Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
Продавець повинен поставити товар, який за кількістю, якістю й описанням відповідає вимогам договору і який затарований чи упакований так, як це вимагається за договором.
Der Verkäufer hat Ware zu liefern, die in Menge, Qualität und Art sowie hinsichtlich Verpackung oder Behältnis den Anforderungen des Vertrages entspricht.
Satıcı, miktarı, kalitesi ve türü sözleşmede öngörülen malları, sözleşmede belirtilen paket veya muhafaza içinde teslim etmek zorundadır.
[33: 1] Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:
Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract.
Продавець повинен поставити товар, який за кількістю, якістю й описанням відповідає вимогам договору і який затарований чи упакований так, як це вимагається за договором.
Der Verkäufer hat Ware zu liefern, die in Menge, Qualität und Art sowie hinsichtlich Verpackung oder Behältnis den Anforderungen des Vertrages entspricht.
Satıcı, miktarı, kalitesi ve türü sözleşmede öngörülen malları, sözleşmede belirtilen paket veya muhafaza içinde teslim etmek zorundadır.
[33: 1] Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:
75
2)
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:
Крім випадків, коли сторони домовилися про інше, товар не відповідає договору, якщо він:
Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so entspricht die Ware dem Vertrag nur,
Taraflarca aksi kararlaştırılmadığı takdirde, mallar ancak aşağıdaki hallerde sözleşmeye uygun sayılırlar:
[33] —
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they:
Крім випадків, коли сторони домовилися про інше, товар не відповідає договору, якщо він:
Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so entspricht die Ware dem Vertrag nur,
Taraflarca aksi kararlaştırılmadığı takdirde, mallar ancak aşağıdaki hallerde sözleşmeye uygun sayılırlar:
[33] —
76
a)
не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
не придатний для тих цілей, для яких такий товар звичайно використовується;
wenn sie sich für die Zwecke eignet, für die Ware der gleichen Art gewöhnlich gebraucht wird;
aynı türden malların mutat olarak tahsis edildiği kullanım amacına uygun iseler;
[33: a] не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used;
не придатний для тих цілей, для яких такий товар звичайно використовується;
wenn sie sich für die Zwecke eignet, für die Ware der gleichen Art gewöhnlich gebraucht wird;
aynı türden malların mutat olarak tahsis edildiği kullanım amacına uygun iseler;
[33: a] не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
77
b)
не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца;
are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;
не придатний для будь-якої конкретної мети, про яку продавця прямо чи опосередковано було повідомлено під час укладення договору, крім тих випадків, коли з обставин випливає, що покупець не розраховував або що для нього було нерозумним розраховувати на компетентність і міркування продавця;
wenn sie sich für einen bestimmten Zweck eignet, der dem Verkäufer bei Vertragsabschluss ausdrücklich oder auf andere Weise zur Kenntnis gebracht wurde, sofern sich nicht aus den Umständen ergibt, dass der Käufer auf die Sachkenntnis und das Urteilsvermögen des Verkäufers nicht vertraute oder vernünftigerweise nicht vertrauen konnte;
sözleşmenin kurulması esnasında açıkça veya zımnen satıcıya bildirilen her türlü özel kullanım amacına uygun iseler; meğerki koşullardan, alıcının, satıcının bilgisine ve değerlendirmesine güvenmediği veya güvenmesinin makul olmadığı anlaşılsın;
[33: b] не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;
не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца;
are fit for any particular purpose expressly or impliedly made known to the seller at the time of the conclusion of the contract, except where the circumstances show that the buyer did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the seller's skill and judgement;
не придатний для будь-якої конкретної мети, про яку продавця прямо чи опосередковано було повідомлено під час укладення договору, крім тих випадків, коли з обставин випливає, що покупець не розраховував або що для нього було нерозумним розраховувати на компетентність і міркування продавця;
wenn sie sich für einen bestimmten Zweck eignet, der dem Verkäufer bei Vertragsabschluss ausdrücklich oder auf andere Weise zur Kenntnis gebracht wurde, sofern sich nicht aus den Umständen ergibt, dass der Käufer auf die Sachkenntnis und das Urteilsvermögen des Verkäufers nicht vertraute oder vernünftigerweise nicht vertrauen konnte;
sözleşmenin kurulması esnasında açıkça veya zımnen satıcıya bildirilen her türlü özel kullanım amacına uygun iseler; meğerki koşullardan, alıcının, satıcının bilgisine ve değerlendirmesine güvenmediği veya güvenmesinin makul olmadığı anlaşılsın;
[33: b] не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;
78
c)
не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;
не має якостей товару, представленого продавцем покупцеві як зразок чи модель;
wenn sie die Eigenschaften einer Ware besitzt, die der Verkäufer dem Käufer als Probe oder Muster vorgelegt hat;
satıcının alıcıya örnek veya model olarak sunduğu malların kalitesine sahip iseler;
[33: c] не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model;
не має якостей товару, представленого продавцем покупцеві як зразок чи модель;
wenn sie die Eigenschaften einer Ware besitzt, die der Verkäufer dem Käufer als Probe oder Muster vorgelegt hat;
satıcının alıcıya örnek veya model olarak sunduğu malların kalitesine sahip iseler;
[33: c] не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
79
d)
не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
не затарований чи не упакований звичайним для таких товарів способом, а за відсутності такого - способом, який є належним для збереження й захисту даного товару.
wenn sie in der für Ware dieser Art üblichen Weise oder, falls es eine solche Weise nicht gibt, in einer für die Erhaltung und den Schutz der Ware angemessenen Weise verpackt ist.
ilgili türden mallar için mutat sayılan şekilde veya böyle mutat bir şeklin var olmadığı hallerde, malın muhafazası ve korunmasına uygun olan şekilde paketlenmiş iseler.
[33: d] не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.
не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
are contained or packaged in the manner usual for such goods or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve and protect the goods.
не затарований чи не упакований звичайним для таких товарів способом, а за відсутності такого - способом, який є належним для збереження й захисту даного товару.
wenn sie in der für Ware dieser Art üblichen Weise oder, falls es eine solche Weise nicht gibt, in einer für die Erhaltung und den Schutz der Ware angemessenen Weise verpackt ist.
ilgili türden mallar için mutat sayılan şekilde veya böyle mutat bir şeklin var olmadığı hallerde, malın muhafazası ve korunmasına uygun olan şekilde paketlenmiş iseler.
[33: d] не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.
80
3)
Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
Продавець не несе відповідальності на підставі підпунктів a–d попереднього пункту за будь-яку невідповідність товару, якщо під час укладення договору покупець знав чи не міг не знати про таку невідповідність.
Der Verkäufer haftet nach Absatz 2 Buchstaben a bis d nicht für eine Vertragswidrigkeit der Ware, wenn der Käufer bei Vertragsabschluss diese Vertragswidrigkeit kannte oder darüber nicht in Unkenntnis sein konnte.
Alıcının sözleşmenin kurulması anında bildiği veya bilmemesinin mümkün olmadığı sözleşmeye aykırılıklardan satıcı, fıkra 2'nin (a) ilâ (d) bendleri çerçevesinde sorumlu değildir.
[33: 2] Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
Продавець не несе відповідальності на підставі підпунктів a–d попереднього пункту за будь-яку невідповідність товару, якщо під час укладення договору покупець знав чи не міг не знати про таку невідповідність.
Der Verkäufer haftet nach Absatz 2 Buchstaben a bis d nicht für eine Vertragswidrigkeit der Ware, wenn der Käufer bei Vertragsabschluss diese Vertragswidrigkeit kannte oder darüber nicht in Unkenntnis sein konnte.
Alıcının sözleşmenin kurulması anında bildiği veya bilmemesinin mümkün olmadığı sözleşmeye aykırılıklardan satıcı, fıkra 2'nin (a) ilâ (d) bendleri çerçevesinde sorumlu değildir.
[33: 2] Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 35 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 35 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 33.Соответствие товара.
1) Продавец должен поставить товар, количество, качество и описание которого соответствуют требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. Поскольку не согласовано иное, товар не соответствует договору, если он:
а) не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
b) не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца;
c) не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
d) не затарирован или не упакован обычным для таких товаров образом.
2) Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d пункта 1 настоящей статьи за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.
Комментарий
В статье 33 устанавливается содержание обязанности продавца поставить товар, соответствующий условиям договора.
Эта статья отличается от ЮЛИС в одном важном отношении. Согласно ЮЛИС продавец не выполнил своей обязанности «поставить товар», если он сдал товар, который не соответствует условиям договора в отношении качества, количества или спецификации. В соответствии же с данной Конвенцией если продавец вручил или предоставил в распоряжение покупателя товар, который в общем отвечает спецификации договора, то он «поставил товар», даже если он не соответствует условиям договора в отношении количества или качества <1>. Однако следует отметить, что, даже если товар «поставлен», покупатель сохраняет свои средства защиты на случай несоответствия товара условиям договора <2>.
Однако обязанность продавца в соответствии со статьями 39 и 40 поставить товары, которые свободны от любых прав или требований третьей стороны, включая права или требования, основанные на промышленной или интеллектуальной собственности, не зависит от обязанности продавца поставить товары, которые соответствуют договору <3>.
Обязанности продавца в отношении соответствия товара, пункт 1
В пункте 1 перечисляются категории, на основании которых определяется, когда продавец выполнил свою обязанность поставить товары, соответствующие условиям договора. В первом предложении подчеркивается, что товары должны соответствовать условиям договора в отношении качества, количества и спецификации и должны быть затарированы или упакованы в соответствии с требованиями договора. Это положение подтверждает то правило, что главным источником критериев соответствия является договор между самими сторонами. В остальной части пункта 1 излагаются конкретные аспекты обязанностей продавца в отношении такого соответствия, которые действуют, «поскольку не согласовано иное».
Соответствие обычным целям, подпункт 1 а
Товары часто заказываются по их общему описанию без какого-либо указания продавцу целей, в которых эти товары будут использованы. В таком случае продавец должен поставить товары, которые пригодны для любых целей, для которых обычно используются товары аналогичной спецификации. Подразумеваемый в договоре стандарт качества должен устанавливаться в свете нормальных ожиданий лиц, покупающих товары этой договорной спецификации. Рамки обязанности продавца, согласно этому подпункту, не определяются тем, мог ли продавец предполагать, что покупатель использует товары для одной из целей, в которых обычно используются подобные товары. В частности, обязанность поставить товары, пригодные для всех тех целей, в которых товары этой договорной спецификации обычно используются, действует также и в случаях, когда покупатель приобретает эти товары не для использования, а для перепродажи. Для того чтобы товары считались соответствующими обычным целям, они должны быть пригодны для честной перепродажи в ходе обычных коммерческих операций. Если имеющиеся у продавца товары пригодны лишь для некоторых из целей, в которых обычно такие товары используются, он должен спросить покупателя о конкретных целях, для которых эти товары предназначаются, с тем чтобы, если это необходимо, он мог отказаться от выполнения заказа.
Продавец не обязан поставить товары, которые пригодны для какой-то особой цели, не являющейся целью, «для которой обычно используется товар того же описания», если покупатель не сообщил «прямо или косвенно... продавцу во время заключения договора» о таком предполагаемом использовании <4>. Эта проблема может возникнуть в том случае, когда покупатель намерен использовать товары для цели, для которой товары подобного рода используются лишь иногда, а не обычно. И если покупатель каким-либо образом не сообщит о том, что товары предполагается использовать для такой конкретной цели, у продавца не будет никаких причин для того, чтобы пытаться поставить товары, пригодные для такой цели.
Соответствие конкретной цели, подпункт 1 b
Покупатели часто знают, что им необходимы товары общей спецификации для какого-то конкретного назначения, но они могут недостаточно знать о таких товарах, чтобы представить точную спецификацию. В таком случае покупатель может описать требуемые товары путем описания конкретного использования, для которого эти товары предназначаются. Если покупатель прямо или косвенно сообщает продавцу о таком назначении, то продавец должен поставить товары, соответствующие этому назначению.
Такое назначение должно быть известно продавцу к моменту заключения договора, с тем чтобы продавец мог отказаться от его заключения, если он не в состоянии поставить товары, соответствующие этому назначению.
Продавец не несет ответственности за поставку товаров, не отвечающих конкретному назначению, даже если ему прямо или косвенно было сообщено о конкретном назначении, для которого эти товары покупаются, если «из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или для него было неразумным полагаться на опыт и суждение продавца». Например, из обстоятельств может быть видно, что покупатель выбрал товары по названию марки или что он описал желаемые товары по технически хорошо разработанным спецификациям. В таком случае можно считать, что покупатель не полагался на опыт и суждение продавца при совершении покупки. Если продавец знал, что товар, заказанный покупателем, не будет удовлетворять данной конкретной цели, для которой он был заказан, представляется, что он должен сообщить об этом факте покупателю <5>. Если покупатель настоял на своем и закупил товары, в этом случае будет ясно, что он не полагался на опыт и суждение продавца.
Для покупателя было бы также неразумно полагаться на опыт и суждение продавца, если продавец не претендует на какие-либо особые знания в отношении данных товаров.
Образец или модель, подпункт 1 c
Если договор заключается на основе образца или модели, то поставленные товары должны обладать качествами, которыми обладают товары, представленные продавцом как образцы или модели. Конечно, если продавец указывает, что образец или модель в некоторых отношениях отличаются от тех товаров, которые будут поставлены, он несет ответственность не за качества образца или модели, а только за те качества, которыми, как он указал, обладают товары, подлежащие поставке.
Упаковка, подпункт 1 d
В подпункте 1 d устанавливается, что одна из обязанностей продавца в отношении соответствия товаров договору состоит в том, что они должны быть «затарированы или упакованы обычным для таких товаров образом». Предполагается, что это положение, устанавливающее минимальное требование, не будет лишать продавца стимула упаковывать товары таким образом, чтобы обеспечить их лучшую защиту от повреждений, чем это обычно делается.
Осведомленность покупателя о несоответствии товаров, пункт 2
Обязанности в отношении качества, изложенные в подпунктах 1а–d, налагаются на продавца настоящей Конвенцией потому, что при обычной купле-продаже покупатель имеет законные основания ожидать, что товары обладают такими качествами, даже если они не были прямо указаны в договоре. Однако, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о несоответствии товаров в отношении одного из таких качеств, он не может утверждать, что ожидал, что товары соответствуют договору в этом отношении.
Это правило не распространяется на те характеристики товаров, которые прямо указаны в договоре и потому подпадают под действие положения, содержащегося в первом предложении пункта 1. Даже если во время заключения договора покупатель знал, что продавец поставит товары, которые не будут соответствовать договору, он имеет право предусмотреть в договоре полное исполнение продавцом своих обязательств. Если продавец не выполняет своих обязательств, как это было оговорено, покупатель может прибегнуть к любому средству защиты, которое уместно в таком случае <6>.
Примечания:
Необходимость того, чтобы продавец вручил или предоставил в распоряжение покупателя товары, которые отвечают спецификации договора, для того чтобы это представляло собой «поставку товара», обсуждается в пункте 3 комментарий к статье 29.
Статья 41 (1).
О значении этой нормы см. статьи 39 и 40 и комментарий к этим статьям.
Статья 33 (1 b). См. пункты 7–10, ниже.
Представляется, что это отвечает требованию о соблюдении принципа добросовестности, отраженному в статье 5.
Статья 41 (1).
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Обязательство продавца поставить товар, соответствующий требованиям договора
Товар, поставленный продавцом, должен соответствовать по количеству, качеству и описанию, как это требуется договором; товар должен также быть затарирован или упакован так, как это требуется по договору (пункт 1 статьи 35). Упаковка имеет особенно важное значение при международной купле-продаже товаров, с тем чтобы обеспечить сохранность товара от утраты или повреждения в ходе перевозки. Так, согласно правилам Инкотерм, упаковка товара надлежащим образом для перевозки считается обязательством продавца.
Количество
Что касается количества, то не только поставка товара в меньшем количестве, чем это предусматривается договором, но и поставка товара в большем количестве, чем это указано в договоре, представляют собой несоответствие товара. Продавец по-прежнему считается нарушителем договора, даже если покупатель принимает товар в количестве, превышающем указанное в договоре. В этом случае покупатель должен заплатить за излишнее количество по договорной ставке (пункт 2 статьи 52), однако покупатель также может воспользоваться средствами правовой защиты, например применительно к убыткам, которые были причинены излишним количеством.
Качество
Если стороны не договорились о качестве товара, то соответствие будет определяться следующими критериями. Товар не соответствует договору, если он: а) не пригоден для тех целей, для которых товар такого же описания обычно используется (пригодность для обычной цели, пункт 2(a) статьи 35); b) не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора (пригодность для конкретной цели, пункт 2(b) статьи 35); или с) не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели (пункт 2 (с) статьи 35). Правило в пункте 2(b) статьи 35 не применяется в тех случаях, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался на компетентность и суждения продавца (например, если выбор был сделан самим покупателем) или что для покупателя было неразумно полагаться на компетентность и суждения продавца (например, продавец не предлагал своих услуг в качестве эксперта). В то же время продавец не несет ответственности согласно пункту 2 (а)-(с) статьи 35 за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии (пункт 3 статьи 35).
Упаковка
Также может оказаться, что стороны не договорились о том, как товар должен быть затарирован или упакован. В этом случае товар не соответствует договору, если он не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — способом, который является надлежащим для сохранения и защиты этого товара (пункт 2(d) статьи 35). В то же время продавец не несет ответственность на основании пункта 2(d) статьи 35 за любое несоответствие упаковки, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии (пункт 3 статьи 35).
На практике в зависимости от гибкости толкования договора (статья 8) вынесение определения на основе пунктов 1 и 2 статьи 35 может вызвать неясности. Покупателю более полезно будет ссылаться на пункт 1 статьи 35, поскольку в силу пункта 2 статьи 35 продавец не несет ответственности за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии (пункт 3 статьи 35).
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 35 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 98
Данная статья устанавливает критерии, с помощью которых решается вопрос о том, имело ли место надлежащее исполнение договора. Конвенция вводит общее ключевое понятие «соответствие товара», на котором основано решение отдельных аспектов регулирования. Здесь видна попытка установить единый подход к регулированию ситуации, когда налицо обстоятельства, делающие исполнение договора ненадлежащим (дефектным). Наиболее распространенные из них — несоответствие количества или качества.
На практике такие ситуации отличаются значительным разнообразием, что в известной мере отразилось и на определении дефектности исполнения в разных правовых системах. В регулировании данного вопроса в Конвенции стремились учесть как различия в правовых подходах и юридической технике в разных странах, так и сложившуюся международную практику торгового оборота, свидетельствующую о потребности в четкой, достаточно несложной, но в то же время эффективной регламентации.
Конвенция исходит из того, что даже в том случае, когда поставка товара не соответствует в каких-либо аспектах договору, нельзя говорить о том, что поставка товара, предусмотренного договором, не имела места. Если продавец вручил или поставил в распоряжение покупателя товар, который в общем отвечает условиям договора, то он считается поставившим товар, даже если этот товар не соответствует положениям договора в отношении его количества или качества <1>. Средства правовой защиты, предоставляемые в этом случае покупателю, основаны на факте несоответствия товара договору, а не на на-
Примечания для стр. 98
См.: Официальные отчеты. С. 36.
Стр. 99
-рушении им обязательства поставить товар, как это имеет место в некоторых правовых системах.
Как было отмечено выше, назначение и смысл данной статьи — установить критерии, с помощью которых определяется, соответствует ли товар договору. Это имеет большое практическое значение, так как на практике партнеры довольно часто далеко не исчерпывающим образом определяют соответствующие моменты своих взаимоотношений. Они порой считают какие-то вопросы вполне очевидными и поэтому не согласовывают их в договоре.
В то же время нередки случаи, когда при исполнении договора возникают сложности, так как оказывается, что стороны понимали одно и то же по-разному и их представления об очевидном не совпадают.
Конвенция исходит из того, что источником этого соответствия являются как прямо выраженные условия договора, так и условия, не отраженные в договоре, а зафиксированные в самой Конвенции. Концепция прямых и подразумеваемых условий договора — не новшество Конвенции, она заимствована из системы «общего права» (common law). В то же время нельзя не отметить, что этот подход представляется наиболее рациональным с точки зрения регулирования торговых сделок.
В дайной статье Конвенция однозначно в определении того, каким должен быть поставлен товар по количеству, качеству и описанию, отдает приоритет требованиям, вытекающим непосредственно из договора. Поэтому первым шагом в определении соответствия товара договору является сопоставление поставленного товара с зафиксированными в самом договоре положениями.
Соответствие товара договору должно определяться с помощью объективных критериев, которые приводятся в п. 2 данной статьи. Это дополнительные критерии, поскольку в статье прямо указано, что товар считается не соответствующим договору при нарушении требований п. 2, только если стороны в договоре не исключили возможность применения этих критериев. Иными словами, если положения, зафиксированные в договоре, противоречат п. 2, то будут действовать соответствующие положения договора, а не Конвенция.
С другой стороны, если по своему содержанию договор не исключает применение конвенциональных требований, что может иметь место, например, когда стороны вообще не включают в договор каких-либо конкретных требований о качестве поставляемого товара, то вопрос о том, соответствует ли поставленный товар договору, будет решаться согласно п. 2 данной статьи.
Кроме того, договор в части требований к соответствию товара может быть также дополнен требованиями, которые вытекают из торговых обычаев и практики, которую они установили в своих взаимных отношениях (ст. 9 Конвенции).
Следует также иметь в виду, что требования к товару, который должен быть поставлен по договору, могут содержаться не в одном документе, которым стороны завершили свои переговоры (контракте). В определенных случаях они могут быть сосредоточены и в материалах, которыми партнеры обменивались на предварительной стадии, например в рекламных материалах, запросах, котировках и т.п., если, конечно, их использование в качестве источника обязательств не было партнерами однозначно исключено.
Подпункт а п. 2 данной статьи указывает, что поставленный товар будет признан не соответствующим договору, если он не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется. В международной торговле распространена практика заключения договоров о приобретении товаров на основе их общего описания, не информируя продавца о тех целях, для которых он их покупает. Заключение договора при таких об-
Стр. 100
-стоятельствах в соответствии с Конвенцией означает, что продавец надлежащим образом выполнит свое обязательство, если поставит товары, пригодные для любых целей, для которых обычно используются такие товары. Стандарт качества этих товаров должен соответствовать тому, что обычно ожидают от поставки товаров такого качества покупатели.
Не пригодными для обычного использования считаются товары, если они лишены определенных качеств, и это препятствует их фактическому использованию, ведет к отрицательному результату при их использовании либо вызывает у того, кто их использует, увеличение расходов или издержек <1>.
Если товары покупает лицо, которое не будет ими пользоваться непосредственно, например торговый посредник, действует подп. а. Иными словами, для того чтобы товары считались соответствующими обычным целям, они должны быть пригодны для нормальной перепродажи в ходе обычных коммерческих операций.
Если товары, которыми располагает продавец, могут использоваться не для всех целей, для которых они обычно используются, а только лишь для некоторых из них, то продавцу следует спросить у покупателя о конкретных целях, для которых тот намерен их закупить <2>.
Это позволит продавцу, если окажется, что товар не отвечает тем целям, для которых покупатель намеревается их приобрести, отказаться поставлять свои товары, так как они могут быть признаны несоответствующими.
При заключении международных сделок может возникнуть вопрос о том, какое место должно быть определяющим — местонахождение предприятия продавца или покупателя — для установления того, что является обычным использованием товара. Из двух возможных подходов большей поддержкой, тем не менее, пользуется точка зрения, что все-таки решающим, если, конечно, обратное не следует из обстоятельств заключения договора, должно быть местонахождение предприятия продавца <3>.
Второй объективный критерий соответствия товара договору купли-продажи, который устанавливает Конвенция (п. 2 b), заключается в том, что поставленный товар не будет соответствовать договору, если он не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавцу прямо или косвенно сообщили во время заключения договора.
Такая ситуация чаше всего возникает, если в договоре достаточно определенно описано, каким образом покупатель собирается использовать данный товар. Такое описание может стать необходимым, например, когда покупатель не представляет четко, какими свойствами должен обладать необходимый ему товар, по ясно представляет себе цели, для которых он будет использовать товар.
Поскольку данная норма применима не только к случаям, когда конкретное назначение товара зафиксировано прямо, например, в договоре, но и к случаям, когда продавец косвенно был поставлен об этом в известность, большое значение приобретает и сам процесс предварительных переговоров, и переписка партнеров, предшествующая заключению договора, и другие обстоятельства, которые могут свидетельствовать о том, что до продавца была доведена информация о конкретной цели, для которой покупатель приобретает товар.
Примечания для стр. 100
См.: Bianca. Op. cit. Р. 274.
См.: Официальные отчеты. С. 37.
См.: Bianca. Op. cit. Р. 274.
Стр. 101
С другой стороны, необходимо помнить, что соответствующая информация о цели использования товара должна быть известна продавцу во время заключения договора, а это означает, что покупатель не может ссылаться на несоответствие товара, если он сообщил продавцу о конкретной цели использования товара уже после заключения договора.
Конвенция вводит имеющее большое практическое значение исключение. Продавец отвечает за поставку товара, не соответствующего известному ему конкретному назначению, когда из обстоятельств следует, что покупатель при заключении договора на покупку данного товара не полагался на компетентность или суждения продавца. Решающим в применении этого исключения представляется выяснение содержания обстоятельств, которые должны свидетельствовать о том, что покупатель, несмотря на сообщенную им продавцу информацию относительно цели использования получаемого товара, все-таки полагался на себя в определении требований к поставляемому товару. В частности, одним из таких обстоятельств могло бы быть то, что покупатель обладает более высокими профессиональными качествами либо ближе к специализации в конкретной области деятельности, чем продавец. Другим примером может быть ситуация, когда продавец, исходя из имеющихся у него знаний и опыта, заявляет покупателю о непригодности товара для конкретной цели, но покупатель все-таки приобретает этот товар. В этом случае вполне обоснованно предположение, что покупатель опирался на свои знания и опыт в отношении товара. Для покупателя также было бы неразумно полагаться на опыт и суждения продавца, если последний не претендует на какие-либо особые знания в отношении данных товаров.
Говоря о названном исключении, следует подчеркнуть, что используемый нм критерий носит объективный характер. Иными словами, решающее значение имеет не субъективное поведение покупателя при данных обстоятельствах, а то, как он должен был бы вести себя в сложившейся ситуации.
Достаточно распространенным способом определения свойств поставляемого по договору товара является ссылка в контракте на согласованный сторонами образец или модель товара. Такой конкретный способ определения качества товара, в противоположность абстрактному описанию, включенному в договор, может быть порой и более эффективным способом. Эту практику отражает пункт 2, устанавливая, что при поставке товара, который не обладает качествами предъявленного покупателю образца или модели, имеет место несоответствие товара договору.
Если в договоре нет описания, но есть образец товара, то решающим обстоятельством при установлении соответствия поставленного товара образцу будут положения договора. В этом случае образец будет выполнять роль своеобразной иллюстрации.
С другой стороны, использование образца при определении качества товара исключает применение критериев оценки соответствия товара договору, установленных в подпунктах а и b данного пункта <1>.
Пункт 1 ст. 35, наряду с такими элементами, как качество, количество и описание товара в договоре, обязывает продавца соблюдать требования по затарированию и упаковке товара. И здесь для определения товара решающим является то, что зафиксировано в самом договоре. Это весьма актуально для международной торговли, когда товары, как правило, перевозятся на большие расстояния. Однако и в том случае, когда нет каких-либо противоположных указании в договоре, продавец обязан затарировать или упаковать проданный
Примечания для стр. 101
См.: Bianca. Op. cit. Р. 276.
Стр. 102
товар (п. 2 d). В противном случае уже это обстоятельство, т.р. отсутствие тары или упаковки, даже когда все остальные требования к качеству, количеству или описанию товара соблюдены, означает поставку товара, не соответствующего договору.
Если в договоре отсутствуют какие-либо требования к таре и упаковке поставляемых товаров и нет условия об освобождении продавца от обязательства затарировать или упаковать товары, он должен поставить покупателю товары в обычной для поставляемых товаров таре или упаковке. При этом представляется, что в первую очередь должны быть приняты во внимание требования, сложившиеся на международном уровне, а затем и то, что является обычным, например, в стране, откуда отправляется товар.>Если в договоре отсутствуют какие-либо требования к таре и упаковке поставляемых товаров и нет условия об освобождении продавца от обязательства затарировать или упаковать товары, он должен поставить покупателю товары в обычной для поставляемых товаров таре или упаковке. При этом представляется, что в первую очередь должны быть приняты во внимание требования, сложившиеся на международном уровне, а затем и то, что является обычным, например, в стране, откуда отправляется товар.>
Высказывалось мнение, что данное положение не должно толковаться таким образом, чтобы накладывать на продавца обязанность затарировать или упаковывать товар в случаях поставки товаров, когда это не принято в деловой практике и нет соответствующего обычая. С другой стороны, данное требование не должно означать, что при выборе тары и упаковки продавец должен учитывать риски, которым может подвергаться товар в необычных условиях или при чрезвычайных обстоятельствах <1>. Тем не менее Конвенция в данной норме установила правило, что даже при отсутствии обычного для данного товара способа затарирования или упаковки товар должен быть затарирован или упакован способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара. При этом необходимо примять во внимание условия, в которых будет храниться товар, как он будет перевозиться и перегружаться с одного вида транспорта на другой. Обязанность продавца относительно тарирования и упаковки товара сохраняет актуальность и в тех случаях, когда перевозку товара принимает на себя покупатель.
В п. 3 данной статьи ограничивается ответственность продавца в случае поставки товара, не соответствующего требованиям, вытекающим из подразумеваемых условий относительно свойств товара, перечисленных в п. 2 настоящей статьи. Основанные на данном положении требования к соответствию товара не применимы, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о том, что товар не соответствует этим требованиям. Иными словами, применение вытекающих из Конвенции требований к соответствию товара исключается не только если это согласовано непосредственно в договоре, но и когда при заключении договора покупателю известно о том, что товар не пригоден ни для обычной, ни для конкретной цели или что товар не соответствует образцу (модели) и не имеет соответствующей тары и упаковки. Конвенция подчеркивает, что в данном случае осведомленность покупателя о соответствующих недостатках должна устанавливаться с помощью объективного критерия, т.е. в случае, когда покупатель отрицает, что он не знал о несоответствии товара, вопрос о том, вправе ли он полагаться на конвенциональное регулирование о подразумеваемом соответствии товаров, должен решаться с учетом не его субъективных возможностей, а объективных обстоятельств, указывающих на возможность обладать такой информацией, например, сложившихся в определенной области обычаев и обыкновений, деловой практики (отбор товара до заключения договора, предварительный выборочный анализ и т.п.).
Освобождение от ответственности продавца, предусмотренное в п. 3, не распространяется на те ситуации, когда определенные требования к поставляемому товару прямо указаны в договоре. Даже если во время заключения договора покупатель знает, что имеющийся у продавца товар не соответствует
Примечания для стр. 102
См.: Ноnnold J. Op. cit. Р. 359.
Стр. 103
тому, что покупатель предлагает зафиксировать в договоре, он может исходить из того, что продавец все-таки поставит товары в соответствии с договорными условиями. Покупатель не лишается права в этом случае настаивать на своих правах из договора, если поставленные товары окажутся все-таки не соответствующими договорной спецификации <1>.
Приоритет договорных условий о соответствии товара перед положениями, вытекающими из Конвенции, по мнению некоторых комментаторов Конвенции, порождает вопрос о том, насколько далеко могут заходить договорные условия, которые освобождают продавца от ответственности за поставку товара, соответствующего договору <2>. В законодательстве ряда стран, например Великобритании, США, ФРГ, Франции, имеются положения, которые ограничивают возможности договорного изменения наложенных на контрагентов обязательств, опираясь в основном на необходимость противодействовать злоупотреблению преимущественным экономическим положением. Иными словами, если договорное ограничение или исключение установленной законом обязанности не может рассматриваться как добросовестное, честное, допустимое с точки зрения сложившихся деловых обыкновений, то оно признается недействительным.
Как известно, Конвенция исключает применение норм национального законодательства по тем вопросам, которые в ней урегулированы. Если исходить из того, что вопросы соответствия товара договору отражены в Конвенции, применять указанные выше положения национального права в этом случае нет оснований. Однако если исходить из того, что национальное законодательство вопрос о «недобросовестных» договорных условиях относит к установлению действительности договорных обязательств, то в соответствии со ст. 4 а Конвенции применимо национальное законодательство <3>.
При сравнении положений Конвенции об обязанности продавца поставить соответствующий договору товар и норм материального права отдельных стран, и прежде всего отечественного, в первую очередь обращает на себя внимание, что Конвенция отказалась от положения, что продавец обязан, если иное не предусмотрено договором, поставить товар обычного, среднего качества. Такой подход был свойствен и некоторым международным документам, например ОУП СЭВ.
Диспозитивная норма Основ (ст. 76), в целом достаточно традиционная, тем не менее по содержанию довольно близка к концепции Конвенции, устанавливая, что при отсутствии в договоре условий о качестве продавец обязан передать покупателю имущество обычного качества, соответствующего его конкретному назначению, указанному в договоре или известному продавцу. Если продавец не должен был знать о конкретном назначении продаваемого имущества, оно должно быть пригодно для целей, для которых имущество такого рода обычно используется.
До настоящего времени отсутствует сколько-нибудь значительная правоприменительная практика по данному вопросу и в России, и за рубежом. Как представляется, все же сходство в регулировании Основ и Конвенции будет способствовать формированию необходимой судебной и арбитражной практики, которая конкретизирует достаточно абстрактные нормы Конвенции и, безусловно, сделает применение Конвенции более эффективным.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
5. Conformity of the Goods and the Absence of Third-Party Claims (Articles 35–44)
Section II details the requirements for conformity of the goods and the liability of the seller in the event these requirements are not met. As reflected in the heading of the next section of this book, not only defects but also deficiencies in quantity are normally considered non-conforming characteristics (see Article 35(1)). The obligation to deliver goods free from third-party claims of competing [page 66] title or other rights to the goods (Article 41) or from industrial or other intellectual property rights (Article 42) is specially defined. The distinction in German law — which is of historical origin and found in most legal systems between defects in the quality and legal defects, is, therefore, also not fully eliminated in the Convention. [248]
a) Defects in Quality and Quantity (Articles 35–37)
The decisive factor for determining whether the goods conform to the contract is the contractual description of the goods. The characteristics are therefore not based on objective standards of quality but rather on the denomination and description of the required quality in the contract. [249] The same applies to packaging (Article 35(1)). ULIS Article 33(l)(b) expressly treated alike the delivery of different goods and the delivery of defective goods. Through Article 35 of CISG unfortunately does not, the delivery of different goods must be considered a lack of conformity no matter how extreme the deviation. [250] This change was not intended to exclude the delivery of different goods from the rules on lack of conformity. [251] Rather, it is clear that the case of delivery of entirely different goods should still be considered as a deviation from the „description“ of the goods in the contract.
In subparagraphs (a) through (d), Article 35(2) defines conformity to the extent the parties do not expressly specify the qualities and packaging of the goods. [251a] First, the goods must be fit for the usual purpose for which goods of the same description would be used (subparagraph (a)). They must also be fit for the buyer‚s particular purpose, if the buyer expressly or impliedly informed the seller of the particular purpose when the contract was concluded. An exception is made for the case that the buyer did not, or it would have been unreasonable for him to, rely on the seller‘s skill and judgment concerning the qualities required for the particular use (Article 35(2)(b)). [252] As a result, a buyer generally can expect the quality necessary for a particular purpose only if it is expressly described in the [page 67] contract (Article 35(1)) or he relied on a specialist or expert for the production or supply of goods of this quality. [253] Finally, the quality of goods may be determined by the samples or models provided to the buyer by the seller (subparagraph (c)). The packaging must be in the manner usual for such goods, or, subsidiarily, [254] in a manner adequate to preserve and protect the goods (subparagraph (d)).
The Conference rejected an Australian proposal corresponding to ULIS Article 33(2), to treat minor irregularities in quality and quantity as irrelevant. [255]
The buyer’s remedies are not available if the buyer knew or could not have been unaware of the lack of conformity. [256]
The determination of whether the goods conform with the contract in the sense of Article 35 is made at the moment the risk passes to the buyer (Article 36(1)). [257]) There was a vigorous dispute concerning whether the seller should be responsible for the duration of a quality for a certain period of time. While the 1978 Draft Convention required „express guarantees“ for a „specific“ time, a Pakistani proposal [258] suggested that the Conference adopt „implied warranties“ of suitability for ordinary purposes for a „reasonable period as the case may be.“ [259] Even though the Pakistani proposal failed, the word „express“ (guarantees) was, in the end, deleted. Thus, the possibility remains that an implied warranty concerning the suitability for ordinary purposes will extend beyond the time the goods are accepted. Whether the replacement of „specific period“ by „a period of time“ should mean that the court determines the life of the warranty (naturally with due consideration to all of the circumstances), or whether some provision must be made in the contract — whereby, of course, Article 8 may be consulted — has not been clearly decided. Hence, Article 36(2) may be applied in different fashions. But presumably the majority opinion was that „a period of time“ meant a time fixed by the contract. [260] [page 68]
For any delivery made prior to the delivery date, Article 37 gives the seller the right to cure any non-conformity in the goods until the due date. This right to make supplementary shipments or improvements affects neither the buyer’s right to claim damages or reimbursement for expenses that result from the early delivery nor his remedies for damages that may have been caused by the curing of the non-conformity. (Only) if the remedying of the defect causes the buyer unreasonable inconvenience or expense may the buyer instead refuse to accept the cure and assert his remedies for breach of contract caused by the lack of conformity. [261] After the due date for delivery, however, the seller can only cure non-conformities as permitted by Article 48.
See Secretariat’s Commentary at 106 §§ 7, 8. More extensive assimilation was considered at various times in the course of the deliberations. See 3 UNCITRAL Y.B. 90 (1972); 4 UNCITRAL Y.B. 50 (1973). Despite a Norwegian motion (A/Conf. 97/C.1/L.77= O.R. 109), equal treatment was also not achieved regarding the legal consequences. Practically speaking, this means primarily that the right to reduce the price under Article 50 is restricted to non-conforming goods.
See A/Conf. 97/C.1/SR.15 at 7–8 (= O.R. 315 et seq.) (discussion regarding the Soviet motion (A/Conf. 97/C.1/L.82= O.R. 104) and the question whether the importance of the contractual terms should be emphasized even more). The rejection of the West German motion concerning Article 35(1)(b) (A/Conf.97/C.1/L.73= O.R. 104), the purpose of which was to employ fitness for a particular purpose as a criterion for conformity only when the special purpose was stated in the contract, should not be perceived as a rejection of a „subjective“ concept of non-conformity. See A/Conf. 97/C.1/SR.15 at 8 (= O.R. 316).
See also Huber at 481. A conflict can arise between Articles 35(1) and 35(2)(b), for example where the buyer orders goods with particular characteristics and the seller recognizes that such goods would be unsuitable for the buyer‚s special purpose. The Secretariat‘s Commentary assumes that the seller has a good faith duty to inform the buyer in such a case. See Secretariat’s Commentary at 93 § 9.
See A/Conf.97/C.1/SR.15 at 11–12 (= O.R. 317 et seq.). However, this laid the ground for the most important argument against the general right to fix additional period of time for performance, namely that even in case of very minor defects a non-fundamental breach could become fundamental simply by the expiration of the extended deadline. Cf. infra at VI.B.6(c).
The question of burden of proof was not decided. The position taken by the British delegate — that the question could be left to the courts — was not contradicted. See A/Conf. 97/C.1/SR.21 at 4 § 12 (= O.R. 346).
See A/Conf.97/C.1/SR.15 at 2 et seq. (= O.R. 312 et seq.). This was a discussion in which countries that primarily import industrial goods formed one group and countries that export such goods formed another.
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
The seller must deliver goods which are of the quantity [3], quality [4] and description [5] required by the contract and which are contained or packaged [6] in the manner required by the contract [1].
Except where the parties have agreed [2] otherwise, the goods do not conform [7] with the contract unless they:
(a) are fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used [8];
(b) are fit for any particular purpose [9] expressly or impliedly made known [11] to the seller at the time of the conclusion of the contract [10], except [12] where the circumstances show that the buyer did not rely [13], or that it was unreasonable for him to rely [14], on the seller’s skill and judgement;
(c) possess the qualities of goods, which the seller [15] has held out to the buyer as a sample or model [16];
(d) are contained or packaged [17] in the manner usual for such goods or, where there is no such manner [18], in a manner adequate to preserve and protect the goods.
The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) [19] of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could [20] not have been unaware of such lack of conformity.
Words and phrases, concepts
seller must deliver goods in the manner required by the contract
subparagraphs (a) to (b) apply whenever the parties have not agreed otherwise
seller must deliver goods which are of the quantity required by the contract
of the quality required by the contract
of the description required by the contract; aliud (totally different goods) vs. peius (non-conforming goods)
packinging requirements: cross-reference
conform to the contract = conformity of the goods
goods must be fit for ordinary use
fitness for particular purpose
made known to the seller
expressly or implicitly made known
buyer’s knowledge
buyer‚s reliance on seller‘s skill and judgement
seller not manufacturer, only trading agent without special knowledge
quality of sample or model held out to the buyer
sample or model
packing
contained or packaged in the manner usual for such goods
exclusion of seller’s liability: reference exclusively to qualitative requirements under para. 2
exclusion of seller‚s liability: buyer‘s opportunity to examine goods at time of conclusion of contract; could not have been unaware: meaning of phrase
Commentary
[seller must deliver goods in the manner required by the contract]
With regard to the quantity, the quality and the description of the goods, as well as their packaging or container, the provisions of the contract are to be referred to. The general provisions of the Convention can only be used as a supplement. Specific requirements may be deduced, however, from the purpose and the circumstances of the contract, and from usage even if there is no direct agreement. The parties’ agreement is complemented by a number of objective standards by which the fulfilment of the contract is judged (Bianca/BB,272).
Where do the requirements of the contract ensue from? Do presentations by the seller concerning the quality of the goods become terms of the contract? In many legal systems a distinction is made between descriptions of the quality and promised characteristics, e.g. under American law between representations and promises. According to Honnold (251) such a distinction was, however, not included in the CISG because Article 8 does not provide for a distinction between different types of statements. Thus, the requirements of the contract are not only express assurances (see Welser /Doralt, 109). Posch (Doralt, 151), in contrast, believes the English text indicates that an express assurance is referred to.
[subparagraphs (a) to (d) apply whenever the parties have not agreed otherwise]
Subparagraphs (a) to (d) apply whenever the parties have not agreed otherwise. They contain such provisions which the parties agree by reason or usage. If they are not to apply they must be disclaimed (Hyland/Freiburg, 338). What we are talking here about are the so-called disclaimers. Under some legal systems the exclusion of qualitative standards as are required by law is invalid. But questions of validity are not covered by the scope of application of the Convention (Article 4). Honnold (257 fol), therefore, warns that domestic law should be brought in through the backdoor. Where clauses regarding the limitation of liability are invoked, domestic law will probably have to be called in (Hyland/Freiburg, 313). In this context, attention should be drawn again to the problem of contradictory business conditions (Article 19, page 10).
[seller must deliver goods which are of the quantity required by the contract]
The CISG treats differing quantities (partial deliveries, lesser than agreed quantities) as a lack of conformity (and not as partial late delivery) having the consequence that differing quantities under Article 39 generally must be notified. A difference has to be made, however, whether or not the documents allow for a minimum quantity. Notice has to be given only when the seller really delivers less than indicated in the documents. If the documents correspond with the actually delivered quantity, the result is an incomplete performance of probably partial late delivery. The seller may not invoke that notice has not been given if he was aware of the lack of conformity, e.g. if he himself made out the documents in accordance [page 141] with the actually delivered quantity. (Analogous to Article 40, even though it is a condition for that Article to be invoked that the seller has not disclosed the non-conformity to the buyer.)
If parts are missing in a delivery it is not important under the CISG, if the same legal consequences follow, whether there is a lack in quality or in quantity. (Compare Article 51 which makes reference to Articles 46 to 50. As to a quantity greater than provided for in the contract, compare Article 52.)
[ of the quality required by the contract]
The question of whether insignificant differences in quality have to be considered remains open. A relevant Australian proposal (O.R., 77) was not successful. (Concerning the possibility of an additional period of time for delivery in this case compare Article 47, page 3).
[ of the description required by the contract; aliud (totally different goods) vs. peius (non-conforming goods)]
As regards the description of the goods, the parties in general determine the content of their obligations in describing the goods. The description of the goods as in the offer, is binding for the seller without the need of a specific promise. Even if the offer relates to an advertisement illustrating the goods and their quality, this illustration constitutes part of the offer and becomes binding when the offer is accepted.
The description of the goods may also be part of an offer made by the buyer. If the seller raises no objection, he is bound in the contract by this description (Bianca/BB, 273).
Views differ when it comes to the delivery of an aliud. While Article 33, subparagraphs (a) and (b) of ULIS describes non-conformity and false deliveries as being lack of conformity, thus treating a false delivery expressly as a delivery of defective goods, this was not included in the CISG. We believe, however, that the legal situation is still the same, no matter how significant the deviation may be (see also Schlechtriem, 54 fol referring to Huber, 483 fol). The same opinion is represented by Welser (Doralt, 111); undecided Bydlinski (Doralt, 133); c. Bianca/BB, 273 fol).
Hyland (Freiburg, 305 fol) gives an extensive statement on the scope of the deficiency and on the difference between aliud and peius.
The solution according to which the delivery of an aliud constitutes non-conformity under the CISG, is supported by the fact that any deviation from the description of the goods as given under the contract can be remedied by not giving notice (Schlechtriem, 54). The Secretariat’s commentary, which draws a distinction between bad delivery and false delivery (O.R., 29), is therefore inconsistent. [page 142]
As far as the delivery of an aliud is concerned, the Secretariat’s commentary (O.R., 32) points out that at least the general description must be met for an aliud to be a non-conformity. The obligation to deliver would not be fulfilled, if the seller delivered, e.g. potatoes instead of corn. (Agreeing Bianca/BB, 273; likewise Binder/Doralt, 146.) Such commentary by the Secretariat does not refer to the difference between the delivery of non-conform[ing] goods and an aliud but rather to a limitation of the notion aliud. According to Lüderitz (Freiburg, 185) the distinction between „aliud“ and „defective delivery“ is back to its origins. How can the tendering of goods that are „completely different“ from those described in the contract constitute a delivery?
Should the seller deliver goods which have absolutely nothing to do with the goods desired by the buyer, then under the legal systems of many countries this does not constitute a delivery. The German BGB/Commercial Code considers the delivery of an aliud as no delivery (see R. Knoepfle, „Aliud-Lieferung beim Gattungskauf: Nichterfüllungs- oder Gewährleistungsrecht?“, NJW, 1989/14, p. 871 fol) while 378 of the German Commercial Code makes a distinction between aliuds that may or may not be approved.
Some authors hold the same to apply to the CISG. A gross aliud would, therefore, be no delivery but would have to be treated as a delivery of unordered goods (see Neumayer/Doralt, 136; agreeing Loewe, 51). Though there is something to be said for this opinion, there are several factors that speak against it. For one, the need to give notice (since the seller does not have to be aware of the false delivery) and the possibility of curing it through not giving notice. But also, the theoretical and practical difficulty to differentiate between lacking quality and aliud, on the one hand, and a „simple“ and a „gross“ aliud, on the other.
The fact that no notice was given over a period of one year was reason for the Court of Arbitration to the Polish Chamber of Foreign Trade in the proceedings A. 737 /70 (ruling of May 10, 1971) to reject any claims by the buyer because of the delivery of an aliud (Collection of Awards 1960–1978, p. 75 fol).
[packaging requirements: cross-reference]
Requirements in respect to the packing partly follow from agreed delivery clauses. For further comments compare page 17.
[conform to the contract = conformity of the goods]
The wording „conform with the contract“ and conformity of the goods are identical. [page 143]
[goods must be fit for ordinary use]
The goods must be fit for ordinary use. Goods are detrimental to an ordinary use when they lack specific ordinary characteristics or when they have defects which impede their material use. Goods are also unfit for ordinary use when the defects, though not affecting the material use of the goods, considerably lessen their trade value (Bianca/BB, 274).
The goods can be more or less fit for ordinary use. The seller must on the whole deliver goods of average fitness. The fitness of the goods is measured against the standards of the seller’s country (Bianca/BB, 274). Average fitness does not necessarily mean that the goods have to be of average quality. In some legal systems the seller has the right to deliver goods whose quality is below average. Under common law the goods must be merchantable. However, any goods are merchantable whether they are of high or low quality (Bianca/BB, 281). (Article 33, paragraph 1, subpara. (d) of ULIS requires the goods to have the characteristics needed for their commercial use, which includes their resale; c. Lüderitz/Freiburg, 185).
Hence the quality may be more or less good, but at least it must not be much below the standard that can reasonably be expected according to the price and other circumstances (Bianca/BB, 281). Since the requirement of ordinary use of the goods can be met in quite varying quality, one may safely assume that the buyer can only insist on a certain minimum (dti, 32).
The CISG does not prescribe any quality standards; e.g. cars can be traded for resale, but also for scrapping (Honnold, 252).
If the goods in question are only from time to time used for other purposes (e.g. after converting a printing machine) the buyer has no rights if he has not indicated a specific use. If the goods in the buyer‚s country or another country of destination have to meet special conditions, for instance with regard to the fulfilment of specific test or security regulations, the seller has to take these into account only if the buyer informs him accordingly in advance (c. page 11). The CISG stipulates nothing with respect to qualitative prerequisites which may be mandatory in the buyer‘s country or in the country of destination. An obligation of the seller to fulfil those requirements would have to be expressly agreed in the contract (Bianca/BB, 282). (Such requirements could also be as under subpara. (b) fitness for a particular purpose].
It should, however, not be sufficient if the buyer informed the seller of the country where the goods are to be used, in order to bind the seller, to meet the requirements under that country’s law (Bianca/BB, 283). [page 144]
After all, fitness for ordinary purpose includes that the goods remain fit for a reasonable period of time even if no express guarantee was granted for them (Bianca/BB, 289). Such an interpretation can be expected at least in the Common Law countries (dti., 33).
A specific problem relates to the period of durability or fitness which plays a role in the foodstuffs and the pharmaceutical industries. Since no general standards have emerged yet in this respect, a relevant agreement in the contract should be recommended.
[fitness for particular purpose]
The seller can take account of the purpose of the goods only if he is aware of it at the time of concluding the contract. It is, therefore, recommendable that the buyer makes this purpose known to the seller to secure probable claims. If the seller wants to avoid the agreement in regard of the quality of the goods, he must contradict it (Lüderitz/Freiburg, 186). If the seller is aware of the purpose of the goods, the principle of fairness requires him to conform to it (Bianca/BB, 275).
[made known to the seller]
It is insufficient for the buyer to make the purpose of the goods known to the seller at a later date.
[expressly or implicitly made known]
If the buyer has named the purpose of the goods in the offered contract and the seller has agreed, the result would be an agreement to which paragraph 1 of Article 35 applies. Make known is less than contractually agreed (see Huber, 480 fol). Welser (Doralt, 109) sees a problem in such interpretation „because hardly can something not conform with a contract that had not become a term of the contract“. What matters here is that the purpose which is made known becomes a term of the contract by invoking the Convention. Hyland believes there will be difficulties when the seller is supposed to know the particular purpose intended by the buyer, but actually is not aware of it. We would, however, interpret „make known“ in such a way that the seller was able to take note of it. While „expressly ... made known“ does not cause any problem, disputes can be foreseen when it comes to interpreting „impliedly made known“. In the proceedings SG 373/84 at the Court of Arbitration to the Chamber of Foreign Trade of the former GDR, the question was dealt with whether the seller by inspecting the production facilities became aware of their cleaning regime and thus of the conditions required to ensure anti-rust protection (see RiA, 111; Supplement to AdW-Dokumentationen, 1989/22, p. XIV).
[buyer’s knowledge]
The buyer may, for instance, have greater knowledge with regard to the goods he wants to buy than the seller. [page 145]
[buyer‚s reliance on seller‘s skill and judgement]
Whether or not the seller gave a judgement in the process is irrelevant. The buyer may, e.g. indicate the purpose for which the goods must be fit, and at the same time have ordered them according to particular technical specifications. The seller may have an obligation to advise the buyer in this context. If the buyer, contrary to the advice of the seller, insists on his order, it is obvious that he does not rely on the judgement of the seller.
If the buyer participates in choosing the goods, inspects the goods before he buys them, selects the manufacturing process, hands over the specifications or insists on a particular brand, he does (c. the examples mentioned from the British Sale of Goods Act) not rely on the skill of the seller (Hyland/Freiburg, 321).
Honnold (253 fol) believes that the buyer has to prove that the seller was aware of the particular purpose, and then the seller has to prove that the buyer did not rely on the skill of the seller (agreeing Hyland/Freiburg, 322).
[seller not manufacturer, only trading agent without special knowledge]
This refers to when the seller is not the manufacturer of the goods but only a trading agent who indicates that he has no special knowledge, or when the required judgement capacity in the seller’s trade branch is not common under normal circumstances (Bianca/BB, 276).
[quality of sample or model held out to the buyer]
Whether, as in this case, the seller has held out to the buyer, or whether the buyer has held out to the seller a sample or model, both events constitute contractual agreements having the approval of the other party, to which Article 35, paragraph 1 should apply. Under American law this is express and not implied warranty (Honnold, 254). (As to the differences between express and implied warranty see in extenso A. Henselmann, Zum Kaufrecht der USA, Aktuelle Beitrage der Staats- und Rechtswissenschaft, Heft 178, Potsdam-Babelsberg 1978.)
[sample or model]
A sample is normally taken from an existing quantity while a model serves as a model for manufacturing goods (see Honnold, 255). The submission of a model or sample is a factual description of the goods and, therefore, excludes the application of subparagraphs 1 and 2 (ordinary purpose, particular purpose) (Bianca/BB, 276). Since goods possess numerous characteristics it is sometimes difficult to decide which are the characteristics intended to be shown by a sample or model (Hyland/Freiburg, 324). [page 146]
The seller is bound only if he has not pointed out in which way the goods will deviate from the submitted model. If the description of the goods in the contract and the model do not conform with each other, it may not be deduced, from the fact that without a description in the contract the model replaces an agreement; that the model shall have priority over contractual agreements.
[packing]
These provisions regarding packaging are minimum requirements. The seller is free to provide better protection for the goods at his own cost. This is influenced not only by the category of the goods themselves, but also the means and duration of transport, the route, and the country of destination (climatic conditions etc.). Whether or not interior packaging is required apart from exterior packaging, or vice-versa, or whether the goods are contained instead of packaged also depends on the means of transportation used and the category of goods involved.
An adequate manner also includes that the seller reckoned with a foreseeable delay in transport and the possibility of a redirection in transit or a redispatch (Article 38) in case where he became aware of it at the time of concluding the contract (Bianca/BB, 278).
