Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительной части своих обязательств в результате:
A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:
Сторона може зупинити виконання своїх зобов'язань, якщо після укладення договору стає видно, що інша сторона не виконає значної частини своїх зобов'язань у результаті:
Eine Partei kann die Erfüllung ihrer Pflichten aussetzen, wenn sich nach Vertragsabschluss herausstellt, dass die andere Partei einen wesentlichen Teil ihrer Pflichten nicht erfüllen wird
Taraflardan biri, sözleşmenin kurulmasından sonra, karşı tarafın;
[62: 1] Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если сделать это является разумным вследствие того, что после заключения договора серьезное ухудшение способности осуществить исполнение, или кредитоспособности другой стороны, или ее поведение по подготовке исполнения или фактическому исполнению договора дает оправданные основания заключить, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств.
Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительной части своих обязательств в результате:
A party may suspend the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of:
Сторона може зупинити виконання своїх зобов'язань, якщо після укладення договору стає видно, що інша сторона не виконає значної частини своїх зобов'язань у результаті:
Eine Partei kann die Erfüllung ihrer Pflichten aussetzen, wenn sich nach Vertragsabschluss herausstellt, dass die andere Partei einen wesentlichen Teil ihrer Pflichten nicht erfüllen wird
Taraflardan biri, sözleşmenin kurulmasından sonra, karşı tarafın;
[62: 1] Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если сделать это является разумным вследствие того, что после заключения договора серьезное ухудшение способности осуществить исполнение, или кредитоспособности другой стороны, или ее поведение по подготовке исполнения или фактическому исполнению договора дает оправданные основания заключить, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств.
170
a)
серьезного недостатка в ее способности осуществить исполнение или в ее кредитоспособности; или
a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or
серйозного недоліку в її спроможності здійснити виконання чи її кредитоспроможності; або
wegen eines schwerwiegenden Mangels ihrer Fähigkeit, den Vertrag zu erfüllen, oder ihrer Kreditwürdigkeit oder
ifa veya ödeme kabiliyetindeki ciddi bir yetersizlik nedeniyle, veya
—
серьезного недостатка в ее способности осуществить исполнение или в ее кредитоспособности; или
a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or
серйозного недоліку в її спроможності здійснити виконання чи її кредитоспроможності; або
wegen eines schwerwiegenden Mangels ihrer Fähigkeit, den Vertrag zu erfüllen, oder ihrer Kreditwürdigkeit oder
ifa veya ödeme kabiliyetindeki ciddi bir yetersizlik nedeniyle, veya
—
171
b)
ее поведения по подготовке исполнения или по осуществлению исполнения договора.
his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
її поведінки під час підготовки виконання чи здійснення виконання договору.
wegen ihres Verhaltens bei der Vorbereitung der Erfüllung oder bei der Erfüllung des Vertrages.
sözleşmeyi ifaya hazırlanmasındaki veya sözleşmenin ifası sırasındaki davranışları nedeniyle yükümlülüklerinin esaslı bir kısmını ifa etmeyeceğinin anlaşılması durumunda, kendi yükümlülüklerinin ifasını askıya alabilir.
—
ее поведения по подготовке исполнения или по осуществлению исполнения договора.
his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
її поведінки під час підготовки виконання чи здійснення виконання договору.
wegen ihres Verhaltens bei der Vorbereitung der Erfüllung oder bei der Erfüllung des Vertrages.
sözleşmeyi ifaya hazırlanmasındaki veya sözleşmenin ifası sırasındaki davranışları nedeniyle yükümlülüklerinin esaslı bir kısmını ifa etmeyeceğinin anlaşılması durumunda, kendi yükümlülüklerinin ifasını askıya alabilir.
—
172
2)
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.
Якщо продавець уже відправив товар до того як з'ясувалися підстави, зазначені в попередньому пункті, він може перешкодити передачі товару покупцеві, навіть якщо покупець має документ, що дає йому право одержати товар. Цей пункт стосується лише прав на товар у відносинах між покупцем і продавцем.
Hat der Verkäufer die Ware bereits abgesandt, bevor sich die in Absatz 1 bezeichneten Gründe herausstellen, so kann er sich der Übergabe der Ware an den Käufer widersetzen, selbst wenn der Käufer ein Dokument hat, das ihn berechtigt, die Ware zu erlangen. Der vorliegende Absatz betrifft nur die Rechte auf die Ware im Verhältnis zwischen Käufer und Verkäufer.
Satıcı, I. fıkradaki nedenlerin ortaya çıkmasından önce, malları göndermiş olduğu takdirde, malların alıcıya verilmesini, alıcının elinde kendisine bu malları edinme hakkı veren bir belge bulunsa dahi engelleyebilir. Bu fıkra hükümleri, sadece alıcı ve satıcı arasında mallar üzerindeki haklara ilişkindir.
[62: 2] Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller.
Якщо продавець уже відправив товар до того як з'ясувалися підстави, зазначені в попередньому пункті, він може перешкодити передачі товару покупцеві, навіть якщо покупець має документ, що дає йому право одержати товар. Цей пункт стосується лише прав на товар у відносинах між покупцем і продавцем.
Hat der Verkäufer die Ware bereits abgesandt, bevor sich die in Absatz 1 bezeichneten Gründe herausstellen, so kann er sich der Übergabe der Ware an den Käufer widersetzen, selbst wenn der Käufer ein Dokument hat, das ihn berechtigt, die Ware zu erlangen. Der vorliegende Absatz betrifft nur die Rechte auf die Ware im Verhältnis zwischen Käufer und Verkäufer.
Satıcı, I. fıkradaki nedenlerin ortaya çıkmasından önce, malları göndermiş olduğu takdirde, malların alıcıya verilmesini, alıcının elinde kendisine bu malları edinme hakkı veren bir belge bulunsa dahi engelleyebilir. Bu fıkra hükümleri, sadece alıcı ve satıcı arasında mallar üzerindeki haklara ilişkindir.
[62: 2] Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
173
3)
Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.
Сторона, що зупинила виконання, незалежно від того, робиться це до чи після відправки товару, повинна негайно повідомити про це іншу сторону й повинна продовжувати здійснення виконання, якщо інша сторона надає достатні гарантії виконання своїх зобов'язань.
Setzt eine Partei vor oder nach der Absendung der Ware die Erfüllung aus, so hat sie dies der anderen Partei sofort anzuzeigen; sie hat die Erfüllung fortzusetzen, wenn die andere Partei für die Erfüllung ihrer Pflichten ausreichende Gewähr gibt.
Malların gönderilmesinden önce veya sonra sözleşmenin ifasını askıya alan taraf, askıya alma keyfiyetini derhal karşı tarafa bildirmek ve karşı tarafın sözleşmeyi ifa edeceğine dair yeterli teminat göstermesi durumunda ifaya devam etmek zorundadır.
[62: 3] Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.
Сторона, що зупинила виконання, незалежно від того, робиться це до чи після відправки товару, повинна негайно повідомити про це іншу сторону й повинна продовжувати здійснення виконання, якщо інша сторона надає достатні гарантії виконання своїх зобов'язань.
Setzt eine Partei vor oder nach der Absendung der Ware die Erfüllung aus, so hat sie dies der anderen Partei sofort anzuzeigen; sie hat die Erfüllung fortzusetzen, wenn die andere Partei für die Erfüllung ihrer Pflichten ausreichende Gewähr gibt.
Malların gönderilmesinden önce veya sonra sözleşmenin ifasını askıya alan taraf, askıya alma keyfiyetini derhal karşı tarafa bildirmek ve karşı tarafın sözleşmeyi ifa edeceğine dair yeterli teminat göstermesi durumunda ifaya devam etmek zorundadır.
[62: 3] Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 71 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 71 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
Конференция — голосование по ст. 71
За — 29; против — 5; воздержались — 12.
Голосование состоялось на десятом Пленарном заседании 10.04.1980. Документ A/CONF.97/SR.10.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 62.Приостановление исполнения.
1) Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если сделать это является разумным вследствие того, что после заключения договора серьезное ухудшение способности осуществить исполнение, или кредитоспособности другой стороны, или ее поведение по подготовке исполнения или фактическому исполнению договора дает оправданные основания заключить, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств.
2) Если продавец уже отгрузил товар до того, как стали очевидными основания, указанные в пункте 1 настоящей статьи, он может воспрепятствовать передаче товара, даже если покупатель обладает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
3) Сторона, приостанавливающая исполнение обязательств до или после отгрузки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.
Комментарий
В статье 62 говорится о том, в каких обстоятельствах одна из сторон может приостановить исполнение своих обязательств вследствие наличия оправданных оснований для вывода о том, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств.
Право приостанавливать исполнение, пункт 1
Пункт 1 предусматривает, что одна из сторон может приостановить исполнение своих обязательств, если эта мера является разумной в результате того, что после заключения договора серьезное ухудшение способности или готовности другой стороны исполнять свои обязательства «дает оправданные основания полагать, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств».
Ухудшение должно относиться к способностям другой стороны исполнять свои обязательства или к ее кредитоспособности или должно проявляться в ее поведении при подготовке к исполнению или во время фактического исполнения данного договора. Недостаточно, чтобы качество исполнения другой стороной других договоров вызывало сомнения относительно ее исполнения данного договора в будущем. Однако неправильное исполнение других договоров может способствовать принятию решения о том, что нынешнее поведение этой стороны дает «оправданные» основания для вывода, что эта сторона не выполнит существенной части своих обязательств по данному договору. Кроме того, неоплата покупателем своих долгов по другим договорам может свидетельствовать о серьезном ухудшении его кредитоспособности.
Обстоятельства, оправдывающие приостановление обязательств, могут быть связаны с общей ситуацией, если эта общая ситуация отражается на способности другой стороны исполнять свои обязательства. Например, начало войны или введение эмбарго на экспорт могут дать оправданные основания для вывода о том, что сторона из данной страны не сможет выполнить своих обязательств.
Следует отметить, что должны иметься оправданные основания для вывода о том, что сторона не выполнит существенной части своих обязательств. Нет какого-либо права приостанавливать исполнение обязательств, если неисполнение другой стороной своих обязательств будет не столь значительным, чтобы оно могло считаться «существенным». Сторона, приостанавливающая исполнение своих обязательств без наличия достаточных оснований для предположения о том, что другая сторона не выполнит существенной части своих обязательств, сама нарушит договор.
Эти правила иллюстрируются следующими примерами:
Пример 62 А: Покупатель отстал в своих платежах продавцу по сравнению с другими договорами. Даже если задержка платежей распространяется и на другие договоры, такая задержка может свидетельствовать о серьезном нарушении кредитоспособности покупателя, что разрешает продавцу приостановить выполнение своих обязательств.
Пример 62 В: Покупатель заключил контракт на поставку точных изделий, которые он был намерен использовать сразу после их получения. Он обнаружил, что, хотя не произошло никакого ухудшения способности продавца производить и поставлять изделия требуемого качества, поставки таких изделий другим покупателям с аналогичными потребностями осуществлялись неправильно. Только эти факты не дают покупателю основания приостанавливать исполнение своих обязательств. Однако если бы причина некачественных поставок продавца другим покупателям проистекала из использования сырья из конкретного источника, то поведение продавца, готовящегося использовать сырье из того же источника, давало бы покупателю оправданное основание для вывода о том, что продавец также поставит ему некачественные товары.
7. Может возникнуть вопрос в отношении того, не обошли ли стороны положения настоящей статьи в соответствии со статьей 5, использовав особую форму договора. Например, если платеж осуществляется посредством безотзывного аккредитива, лицу, открывающему аккредитив, эмитент должен оплатить выставляемую по нему тратту, если она сопровождается надлежащими документами, даже если у покупателя имеются оправданные основания полагать, что товары имеют серьезные дефекты1. Аналогичным образом, по-видимому, в тех случаях, когда покупатель взял на себя риск оплаты до осмотра товаров, как, например, в договоре купли-продажи на условиях сиф или на аналогичных условиях, предусматривающих оплату против представления документов, этого риска нельзя избежать посредством просьбы о предоставлении гарантий.
Если обсужденные выше, в пунктах 2–4, критерии удовлетворены, то сторона «может приостановить исполнение своих обязательств». Сторона, уполномоченная приостановить исполнение своих обязательств, освобождается как от обязанности предоставить исполнение другой стороне, так и от обязанности готовиться к исполнению. Она не обязана нести дополнительные расходы, в отношении которых разумно предположить, что они не будут возмещены.
Если обязательство приостанавливается на некоторый период времени и позднее восстанавливается в соответствии со статьей 62 (3), то время, требуемое для исполнения, будет увеличено на срок приостановления. Этот принцип иллюстрируется нижеследующими примерами:
Пример 62 С: Согласно договору купли-продажи, продавец должен был поставить товар 1 июля. На основании разумных сомнений относительно кредитоспособности покупателя 15 мая продавец прервал исполнение своих обязательств. 29 мая покупатель предоставил достаточные гарантии того, что он оплатит товар. Продавец в этом случае должен поставить товар к 15 июля.
Пример 62 D: Как и в примере 62 С, продавец должен был поставить товар к 1 июля. Из-за сомнений в кредитоспособности покупателя 15 мая продавец приостановил исполнение. 29 мая покупатель представил достаточные гарантии того, что он уплатит за товар, и продавец осуществил поставку 15 июля. Однако покупатель утверждал, что ухудшение его кредитоспособности после заключения договора не было столь значительным, чтобы предоставить продавцу «оправданное основание» того, что он не произведет оплату. Если покупатель может подтвердить это утверждение — в суде или арбитраже, если возникнет необходимость, — продавец должен возместить покупателю любые убытки, которые он понес в связи с предоставлением гарантий и в связи с просрочкой в поставке.
Остановка товаров в пути, пункт 2
Пункт 2 продолжает политику пункта 1 в пользу продавца, который уже отгрузил товар. Если ухудшение кредитоспособности покупателя дает продавцу оправданные основания для вывода о том, что покупатель не оплатит товар, то продавец имеет право в отношении покупателя дать перевозчику указание не передавать товар покупателю, даже если у покупателя имеется документ, дающий ему право на его получение, например морской коносамент, и даже если товар первоначально был продан на условиях, предоставляющих покупателю кредит после получения товара.
Продавец теряет свое право дать перевозчику указание не поставлять товар в случае, если покупатель передал документ третьей стороне, которая взяла его добросовестно и за плату.
Поскольку настоящая Конвенция регулирует исключительно права на товар в отношениях между покупателем и продавцом2, вопрос о том, должен ли перевозчик или разрешено ли ему следовать инструкциям продавца в тех случаях, когда покупатель имеет документ, который дает ему право на его получение, регулируется соответствующим законом, действующим в отношении данного вида перевозок3.
Извещение и достаточные гарантии исполнения, пункт 3
Пункт 3 предусматривает, что сторона, приостанавливающая исполнение обязательств в соответствии с пунктом 1 или препятствующая передаче товара, согласно пункту 2, должна незамедлительно восстановить обязанность первой стороны продолжать исполнение путем достаточной гарантии первой стороне о том, что она будет выполнять свои обязательства. Для того чтобы такая гарантия являлась достаточной, она должна носить такой характер, который мог бы обеспечить разумную безопасность первой стороне в том плане, что другая сторона фактически будет выполнять свои обязательства или что первой стороне будут компенсированы все ее потери, вызванные продолжением исполнения ею своих обязательств.
Пример 62 Е: Договор купли-продажи предусматривал, что покупатель оплатит товары в течение 30 дней после их прибытия в местонахождение предприятия покупателя. После заключения договора продавцом была получена информация, которая давала ему разумное основание для сомнений в кредитоспособности покупателя. После приостановления им выполнения своих обязательств и извещения об этом покупателя покупатель предложил либо 1) новое условие расчетов, позволяющее ему производить платеж против документов, либо 2) аккредитив, выданный известным банком, либо 3) гарантию известного банка или другой такой стороны о том, что эта сторона заплатит в случае, если этого не сможет сделать покупатель, либо 4) обеспечительное право на достаточное количество товаров, принадлежащих покупателю, в целях получения продавцом покупной платы. Поскольку любая из этих четырех альтернатив, вероятно, даст продавцу достаточные гарантии в оплате4, продавец будет обязан продолжать выполнение своих обязательств.
Пример 62 F: Договор купли-продажи предусматривал поставку покупателю точных деталей для использования при сборке механизма высокой сложности. Непоставка продавцом товаров требуемого качества в установленный день приведет к серьезным финансовым потерям для покупателя. Хотя покупатель мог бы получить продукцию, произведенную другими фирмами, для любой из них потребовалось бы, как минимум, шесть месяцев после подписания договора, для того чтобы поставить заменяющие детали. Договор предусматривал, что покупатель должен делать периодически авансовые платежи в счет покупной платы в течение периода времени, когда продавец изготавливает эти товары.
После получения покупателем информации, дающей ему оправданные основания для заключения о том, что продавец не сможет обеспечить своевременную поставку товаров, покупатель известил продавца, что он приостанавливает исполнение каких-либо обязательств по отношению к продавцу. Продавец представил покупателю письменные гарантии того, что он своевременно поставит товар договоренного качества, и предложил банковскую гарантию финансового возмещения всех платежей, сделанных в соответствии с договором, в случае если ему не удастся выполнить своих обязательств.
В данном случае продавец не давал достаточных гарантий исполнения обязательств. Заявления продавца о том, что он выполнит обязательства, если они не сопровождаются достаточными объяснениями информации, которая побудила покупателя заключить, что продавец не обеспечит своевременной доставки товара, являются только подтверждением его обязательства по договору. Предложение банковской гарантии компенсации платежей по договору не является достаточной гарантией для покупателя, который нуждается в товаре в указанный в договоре день, с тем чтобы удовлетворить свои собственные потребности. Поэтому, не получив достаточной гарантии от продавца, покупатель может расторгнуть договор и приобрести товар в другом месте.
Обязательство первой стороны исполнить свои обязательства будет приостановлено до того, как будет выполнено одно из следующих условий: 1) другая сторона исполнит свои обязательства; 2) будут предоставлены достаточные гарантии; 3) первая сторона заявит о расторжении договора; или 4) иссякает срок исковой давности, применимый к договору5.
До наступления даты, когда другая сторона должна осуществить исполнение, первая сторона может заявить о расторжении договора только в том случае, если соблюдены критерии, содержащиеся в статье 63. После наступления даты, когда другая сторона должна исполнить свои обязательства, первая сторона может заявить о расторжении договора только в том случае, если будут соблюдены критерии, изложенные в статьях 45 или 60. Расторжение договора в отношении одной или нескольких партий в случае договора на поставку товара отдельными партиями регулируется статьей 64.
Если сторона, приостанавливающая исполнение, несет убытки из-за того, что другая сторона не предоставляет достаточных гарантий, как это требуется в данной статье, она может требовать возмещения любых убытков, которые она понесла, независимо от того, объявила ли она о расторжении договора6. Например, если покупатель в примере 62 F заявляет о расторжении договора и покупает заменяющий товар в другом месте по более высокой цене, он может требовать возмещения разницы между ценой по совершенной взамен сделке и договорной ценой7.
Примечания:
Единообразные обычаи и практика в области товарных кредитов (1974 год), (публикация МТП № 290), статья 9. Однако в некоторых правовых системах покупатель может получить приказ суда, предписывающий банку не платить по безотзывному аккредитиву в случаях мошенничества, подделки или другого дефекта не на лицевой стороне документа.
В статье 62(2) прямо указывается, что эта статья относится только к правам на товары в отношениях между покупателем и продавцом. Это отражает общие принципы, изложенные в статье 4.
Правила, регулирующие обязанность перевозчика следовать указанию грузоотправителя не производить передачу товара грузополучателю, отличаются в зависимости от способа перевозки и различных международных конвенций и национальных законов.
Предложение обеспечительного права явится достаточной гарантией лишь в том случае, если национальное законодательство данной страны разрешает подобное обеспечение и предусматривает такую процедуру в случае неуплаты, которая является достаточной для обеспечения кредитору быстрой компенсации в случае его требования.
Согласно Конвенции об ограничительных сроках с международной купле-продаже товаров, статья 8, этот срок составит 4 года. Конвенция не устанавливает, какие права по договору прекращаются, и обладает ли какая-либо сторона правом заявить иск для обеспечения соблюдения права, которое было прекращено.
Статья 66(1) сохраняет право стороны, расторгающей договор, требовать возмещения убытков, которые произошла в результате нарушения договора.
Статья 71. Если покупатель не заявляет о расторжении договора, степень убытков рассчитывается в соответствии со статьей 70.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Предвидимое нарушение договора и договоры о поставке товаров отдельными партиями
Предусмотрена возможность обращения к ряду средств правовой защиты как для покупателя, так и для продавца в случае предвидимого нарушения договора другой стороной. Статья 71 КМКПТ разрешает потерпевшей стороне приостановить исполнение обязательств, закрепленных в едином договоре или в серии договоров, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительную часть своих обязательств. Предвидимое неисполнение другой стороной должно быть вызвано в результате серьезного недостатка в ее способности осуществить исполнение или в ее кредитоспособности либо ее поведением в ходе подготовки к исполнению или осуществления исполнения договора.
Кроме того, договор может быть расторгнут, если до установленной для исполнения договора даты становится ясно, что покупатель или продавец совершит существенное нарушение договора (статья 72).
И наконец, договор, который предусматривает поставку товара отдельными партиями, может быть расторгнут, если неисполнение одной из сторон каких-либо из ее обязательств в отношении любой партии составляет существенное нарушение договора в отношении этой партии (пункт 1 статьи 73). Весь договор может быть расторгнут, если нарушившая сторона дает другой стороне оправданные основания считать, что существенное нарушение договора будет иметь место в отношении будущих партий.
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 71 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 166
Данная статья вводит понятие и устанавливает правовые последствия особого вида нарушения договора, а именно предвидимого нарушения. Особенности этого вида нарушения заключаются в том, что оно имеет место до наступления срока исполнения, который определен на основании договора или Конвенции.
Ряд зарубежных правовых систем признает этот вид нарушения договора, что в первую очередь объясняется целесообразностью регулирования ситуации, когда уже до наступления срока исполнения сторона имеет серьезные основания предполагать, что к моменту, когда срок исполнения наступит, оно не состоится. Такое регулирование безусловно отвечает требованию динамичности торгового оборота. Проблема, которая в основном усложняет регулирование таких ситуаций, — это необходимость обеспечить сбалансированность в защите интересов обоих контрагентов с тем, чтобы исключить возможность отказа от договора до срока в случаях, когда не было достаточных оснований сомневаться в том, что должник исполнит свое обязательство, когда придет срок.
В отличие от «обычного» нарушения договора, где установление самого обстоятельства нарушения договора, как правило, не вызывает серьезных трудностей, так как оно основано на объективной оценке уже свершившихся фактов, при предвидимом нарушении договора мы имеем дело с оценкой развития событий в будущем. И хотя такую оценку дает сторона договора, опираясь на свои субъективные суждения, опа тем не менее строится па объективных критериях. Конвенция исходит из того, что сторона может приостановить испол-
Стр. 167
-нение своих обязательств только тогда, когда становится очевидным, что другая сторона не исполнит значительной части своих обязательств.
Вывод о том, что другая сторона не исполнит договор к назначенному сроку, должен быть основан на оценке способности контрагента осуществить исполнение (это соображение, как правило, будет касаться обязательств продавца) или его кредитоспособности (фактор, который в основном будет иметь значение в отношении покупателя). Кроме того, уже само поведение другой стороны по подготовке исполнения или по осуществлению его может служить основанием для вывода о том, что обязательство не будет исполнено своевременно.
В комментариях <1> указывалось, что сам факт ненадлежащего исполнения обязательств контрагентом в отношении других партнеров — недостаточное основание для вывода о том, что и данный договор будет исполнен ненадлежащим образом.
Основания для вывода о предвидимом нарушении договора можно почерпнуть не только из обстоятельств, касающихся исключительно контрагента. В ряде случаев его положение относительно исполнения будет определяться общей ситуацией, в которой находится не только он, например, когда исполнению договора угрожает начало военных действий или введение эмбарго либо общенациональная забастовка.
Доказательством серьезного недостатка способности стороны осуществить исполнение, который может дать другой стороне право приостановить исполнение своих обязательств, можно считать следующее: производство на предприятии продавца остановлено в связи с забастовкой, которая, по всей вероятности, продлится долго; кредитоспособность покупателя в большинстве случаев вызывает сомнение в том, что он своевременно исполнит свои обязательства, если он регулярно задерживает платежи по другим договорам. Безусловно, что разнообразие коммерческой практики может дать немало таких примеров, однако необходимо всегда помнить, что окончательный вывод о характере тех или иных обстоятельств должен делаться с учетом особенностей каждого отдельного случая, сложившейся между партнерами практики, а также применимых торговых обычаев.
Если существуют удовлетворительные критерии определения того, что одна сторона не исполнит значительной части своих обязательств, другая сторона, как отмечалось выше, вправе приостановить исполнение своих обязательств. Это право распространяется как на само исполнение обязательства, так и на подготовку к исполнению. Эта сторона не обязана нести дополнительные расходы, в отношении которых можно разумно предположить, что они не будут возмещены. Если исполнение приостанавливается па определенное время, а позднее оно возобновляется, то срок исполнения должен быть продлен.
Второй пункт данной статьи касается частного случая регулирования предвидимого нарушения договора. Здесь речь идет о ситуации, когда основания для вывода о предвидимом нарушении договора появились уже после того, как продавец отгрузил товар в соответствии с договором, по он еще не передан перевозчиком покупателю. Иными словами, если продавец узнает о серьезных недостатках в кредитоспособности покупателя и становится очевидно, что покупатель не оплатит отправленный ему товар, продавец вправе дать указание перевозчику не выдавать товар покупателю. Этим правом продавец располагает и в том случае, когда покупатель уже имеет в руках документ, дающий ему право получить товар, например коносамент. Это правило действует также и в том случае, если товар продан с рассрочкой платежа.
Примечания для стр. 167
См.: Официальные отчеты. С. 61.
Стр. 168
В данной связи будет полезно напомнить, что п. 2 ст. 58 предусматривает возможность продавца обеспечить свои интересы в подобном случае, отправив товар, если договор предусматривает перевозку, па условиях, в силу которых товар или товаросопроводительные документы не будут переданы покупателю не иначе как против уплаты цены.
Право продавца воспрепятствовать вручению товара покупателю ограничено действием только в отношениях между участниками данного договора купли-продажи. Так, продавец теряет право дать указание перевозчику не выдавать товар, если покупатель передал товаросопроводительные документы третьему лицу, которое приобрело этот документ возмездно и добросовестно. По существу действие данного положения также ограничено правовыми предписаниями, регулирующими взаимоотношения перевозчика по доставке товаров, содержание которых может быть различным в зависимости от вида перевозки (морская, железнодорожная и т.п.), а также источника регулирования (международный или национальный).
Третий пункт статьи устанавливает правило, действующее независимо от того, приостанавливает ли сторона свое исполнение до или после отправки товара. Оно предусматривает обязательное извещение другой стороны о приостановлении исполнения, которое должно быть направлено немедленно, как только приостановлено исполнение. Конвенция не устанавливает каких-либо требований к содержанию такого извещения. Однако нельзя согласиться с мнением, основанным на общих принципах Конвенции, что на практике весьма желательно, чтобы основания, которые привели к выводу о необходимости приостановления исполнения, были указаны в этом извещении. Это позволило бы стороне, получившей такое извещение, определить, какие меры с ее стороны необходимо предпринять, чтобы предоставить контрагенту достаточные гарантии исполнения своих обязательств.
Последнее обстоятельство представляется очень важным, поскольку Конвенция предоставляет стороне, «обвиненной» в предвидимом нарушении договора, исправить это положение, если она предоставит, как было упомянуто, достаточные гарантии исполнения своих обязательств. Не вызывает сомнения, что определение достаточности таких гарантий будет зависеть в первую очередь от тех обстоятельств, которые дали основание контрагенту усомниться в том, что обязательство будет исполнено. Вообще для того, чтобы гарантия была достаточной, она должна иметь такой характер, который мог бы обеспечить разумную степень уверенности в том, что контрагент фактически выполнит свои обязательства и что им будут компенсированы все потери другой стороны, которые будут связаны с продолжением исполнения обязательств. Например, в случае выражения неуверенности в кредитоспособности партнера при одних обстоятельствах ему вполне достаточно восстановить регулярность платежа по обязательствам, при других — необходимо предоставить банковскую гарантию либо резервный аккредитив. Если возникают опасения, что продавец не исполнит своих обязательств из-за забастовки у него на предприятии, то информация, что трудовой конфликт разрешен либо что продавец использует альтернативный источник поставки, может быть признана достаточной гарантией.
Если получены достаточные гарантии исполнения контрагентом своих обязательств, сторона, приостановившая исполнение, обязана продолжить его осуществление. Если она понесла убытки в связи с тем, что контрагент не представил достаточных гарантий исполнения, возникает право требовать возмещения любых понесенных убытков независимо от того, какое средство защиты используется этой стороной впоследствии.
Стр. 169
Гражданское право России прямо не регулирует предвидимое нарушение договора. Формально, пока не наступил срок исполнения обязательства, нельзя говорить о его нарушении. В какой-то мере аналогичная последствиям предвидимого нарушения договора ситуация предусмотрена ст. 177 ГК. Если обязательства сторон имеют взаимный характер, то они должны исполняться одновременно. Следовательно, неисполнение обязательств одной стороной дает другой стороне основание не исполнять обязательства в свою очередь.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
E. Provisions Common to Both the Seller‚s and the Buyer‘s Obligations (Chapter V)
1. Suspension of Performance Due to Deterioration in the Other Party’s Situation (Article 71)
Compared to Article 62 of the 1978 Draft Convention, the remedy available in Article 71 was improved in Vienna. [378] The deliberations concerning the provision were unusually lengthy and controversial; they provide a good example of the problems and obstacles that can confront an effort to achieve a uniform law. The aim of the proposal that led to the present formulation was to permit a suspension of performance even when the circumstances that made the obligor’s performance doubtful had existed before, but had not become apparent until after the conclusion of the contract. The proposal differed from § 321 of the German Civil Code but corresponded to ULIS Article 73(1). The new formulation, which was proposed only as a clarification, [379] should prevent the party experiencing difficulties from insisting on performance by the other side with the argument that his situation did not deteriorate after the conclusion of the contract but was already unsatisfactory before that date since he had previously failed to perform his obligations to third parties.
This solution was resisted on two grounds. First, under the proposed rule, parties that, because of their size or other economic factors, often operate under strained conditions would rarely be able to require advance performance from contract partners. [380] Second, certain domestic laws already make provision for cases where performance was endangered before the conclusion of the contract, and some delegates wanted the applicability of these domestic provisions to be preserved. They argued that changed circumstances should yield corrective measures only — if at all — where those changes occur after the conclusion of the contract. Whether one party‚s ability to perform is recognizable to the other and the extent to which that factor influenced the parties‘ will to conclude the contract are questions of mistake which, it was argued, lay outside the reach of the Uniform Law for International Sales. [381] [page 92]
But the proposal was meant specifically to exclude the thc diverse domestic rules on avoidance based on a mistake about the other party‚s ability to perform and to allow suspension of performance — and only the suspension governed by the Uniform Law for International Sales — in the event that a contracting party could establish that he had contracted under a false impression of the other side‘s ability to perform.
Finally, the opposition was also nourished by misunderstandings: Suspension of performance and avoidance based on an anticipated breach (Article 72) were perceived as a single remedy that was too severe, especially for parties in developing countries; moreover, the proposed rule seemed to permit too great a latitude to subjective appreciation of the other party’s condition. An Egyptian proposal combining suspension of performance with anticipatory breach [382] revived the debate and led to the establishment of a working group which produced the present text of Articles 71 and 72. [383] As it now stands, Article 71 corresponds to the 1978 Draft Convention as completed by the German proposal. As described in Article 71(1)(a) and (b), a party may suspend performance even when the deterioration already existed before the conclusion of the contract but was not apparent until afterwards. The decisive factor is when the inability to perform „becomes apparent“. If it was already apparent at the conclusion of the contract that one party would not be able to perform, the other party may not suspend performance. In my opinion, domestic law on avoidance due to mistake is not applicable except in the case of fraudulent deception.
„Suspension“ refers not only to (advance) performance, but also to the preparation of performance: If the seller of a machine still to be constructed learns of the buyer’s impending insolvency, for example, he may stop construction of the machine. Moreover, the delivery time may also be prolonged: If the buyer unexpectedly offers payment or adequate assurances of performance according to Article 71(3), the seller who cannot meet the initial delivery date because of his justified suspension is not in default. He is therefore not liable for late performance to the extent the delay corresponds to the suspension of preparations. [383a]
The expected breach of contract must concern a substantial part of the obligor‚s duties. As in the context of Article 25, the right to suspend depends on how important the obligation is to the party relying on them; the other party‘s performance of „relatively minor“ (cf. 320(2) German Civil Code) obligations may not be forced by suspending one‚s own performance. Even though, in practice, the difference between an (expected) violation of a „substantial part of [the] obligations“ (Article 71(1)) and a „fundamental breach“ (see Articles 72(1) and 73(2)) will hardly be distinguishable, it must be assumed that such a differentiation is, in principle, possible: For one, the Egyptian motion [384] to make the expectation of a „fundamental breach“ the prerequisite for suspending performance under Article [page 93] 71(1) was rejected. Above all the difference in remedies under Articles 71(1) and 72(2) may justify including less important breaches under Article 71(1). [385] However, as with Article 25, the importance of the jeopardized obligation to the obligee‘s contract expectations must be recognizable to the obligor at the conclusion of the contract: Since Article 71(1) releases the obligee from meeting deadlines, it can be the de facto equivalent of an avoidance.
Common sense suggests that „becomes apparent“ means that the obligor’s situation could not remain hidden to an objective participant in the branch of international trade in question. In my opinion, knowledge that family members, home banks, or internal contracting partners of the obligor had or could have had before the conclusion of the contract may not be considered. At the same time, the apparent inability to perform must not only induce subjective fears with regard to the performance of the contract but must also enable objective observers to foresee non-performance. The standard for this prognosis is again the judgement of a reasonable person. Yet it must be remembered that the cases in which it can be stated with absolute certainty that a particular „deficit“ will lead to an inability to perform are very infrequent. [386] The example discussed in Vienna of a totally insolvent obligor who against all odds, obtains credit or liquid assets, will, in my opinion, not impair the practicability of the solution.
In the event the seller dispatches the goods before the buyer‚s inability to perform becomes evident, the seller may stop the goods in transit, even if the buyer is already the owner of the goods or the holder of documents enabling him to obtain them from carriers or warehouses (Article 71(2) sentence 1). Of course, this right operates only as against the buyer. Whether the carrier or warehouse keeper must follow the seller‘s order depends on the freight or warehouse contract, hence, on domestic law. As regards third parties, such as the buyer’s creditors who have seized the goods, the seller may exercise his right only if domestic rules on secured transactions permit it (Article 71(2) sentence 2).
The party that has suspended performance must immediately notify the other party (the notice is effective upon dispatch (Article 71(3)). If the other party gives adequate assurance of performance, then the right to suspend performance ends (Article 71(3)). Adequate assurance includes not only a guarantee of performance (such as a commitment by a third party) but also security for damage claims in case of non-performance. [387] If the party suspending performance neglects to send notice, the other party may have the right to claim damages or avoid the contract if he can show that, had he been promptly notified, he would have produced adequate assurance. The suspension is no longer justified, from the moment the [page 94] assurance would have barred the right to suspend performance, and, from that moment, constitutes a breach of contract.
Delegates from Italy and France commented that middlesized businesses deeply involved in exports often find themselves in a difficult liquidity situation; the argument by the Mexican delegate was similar. See A/Conf. 97/C.1/SR.26 at 8 § 54 (= O.R. 375). The fears expressed in conjunction with the Egyptian motion (A/Conf. 97/C.1/L.249, L.250= O.R. 129), which led to the reopening of the deliberations, were along the same lines, namely that such extensive consideration of the other party’s ability to perform would be especially disadvantageous to parties in developing countries. See infra in the text.
See A/Conf. 97/C.1/R.26 at 9 § 61 (= O.R. 376) (French position); A/Conf. 97/C.1/SR.26 at 10 § 66 (= O.R. 376) (Mexican position); A/Conf. 97/C.1/SR.26 at 7 § 46 (= O.R. 376) (Italian position). The minutes of the Conference, which do not reproduce the discussions literally, do not sufficiently reflect the fact that many believed that domestic rules on avoidance for mistake should be applicable in such cases, but I frequently heard this argument in the unofficial discussions.
Cf. A/Conf. 97/C.1/SR.35 at 2 et seq. (= O.R. 420 et seq.); id. SR. 37 at 11 et seq. (= O.R. 429); id. SR.38 at 2 (= O.R. 433). The F.R.G. was represented in this working group.
The formulation in the 1978 Draft Convention Article 62(1) — whereby the deterioration must give „good grounds to conclude“ that the other party will not perform — was perceived as being too subjective. However, the present formulation should not indicate a restriction to only those cases in which non-performance is absolutely certain. Cf. A/Conf. 97/C.1/SR.37 at 11 § 95 (= O.R. 431). In the opinion of the Canadian delegate, there is not even an appreciable difference between the formulation „it becomes apparent“ and „good grounds to conclude that the other party will not perform“. See A/Conf. 97/C.1/SR.38 at 2 § 8 (= O.R. 433); see also A/Conf. 97/C.1/SR.37 at 12 § 104 (= O.R. 432) (U.S. interpretation); infra at E.3.
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
A party may suspend [1] the performance of his obligations if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent [2] that the other party will not perform a substantial part of his obligations [3] as a result of: (a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness [4]; or (b) his conduct [5] in preparing to perform or in performing the contract.
If the seller [6] has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain [7] them. The present paragraph relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller [8].
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice [9] of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance [10] of his performance.
Words and phrases, concepts
a party may suspend the performance of his obligations
if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that
the other party will not perform a substantial part of his obligations
as a result of a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness
or his conduct in preparing to perform or in performing the contract
right of the seller to stop goods in transit
even though the buyer holds a document which entitles him to obtain [the goods]
the right to stop the goods in transit relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller
a party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party
and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance
Commentary
[a party may suspend the performance of his obligations]
There was an unusually lengthy and controversial discussion of Article 71 at the diplomatic conference because representatives of some developing, but also other countries were apprehensive that this rule could be abused to the detriment of less strong countries (O.R., 218 fol, 374, 377, 419 fol, 431 fol; see also G. Strub, „The Convention on the International Sale of Goods: Anticipatory Repudiation Provisions and Developing Countries“, ICLQ, 1989, p. 475 fol). A party may suspend performance of his obligations under certain circumstances. This relates to any party and to any obligation. What we are referring to here is chiefly the obligation of the seller to deliver the goods and the obligation of the buyer to pay the price. According to Honnold (393), Article 71 also refers to the obligation of the seller to deliver substitute goods under Article 46, i.e. an obligation which presupposes an earlier breach of contract. It is quite logical to include the obligation to deliver substitute goods if it has become doubtful as a consequence that the price will be paid.
It is a logical condition for the suspension of performance of an obligation that the obligation to perform is already due. Hence it was concluded that the party who had to perform first was empowered to suspend performance (see the 1985 CISG Commentary, 140; likewise Welser/Doralt, 123; critically Reinhart/Freiburg, 379). What are required are not only acts in performance of the contract, but also those in preparation of performance which, therefore, can also be suspended. Thus production of goods may be stopped and procurement of materials put off (O.R., 52; Honnold, 393; Schlechtriem/Lausanne, 154, has certain doubts).
As a practical consequence of the inclusion of preparatory work, the question arises as to how long a party may suspend performance of his obligations (see here page 10).
If a party is granted the right to suspend performance of his obligations, non-performance by that party is not a breach of contract.
While a party under Article 71 can suspend the performance of his obligations, he may pursuant to Article 72 avoid the contract under similar conditions. Proposals made at the diplomatic conference in order to combine both rules were not adopted (O.R., loc. cit.; as to the differences in the conditions required compare page 2).
Also national laws contain the right, however, often more restricted, of the first party to perform under certain circumstances to retain the goods or stop them in transit, e.g. 312 German BGB; Article 83 OR; sec. 41(1) SGA; sec. 2–609(1) UCC. [page 284]
[if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that]
If the reasons which allow a party to suspend performance of his obligations were known to him at the time the contract was concluded, that party could not refer to them to suspend performance. It is, however, not a condition that those reasons emerge only after the conclusion of the contract. It will suffice that they become apparent only after the conclusion of the contract. This rule is the result of the discussions at the diplomatic conference. Preparatory work by UNCITRAL and the draft submitted to the conference only consider those circumstances which emerge after the conclusion of the contract. (For greater details, see Reinhart/Freiburg, 371 fol). One of the arguments brought forward by the International Chamber of Commerce against the inclusion of circumstances existing at the conclusion of the contract was that a party, who could not insist on assurances at the time the contract was concluded, could obtain such assurances later by invoking the right to suspend performance of his obligations (UNCITRAL Yearbook, VIII (1977), p. 47 fol; also Bennett/BB, 514).
The right to suspend performance must not lead to a situation where contracts are thoughtlessly concluded. In spite of the inclusion of the circumstances existing at the conclusion of the contract, the first party still has the obligation to examine the creditworthiness of the other party (Schlechtriem/Lausanne, 152).
Therefore, the right to suspend performance cannot be invoked if the bad economic situation of the other party is generally apparent but not in fact known to the party wishing to suspend performance (Bennett/BB, 524).
A party would have the right to suspend performance only if he was aware of the bad economic situation of the other party at the conclusion of the contract and can prove that the other party’s economic situation considerably worsened (Reinhart/Freiburg, 380). An objective measure should be used to judge the reasons which would give rise to a suspension of performance; subjective fear by one party will not be sufficient. There must be a high degree of probability of non-performance (Honnold, 395). The reasons must become apparent to a reasonable person in the same circumstances (Welser/Doralt, 124; Schlechtriem, 87; Schlechtriem/Lausanne, 151; Reinhart/Freiburg, 381).
Decisive is not just the relevant information, but whether the party wishing to suspend performance could hold it to be true. It is disputed, however, who shall be the one to bear the risk of a wrong assessment; the party wishing to suspend or the other party (c. Reinhart/Freiburg, 370, listing further sources). If the party suspending performance could hold the information available to him [page 285] to be true, the risk falls to the other party. If the first party, however, refuses to perform his obligations unfoundedly, he commits a fundamental breach of contract (Reinhart/Freiburg, 381). Risks of this kind cannot be fully avoided in international trade (Vilus/Dubrovnik, 242).
The right to suspend performance supersedes all domestic rules in regard to changes of the Geschäftsgrundlage, error, etc. Avoidance of a contract based on a mistake about the other party’s ability to perform is excluded (Schlechtriem, 86; Reinhart/Freiburg, 378). An exception here is the contesting of a mistake on grounds of fraud (Schlechtriem/Lausanne, 153).
While Article 71 says „it becomes apparent“ that the other party will not perform a substantial part of his obligations, Article 72 mentions that „it is clear“ that the other parties will commit a fundamental breach of contract. Thus the standards of Article 71 are less strict than those of Article 72 (Honnold, 393). Schlechtriem (Lausanne/151) refers to a linguistically somewhat lower ceiling but not to a fundamental difference. A worsening of the economic situation of the other party has to be feared by a reasonable obligee, but no absolute certainty is required. A situation where a totally insolvent obligor suddenly obtains credit does not have to be taken into consideration (Schlechtriem, 87).
[it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligtions]
Non-performance of a substantial part of obligations will, however, not always amount to a fundamental breach (Bennett/BB, 521; Huber believes differently, Article 73 ULIS; critical remarks by Schlechtriem/Lausanne, 152). If the expected non-performance were at the same time a fundamental breach of contract, the obligor would have a choice between a suspension of performance under Article 71, or avoidance of the contract under Article 72.
An anticipated minor breach of contract by the other party is insufficient.
[as a result of a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness]
Here deficiency in the ability to perform and deficiency in the creditworthiness are placed next to each other. A deficiency in the seller‚s ability to perform may arise for the seller, e.g. in the event of a forthcoming strike (Bennett/BB, 519), an official order, a prohibition of export, embargo measures, etc. A deficiency in the buyer‘s creditworthiness can be the result of a FOB business where there is insufficient storage room on board a ship. There may be a deficiency in the ability of a party to perform a contract even if that party‚s financial situation is excellent. The reasons for insufficient ability are irrelevant, they don‘t have to be anybody’s fault nor [page 286] does anybody have to be responsible for them (Schlechtriem/Lausanne, 150; Reinhart/Freiburg, 377).
Creditworthiness, too, can relate to both parties; not only to the buyer who is obligated to pay the price of the goods, but also to the seller who may find himself incapable of financing manufacture of the sold goods. Another serious deficiency could also be that the other party did not perform his obligations under earlier contracts (Bennett/BB, 520) or attempts at obtaining pledges were unsuccessful (see Article 83, OR).
The creditworthiness of the buyer may even play a role when he is the one to perform first, e.g. in the case of advance payment or the opening of a letter of credit. Should it become apparent that the buyer will at the time of delivery not be in a position to open a letter of credit, the seller may cease or postpone manufacture of the goods (see page 2).
A deficiency in the creditworthiness of the buyer is no reason for suspending performance when the financial situation of the buyer has not changed since the conclusion of the contract and when there are growing doubts on the part of the seller in regard to setting the buyer a time limit for payment.
Deficiency in creditworthiness should, in our view, be interpreted broadly and cover the event where the economic situation of a guarantor or provider of a guarantee deteriorates.
[or [in] his conduct in preparing to perform in performing the contract]
Such conduct may also refer to the fulfilment of other contracts (O.R., 52) and is independent of the financial situation (Reinhart/Freiburg, 377), e.g. frequent complaints. It may also cover the use of certain unfitting raw materials in performing obligations under similar contracts (Bennett/BB, 520).
[right of the seller to stop goods in transit]
In contrast to paragraph 1 we are dealing here only with the right of the seller to stop the goods in transit. One could have imagined that the buyer, too, should have been granted such a right, i.e. that he should have had the opportunity to revoke a money transfer order. A relevant proposal was rejected, however, during the drafting of the CISG because there was fear of a serious impairment of the international payment transactions and because in many countries the non-payment of a cheque constitutes a criminal act (c. UNCITRAL Yearbook, VIII (1977), p. 54). No such protection is needed in the case of the opening of a letter of credit because the seller usually cannot have access to the letter of credit before having delivered. [page 287]
If the seller has already dispatched the goods, he can only prevent the handing over of the goods to the buyer by giving relevant orders to the carrier or forwarding agent in question. To what extent the latter follows those orders in the first place depends on the contract concluded for carriage. (As to the possibilities of the sender to change plans, compare Handbuch 3, 246, 267 fol, 287, 300.) If the buyer’s country has acceded to the CISG, or if the domestic rules of that country also provide for a right to stop the goods in transit, the seller may try to enforce this right through the courts, e.g. by way of distress or temporary injunction.
[even though the buyer holds a document which entitles him to obtain [the goods]]
Hence even when the buyer has obtained title in the goods through the handing over of the documents.
[the right to stop goods in transit relates only to the rights in the goods as between the buyer and the seller]
The right to stop the goods in transit, therefore, does not relate to the relationship between the buyer and his other partners if he has already resold the goods and a third party has obtained title in the goods (Schlechtriem/Lausanne, 155). Also the relations between the buyer and his obligees remain untouched. If an obligee of the buyer has the goods or if he has pledged title in the goods from a document, the rights of the seller are not governed by the CISG but by the otherwise applicable domestic law (c. also Article 4 according to which property issues are not covered by the CISG; Bennett/BB, 521).
Finally, the right to stop the goods in transit does not touch upon the relationship between carrier and buyer. There are no obligations for the carrier under the CISG to respect the seller’s request for stoppage. If he voluntarily stops the goods in transit he exposes himself to a claim for damages on the part of the buyer. The seller, on his part, could, because of the right to stop performance, request the buyer not to take measures against the carrier.
Because of the contractual relationship with the carrier, the seller could perhaps give orders to the former thus exercising his right to stoppage. Otherwise, he would have to call in a court.
[a party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party]
It is sufficient to give notice after the performance of obligations has been suspended; the entitled party does not have to indicate his intention earlier because frequently there will be no time to do so (Bennett/BB, 519). Notice here is subject to Article 27 and need not, therefore, to be received. The risk of transmission is borne by the addressee (Reinhart/Freiburg, 381). It should, however, be in the interest of the suspending party to see to it that the notice reaches the other party. [page 288]
It is not required in the rule to indicate grounds in the notice. But it may be inferred from the principle of good faith that grounds should be stated so as to enable the other party to decide what action is to be taken (Bennett/BB, 521).
If the entitled party fails to give notice of suspension, he will not lose the right to suspend performance, but he may have to satisfy the claims for damages by the other party (Schlechtriem/Lausanne, 156).
[and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance]
Three questions are involved here: first, what is adequate assurance; second, when does a party have to continue with performance; and third, what happens when the other party does not provide adequate assurance.
Adequate assurance depends on the circumstances which have led to the suspension of performance. If export of the goods sold was prohibited, but the seller later obtained an export license, the requirement of adequate assurance would be fulfilled. The same is true for cases where a strike in the sellers factory was thwarted or settled, or where the seller obtained new sources of materials for the manufacture of the goods. According to Honnold (398), this includes the event in which the buyer, who had suspended payment of this obligations, has re-established them. If performance was suspended on the basis of the mere statement by the other party that he did not intend to perform his obligations, a later statement that he would now be performing as required by the contract may be adequate (Bennett/BB, 523). Such assurance could also be given by way of offering immediate performance of his obligations or performing them without delay (Bennett/BB, 522).
In the event of a deficiency in creditworthiness, a banker’s guarantee would for instance offer adequate assurance.
Adequate assurance need not include full performance; a slight delay should be accepted. In this context, however, reference should be made to assurance in the sense of security for damage claims in case of non-performance (O.R., 53; Honnold, 399; agreeing also Schlechtriem, 87).
When the other party provides adequate assurance, such assurance may cover two events: (a) the grounds which led to the suspension of performance have been overcome; and (b) the grounds were not existent at all. In the latter case, the suspending party may already have committed a breach of contract including all the consequences ensuing from it. Suspension of performance may, however, also entail a certain risk (c. page 2). The other party might, in certain circumstances, [page 289] not only claim damages because of the delay but also because of the costs incurred in providing additional assurances.
Even though there is no express requirement under the CISG, the suspending party should inform the other party that he considers the offered assurance as adequate and will continue with performance (Bennett/BB, 523).
It is generally assumed that the suspending party, who has to continue with the performance of his obligations, can extend the period for performance by the time that has passed since he has stopped his preparatory work (Schlechtriem/Lausanne, 157; Reinhart/Freiburg, 379). That time may also be shorter (Honnold, 399). In any case, the party who is entitled to suspend performance can reasonably adjust the time for performance in accordance with the circumstances (Bennett/BB, 523 fol). If the other party provides no assurance, this can be seen as an indication of an anticipatory, fundamental breach of contract, and the party empowered to suspend performance of his obligations can avoid the contract under Article 72 (Honnold, 400; Schlechtriem/Lausanne, 156, Reinhart/Freiburg, 382; Bennett/BB, 524). He may, however, also wait until the time for performance has passed and, in the case of non-performance, avoid the contract under Articles 49 or 64 (Honnold, 400; Bennett/BB, 524). [page 290]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Абросимова Е. А. Конструкция предвидимого нарушения договора и ее значение для торгового оборота на примере подходов российского и зарубежного законодателя, а также Венской конвенции 1980 года // Право и экономика, № 6. С. 22–34. — 2019 [697] — текст (0,42 Мб).
Абросимова Е. А. Значение критерия предвидимое, устанавливаемого Венской конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г., в сравнении с положениями ФГК и ГГУ // Вопросы международного частного, сравнительного и гражданского права, международного коммерческого арбитража. М. С. 17–25. — 2013 [259] — текст (0,45 Мб).
Бондаренко С. С. Предвидимое нарушение договора // Известия высших учебных заведений. Серия Правоведение. № 1. С. 179–193. — 2009 [933] — текст (0,19 Мб).
Витц К. Разумный срок для подачи покупателем извещения о несоответствии товара — острый вопрос в спорах, разрешаемых на основании Венской конвенции // Международный коммерческий арбитраж, № 4. С. 68–77. — 2005 [404] — текст (4,63 Мб).
Жарский Ан. В. Правовые последствия нарушения договора международной купли-продажи товаров: общая характеристика на основе Венской Конвенции 1980 г // Белор. журнал межд. права и межд. отношений, № 4. — 1999 [148].
Жукова О. Н. Предвидимое нарушение договора и его правовые последствия // Опыты цивилистического исследования: Сборник статей / Рук. авт. кол. и отв. ред. А.М. Ширвиндт, Н.Б. Щербаков. М. С. 162–194. — 2018 [848] — текст (0,67 Мб).
Зименкова О. Н. Практика МКАС по вопросу об освобождении от ответственности за неисполнение обязательств сторонами договора согласно положениям Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров 1980 // Международный коммерческий арбитраж: современные проблемы и решения: Сборник статей к 75-летию Международного коммерческого арбитражного суда при ТПП РФ. С. 195–206. — 2007 [529] — текст (6,40 Мб).
Карапетов А. Г. Приостановление встречного исполнения как способ защиты прав кредитора: сравнительно-правовой анализ // Вестник гражданского права, № 2. С. 4–67. — 2010 [653] — текст (0,36 Мб).
Карапетов А. Г.Венская конвенция 1980 г. // Приостановление исполнения обязательства как способ защиты прав кредитора. М.: Статут. С. 58–69. — 2011 [900] — текст (5,37 Мб).
Комаров А. С. Ответственность по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров // Ответственность в коммерческом обороте. М. С. 180–195. — 1991 [867] — текст (4,03 Мб).
Консультативный совет Заключение № 1 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 39–49. — 2006 [455] — текст (1,33 Мб).
Красноярова Н. И. Система цивилистических конструкций внесудебной защиты прав кредитора в договорных обязательствах делового оборота // Международное публичное и частное право, № 2. С. 7–10. — 2014 [636].
Мовсисян Л. К. Предвидимое нарушение договора: сравнительно-правовой анализ // Коммерческий арбитраж. № 1. С. 230–250. — 2022 [895] — текст (5,36 Мб).
Розенберг М. Г. Применение Венской конвенции 1980 г. в практике МКАС при ТПП РФ: некоторые актуальные вопросы // Международный коммерческий арбитраж: современные проблемы и решения : сб. статей. Под. ред. А.С. Комарова. М. — 2007 [576] — текст (1,43 Мб).
Рудольф Х. Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS) // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96. — 1983 [462] — текст (2,95 Мб).
Слипачук Т. В. Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров в практике рассмотрения дел Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины // Международный коммерческий арбитраж, № 2. С. 60–72. — 2004 [177] — текст (3,19 Мб).
Смирнов П. С. Конвенция о договорах международной купли-продажи товаров и некоторые вопросы совершенствования гражданско-правового регулирования внешнего оборота // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 163–173. — 1983 [469] — текст (4,80 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Сторона может приостановить исполнение своих обязательств, если после заключения договора становится видно, что другая сторона не исполнит значительной части своих обязательств в результате:
серьезного недостатка в ее способности осуществить исполнение или в ее кредитоспособности; или
ее поведения по подготовке исполнения или по осуществлению исполнения договора.
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. Настоящий пункт относится только к правам на товар в отношениях между покупателем и продавцом.
Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств.