], the seller may perform [13] within the time [12] indicated in his request. The buyer may not, during that period of time [14], resort to any remedy which is inconsistent with performance by the seller.
A notice by the seller that he will perform within a specified period of time is assumed [15] to include a request, under the preceding paragraph, that the buyer make known his decision.
A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of this article is not effective unless received by the buyer [16].
Words and phrases, concepts
subject to article 49
seller’s right to cure relates to all his obligations
cure of non-conformity: cross-reference
remedying the non-conformity: conditions
— without unreasonable delay
— without unreasonable inconvenience to buyer
— reimbursement of expenses advanced by buyer
— right to cure only if no circumstances lead to unreasonable inconvenience to buyer
buyer retains any right to damages
request that buyer make known whether he will accept cure
buyer given reasonable time to decide
seller must indicate period of time in which he will cure
buyer precluded from avoiding contract during period of time offered by seller
buyer bound to contract during this period
assumed intent of seller
receipt rule applies to seller’s cure communication
Commentary
[subject to article 49]
The seller‚s right to remedy failure to perform is limited by avoidance of the contract by the buyer. If the buyer has already declared the contract avoided under Article 49, the seller can no longer remedy a defect in performing his duties. Bulgaria and the FRG suggested that the seller should always have the right to remedy a failure to perform, hence to exclude the reservation made in Article 49 (O.R. 351 fol). This was rejected because Article 49 presupposes a fundamental breach of contract and the seller‘s right to cure exists practically at all times (c. also Schlechtriem, 69).
The relationship between the seller‚s right to cure and the buyer‘s right to avoid the contract was often discussed (e.g. Honnold, 311 fol). This would be of interest in a situation where the buyer could avoid the contract under Article 49 but has not done so yet, and the seller has offered to cure the defect. Honnold (312) believes that the right to remedy failure to perform should have priority. It was, in his view, more specific than the buyer’s right to avoidance; and the more specific right would always prevail over a more general one. Furthermore, the offer to cure would prevent a non-conformity becoming fundamental. See here also page 10.
According to Will (BB, 349 fol), the seller‚s right to cure is ever more suppressing the buyer‘s right to avoidance. When the buyer, because of prior experience with the seller, is aware that the latter can cure a defect, even if a fundamental breach of contract is involved, he is not allowed to avoid the contract.
Will’s (BB, 351) reference to general conditions of the contract seems to us out of place because there is a contractual agreement in existence which prevails over the provisions of the CISG.
The right to cure is often called second tender (see Schlechtriem, 68; v. Hoffmann/Freiburg, 298). This term is actually justified only in the case of non-conformity since there was no first tender where a delay in delivering goods is concerned. [page 185]
The right of the seller to cure, limits the rights of the buyer insofar as he may not draw all consequences from the breach of contract as long as the seller has the right to remedy a failure (according to Welser/Doralt, 124).
[seller’s right to cure relates to all his obligations]
The seller’s right to cure relates to all his obligations. Thus he can deliver missing parts or documents, compensate for a deficiency in quantity, delivers substitute goods to replace non-conforming goods or repair the latter.
The seller can cure the lack of conformity after the time of delivery has elapsed. In doing so, he may choose whether he repairs the defective goods or delivers substitute goods (v. Hoffmann/Freiburg, 298), and he can make up the delivery as a whole.
According to Honnold (310) the wording „any failure to perform“ is broad enough to include a delay. There is, however, hardly any incentive because either the buyer has already declared the contract avoided or the seller has had to suppose so; hence there is no need for „cure“. He holds that time which has passed cannot be recalled and therefore a delay cannot be remedied. Will (BB, 353) rightly turns against this because the question is not to cure a delay but a non-performance.
[cure of non-conformity: cross-reference]
As to the curing of non-conformity before the time of delivery, compare Articles 34 and 37.
[remedying the non-conformity: conditions]
The conditions to be fulfilled for the seller to remedy a failure to perform are: (a) the contract must be in existence, i.e. the buyer must not have exercised his right to avoid the contract; and (b) the cure must not cause unreasonable inconvenience to the buyer.
According to the Secretariat’s commentary (O.R., 4O) there is another condition still: The seller must be able to perform without such delay as will amount to a fundamental breach of contract. We believe that this third condition is included under (b).
[ — without unreasonable delay]
It is generally assumed that a delay is unreasonable when it amounts to a fundamental breach of contract (as states the Secretariat‚s commentary, O.R., 40). In this case the seller cannot assert his right to cure against the will of the buyer; he needs the buyer‘s agreement. [page 186]
[ — without unreasonable inconvenience to buyer]
It cannot generally be said what unreasonable inconvenience means; this can only be decided on a case-by-case basis. The Secretariat‚s commentary (O.R., 40) mentions the case of resold goods of which the buyer has declared a price reduction (but see Article 50, page 6) or the need to have broad access to the buyer‘s production facilities.
[ — reimbursement of expenses advanced by buyer]
At first it seems quite natural that the seller must bear the costs involved in remedying a failure to perform. However, the buyer may incur expenses, for instance when he has to send back exchanged goods. What matters is not the amount of the expenses, but irrespective of that, the uncertainty of reimbursement, e.g. the risk that the seller is insolvent or not willing to reimburse expenses incurred by the buyer (Will/BB, 353).
[ — right to cure only if no circumstances lead to unreasonable inconvenience to buyer]
The seller has the right to cure only if there are no circumstances which could be summed up under the notion unreasonable inconvenience. Will (BB, 352), too, considers the conditions to be mentioned below as examples of inconvenience.
[buyer retains any right to damages]
The right to claim damages, e.g. as a result of delay, does not lapse on the ground that the seller has performed in the end. But the curing of a failure to perform may have an influence on the amount of the damage claimed. Also in the case of a cure, damage may be claimed to compensate for a possible stoppage in production (v. Hoffmann/Freiburg, 298).
[request that buyer make known whether he will accept cure]
Insofar as the seller has the right to cure there should be no need to request information as to whether the buyer will accept performance. The buyer is in that case obliged to accept the cure. If he refuses to do so, he loses the right to reduction in price (c. Article 50, 2nd sentence) in the case of non-conformity of the goods. The right to cure may well be doubtful and, in particular, the period of time which the seller offers for performance may reinforce that doubt (c. page 5).
In the event of a fundamental breach of contract, that request also refers to whether or not the buyer will assert his right to declare the contract avoided. The right to avoidance prevails (c. page 1 and Article 49). When the buyer has the right to avoid a contract but does not exercise it, the seller is left with uncertainty. He may end this uncertainty, requesting the buyer to communicate whether he accepts performance. [page 187]
The buyer may temporarily renounce his right to avoidance and declare his agreement with performance. If the seller does not perform nonetheless, the right to avoid the contract will, of course, persist. The buyer may lose his right to avoidance also when he does not answer to the request of the seller (c. page 11) or when he does not declare the contract avoided within a reasonable time in case he rejects performance (Article 49, page 13).
Should the buyer in the event of a fundamental breach of contract require delivery of substitute goods under Article 46, paragraph 2, the seller may nevertheless offer him repair. The buyer may request repair and the seller offer substitute goods. It depends on the circumstances of each and every case which right will prevail; but the buyer’s obligation to mitigate losses under Article 77 has to be taken into account (O.R., 334).
According to Will (BB, 354) paragraphs 2–4 do not describe the way in which to exercise the right to cure under paragraph 1; rather they offer an independent second way of curing to the seller. Also according to Honnold (313) paragraph 2, does not duplicate para. 1. In para. 2, the seller is not confined to the circumstances under paragraph 1. He can offer a period for late performance which may well result in an unreasonable delay. If the buyer keeps silent, he may later not invoke paragraph 1.
The buyer may reject cure. Welser (Doralt, 125) holds, however, that the buyer, in refusing the offer of cure, may not thwart the right of the seller to remedy his failure. If the buyer refuses to accept and the seller insists on performance it will have to be decided in a legal dispute whether the conditions were given for a second tender (ibid). This does not seem conclusive to us. The right of the seller to cure is given under the conditions of paragraph 1. This right cannot be thwarted by the buyer in the case of a non-fundamental breach of contract. But under paragraph 2, the seller has the right to cure only when the buyer agrees or remains silent.
[buyer given reasonable time to decide]
This time can be very short. The buyer must be in a position to decide promptly. This time must be shorter than the period of time offered for cure. Article 27 applies where the communication of the buyer is concerned, i.e. in contrast to the request or notice by the seller (c. paragraph 4), dispatch will be sufficient.
[seller must indicate period of time in which he will cure]
It does not suffice that the seller states his readiness to deliver or to cure only in general terms. He has to indicate an envisaged period of time, which is a condition for the buyer to take his decision or to be obligated to accept performance if he keeps silence. [page 188]
[buyer precluded from avoiding contract during period of time offered by seller]
In this way the buyer is, at least temporarily, deprived of his right to avoid the contract. He cannot declare the contract avoided during the period of time offered by the seller.
[buyer bound to contract during this period]
The buyer is thus bound to the contract for this period of time (c. Article 47, page 5). During the said period he can neither avoid the contract nor declare a reduction in price. This rule clearly shows the underlying concept of the CISG, i.e. to keep to the contract, if possible.
[assumed intent of seller]
This assumed interest of the seller also serves to retain the contract. The buyer has to respond to the communication of the seller, even if no request in accordance with paragraph 2 was added to it.
[receipt rule applies to seller’s cure communication]
In contrast to Article 47, paragraph 4, the buyer must receive the request or notice by the seller. Hence, unlike in the event of the buyer’s notice (page 11), it is not Article 27 which applies here, but Article 24 which, even if expressly conceived for Part II of the CISG, is applied analogously.
Here the general principle obviously is to place the risk of transmission always on the party which has committed a breach of contract (Honnold, 314). [page 189]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Аладьев И. С. Сравнительный анализ некоторых положений Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров и положений Гражданского (и Торгового) Уложения Германии // Сборник статей о праве Германии. Выпуск № 3 / Германо-Российская ассоциация юристов. С. 106–130. — 2018 [667] — текст (5,70 Мб).
Валявский С. А. Расторжение договора покупателем по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Юридическая наука, № 1. С.13–19. — 2021 [734] — текст (5,88 Мб).
Вилкова Н. Г. Торговые обычаи в практике МКАС при ТПП РФ // Актуальные вопросы международного коммерческого арбитража. Сборник статей к 70-летию МКАС / Отв. ред.: Комаров А.С. — М. — С. 68–77. — 2002 [629].
Жарский Ан. В. Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: на основе Венской Конвенции ООН 1980 : автореф. дис. на соиск. учен. степ. кандидата юрид. наук : специальность 12.00.03 Минск. — 2001 [433] — текст (1,33 Мб).
Толмачев И. А. Договорная ответственность продавца за нарушение обязательств по договору международной купли-продажи товаров // Российский юридический журнал, № 3. С. 105–111. — 2009 [172] — текст (0,15 Мб).
Чирич А. Ответственность сторон в режиме Венской конвенции вследствие нарушения обязательств по договору междунарожной купли-продажи товаров // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 35–48. — 2016 [435] — текст (1,12 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Содержание
Статья 48
(Право продавца исправить неисполнение им своих обязательств)
При условии соблюдения статьи 49, продавец может, даже после установленной для поставки даты, устранить за свой собственный счет любой недостаток в исполнении им своих обязательств, если он может сделать это без неразумной задержки и не создавая для покупателя неразумных неудобств или неопределенности в отношении компенсации продавцом расходов, понесенных покупателем. Покупатель, однако, сохраняет право требовать возмещения убытков в соответствии с настоящей Конвенцией.
Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе. Покупатель не может в течение этого срока прибегать к какому-либо средству правовой защиты, не совместимому с исполнением обязательства продавцом.
Если продавец извещает покупателя о том, что он осуществит исполнение в пределах определенного срока, считается, что такое извещение включает также просьбу к покупателю сообщить о своем решении в соответствии с предыдущим пунктом.
Запрос или извещение со стороны продавца в соответствии с пунктами 2 и 3 настоящей статьи не имеют силы, если они не получены покупателем.