It does not matter whether the packaging is part of the goods, but the obligation to package the goods depends on what is customary. The seller has an obligation to package the goods not only when the goods are dispatched, but also under Article 31, subparagraphs (b) and (c) if the seller only has to place the goods at the disposal of the buyer. Also in these cases, the goods have to be packaged so as to allow the buyer to load and transport them. If the buyer himself is to provide for packaging, a clear relevant clause has to be agreed in the contract (Bianca/BB, 277).
[contained or packaged in the manner usual for such goods]
This may relate in particular to new goods, but also to such which have to be manufactured in a special way.
[exclusion of seller’s liability: reference exclusively to qualitative requirements under para. 2]
The exclusion of liability of the seller refers exclusively to the qualitative requirements under paragraph 2. Qualitative requirements agreed upon under paragraph 1 as well as differing quantities and false deliveries, which under paragraph 1 also do not conform to the contract, have not been included here. It is hardly imaginable that the buyer should be aware of false deliveries when the contract is concluded.
We could imagine that paragraph 3 be applied analogously to the requirements under the contract pursuant to paragraph 1. Norway at the Diplomatic Conference spoke out in favour of an inclusion of paragraph 1 into paragraph 3, but without success (O.R., 426 fol). [page 147]
Bianca (BB, 280) is against the analogy suggested by us for he believes that the distinction has to be kept clear between contractual clauses (Article 35, paragraph 1) and the criteria of the CISG and/or usages (Article 35, paragraph 2). Hyland (Freiburg, 326), however, agrees that similar principles can be effective also vis-a-vis express guarantee. Welser (Doralt, 109 fol), too, is in favour of adopting the same yardstick. According to Loewe (56), it is not detrimental to the buyer if he was not, and need not be, aware of the deficiency, provided the seller committed himself to deliver according to the characteristics required.
[exclusion of seller‚s liability: buyer‘s opportunity to examine goods at time of conclusion of contract; could not have been unaware: meaning of phrase]
Here the CISG proceeds on the assumption that the offer of the seller relates to specific goods with a specific quality and that the buyer purchases the goods as they are, provided that he had reasonable opportunity to examine them at the time of the conclusion of the contract (Bianca/BB, 278).
Such examination does in no way include complex or detailed methods. The seller remains responsible for latent defects. He even remains responsible for apparent defects which are not detected during spot checks (Bianca/BB, 279).
The buyer has, however, no obligation to inspect the goods before the conclusion of the contract. There is no solution offered in the CISG for the eventuality that the seller invites him to inspect the goods and he falls to do so. Under domestic law there would be different results in such an event (see Hyland/Freiburg, 325).
The CISG provides no information on the yardstick against which „have to be aware“ should be measured. There are several formulations in regard to it. Apart from „knew/has become aware“ (see Article 43, paragraph 2; Article 49, paragraph 2; Article 64, paragraph 2, subpara. (a)) there is „could not have been unaware“ (like in Article 35, paragraph 3 and further in Articles 40; 42, paragraphs 1 and 2) as well as „knew or ought to have known“ (see Article 38, paragraph 3; Article 39, paragraph 1; Article 43, paragraph 1; Article 49, paragraph 2, subpara. (b); Article 64, paragraph 2; Article 68 and : Article 79, paragraph 4).
The wording „could not have been aware“ is often qualified as gross negligence (so Herber/Doralt, 141). According to Huber (479) this should not suffice. Welser (Doralt, 109) holds that there should be an objective and clearly recognizable deficiency of the goods, which must be obvious to the average buyer. [page 148]
Circumstances which suggest that the buyer could not have been unaware would be given, for instance, if the seller had sold in the past to the buyer poor quality goods without complaints from the buyer; or if the price corresponds to the price generally paid for poor quality goods (Bianca/BB, 279).
It is, however, not absolutely excluded for the seller to bear responsibility. If the buyer is aware of the non-conformity of the goods at the time of the conclusion of the contract, but insists on faultless quality, the responsibility will remain with the seller for he must be expected to remedy the deficiency.
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Абросимова Е. А. Ограничение ответственности в договоре международной купли-продажи товаров: сохранение баланса интересов сторон // Право и управление. XXI век, № 1. С. 32–37. — 2016 [284] — текст (0,32 Мб).
Акимова И. Р. Практические вопросы составления внешнеторгового договора // Государство и право, № 12. С. 39–46. — 2000 [551] — текст (2,26 Мб).
Бабкина Е. В. Сложности применения конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 года и иностранного права при разрешении международных коммерческих споров // Актуальные проблемы международного публичного и международного частного права. Мн. С. 68–80. — 2014 [357] — текст (1,02 Мб).
Зайцева Н. В. Принцип добросовестности и его влияние на квалификацию правовых связей // Вестник Пермского университета. Юридические науки. № 3. С. 476–501. — 2020 [728] — текст (0,62 Мб).
Кожевникова А. А. Применение положений Конвенции ООН 1980 г. об извещении о несоответствии товара // Актуальные проблемы юриспруденции в современном мире. Сборник статей по материалам VII Всероссийской научно-практической конференции // под редакцией Швецова Н.М., Иванцовой Н.В. С. 142–146. — 2017 [649] — текст (0,38 Мб).
Коренева В. Г. Основные подходы в регулировании ответственности за качество выпускаемой продукции в праве США // Российский внешнеэкономический вестник. № 10. С. 43–46. — 2010 [839] — текст (0,21 Мб).
Кот А. Сравнительный анализ норм Венской конвенции и национального законодательства Украины // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 65–72, на украинском языке. — 2016 [439] — текст (0,77 Мб).
Лукьяненко М. Ф. Законодательство об оценочных понятиях, включающих признак «обычного»,
и практика их толкования // Хозяйство и право, № 2. С. 38–58. — 2010 [592] — текст (1,56 Мб).
Морено А.-М. Три модели обязательства продавца в отношении качеств вещи // Вестник экономического правосудия Российской Федерации, № 9. — 2021 [754] — текст (0,28 Мб).
Мусин В. А. О некоторых основаниях освобождения от ответственности за неисполнение договора международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 21–28. — 2006 [191] — текст (1,16 Мб).
Нырова Н. Н. Качество китайских товаров: проблемы и решения // Российский внешнеэкономический вестник. № 5. С. 25–37. — 2007 [846] — текст (0,32 Мб).
Розенберг М. Г. Из практики МКАС при ТПП РФ за 2008 год // Хозяйство и право, № 8. С. 100–114. — 2008 [586] — текст (2,49 Мб).
Саванець Л. М. Невідповідність товару договору та aliud у конвенції Організації Об’єднаних Націй про договори міжнародної купівлі-продажу товарів // Права людини в епоху цифрових трансформацій: Матеріали ХІІ Міжнародної науково-практичної конференції. — Том 2. Тернопіль. С. 79–81. — 2022 [794] — текст (0,38 Мб).
Саванець Л. М. A Comparative Study on the Conformity of Goods under the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and Ukrainian Sales Law // Krytyka Prawa. Niezależne Studia nad Prawem, № 2. С. 145–164. — 2022 [795] — текст (0,36 Мб).
Стригунова Д. П. Основные элементы надлежащего исполнения международного коммерческого договора // Право и экономика. № 12. С. 63–65. — 2019 [731].
Шипова А. В. Реализация принципа автономии воли при исполнении внешнеторговых обязательств // Государство и право в условиях глобализации: проблемы и перспективы: Материалы международной научно-практической конференции (22–23 апреля 2004г.). Ч. II. С. 187–192. — 2004 [498].
Шипова А. В. Предмет договора как один из элементов надлежащего исполнения внешнеторгового обязательства // Российский юридический журнал, № 3. С. 123–130. — 2006 [499] — текст (4,89 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору.
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он:
не пригоден для тех целей, для которых товар того же описания обычно используется;
не пригоден для любой конкретной цели, о которой продавец прямо или косвенно был поставлен в известность во время заключения договора, за исключением тех случаев, когда из обстоятельств следует, что покупатель не полагался или что для него было неразумным полагаться на компетентность и суждения продавца;
не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
не затарирован или не упакован обычным для таких товаров способом, а при отсутствии такового — способом, который является надлежащим для сохранения и защиты данного товара.
Продавец не несет ответственности на основании подпунктов а–d предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии.