[36: 2] Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
86
3)
Если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
Якщо місце призначення товару змінене під час його перебування в дорозі або товар перевідправлений покупцем і при цьому покупець не мав розумної можливості оглянути його, а продавець під час укладення договору знав чи повинен був знати про можливість такої зміни чи такого перевідправлення, огляд товару може бути відкладено до його прибуття в нове місце призначення.
Wird die Ware vom Käufer umgeleitet oder von ihm weiterversandt, ohne dass er ausreichend Gelegenheit hatte, sie zu untersuchen, und kannte der Verkäufer bei Vertragsabschluss die Möglichkeit einer solchen Umleitung oder Weiterversendung oder musste er sie kennen, so kann die Untersuchung bis nach dem Eintreffen der Ware an ihrem neuen Bestimmungsort aufgeschoben werden.
Mallar alıcı tarafından, muayene etmek için yeterli imkâna sahip olmaksızın, taşıma halindeyken başka bir yere yönlendirilir veya onun tarafından başka bir yere gönderilirse ve satıcı sözleşme kurulurken böyle bir yönlendirme veya başka yere gönderme ihtimalini biliyor veya bilmesi gerekiyor idiyse, muayene, malların yeni varma yerine ulaşması sonrasına ertelenebilir.
[36: 3] Если товар переотправляется покупателем и при этом покупатель не имеет разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
Если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
If the goods are redirected in transit or redispatched by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred until after the goods have arrived at the new destination.
Якщо місце призначення товару змінене під час його перебування в дорозі або товар перевідправлений покупцем і при цьому покупець не мав розумної можливості оглянути його, а продавець під час укладення договору знав чи повинен був знати про можливість такої зміни чи такого перевідправлення, огляд товару може бути відкладено до його прибуття в нове місце призначення.
Wird die Ware vom Käufer umgeleitet oder von ihm weiterversandt, ohne dass er ausreichend Gelegenheit hatte, sie zu untersuchen, und kannte der Verkäufer bei Vertragsabschluss die Möglichkeit einer solchen Umleitung oder Weiterversendung oder musste er sie kennen, so kann die Untersuchung bis nach dem Eintreffen der Ware an ihrem neuen Bestimmungsort aufgeschoben werden.
Mallar alıcı tarafından, muayene etmek için yeterli imkâna sahip olmaksızın, taşıma halindeyken başka bir yere yönlendirilir veya onun tarafından başka bir yere gönderilirse ve satıcı sözleşme kurulurken böyle bir yönlendirme veya başka yere gönderme ihtimalini biliyor veya bilmesi gerekiyor idiyse, muayene, malların yeni varma yerine ulaşması sonrasına ertelenebilir.
[36: 3] Если товар переотправляется покупателем и при этом покупатель не имеет разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
Конвенция имеет в своем составе части, главы и разделы (перечисление здесь — от главного к частному). В структуре Документа статья 38 находится соответственно здесь:
Венская конвенция ООН 1980 года — это результат деятельности по унификации права международной купли-продажи продолжительностью в несколько десятилетий (см. история Конвенции).
Обращение к подготовительным текстам следует считать неотъемлемой частью толкования Конвенции. Это тем более верно при условии, что Конвенция практически не допускает возможности толкования ее положений с учетом смысла и содержания какого-либо национального права (автономное толкование — см. ст. 7). В том числе и поэтому авторы Конвенции старались сформировать нейтральный терминологический аппарат, а также использовать лексические конструкции, лишенные каких-либо заимствований из права той или иной страны либо отсылок к нему (данное утверждение верно и тогда, когда текст Конвенции содержит грамматически тождественный термин).
Для понимания смысла отдельных положений Конвенции мы рекомендуем последовательно обращаться к:
текстам Единообразных законов, являющихся приложениями к Гаагским конвенциям 1964 года ULIS — ULFC,
проектам Конвенции разных лет,
комментарию Секретариата, а также
отчетам о заседаниях, состоявшихся в рамках Дипломатической конференции в Вене (пример выборки для статьи 79).
В отношении Гаагских конвенций необходимо сделать следующую оговорку: некоторые исследователи указывают на необоснованность привлечения текстов Единообразных законов 1964 года, а также опыта их толкования и применения для понимания Венской конвенции.
Статье 38 в редакции, одобренной в ходе Дипломатической конференции, предшествовали следующие тексты из состава ранее принятых единообразных законов (ULIS / ULFC) и/или подготовительных материалов (проектов):
Название города в обозначении проекта соответствует месту проведения сессии UNCITRAL или заседания Рабочей группы, а цифра — году, в котором данное событие состоялось.
Первый комитет рассматривал ст.ст. 1–82 проекта Конвенции, а также проект статьи «Заявления, касающиеся заключения договоров в письменной форме». Возглавлял Комитет д-р Роланд Лёве (Австрия). Комитет осуществлял свою работу путем постатейного рассмотрения проекта Конвенции и поправок, представленных в ходе Конференции. Доклад Комитета имеет номер A/CONF.97/11.
3. Комментарий Секретариата 1979
Информация общего характера
На одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ, которая проходила в Нью-Йорке с 30 мая по 16 июня 1978 года, был согласован и утвержден окончательный вариант проекта Конвенции. В специальной литературе он получил краткое название «Нью-Йорк 1978» (документ A/33/17 — п. 28). Проект объединял как положения о порядке заключения договоров международной купли-продажи, так и предписания, регулирующие материальную сторону таких договоров.
К этому проекту Секретариат, во исполнение решения, принятого в ходе одиннадцатой сессии ЮНСИТРАЛ (см. документ A/33/17, п. 27), подготовил комментарий. Текст проекта, указанный комментарий к нему, а также проект заключительных положений будущей Конвенции были направлены правительствам иностранных государств и заинтересованным международным организациям для комментариев и предложений, с тем чтобы в последующем учесть полученные замечания и рекомендации при обсуждении проекта в ходе Дипломатической конференции.
Важно: при работе с Комментарием Секретариата следует учитывать то обстоятельство, что его текст был составлен для проекта Конвенции и он не может считаться комментарием текста Конвенции в действующей редакции. Комментарий не носит обязательный характер. Однако он до сих пор остается важным источником знаний для толкования отдельных положений Конвенции.
Текст проекта Конвенции воспроизводится здесь согласно документу A/CONF.97/5 (Часть I) с сохранением нумерации, предусмотренной проектом; текст комментария — так, как он опубликован в документе A/CONF.97/5 (Часть II).
Комментируемый текст
Статья 36.Осмотр товара.
1) Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах.
2) Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
3) Если товар переотправляется покупателем и при этом покупатель не имеет разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.
Комментарий
В статье 36 устанавливается момент, когда покупатель обязан осмотреть товар. Право покупателя осмотреть товар до оплаты его цены закрепляется в статье 54 (3).
Эта статья предшествует статье 37, в которой предусматривается, что если покупатель не заявил продавцу о несоответствии товаров в разумный срок, считая с момента, когда он обнаружил или должен был обнаружить это несоответствие, то он теряет право ссылаться на несоответствие товаров. Срок, в который покупатель обязан осмотреть товары на основании статьи 36, представляет собой срок, когда, согласно статье 37, покупатель «должен был обнаружить» несоответствие, если только такое несоответствие могло быть обнаружено при такой проверке.
Настоящая статья требует от покупателя провести такую проверку, которая разумна в данных обстоятельствах. Как правило, от покупателя не требуется такой проверки, которая вскрыла бы все возможные дефекты. Объем разумной при данных обстоятельствах проверки будет определяться условиями договора и торговым обычаем и будет зависеть от таких факторов, как тип товаров и характер сторон. Например, не ожидается, что сторона обнаружит несоответствие товаров, если у нее не было и не имелось в наличии необходимых технических приспособлений и средств для проведения экспертизы, даже несмотря на то что от других покупателей в других ситуациях можно было бы ожидать обнаружения несоответствия. Вследствие международного характера сделок при определении типа и объема требующейся проверки следует исходить из международных обыкновений.
В пункте 1 устанавливается основное правило о том, что покупатель должен осмотреть товары или организовать их осмотр «такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах». В пунктах 2 и 3 устанавливается особое применение этого правила в двух конкретных ситуациях.
В пункте 2 предусматривается, что, если договор купли-продажи предполагает перевозку товаров, «осмотр может быть отложен до прибытия товара в место назначения». Это правило необходимо потому, что даже несмотря на то, что поставка осуществляется в момент сдачи товаров первому перевозчику для передачи их покупателю, и даже несмотря на то, что риск тоже может перейти в это время <1>, покупатель, как правило, не имеет физической возможности осмотреть товар до его прибытия в место назначения <2>.
В пункте 3 эта мысль развивается дальше. Если покупатель переотправляет товары и не имеет разумной возможности их осмотреть, то «осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения». Типичная ситуация, в которой покупатель не будет иметь разумной возможности осмотреть товары до их переотправки, возникает тогда, когда они упакованы таким образом, что их распаковка для осмотра до прибытия в конечное место назначения практически нереальна. Переотправка товаров может быть необходима потому, что покупатель намерен сам использовать их в другом месте, не являющемся местом назначения по договору перевозки, однако чаще такое положение возникает потому, что покупатель является посредником, перепродавшим товары в количестве, по крайней мере равном количеству, в котором они упакованы.
Осмотр может быть отложен до прибытия товаров в новое место назначения лишь в том случае, если в момент заключения договора продавец знал или должен был знать о возможности такой переотправки. Статья не требует, чтобы продавец знал или должен был знать о том, что товары будут переотправлены. Достаточно, чтобы ему была известна сама возможность этого.
Примечания:
Статьи 29 а и 79 (1). См. пункты 3–8 комментария к статье 79 о разборе норм, которые определяют, когда переходит риск, если договор купли-продажи включает в себя перевозку товаров.
См. пункт 6 комментария к статье 54, в котором предусматривается обязанность покупателя оплатить стоимость товаров до осмотра товаров.
4. Руководство 2021
UNCITRAL HCCH UNIDROIT
Правовое руководство по единообразным документам в области международных коммерческих договоров с уделением особого внимания купле-продаже — ООН, 2021 —
Что должен сделать покупатель, чтобы сохранить свои права, вытекающие из несоответствия товара?
Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при соответствующих обстоятельствах (пункт 1 статьи 38). Как правило, этот срок начинает течь, когда продавец осуществилпоставку товара. Вместе с тем если договором предусматривается перевозка товара, то осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения (пункт 2 статьи 38). Кроме того, если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, то осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения (пункт 3 статьи 38).
Никакой отдельной санкции за непроведение осмотра не предусматривается. В то же время непроведение осмотра может привести к тяжелым результатам для покупателя. Статью 38 следует читать вместе со статьей 39 (как это разъясняется в пунктах 207–209 ниже), согласно которой покупатель утрачивает любое право на использование средств правовой защиты в случае несоответствия товара, если он не дает продавцу извещение. А именно срок, в течение которого покупатель должен осмотреть товар согласно статье 38, является тем сроком, в течение которого согласно пункту 1 статьи 39 несоответствие «должно было быть обнаружено» покупателем. Продолжительность срока, «который практически возможен при данных обстоятельствах», зависит от разных факторов, таких как предоставление покупателю разумной возможности осмотреть товар, природа товара (например, скоропортящийся товар или товар длительного пользования, сезонный товар или нет), частота совершаемых сделок и практика, которую установили стороны между собой, обычаи и т. д.
Покупатель обязан направить продавцу извещение о любом несоответствии товара. Покупатели утрачивают все права ссылаться на несоответствие товара, если они не дают продавцу извещение, содержащее данные о характере несоответствия, в разумный срок после того, как оно было или должно было быть обнаружено покупателями (пункт 1 статьи 39). Определение «разумного срока» зависит от разных факторов (см. пункт 206 выше). Устанавливается абсолютный предельный срок продолжительностью в два года считая с даты фактической передачи товара покупателю (пункт 2 статьи 39). Этот предельный срок применяется и в том случае, если покупатель не смог обнаружить скрытый дефект товара в течение этого срока. Вместе с тем стороны могут продлить или сократить предельный двухлетний срок посредством заключения соглашения о другом договорном сроке гарантии (пункт 2 статьи 39). Эти предельные сроки не следует путать со «сроками давности», которые касаются периода времени, в течение которого необходимо возбудить юридические процессуальные действия (см. ниже раздел В главы IV, касающийся Конвенции об исковой давности).
Главная цель требования о направлении извещения продавцу состоит в том, чтобы дать продавцу возможность исправить несоответствие товара. Таким образом, если несоответствие товара связано с фактами, о которых продавец знал или не мог не знать и о которых он не сообщил покупателю, то продавец не вправе ссылаться на ненаправление покупателем извещения в соответствии со статьей 39 (статья 40).
Жесткость обязательства провести осмотр и направить извещение в той или иной степени смягчается за счет исключения, предусмотренного в статье 44. Если у покупателей имеется разумное оправдание того, почему они не дали требуемого извещения, то они могут также снизить цену в соответствии со статьей 50 или потребовать возмещения убытков, за исключением упущенной выгоды. В то же время следует отметить, что это исключение не затрагивает двухлетнего срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 39. Таким образом, двухлетний срок является абсолютным.
Далее по ссылке находится перечень статей, для которых редакцией CISG.info подготовлен собственный комментарий.
6. Комментарий ЮрЛит 1994
Текст комментария опубликован в издательстве «Юридическая литература» в 1994 году.
Для ст. 38 комментарий подготовил А. С. Комаров.
Стр. 107
В настоящей статье устанавливается порядок осуществления покупателем обязанности осмотреть товар или обеспечить его осмотр. Исполнение этой обязанности тесно связано с его правами при поставке не соответствующего договору товара (ст. 39). Кроме того, следует помнить о праве покупателя в некоторых случаях осмотреть товар до оплаты его цены (ст. 58).
Покупатель должен осмотреть товар в максимально короткий срок, практически возможный при данных обстоятельствах. Значит, он обязан действовать очень оперативно, принимая товары. Что в конкретных обстоятельствах будет отвечать критериям Конвенции, определяет характер торговой операции, особенности товаров, а также обычаи и обыкновения в конкретной области торговли.
Первый пункт статьи, определяя срок, в течение которого должен быть проведен или обеспечен осмотр товара, не устанавливает требований к содержанию или процедуре осмотра. Это дает основания для вывода, что покупатель должен осуществить осмотр в таком объеме и порядке, которые являются обычными и разумными при данных обстоятельствах. Как правило, покупатель не обязан проводить такую проверку, которая вскроет все возможные дефекты. Объем разумной проверки зависит в первую очередь от условий договора, торговых обычаев, особенностей товара и от характера взаимоотношений сторон. Естественно, что должен быть учтен также и международный характер торговой сделки. Иногда сами обстоятельства проведения проверки влияют на установление того, что является возможным в конкретной ситуации. Так, если по объективным причинам покупатель не может осуществить принятую в соответствии с обычаями проверку товара, например из-за отсутствия необходимых технических средне, то нельзя Говорить о том, что он не исполняет свою обязанность осмотреть товар с вытекающими отсюда правовыми последствиями.
Пункт 3 статьи устанавливает исключение из общего правила о том, что осмотр товара должен быть осуществлен в возможно короткий срок. Это
Стр. 108
исключение имеет в виду ситуацию, когда договором предусмотрена перевозка товара. В таком случае покупатель, как правило, может осмотреть товар лишь после того, как он прибыл в место назначения. Именно это и фиксирует п. 2 данной статьи, что представляется вполне справедливым решением, поскольку при перевозке товара поставка считается осуществленной в момент сдачи товара первому перевозчику и в этот момент переходит риск с продавца на покупателя; последний, тем не менее, лишен физической возможности осмотреть товар до тех пор, пока он не доставлен в место назначения.
Последний пункт данной статьи относится к довольно распространенной ситуации, когда покупатель, являясь посредником, перепродает товары третьему лицу и переотправляет их по новому месту назначения. Естественно, что в таких условиях первоначальный покупатель очень редко имеет фактический доступ к товару с тем, чтобы осуществить его осмотр.
Возможность для покупателя, который перепродает товары, осмотреть их ограничена, кроме всего прочего, тем, что товары могут быть затарированы или упакованы и нарушение тары или упаковки невозможно или нецелесообразно с учетом условий их последующей продажи.
Пункт 3 статьи также устанавливает, что если товары находятся в пути и место их назначения изменено или они переотправлены покупателем, то осмотр может быть отложен до прибытия товаров в новое место назначения. Это возможно при наличии двух условий. Первое — покупатель был лишен разумной возможности осмотреть товар, и второе — продавец во время заключения договора знал или должен был знать, что возможно изменение места назначения товара во время нахождения его в пути или что сам покупатель может переотправить товар в другое место назначения. Вместе с тем не требуется, чтобы продавец при заключении договора знал или должен был знать, что товары действительно будут переотправлены, достаточно того, что ему была известна сама возможность совершения таких операций покупателем.
Следует подчеркнуть, что положения данной статьи регулируют взаимоотношения сторон, связанные с осмотром товара, если заключенный партнерами договор не затрагивает этих вопросов. В то же время в некоторых областях торговли принято достаточно подробно регламентировать эти вопросы либо в конкретных договорах на поставку, либо в распространяющихся на периодические поставки общих условиях договора. Как правило, эти документы устанавливают и порядок, содержание, место проведения осмотра поставленного товара, а также определяют последствия несоблюдения этих требований.
Применение положений данной статьи можно проиллюстрировать следующими примерами из зарубежной судебной практики. В одном деле <1> немецкий суд при рассмотрении спора признал, что извещение продавца, в котором не указывались конкретные дефекты, но указывалось в общем, что поставленный товар имеет плохое качество, и неудовлетворительное исполнение, является недостаточным.
В другом деле <2> суд признал, что покупатель должен был полностью уплатить цену за товар при поставке не соответствовавшего договору товара, поскольку в извещении он не указал, какое несоответствий имел товар. Суд посчитал, таким образом, что покупатель лишил себя возможности ссылаться на несоответствие товара.
Примечания для стр. 108
См.: Praxis des Internationalen Privat- und Verfahrensrechts. 1990. 316.
См.: Recht der internationales Wirtschaft. 1991. S. 591.
Источник публикации:Венская конвенция о договорах международной купли-продажи товаров Комментарий [М.М. Богуславский и др.], М.: Юридическая литература, 1994.
Авторский коллектив: М. М. Богуславский, Н. Г. Вилкова, А. М. Городисский, И. С. Зыкин, А. С. Комаров, А. А. Костин, М. Г. Розенберг, О. Н. Садиков.
b) Examination and Notice by the Buyer (Articles 38–40, 44)
As a prefatory [262] provision, Article 38 controls the time when the goods must be examined. [262a] It is uncertain whether, in cases of early delivery, the „short period“ in paragraph (1) begins from actual delivery or from the date when performance was due under the contract. [263]
If the goods must be transported, Article 38(2) postpones the time for examination until the goods have arrived at their destination. Difficulties arose — even in Vienna — concerning goods which are redirected in transit or redispatched by the buyer after resale. The version finally adopted in Article 38(3) should make clear that, in the case of reshipment due to resale, examination may be deferred until the goods arrive at their new destination. Thus the packaging, for example, need not be opened beforehand. [264] In order to postpone the examination, it is also necessary that the seller knew or ought to have known that a redirection or redispatch was possible, so that the seller does not assume prematurely — in regard to the time of arrival at the buyer’s — that the examination took place and produced no objections.
Unfortunately, unlike under ULIS Article 38(4), the law and usages of the place of examination are irrelevant with regard to the procedures for examination. [265] Yet the international usages mentioned in the Secretariat’s Commentary are often of little help. On the other hand, it may frequently be possible to find an implied agreement under Article 9(1), or habitual practices between the parties, in order to allow for application of local examination customs.[page 69]
If the buyer discovers or ought to have discovered a lack of conformity, then he must notify the seller of defects within a „reasonable“ time. Notification must also be given if entirely different goods are delivered. [266] As in ULIS and the German Commercial Code, the notice is effective upon dispatch (Article 27), but it must be sent by a means of communication appropriate to the circumstances and generally designed to reach the addressee. The notice must specify the nature of the lack of conformity in the delivered goods (Article 39(1)). It is irrelevant whether the non-conformity is discovered or ought to have been discovered during the required examination or does not appear until later as a „hidden“ defect. In any case, notice must be given when the defect becomes known or recognizable.
The seller cannot object to the failure to examine and notify of defects if the defects are based on circumstances of which he knew or ought to have known and which he did not disclose to the buyer (Article 40). The provision concerns not only the seller‚s deceit (as in § 377(5) of the German Commercial Code) but also his gross negligence. The circumstances which must be disclosed include not only the qualities of the goods themselves but also facts which could influence or alter the goods once they have left the seller‘s control. CISG does not retain the provision of ULIS Article 39(2) that the seller is obligated to invite examination by the buyer.
One of the Conference‚s most difficult problems concerned the consequences of failing to give timely notice of non-conformity. The preliminary drafts had already adopted a more flexible formulation of the notice requirement by substituting „a reasonable time“ for the „short period“ of ULIS Article 39(1) sentence 1. Two elements of the 1978 Draft Convention‘s provision were controversial in Vienna: the buyer’s loss of all rights for his failure to notify and the absolute exclusion of all claims after two years, whether or not the defects were discoverable during that time. While the industrialized countries were, in the end, able to uphold the two-year limitation, [267] the developing countries were successful in maintaining the remedies of price reduction and compensatory damages (except for lost profits) [268] for the buyer who can offer a reasonable excuse for his failure to give timely notice (Article 44).
This inroad into the protection of the seller’s interest in regarding the transaction as fully completed may put a considerable burden on the seller, particularly because „reasonable excuse for his failure to give the required notice“ is indefinite and open to an interpretation favorable to the buyer. [268a] Certainly there is some danger that buyers may assert non-conformity for two years and, on [page 70] the basis of Article 44, withhold remaining payments or take recourse against securities (suretyships or guarantees). On the other hand, the improvement in the position of the buyer who has failed to inspect the goods and to send notice of objections was for quite a number of countries an absolute precondition for approving CISG. [269]
It is not certain whether Article 44 is the final word or whether other, more general rules can override this provision. For example, even if the buyer has a „reasonable excuse“ for not sending timely notice, it must still be determined whether his claim for damages may be reduced under Article 77 or whether his demand for a price reduction could be countered on the basis of Article 80. The seller might argue, for example, that he would have had an opportunity to cure the lack of conformity if he had been notified in a timely manner. Though notice cannot be regarded as a measure „reasonable in the circumstances“ under Article 77, even in cases where the buyer has a „reasonable excuse“ in the sense of Article 44, the failure to examine the goods (which is not excusable on the basis of Article 44) might be the cause of increased damages. [270] And the seller, on the basis of Article 80, could maintain that timely examination and notice would have permitted him to cure the defects completely. Finally, the seller might claim damages for the buyer’s violation of his obligations of inspection and timely notification. [271]
It would be contrary to the sense and purpose of a uniform law to apply remedies for defects under domestic law which are either more extensive than those provided in the Convention or unaffected by the failure to notify, such as avoidance for mistake or claims in tort for the decrease in value of the goods. [272]
The time limit for the notification of defects is determined by the actual handing-over of goods to the buyer. The rule is uncertain in the case of resale and direct shipment to the ultimate purchaser. It was generally assumed that, in such a [page 71] case, the time limit would begin to run from the moment the goods are handed over to the third person. [273]
The provisions of Articles 38, 39 and 44 are optional. Article 39(2) permits prolongation of the two-year time limit by virtue of a contractual guarantee period. But the contract may also contain special provisions for the examination and notice of defects as, for example, when the contract provides for a test run in the presence of the seller or when both sides sign a report concerning the machine’s conformity to the contract.
The Convention does not contain a statute of limitations. Domestic law remains applicable. [274] However, at the Vienna Conference, the UNCITRAL Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods [275] was adjusted to the sphere of application of CISG by a Protocol Amending the Convention on the Limitation Period, which is attached as Annex II to the Convention. Ratification and application of the Limitation Convention would complete the unification of international sales law.
Apparently the Secretariat‚s Commentary assumes that it does. See id. at 97 page 2 (on Article 35). In my opinion, this view is subject to challenge, since the seller may remedy a delivery of non-conforming goods until the date scheduled for delivery. If the packaging is opened, which would be necessary for inspection, the goods would be impaired. Furthermore, the buyer cannot be expected to prepare for inspection before the scheduled time of delivery. But if the view in the Secretariat‘s Commentary is accepted, the scheduled date for delivery must at least be considered an important „circumstance“ under Article 38 for determining the short period permitted for examination.
However, the industrialized countries‚ position on the question of the time permitted for giving timely notice was not uniform. France and the U.K. voiced concerns about cases where there were hidden defects and where an importer‘s liability due to defects would, under domestic law, exist for a longer period. See A/Conf. 97/C.1/L.137 (= O.R. 108) (British motion).
Practically speaking, this should probably mean the reduced value of the goods and any expenditures frustrated because of the defects. Consequential damages, such as loss of working time because of machine failure and resale profits, are excluded.
But see Honnold, Commentary § 261. Honnold rightly points out that Article 44 refers to Article 39, but that a buyer who discovers or ought to have discovered a defect can hardly be excused for neglecting the requirement of notice.
See generally Date-Bah at 47 et seq. (an informative account of the reasons behind the developing countries‚ rejection of the notice requirement); see also A/Conf. 97/C.1/SR.16 at et seq. (= O.R. 322) (discussion in the First Committee based on Ghana‘s motion (A/Conf. 97/C.1/L.124= O.R. 107); A/Conf. 97/C.1/L.204 (= O.R. 108) (proposal by a working group); A/Conf. 97/C.1/SR.21 at 2 et seq. (= O.R. 345 et seq.) (discussion thereon).
Cf., e.g., the hypothetical raised by the British delegate in A/Conf. 97/C.1/SR.21 at 4 § 12 (= O.R. 346), which resembles the case in the Judgment of Nov. 24, 1976 BGH, 67 BGHZ 359.
Since the problems of overlap were not seen or regulated by the Convention, one might ask whether the compromise agreed to in Vienna is sound and practicable, or whether the notice requirement will lose its practical meaning through an all too lenient interpretation of „reasonable excuse“. If the latter were the case, the situation should be corrected in favour of the sellers by applying Articles 77 and 80. One could counter this possible interpretation by arguing that Article 44 relates back to a compromise proposal by a working group, which had expressly provided the seller‚s right to set-off claims against losses incurred as a result of the buyer‘s late notice (A/Conf. 97/C.1/L.204 = O.R. 108), and which was rejected. In the conversations after the vote, however, it became clear that some delegates, who had voted against the right to a set-off, had presumed that the seller‚s claims for damages, based on the buyer‘s breach of his obligation to inspect and send timely notice, remain unaffected. In general, the theoretical question whether examination and notice are (only) incidental responsibilities or also duties of the buyer, was not discussed in depth.
I have some reservation with regard to Huber’s view, that § 195 and not § 477 of the German Civil Code should govern claims of the seller in case German domestic rules on limitation are applicable. ULIS Article 49(1) shows that the two-year limitation period for failure to give notice does not sufficiently protect the seller, and that, therefore there is a point in prescribing short limitation periods. Even if the buyer gives timely notice, he should not have 30 years to make up his mind. See Huber at 483.
Впервые книга Петера Шлехтрима была опубликована на немецком языке в 1981 году в издательстве J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Германия. Публикация состоялась вскоре после Дипломатической конференции, в которой П. Шлехтрим принимал участие в качестве члена делегации ФРГ. Перевод на английский язык вышел в свет в австрийском юридическом издательстве Manz в 1986 году.
Немецкая редакция книги выдержала несколько переизданий (с актуальными изменениями и дополнениями). Текущее, 7-ое по счету, издание опубликовано в 2022 году, также в издательстве Mohr Siebeck.
Начиная с 5-ого издания, редактирование книги осуществляет Ульрих Шрётер.
The buyer must examine the goods, or cause them to be examined [1], within as short a period [2] as is practicable in the circumstances [3].
If the contract involves carriage of the goods [4], examination may be deferred [5] until after the goods have arrived at their destination.
If the goods are redirected in transit or redispatched [6] by the buyer without a reasonable opportunity for examination by him and at the time of the conclusion of the contract [7] the seller knew or ought to have known [8] of the possibility of such redirection or redispatch, examination may be deferred [9] until after the goods have arrived at the new destination.
Words and phrases, concepts
buyer’s examination of goods; distinction between apparent defects and latent defects
length of period within which goods must be examined
examination must be within as short a period as is practicable in the circumstances
cases in which contract involves carriage of the goods
cases in which examination may be deferred
goods redirected in transit or redispatched
significance of at the time of the conclusion of the contract
seller knew or ought to have known
conditions for deferral of examination
Commentary
[buyer’s examination of goods; distinction between apparent defects and latent defects]
This article stipulates an obligation of the buyer to examine the goods and, therefore, de facto does not belong under the chapter Obligations of the seller.
From the context of Articles 38 and 39 it can be seen that it is not really an „obligation“ of the buyer, but rather a burden to examine the goods within a short time. If the buyer fails to do so, he does not commit a breach of contract (Bianca/BB, 297). If he does not comply with his obligation to examine the goods the buyer may lose (c. Articles 39 and 44) his rights vis-a-vis the seller that would devolve from a lack of conformity. It is, however, decisive for retaining his rights that he gives notice of a lack of conformity; the examination only serves to prepare such a notice. The duty to examine the goods also applies to an aliud (Huber, 483 fol; Herber, 28; Schlechtriem, 54, 59; Welser/Doralt, 111).
The purpose of the examination of the goods is to determine whether or not the goods are in conformity with the contract. The goods must be examined with care and skill. [page 154]
The way in which the examination is performed is frequently agreed between the parties, in particular in the case of machines and equipment, e.g. operation and performance tests, and depends primarily on the category of goods. The parties may, for instance, agree on a mathematical and statistical quality check and prescribe the use of specific examination or analysis proceedings. There may already exist specific usages between them. In general, customary methods of examination have emerged for certain branches of trade, which have to be observed (individual examination, spot checks; c. Article 9).
The buyer must examine the goods in a way that is reasonable according to the nature of the goods, their quantity, their packing and all other relevant circumstances. The buyer, therefore, is not bound to undertake an examination involving a complex technological analysis. When the goods are too complex or too numerous, the buyer is neither bound to undertake a thorough examination of every single good nor of every single part (Bianca/BB, 298). An examination in general only uncovers apparent defects. While the CISG does not use the terms „apparent“ and „latent“ defects, it can be deduced from the rule under Article 39 that a distinction is made between them.
Pursuant to Article 38, paragraph 4, ULIS, the methods and modalities of examination follow from the laws that govern and usages that are customary at the place of examination. Even though the CISG does not provide for that, one can often assume that this has impliedly been agreed (see Schlechtriem, 59).
The buyer does not have to undertake the examination himself; he may instruct a third party to do so. Impartial controlling organizations are frequently used (compare Handbuch 3, paragraph 8.3., 375 fol).
[length of period within which goods must be examined]
The length of the period within which the goods must be examined depends on the circumstances of each case. For this reason, that period was not determined in days. This short period of time is based on the principle of reasonableness. The buyer must examine the goods as soon as this is reasonably possible. The buyer has to act with reasonable speed. Generally, it can be said that goods of sophisticated technology or of complex composition require a longer time to be examined. Impediments relating personally to the buyer or to his employees are not relevant. A delay in examining the goods maybe justified only when it is due to general and objective impediments, e.g. a general strike (Bianca/BB, 298). [page 155]
The examination within a reasonably short time is decisive for determining when the period begins during which notice of a lack of conformity is to be given (for Article 39, paragraph 1 refers to the moment when the buyer has discovered or ought to have discovered it).
In the case of early delivery, that period only commences with the date set for delivery and/or not before the beginning of a period for delivery (Article 33), except when there was agreement on such early delivery (c. Article 37, page 2, and Article 52).
[examination must be within as short a period as is practicable in the circumstances]
The provision refers to objective situations and factors influencing the examination’s length (Bianca/BB, 299). Circumstances that have to be taken account of include the place where the goods are at the moment the risk passes (c. Article 36, paragraph 1, and Article 66 fol) and the nature of the goods, i.e. single pieces, mass-produced articles,
perishable goods, consumer goods. An example given by Honnold (276) relates to gas canisters, the content of which can be examined only when using the gas. Those circumstances further include how the goods are packed, e.g. whether the interior packaging remains closed until it reaches the final user; whether the goods are used by the buyer himself or are resold by him; the technical facilities of the buyer to examine them (O.R. 34); and finally, the practices and usages that have emerged (c. Article 9).
If the goods are resold (c. page 3) they can be examined by the repurchaser, who, however, has to do so equally within a reasonably short time. If the new buyer fails to examine the goods promptly, he and the original buyer lose the right to claim a lack of conformity (Bianca/BB, 297).
[cases in which contract involves carriage of the goods]
Paragraph 2 also applies when the buyer arranges for carriage but does not carry the goods himself. In this case, the carrier acts only as the agent who has the goods transported from the seller to the buyer. The situation is different when the handing over of the goods to the carrier constitutes delivery to the buyer and the carrier receives the goods as agent of the latter (Bianca/BB, 299). Then it is his duty to examine them.
[cases in which examination may be deferred]
This is generally the standard case in the international sale of goods, which was not considered in ULIS. Hence the CISG better meets the requirements of commercial practice (Honnold, 275). An examination of the goods when passing a border, or when transferred over the deck rail of a ship, in general is not possible and not necessary. However, should disputes arise often over whether defects that are discovered when the goods are received occurred during transportation and before or after the risk had passed, it is recommendable [page 156] to call in a controlling organization which should examine the goods at the place and the date of risk passing.
[goods redirected or redispatched]
This provision covers two different situations: on the one hand, the buyer himself; at the place of performance, is responsible for redispatch to the place of destination, and, on the other, the buyer resells the goods without receiving them first. But even if he receives the goods, e.g. 1,000 TV sets, and resells them from his stocks he is not obligated to open each wrapping and to examine each individual TV set. In this case it is customary that the buyer undertakes only spot checks (c. page 1).
[significance of at the time of the conclusion of the contract]
A redirection in transit or a redispatch must be taken into consideration when the contract is concluded. It is not up to the buyer to postpone at his discretion the examination of the goods and to give notice to the seller of an unexpected change in their original destination (Bianca/BB, 301). The possibility that goods are redirected or redispatched is not related to what abstractly could happen but rather to a foreseeable event. The seller must face this possibility when the buyer has expressly mentioned it or when it results from the circumstances. The seller, however, does not have to consider the possibility of a further redirection or redispatch if it was not expressly mentioned to him (Blanca/BB, 301). (It must be seen from the contract whether a redispatch to third countries is admissible. Compare also Article 42, paragraph 1, subpara. (a).)
Redirection or redispatch and resale are not identical. Except for retail trade, a resale normally involves a redispatch of the goods (Bianca/BB, 302).
[seller knew or ought to have known]
That the seller knew or ought to have known is required because by deferring the examination he might be confronted with a notice of non-conformity at a much later date. The seller has to reckon with the possibility of a resale of the goods whenever the buyer is a trading company.
[conditions for deferral of examination]
Two conditions are required for a deferral of an examination: (a) the buyer had previously no reasonable opportunity to examine the goods; and (b) the seller knew or ought to have known of the possibility of such redirection or redispatch (Bianca/BB, 300). [page 157]
Whether or not the buyer has a reasonable opportunity to examine the goods depends on how long the goods stay with him before their redispatch. Generally a quick redispatch of the goods does not allow the buyer to examine the goods. Another relevant circumstance is the way the goods are contained or packaged. If the examination is not possible without removing or breaking the vessels, boxes, wrappers, etc., necessary to protect and transport the goods, it is normally assumed that the examination will be effected at the place of their new destination. The same is understood when the examination of the goods requires the removing of the trademark attesting the authenticity of the product (Bianca/BB, 300). [page 158]
Основу данного комментария составил комментарий Конвенции, который был издан на немецком языке в ГДР в 1985 году Институтом зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР:
Fritz Enderlein, Dietrich Maskow, Monika Stargardt: Konvention der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf; Konvention über die Verjährung beim internationalen Warenkauf [u.a.]. Kommentar. Berlin: Staatsverlag der Dt. Demokrat. Republik, 1985.
Фриц Эндерляйн (1929–2018) с 1977 по 1989 год был директором Института зарубежного и сравнительного права Академии государства и права ГДР. В 1979–1981 годах он являлся сотрудником Отдела права международной торговли в составе Управления по правовым вопросам Секретариата ООН.
Дитрих Масков — немецкий юрист, специализировавшийся на международном торговом праве. В период существования ГДР работал в Академии государства и права ГДР, где занимался исследованиями в области международного частного права и международного торгового права. Был одним из ведущих экспертов в области CISG и участвовал в разработке комментариев к этой конвенции. После объединения Германии он продолжил научную и преподавательскую деятельность.
Моника Штаргардт — немецкая юристка, родилась в 1942 году. Работала в Академии государства и права ГДР. Её исследовательская деятельность была сосредоточена на сравнительном анализе ответственности продавца в различных правовых системах, включая соглашения СЭВ, CISG и Гражданский кодекс ГДР. В 1980-х годах эмигрировала из ГДР, что объясняет отсутствие её имени среди авторов англоязычной версии комментария и второго издания на немецком языке (для первого немецкого издания она подготовила комментарий для статей 45–52 и 66–88).
Второе издание комментария на немецком языке было опубликовано уже в западногерманском издательстве Haufe в 1991 году непосредственно в условиях объединения Германии. Вместо М. Штаргадт соавтором выступил Хайнц Штробах (Heinz Strohbach).
ЮНСИТРАЛ консолидирует судебно-арбитражную практику (в рамках базы данных «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» — ППТЮ), анализирует ее (в формате Выдержек из дел — ABSTRACTS) и обобщает посредством публикации Сборников по прецедентному праву, касающемуся Венской конвенции 1980 г.:
Выдержки из решений судов, связанных с применением текстов ЮНСИТРАЛ (имеют номер A/CN.9/SER.C/ABSTRACTS/..., где вместо многоточия следует порядковый номер выдержки).
Аладьев И. С. Сравнительный анализ некоторых положений Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров и положений Гражданского (и Торгового) Уложения Германии // Сборник статей о праве Германии. Выпуск № 3 / Германо-Российская ассоциация юристов. С. 106–130. — 2018 [667] — текст (5,70 Мб).
Бахин С. В. Унификация права международной торговли: место исполнения обязательств // Законодательство и экономика, № 6. С. 25–32. — 2002 [164] — текст (7,99 Мб).
Викторова Н. Н. Извещения о несоответствии товара по договору международной купли-продажи товара (правовые вопросы) // Актуальные проблемы российского права. Сборник научных трудов. Вып. 1. — М. С. 373–388. — 2005 [188] — текст (7,73 Мб).
Витц К. Разумный срок для подачи покупателем извещения о несоответствии товара — острый вопрос в спорах, разрешаемых на основании Венской конвенции // Международный коммерческий арбитраж, № 4. С. 68–77. — 2005 [404] — текст (4,63 Мб).
Зайцева Н. В. Принцип добросовестности и его влияние на квалификацию правовых связей // Вестник Пермского университета. Юридические науки. № 3. С. 476–501. — 2020 [728] — текст (0,62 Мб).
Консультативный совет Заключение № 2 Консультативного совета по Венской конвенции о договорах международной купли-продажи товаров // Международный коммерческий арбитраж, № 3. С. 50–51. — 2006 [765] — текст (0,08 Мб).
Щербачева Л. В. Поставка товара несоответствующего качества: проблемы правовой защиты // Вестник экономической безопасности, № 1. С. 85–89. — 2020 [709] — текст (0,22 Мб).
Для поиска по тексту Конвенции укажите ключевое слово:
В качестве подсказок отобраны все существительные, глаголы и прилагательные в их начальной форме. Можно использовать также глоссарий или выборку статей.
Покупатель должен осмотреть товар или обеспечить его осмотр в такой короткий срок, который практически возможен при данных обстоятельствах.
Если договором предусматривается перевозка товара, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место его назначения.
Если место назначения товара изменено во время его нахождения в пути или товар переотправлен покупателем и при этом покупатель не имел разумной возможности осмотреть его, а продавец во время заключения договора знал или должен был знать о возможности такого изменения или такой переотправки, осмотр товара может быть отложен до его прибытия в новое место назначения.