Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 и 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с уплатой цены либо расходов по сохранению, при условии что другой стороне было дано разумное извещение о намерении продать товар.
A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party.
Сторона, яка зобов'язана вжити заходів для збереження товару відповідно до статті 85 чи 86, може продати його будь-яким належним чином, якщо інша сторона допустила нерозумну затримку із вступом у володіння товаром, або з прийняттям його назад, або з виплатою ціни чи витрат на збереження, за умови, що іншій стороні було надіслано розумне повідомлення про наміри продати товар.
Eine Partei, die nach Artikel 85 oder 86 zur Erhaltung der Ware verpflichtet ist, kann sie auf jede geeignete Weise verkaufen, wenn die andere Partei die Inbesitznahme oder die Rücknahme der Ware oder die Zahlung des Kaufpreises oder der Erhaltungskosten ungebührlich hinauszögert, vorausgesetzt, dass sie der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht in vernünftiger Weise angezeigt hat.
85 veya 86. madde uyarınca malları muhafaza etmekle yükümlü olan taraf, diğer taraf, malların zilyetliğini devralmakta veya bunları geri almakta veya semeni veyahut muhafaza masraflarını ödemekte makul olmayan ölçüde geç kalmış ise bunları uygun bir şekilde satabilir. Şu kadar ki, satma niyetine ilişkin olarak diğer tarafa makul bir bildirimde bulunulmuş olsun.
[77: 1] Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии с положениями статей 74 и 75, может продать его любым соответствующим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с оплатой расходов по сохранению, при условии, что другой стороне было дано извещение о намерении продать товар.
Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 и 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с уплатой цены либо расходов по сохранению, при условии что другой стороне было дано разумное извещение о намерении продать товар.
A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party.
Сторона, яка зобов'язана вжити заходів для збереження товару відповідно до статті 85 чи 86, може продати його будь-яким належним чином, якщо інша сторона допустила нерозумну затримку із вступом у володіння товаром, або з прийняттям його назад, або з виплатою ціни чи витрат на збереження, за умови, що іншій стороні було надіслано розумне повідомлення про наміри продати товар.
Eine Partei, die nach Artikel 85 oder 86 zur Erhaltung der Ware verpflichtet ist, kann sie auf jede geeignete Weise verkaufen, wenn die andere Partei die Inbesitznahme oder die Rücknahme der Ware oder die Zahlung des Kaufpreises oder der Erhaltungskosten ungebührlich hinauszögert, vorausgesetzt, dass sie der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht in vernünftiger Weise angezeigt hat.
85 veya 86. madde uyarınca malları muhafaza etmekle yükümlü olan taraf, diğer taraf, malların zilyetliğini devralmakta veya bunları geri almakta veya semeni veyahut muhafaza masraflarını ödemekte makul olmayan ölçüde geç kalmış ise bunları uygun bir şekilde satabilir. Şu kadar ki, satma niyetine ilişkin olarak diğer tarafa makul bir bildirimde bulunulmuş olsun.
[77: 1] Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии с положениями статей 74 и 75, может продать его любым соответствующим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с оплатой расходов по сохранению, при условии, что другой стороне было дано извещение о намерении продать товар.
211
2)
Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell.
Якщо товар здатний швидко псуватися або його збереження спричиняє нерозумні витрати, сторона, яка зобов'язана зберігати товар відповідно до статті 85 чи 86, повинна вжити розумних заходів для його продажу. В межах можливого вона має повідомити іншу сторону про свій намір здійснити продаж.
Ist die Ware einer raschen Verschlechterung ausgesetzt oder würde ihre Erhaltung unverhältnismässige Kosten verursachen, so hat die Partei, der nach Artikel 85 oder 86 die Erhaltung der Ware obliegt, sich in angemessener Weise um ihren Verkauf zu bemühen. Soweit möglich hat sie der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht anzuzeigen.
Mallar çabuk bozulacak türdense veya bunların muhafazası makul sayılamayacak masrafı gerektirecekse, 85 veya 86. madde uyarınca malları muhafaza etmekle yükümlü olan taraf, bunları satmak için uygun önlemleri almak zorundadır. Mümkün olduğu ölçüde diğer tarafa satma niyetine ilişkin bildirimde bulunulmalıdır.
[77: 2] Если товар подвержен гибели или скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 74 и 75, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell.
Якщо товар здатний швидко псуватися або його збереження спричиняє нерозумні витрати, сторона, яка зобов'язана зберігати товар відповідно до статті 85 чи 86, повинна вжити розумних заходів для його продажу. В межах можливого вона має повідомити іншу сторону про свій намір здійснити продаж.
Ist die Ware einer raschen Verschlechterung ausgesetzt oder würde ihre Erhaltung unverhältnismässige Kosten verursachen, so hat die Partei, der nach Artikel 85 oder 86 die Erhaltung der Ware obliegt, sich in angemessener Weise um ihren Verkauf zu bemühen. Soweit möglich hat sie der anderen Partei ihre Verkaufsabsicht anzuzeigen.
Mallar çabuk bozulacak türdense veya bunların muhafazası makul sayılamayacak masrafı gerektirecekse, 85 veya 86. madde uyarınca malları muhafaza etmekle yükümlü olan taraf, bunları satmak için uygun önlemleri almak zorundadır. Mümkün olduğu ölçüde diğer tarafa satma niyetine ilişkin bildirimde bulunulmalıdır.
[77: 2] Если товар подвержен гибели или скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 74 и 75, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
212
3)
Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. He must account to the other party for the balance.
Сторона, що продає товар, має право утримати з одержаної від продажу виручки суму, що дорівнює витратам на збереження та продаж товару. Залишок вона повинна передати іншій стороні.
Hat eine Partei die Ware verkauft, so kann sie aus dem Erlös des Verkaufs den Betrag behalten, der den angemessenen Kosten der Erhaltung und des Verkaufs der Ware entspricht. Den Überschuss schuldet sie der anderen Partei.
Malları satan tarafın, malların muhafazası ve satımı için yapılan makul masraflara eşit bir miktarı satımdan elde edilen gelirden alıkoyma hakkı vardır. Bakiyeyi diğer tarafa borçludur.
[77: 3] Сторона, продающая товар, имеет право удержать из выручки от продажи сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them. He must account to the other party for the balance.
Сторона, що продає товар, має право утримати з одержаної від продажу виручки суму, що дорівнює витратам на збереження та продаж товару. Залишок вона повинна передати іншій стороні.
Hat eine Partei die Ware verkauft, so kann sie aus dem Erlös des Verkaufs den Betrag behalten, der den angemessenen Kosten der Erhaltung und des Verkaufs der Ware entspricht. Den Überschuss schuldet sie der anderen Partei.
Malları satan tarafın, malların muhafazası ve satımı için yapılan makul masraflara eşit bir miktarı satımdan elde edilen gelirden alıkoyma hakkı vardır. Bakiyeyi diğer tarafa borçludur.
[77: 3] Сторона, продающая товар, имеет право удержать из выручки от продажи сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 88 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 88 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 77.Продажа сохраняемого товара.
1) Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии с положениями статей 74 и 75, может продать его любым соответствующим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с оплатой расходов по сохранению, при условии, что другой стороне было дано извещение о намерении продать товар.
2) Если товар подвержен гибели или скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 74 и 75, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
3) Сторона, продающая товар, имеет право удержать из выручки от продажи сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.
Комментарий
В статье 77 предусматривается право продажи товара стороной, которая обязана сохранить его.
Право продать, пункт 1
Согласно пункту 1, право продать товар возникает, когда имеет место разумная задержка другой стороной вступления во владение товаром, или принятия его обратно, или оплаты стоимости сохранения.
Продажа может быть осуществлена «любым соответствующим способом» после того, как дано «извещение о намерении продать». В Конвенции не указывается, что представляет собой такой соответствующий способ, поскольку условия могут быть разными в различных странах. Для определения того, являются ли способы соответствующими, необходимо сделать ссылку на те способы, которые требуются для продажи товара при аналогичных обстоятельствах в соответствии с законодательством страны, где такая продажа имеет место.
Законодательство государства, где происходит продажа товара в соответствии с данной статьей, включая нормы международного частного права, определяет, происходит ли при продаже товара переход действительного правового титула к покупателю, если сторона, продающая товар, не выполнила требований данной статьи1.
Товары, подвергающиеся возможности утраты, пункт 2
Согласно пункту 2, сторона, которая обязана сохранить товары, обязана принять разумные меры для их продажи, если 1) товары подвергаются возможности утраты или скорой порчи, или 2) если их сохранение влечет за собой неразумные расходы.
Наиболее очевидным примером того, когда товар должен быть, по возможности, продан в результате подверженности гибели или скорой порче, являются свежие фрукты и овощи. Однако понятие «гибель» не ограничивается материальной порчей или гибелью товара, а охватывает также случаи, когда создается угроза того, что товар быстро упадет в цене в результате изменений на рынке.
Пункт 2 требует только, чтобы разумные усилия были направлены на то, чтобы продать товары. Это объясняется тем, что товары, подвергающиеся опасности гибели или скорой порчи, может быть трудно или вообще невозможно продать. Аналогичным образом обязанность дать извещение о намерении продать товары существует только в той мере, в какой направить такое извещение является возможным. Если товары быстро портятся, достаточного времени для направления извещения до продажи может не быть.
Если сторона, обязанная продать товар в соответствии с этой статьей, не делает этого, она несет ответственность за любую гибель или порчу товара, являющуюся следствием такого бездействия.
Право на возмещение, пункт 3
Сторона, продавшая товары, может удержать из выручки от продажи возмещение всех разумных расходов по сохранению и продаже товаров. Она должна отчитаться перед другой стороной за остаток. Если сторона, продавшая товары, имеет другие требования, возникающие из договора или его нарушения, в соответствии с применимым национальным правом она может иметь право задержать передачу остатка до урегулирования этих требований.
Примечания:
Статья 4.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Самостоятельная продажа и продажа в чрезвычайных обстоятельствах
Второй конкретный пример разумных действий по сохранению товара касается «самостоятельной продажи» и «продажи в чрезвычайных обстоятельствах» согласно статье 88.
Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 или 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром (например, покупатель задерживает принятие товара) или с принятием его обратно (например, продавец задерживает принятие товара обратно при расторжении договора), или с уплатой цены либо расходов по сохранению (пункт 1 статьи 88).
Самостоятельная продажа не является продажей по судебному решению — продажа может быть осуществлена на рынке в частном порядке. Единственное ограничение — продажа должна быть осуществлена надлежащим способом. Если товар был продан ненадлежащим способом, то это приводит к ответственности за убытки.
Если товар подвержен скорой порче (например, скоропортящийся товар) или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы (например, расходы на кормление животных), то сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 или 86, должна принять разумные меры для его продажи (пункт 2 статьи 88). В отличие от самостоятельной продажи согласно пункту 1 статьи 88 продажа в чрезвычайных обстоятельствах является обязанностью стороны, которая должна сохранять товар.
Как и в случае самостоятельной продажи согласно пункту 1 статьи 88 продажа в чрезвычайных обстоятельствах может быть осуществлена на рынке в частном порядке в той мере, в которой продажа соответствующего товара является разумной. Если такая мера не является разумной, то это приводит к ответственности за убытки. С учетом срочной необходимости при продаже в чрезвычайных обстоятельствах условия могут быть менее благоприятными, чем это разрешается согласно пункту 1 статьи 88, и эти условия могут быть сочтены разумными согласно пункту 2 статьи 88.
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 88 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 200
Настоящая статья конкретизирует обязанность стороны принять меры по сохранению товара в ситуации, практически прямо противоположной сохранению товара. Речь идет о праве стороны, обязанной принять меры для сохранения товара, продать этот товар.
В некоторых случаях сдача товара на склад, как это предусмотрено ст. 87, может оказаться мерой, не соответствующей требованию “сохранить" товар в широком смысле, особенно если товары скоропортящиеся. Кроме того, стоимость храпения товара может негативно повлиять на его цену. Вполне реальна ситуация, когда под угрозой окажутся интересы стороны, которая затратила средства, заплатив цену за товар, его доставку и хранение, если все эти затраты не приобретут денежную форму.
Право продать товар, в отношении которого имеется обязанность стороны сохранять его, предоставляется одной стороне в случае, когда другая сторона неразумно медлит с вступлением во владение товаром или с принятием его обратно, а также если она задерживает уплату цены или расходов по сохранению товара.
Таким образом, продать товар может сторона, которая обладает им физически, как, например, продавец в случае, предусмотренном в ст. 85, или как
Стр. 201
покупатель в случае, предусмотренном в п. 1 ст. 86. Такое же право имеет и покупатель, которому товар предоставлен в распоряжение в месте назначения (ст. 86, п. 2).
Необходимое условие реализации этого права — разумное извещение контрагента о намерении продать товар, которое осуществимо любым надлежащим способом после того, как дано указанное извещение.
Конвенция не определяет, что понимать под надлежащим способом продажи. Учитывая, что в разных странах эти способы могут быть разными, необходимо принимать во внимание практику, существующую при аналогичных обстоятельствах в соответствии с правом страны, где такая продажа имеет место <1>.
Пункт 2 ст. 88 обязывает сторону, которая должна сохранить товар в соответствии со ст.ст. 85 и 86, принять также разумные меры для его продажи, если товар скоропортящийся. Эта же обязанность возникает, если хранение товара влечет за собой неразумные расходы.
Необходимо подчеркнуть, что в отличие от предыдущего пункта здесь речь идет не о праве продать товар, а об обязанности. Это объясняется различиями в свойствах товара, которые недопустимо долго хранить.
Пункт 2 требует от стороны принять разумные меры для продажи товара. Иногда это объясняют тем, что подверженные быстрой порче товары трудно или вообще невозможно продать.
Бывает так, что в определенной ситуации товар можно продать только с неразумно высокими расходами. Пункт 2 ст. 86 освобождает покупателя от обязанности вступать во владение товаром, если это связано для него с неразумными расходами или неудобствами. Если покупатель, вступив во владение товаром, обнаружил, что меры по его сохранению повлекут большие расходы, он может руководствоваться и. 2 ст. 86.
Намереваясь продать товары, сторона обязана известить контрагента о таком намерении только в случае, если существует возможность известить его. Если товар скоропортящийся, достаточного времени для направления извещения может и не быть <2>.
На основании п. 3 ст. 88 сторона, которая правомерно продала товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму ее разумных расходов по сохранению и продаже товаров. Оставшаяся сумма должна быть передана другой стороне.
В подлежащие компенсации расходы входит как то, что было затрачено в процессе принятия мер по сохранению товара, так и то, что возникло при продаже товаров. В первом случае это могут быть, например, плата за хранение, издержки, связанные с поддержанием товара в надлежащем состоянии, и т.п. Расходы по продаже могут включать в себя уплату комиссионных посреднику, реализовавшему товар, транспортные расходы по доставке товара в место продажи или непосредственно новому покупателю, административные и судебные издержки.
Право удержания в данном случае не распространяется на суммы, которые не были уплачены покупателем по первоначальному договору. Это означает, что если лицом, осуществляющим продажу, в соответствии с данной статьей является продавец по первоначальному договору, то он в силу п. 3 настоящей статьи обязан остаток после возмещения своих расходов передать покупателю <3>.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
A party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 may sell them by any appropriate means [1] if there has been an unreasonable delay [2] by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation, provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party [3].
If the goods are subject to rapid deterioration [4] or their preservation would involve unreasonable expense [5], a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them [6]. To the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell [7].
A party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them [8]. He must account to the other party for the balance [9].
Words and phrases, concepts
a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or article 86 may sell them by any appropriate means
if there has been an unreasonable delay by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation
provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party
if the goods are subject to rapid deterioration
or their preservation would involve unreasonable expense
a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them
to the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell
a party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them
he must account to the other party for the balance
Commentary
[a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or article 86 may sell them by any appropriate means]
The resale to which paragraph 1 refers is to prevent the disturbed contractual relationship from being blocked permanently. The resale is not bound to particular requirements, it only has to be done by any appropriate means. It is in our view inappropriate to measure the appropriateness against the yardstick of national laws, as does the Secretariat’s Commentary (O.R., 63) and also a number of subsequent authors (Schlechtriem, 105; Barrera Graf/BB, 628). We believe that the wording of the provision clearly indicates that there shall be exemption from particular requirements which the national laws indeed provide for in the event of resale, e.g. resale by certain persons, by specific procedure, Eberstein/Dölle, 595 fol. As appropriate will have to be regarded here as what a reasonable person of the same kind as the party obligated to preserve the goods would consider as appropriate in the same circumstances. It will thus have to be a method which promises appropriate proceeds. Appropriateness follows more from commercial than legal criteria. The resale can be made by the obligated party and not only by a neutral third party (of a similar view Eberstein/Dölle, 594; Vischer/Lausanne, 184). [page 359]
Whether or not the resale is justified can be inferred from the CISG. The consequences which follow where the party was not entitled to resell the goods, in particular to what extent an acquisition in good faith was possible, will be guided by the national law as determined by the conflict-of-law rules (O.R., 63) (even where the CISG, which does not cover such cases, applies to the resale, too).
[by the other party in taking possession of the goods or in taking them back or in paying the price or the cost of preservation]
The right to resell the goods will arise for the seller when the buyer has unduly delayed the taking possession of the goods, the payment of the price, or the cost of preservation.
Where the right to reject the goods is based on that the buyer has avoided the contract and the price has already been paid in full or in part, the buyer may make the restitution of the goods dependent on the repayment of the price. This applies also, in our view, when he has taken possession of the goods on behalf of the seller (Article 86, paragraph 2). When the right to reject the goods has emerged because the buyer has required delivery of substitute goods, he may make the restitution dependent on the delivery of such substitute goods. One can assume that the seller being the party in breach has the obligation to perform first (page 7.2. of Article 81). The buyer will have the right to resell the goods when the seller causes an undue delay in the repayment of the price, its tendering, and/or the substitute performance, by way of analogy as the equivalent of the price.
The mentioned conditions may be fulfilled partly or completely.
Where the right is clear and undisputed the required measures have to be performed in the orderly course of transaction. And a delay is undue when it exceeds this time frame plus a Nachfrist. In the event of disputes between the parties it will have to be delayed, however, until the most essential arguments have been exchanged and the confrontation has come to a deadlock, but not until it is decided.
Whether or not resale leads to performance, according to the situation this is only possible when the seller is the one to resell the goods, would have to be deduced from the applicable subsidiary law whose possible, additional requirements will then have to taken into account. [page 360]
[provided that reasonable notice of the intention to sell has been given to the other party]
This additional condition in regard to the resale is to point out to the other party the consequences of its conduct, and give him a chance to remedy the delay. Less important seems to us, the aspect of giving him an opportunity to send a representative to attend the sale (but see O.R., 400) because this would presuppose a public sale, which under the CISG seldom takes place.
Given this situation, it will now have to be determined what is to be understood by „reasonable notice“. We believe that from this wording, requirements can be deduced in regard to the time and content of the notice. It has to be given so early that the other party, in reacting speedily, still can remedy his fault. As the discussion at the diplomatic, conference (O.R., 400 fol) has proved, it is possible for the notice to be given before the conditions for the resale are fulfilled (also Schlechtriem, 105); in that event, it is to be conceived as a warning for possible conduct. The party entitled to resell the goods should not have to wait twice. In regard of the content, it is relevant, above all, to indicate how long the entitled party wants to wait. The notice is not bound to any form requirement and need not be received (Article 27).
Where the obligation to give notice is not fulfilled, the resale is not justified. The consequences of that transaction will follow from the applicable law for which the CISG can only create the facts (of a different opinion Eberstein/Dölle, 594). There might by claims for damages in the relationship between the parties when the resale is considered as valid even though it was not justified.
An objection by the other party does not hinder the resale when the conditions are fulfilled (Eberstein/Dölle, 594), but the arguments voiced can make it clear whether this was indeed the case.
[if the goods are subject to rapid deterioration]
This condition is fulfilled in the case of easily perishable goods. But the view is held that a rapid loss of the economic value of the goods can also be subsumed hereunder (Schlechtriem, 105, who unjustly relies on the Secretariat’s Commentary , O.R., 63, because the latter is based on another text). We are of the opinion that from the debates in the plenary of the diplomatic conference (O.R., 227 fol) which led to the deletion of the word „loss“, the conclusion can rightly be drawn that there is no obligation to sell in that event (Vischer/Lallsanne, 184). It may often be difficult for the obligated party to foresee a price decline, certainly less in the case of highly fashionable bathing clothes at the end of the season than in the case of raw materials, so that he cannot be burdened by this additional risk. All the more so, since the remaining conditions which have led to the situation of resale will frequently be disputable. It would be appropriate, however, to substantiate a right of the owner to sell [page 361] the goods. This can to a certain extent be done within the framework of paragraph 1 interpreting correspondingly the undue delay and the obligation to give notice. The seller who actually should have the greatest interest in it, could then rapidly resell the goods. He could also authorize the buyer to do so or the latter could act accordingly in the presumed interest of the seller. But this would be legal constructions that lie outside the CISG.
[or their preservation would involve unreasonable expense]
This can be the case where the feeding and care of living animals, cooling, air-conditioning, etc. are required. This rule should, in our view, apply in the cases of Article 86, paragraph 2, not only when it becomes apparent that the preservation of the goods would involve excessive costs after possession of the goods has been acquired, as believes Barrera Graf (BB, 631), but when the relevant goods are tendered and the remaining conditions are fulfilled (see also page 10.3. of Article 86). This, however, presupposes chances to sell the goods.
[a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them]
The conditions commented on in paragraphs 4 and 5 characterize the urgent necessity to sell, which makes it an emergency sale. The party who has the responsibility to preserve the goods is obligated not necessarily to carry out such a sale, but to make the relevant efforts for it. His obligation is not geared toward being successful but toward engaging in the respective measures.
The seller will have to be required to include the goods in his customary sales transactions attributing them their due rank; the buyer also when he is a trader in the branch. Where the buyer acts as the final purchaser and lacks sales opportunities of his own, he must probably be regarded as having the obligation to engage a third party. If he is to act himself, he cannot be measured by the yardstick used for a professional businessman when the relevant branch is not his usual branch.
When the owner of the goods breaches this obligation and when, for this reason, there is no sale or only one on very unfavourable terms, i.e. dumping, he has the obligation to pay damages to the other party.
As to the consequences of an emergency sale for which the conditions have not been fulfilled, compare page 1.2.
[to the extent possible he must give notice to the other party of his intention to sell]
The possibility of giving notice has arisen when its function (page 3) can be fulfilled before the sale has been performed. [page 362]
[a party selling the goods has the right to retain out of the proceeds of sale an amount equal to the reasonable expenses of preserving the goods and of selling them]
If the party has stored the goods himself or sold them, he can demand reasonable payment for them (Huber, 517, therefore rightly considers the accounting for a resale more favourable than for a substitute transaction; Schlechtriem, 105) just as he can charge services provided to him by third parties.
[he must account to the other party for the balance]
This does in no way exclude that the balance is set-off against other claims as Barrera Graf (BB, 631) apparently believes, even when or because the setting off is regulated neither in this place nor elsewhere in the CISG and therefore has to be taken from national law. Since the obligation to preserve the goods presupposes that the other party has committed a breach of contract, there will regularly be such claims. Payment of at least part of the balance will, however, be made for instance when the buyer, who himself has not paid the price yet, has sold the goods. [page 363]
[See also Introductory remarks to Section VI, Preservation of the goods (pages 351–353)]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Консультативный совет Заключение № 1 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 39–49. — 2006 [455] — текст (1,33 Мб).
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права: разумность, добросовестность, существенность М.: Статут. — 2010 [278].
Лукьяненко М. Ф. Оценочные понятия гражданского права : теоретико-правовой анализ и практика правоприменения : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2010 [820] — текст (38,70 Мб).
Рудольф Х. Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS) // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96. — 1983 [462] — текст (2,95 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Сторона, обязанная принять меры для сохранения товара в соответствии со статьями 85 и 86, может продать его любым надлежащим способом, если другая сторона допустила неразумную задержку с вступлением во владение товаром, или с принятием его обратно, или с уплатой цены либо расходов по сохранению, при условии что другой стороне было дано разумное извещение о намерении продать товар.
Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи. В пределах возможностей она должна дать извещение другой стороне о своем намерении осуществить продажу.
Сторона, продающая товар, имеет право удержать из полученной от продажи выручки сумму, равную разумным расходам по сохранению и продаже товара. Остаток она должна передать другой стороне.