Если продавец обязан возвратить цену, он должен также уплатить проценты с нее, считая с даты уплаты цены.
If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid.
Якщо продавець зобов'язаний повернути вартість, він повинен також сплатити відсотки з неї, рахуючи з дати оплати вартості.
Hat der Verkäufer den Kaufpreis zurückzuzahlen, so hat er ausserdem vom Tag der Zahlung an auf den Betrag Zinsen zu zahlen.
Satıcı semeni geri ödeme borcu altında ise, bu meblağın kendisine ödendiği tarihten itibaren faizini de ödemesi gerekir.
[69: 1] Если продавец обязан возвратить цену, то он должен также уплатить проценты на нее со дня уплаты цены.
Если продавец обязан возвратить цену, он должен также уплатить проценты с нее, считая с даты уплаты цены.
If the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it, from the date on which the price was paid.
Якщо продавець зобов'язаний повернути вартість, він повинен також сплатити відсотки з неї, рахуючи з дати оплати вартості.
Hat der Verkäufer den Kaufpreis zurückzuzahlen, so hat er ausserdem vom Tag der Zahlung an auf den Betrag Zinsen zu zahlen.
Satıcı semeni geri ödeme borcu altında ise, bu meblağın kendisine ödendiği tarihten itibaren faizini de ödemesi gerekir.
[69: 1] Если продавец обязан возвратить цену, то он должен также уплатить проценты на нее со дня уплаты цены.
203
2)
Покупатель должен передать продавцу весь доход, который покупатель получил от товара или его части:
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:
Покупець повинен передати продавцю весь прибуток, який покупець одержав від товару або його частини:
Der Käufer schuldet dem Verkäufer den Gegenwert aller Vorteile, die er aus der Ware oder einem Teil der Ware gezogen hat,
Aşağıdaki hallerde alıcı, mallardan veya malların bir bölümünden elde ettiği yararların karşılığını satıcıya ifa borcu altındadır:
[69: 2] Покупатель должен передать продавцу весь доход, который он получил от товара или его части:
Покупатель должен передать продавцу весь доход, который покупатель получил от товара или его части:
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them:
Покупець повинен передати продавцю весь прибуток, який покупець одержав від товару або його частини:
Der Käufer schuldet dem Verkäufer den Gegenwert aller Vorteile, die er aus der Ware oder einem Teil der Ware gezogen hat,
Aşağıdaki hallerde alıcı, mallardan veya malların bir bölümünden elde ettiği yararların karşılığını satıcıya ifa borcu altındadır:
[69: 2] Покупатель должен передать продавцу весь доход, который он получил от товара или его части:
204
a)
если он обязан возвратить товар полностью или частично; или
if he must make restitution of the goods or part of them; or
якщо він зобов'язаний повернути товар повністю чи частково; або
wenn er die Ware ganz oder teilweise zurückgeben muss oder
alıcı malların tamamını veya bir bölümünü iade etmekle yükümlü ise; veya
[69: a] если он обязан возвратить товар полностью или частично;
если он обязан возвратить товар полностью или частично; или
if he must make restitution of the goods or part of them; or
якщо він зобов'язаний повернути товар повністю чи частково; або
wenn er die Ware ganz oder teilweise zurückgeben muss oder
alıcı malların tamamını veya bir bölümünü iade etmekle yükümlü ise; veya
[69: a] если он обязан возвратить товар полностью или частично;
205
b)
если для него невозможно возвратить товар полностью или частично либо возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.
якщо для нього неможливо повернути товар повністю чи частково або повернути товар повністю чи частково в тому ж стані, в якому він отримав його, але він, однак, заявив про розірвання договору чи зажадав від продавця заміни товару.
wenn es ihm unmöglich ist, die Ware ganz oder teilweise zurückzugeben oder sie ganz oder teilweise im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem er sie erhalten hat, er aber dennoch die Aufhebung des Vertrages erklärt oder vom Verkäufer Ersatzlieferung verlangt hat.
malların tamamen veya kısmen iade edilmesinin veya tamamen veya kısmen teslim alındığı andaki duruma yakın bir durumda iade edilmesinin imkânsızlaşmasına rağmen alıcı sözleşmeyi ortadan kaldırmış veya satıcıdan ikame mal teslim etmesini talep etmişse.
[69: b] если для него невозможно возвратить товар полностью или частично или возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
если для него невозможно возвратить товар полностью или частично либо возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided or required the seller to deliver substitute goods.
якщо для нього неможливо повернути товар повністю чи частково або повернути товар повністю чи частково в тому ж стані, в якому він отримав його, але він, однак, заявив про розірвання договору чи зажадав від продавця заміни товару.
wenn es ihm unmöglich ist, die Ware ganz oder teilweise zurückzugeben oder sie ganz oder teilweise im wesentlichen in dem Zustand zurückzugeben, in dem er sie erhalten hat, er aber dennoch die Aufhebung des Vertrages erklärt oder vom Verkäufer Ersatzlieferung verlangt hat.
malların tamamen veya kısmen iade edilmesinin veya tamamen veya kısmen teslim alındığı andaki duruma yakın bir durumda iade edilmesinin imkânsızlaşmasına rağmen alıcı sözleşmeyi ortadan kaldırmış veya satıcıdan ikame mal teslim etmesini talep etmişse.
[69: b] если для него невозможно возвратить товар полностью или частично или возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 84 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене — систематизированная выборка для этой статьи.
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 84 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Конференция в Вене — поправки
Ниже представлена информация о содержании поправок к статье 84 , а также ходе их обсуждении участниками Конференции в Вене в марте–апреле 1980 г. — всего 5 поправок:
Систематизированная выборка — ст. 691β
(1) Если продавец обязан возвратить цену, то он должен также ...
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 69.Передача дохода в случае реституции.
1) Если продавец обязан возвратить цену, то он должен также уплатить проценты на нее со дня уплаты цены.
2) Покупатель должен передать продавцу весь доход, который он получил от товара или его части:
a) если он обязан возвратить товар полностью или частично;
b) если для него невозможно возвратить товар полностью или частично или возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.
Комментарий
В статье 69 отражается принцип, что сторона, от которой требуют возврата уплаченной цены или возврата товара по причине расторжения договора или просьбы о замене товара, должна представить отчет обо всех выгодах, которые она получила в результате обладания деньгами или товарами. Если обязательство возникает в результате расторжения договора, то не имеет значения, по вине какой страны был расторгнут договор или кто требовал возврата1.
Если продавец обязан возвратить уплаченную цену, то он должен уплатить процент, исчисляемый со дня платежа до дня возврата. Обязательство уплатить процент является автоматическим, поскольку предполагается, что продавец получает в течение этого периода выгоду от того, что в его распоряжении находится сумма, уплаченная за товар. Поскольку обязательство уплатить проценты является аналогичным обязательству продавца возвратить товар, а не праву покупателя требовать возмещения ущерба, ставка подлежащих уплате процентов будет основываться на текущей ставке в месте официальной регистрации продавца.
Если покупатель обязан вернуть товар, то менее очевидно то, что он получил выгоду от того, что в его распоряжении находился товар. Поэтому в пункте 2 говорится, что покупатель имеет преимущества перед продавцом в отношении всех выгод, которые он извлек из этого товара, если только: 1) он должен возвратить его; или 2) если он лишен возможности возвратить товар полностью или частично, но он тем не менее осуществил свое право объявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товаров.
Примечания:
См. статью 66(2) и пункт 9 комментария к ней.
5. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Руководство составлено так, что оно не является постатейным комментарием Конвенции. Оно содержит ответы на вопросы, которые наиболее части возникают при ее применении. Ближайшие фрагменты руководства сопровождают текст ст. 83 и ст. 87 Конвенции.
6. Комментарий CISG.info
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
7. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 84 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 195
Эта статья отражает подход, который характерен практически для всех правовых систем. Он представляет собой применение общего принципа недопустимости неосновательного обогащения (квази-договорные обязательства) к частному случаю договорных отношений, а именно к отношениям между продавцом и покупателем в случае расторжения договора.
Сторона, которой предъявлено требование о возврате товара или уплаченной цены в связи с расторжением договора либо требование о замене товаров, должна передать своему контрагенту все, что составило ее выгоду, которая получена в результате того, что она в течение определенного времени обладала подлежащими возврату товарами или деньгами.
Если возврату подлежит уплаченная за товар цена, то вместе с ней покупатель должен уплатить и проценты с этой суммы, считая с даты уплаты цены.
Обязательство уплатить проценты на возвращаемую сумму возникает автоматически вместе с обязанностью возвратить цену товара, поскольку предполагается, что продавец за период, когда он обладал этой суммой, получает от этого выгоду.
Обязательство продавца возвратить цену за товар аналогично обязательству покупателя возвратить товар, а не праву покупателя требовать возмещения убытков. Это очень важно для определения ставки подлежащих уплате процентов, так как в самой Конвенции эта ставка отсутствует. Авторы проекта Конвенции исходили из того, что в этом случае ставка процентов должна основываться на текущей ставке в месте, где находится коммерческое пред-
Стр. 196
-приятие продавца <1>. Тем не менее решающую роль в установлении ставки процентов все-таки должна играть соответствующая норма применимого материального права, хотя, как уже указывалось в комментарии к ст. 78, установление такой нормы вызывает известные трудности.
В данной связи заслуживает внимания также и другой комментарии по этому вопросу <2>. Строго говоря, п. 1 ст. 84 требует возвращения доходов, а не компенсации за допущенное нарушение. Поэтому может возникнуть обязательство стороны, которая не является нарушителем договора, уплатить проценты. Например, продавец, получивший часть цены, может заявить о расторжении договора потому, что покупатель не заплатил ему оставшуюся часть цепы. Поэтому резонен вопрос, сколько стоит пользование заемными средствами, но не в месте, где находится коммерческое предприятие покупателя, а там, где находится предприятие продавца.
Пункт 2 статьи устанавливает правило возврата сумм, полученных от неосновательного обогащения, или, по тексту Конвенции, полученных доходов, в двух частных случаях:
во-первых, когда покупатель возвращает, расторгая договор, продавцу товар полностью либо частично;
во-вторых, когда при расторжении договора или предъявлении требования о замене товара покупатель не возвращает продавцу товар в соответствии со ст. 82 п. 2 с.
В обоих указанных случаях покупатель обязан передать продавцу весь доход, который он получил от товара или его части. Необходимо подчеркнуть, что в отсутствие каких-либо конкретных положений о размере доходов этот вопрос должен разрешаться по нормам применимого национального права, которые регулируют отношения при неосновательном обогащении <3>.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
If the seller is bound to refund the price, he must also pay [2] interest [3] on it, from the date on which the price was paid.
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them [4]:
(a) if he must make restitution of the goods or part of them [5]; or
(b) if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided [6] or required the seller to deliver substitute goods [7].
Words and phrases, concepts
accounting for benefits irrespective of grounds that led to avoidance
if the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it
he must pay interest on it from the date on which the price was paid
the buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them
if he must make restitution of the goods or part of them
or if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or party of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided
or required the seller to deliver substitute goods
Commentary
[accounting for benefits irrespective of grounds that led to avoidance]
Going beyond the obligation to restitute the goods under Article 81, paragraph 2, this article stipulates that the benefits have to be accounted for which the party having to restitute the goods obtained from the performances in goods or in price, have to be returned. This obligation arises irrespective of the grounds which have led to the avoidance of the contract. But its results can in the end be considerably modified. The party who has declared the contract avoided because of a breach of contract by the other party will, as a rule, have the right to claim damages which he can set-off against payment obligations under this article. Furthermore, the parties may set-off against each other the claims they might have under this article (page 8 of Article 81).
[if the seller is bound to refund the price, he must also pay interest on it]
This rule proceeds on the assumption that the seller, within the period in which he has disposal over the price, has a benefit from it, at least in the form of interest, and, therefore, sets the date of the payment as the date from which on interest begins to run. This is the day when the payment is actually made according to the contractually or legally (Article 57 and 58) provided procedure; in our view, also in cases where the seller in individual cases had disposal of the means only later. Interest runs until the demand for the restitution of the price lapses, in particular by performance or effective setting off.
[he must pay interest on it, from the date on which the price was paid]
In regard to the amount of interest, there is the almost uniform view that the calculation of interest should be based on the interest rate used in the seller’s country because it is the return of benefits drawn from use that are at issue and not claims for damages (so already O.R., 58). Tallon (BB, 612), however, expresses doubt. Actually, we do not see why we should, in this context, depart from our general opinion, that the amount of interest to be claimed is to be calculated according to "the general subsidiary statute (page 2.2. of Article 78). However, the view held in publications by a majority of colleagues is also acceptable. This does, in our view, not exclude the buyer from claiming further damages when the avoidance of the contract is based on a breach of contract by the seller and/or the latter commits another breach of contract which leads to buyer being [page 349] withdrawn means. Late repayment would also constitute such a breach, and our view corresponds with the one held by Schlechtriem (102, page 449).
[the buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them]
Basically, the buyer does not have to return the equivalent of the benefits which he omitted to draw. This again does not exclude that the seller may assert claims for damages because of loss in value of the goods delivered where the avoidance is based on a breach of contract by the buyer and/or the latter restitutes belatedly. These claims for damages may indeed come close to benefits not drawn.
The benefits do not have to be returned in kind, but according to the requirements of international trade, in money.
[if he must make restitution of the goods or part of them]
In this case, possible benefits may exist in the use of the goods. In calculating them one should, in our view, proceed as a rule from how a temporary placing at the disposal of the relevant goods would have been compensated for, e.g. in the framework of a leasing contract, provided that the goods were actually used. This also meets the legal ideas as contained in Article 76. The opposite to this rule consists in that the seller has to accept normal wear and tear of the goods to be restituted. A payment of the equivalent of fruits as it is seemingly envisaged by Leser (Freiburg, 250) cannot be excluded. All the more so since it brings close to the actually drawn benefits, but will often be impractical because the expenses for the fruit bearing will have to be deducted again. In many cases, the drawing of benefits will not be possible anyway because of the reasons for the avoidance, non-conformity of the goods, or because of the category of goods, consumer goods.
In the event of a delivery of substitute goods, this rule will hardly be of practical relevance. The buyer generally has the right to the benefits of use which he draws from the goods because they are satisfied by the payment of the price in the context of the agreed terms of payment. It is not customary to require an additional payment in the event that the buyer twice receives new goods. As required, these did not conform to the contract in the first instance so that it would be more likely for the buyer to claim damages.
[or if it is impossible for him to make restitution of all or part of the goods or to make restitution of all or part of the goods substantially in the condition in which he received them, but he has nevertheless declared the contract avoided]
It follows from Article 82, paragraph 2 when a contract can be avoided without restitution being made. In these events, benefits from use are to be compensated to the extent to which the goods could be used until the possibility of restitution was lost. The advantages nonetheless include claims for damages vis-à-vis third parties, the party in breach or the insurance company, in connection with a damage or a destruction of the goods as well as price demands vis à-vis third parties. It cannot be left to the discretion of the buyer, in [page 350] our view, to decide whether or not he draws the benefits, hence notifies and pursues in time a claim vis-à-vis an insurance company. He is obligated to do so, both according to the principle of good faith (Article 7, paragraph 1) and the general principles of the CISG (Article 7, paragraph 2); in the latter case, particularly because of the obligation to cooperate (page 10.1. of Article 7). But the buyer must be considered as having the right to fulfil this obligation by ceding claims against third parties to the seller. This is the obvious choice when the claims are uncertain because of those grounds which also led to the avoidance of the contract, i.e. price claims vis-à-vis third parties to which defective goods were delivered).
[or required the seller to deliver substitute goods]
The inclusion of the delivery of substitute goods in this context should be of minor practical relevance and was obviously supposed to establish a correspondence with Article 82. A case to which this rule could possibly be applied is the one where non-conforming goods, for which substitute goods are delivered, are in addition affected by an insured accident so that the buyer obtains a refund which he has to return to the seller.[page 351]
[See also Introductory remarks to Section V, Effects of Avoidance (pages 339–340)]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Анищенко А. И. Право на проценты по договорам международной купли-продажи товаров: судебная
и арбитражная практика в Беларуси // Материалы III Международных чтений памяти академика Побирченко И.Г. Киев. С. 88–96. — 2016 [443] — текст (0,75 Мб).
Вилкова Н. Г. Конвенция ООН 1980 года о договорах международной купли-продажи товаров и практика разрешения споров Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате России // Хозяйство и право, № 9. С. 109–117. — 1995 [607] — текст (0,59 Мб).
Карапетов А. Г. Расторжение нарушенного договора в российском и зарубежном праве М.: Статут. — 2007 [280] — текст (0,17 Мб).
Карапетов А. Г. Основные тенденции правового регулирования расторжения нарушенного договора в зарубежном и российском гражданском праве : диссертация ... доктора юридических наук : 12.00.03 М. — 2011 [821] — текст (2,70 Мб).
Розенберг М. Г. Из практики Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате РФ за 2009 — 2011 годы // Хозяйство и право, № 11 (приложение). — 2012 [154] — текст (1,20 Мб).
Розенберг М. Г. Применение Венской конвенции 1980 г. в практике МКАС при ТПП РФ: некоторые актуальные вопросы // Международный коммерческий арбитраж: современные проблемы и решения : сб. статей. Под. ред. А.С. Комарова. М. — 2007 [576] — текст (1,43 Мб).
Розенберг М. Г. Некоторые актуальные вопросы практики разрешения споров в МКАС при ТПП РФ // Хозяйство и право, № 4. С. 52–64. — 2011 [156] — текст (1,61 Мб).
Розенберг М. Г. Из практики МКАС при ТПП РФ за 2008 год // Хозяйство и право, № 8. С. 100–114. — 2008 [586] — текст (2,49 Мб).
Рудольф Х. Положения, общие для продавца и покупателя, по Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (CIS) // Материалы семинара по Конвенции об исковой давности и Конвенции о договорах международной купли-продажи товаров. М. С. 78–96. — 1983 [462] — текст (2,95 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Если продавец обязан возвратить цену, он должен также уплатить проценты с нее, считая с даты уплаты цены.
Покупатель должен передать продавцу весь доход, который покупатель получил от товара или его части:
если он обязан возвратить товар полностью или частично; или
если для него невозможно возвратить товар полностью или частично либо возвратить товар полностью или частично в том же по существу состоянии, в котором он получил его, но он тем не менее заявил о расторжении договора или потребовал от продавца замены товара.